La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
Así estoy yo sin ti
1. Lengua española en contexto
Francisco José Herrera Jiménez
1
Lengua española en contexto
FRANCISCO JOSÉ HERRERA JIMÉNEZ
ALUMNA: MONTSERRAT PRIETO GONZÁLEZ
Una propuesta de actividad sobre mediación lingüística en el
aula de ELE: “Así estoy yo sin ti”
¿Qué tipo de mediación se va a tratar?
[x] Interlinguística oral [] Interlinguística escrita [] Interlinguística audiovisual
Se propone una mediación interligüística oral, en el sentido de que implica una
negociación de significado entre interlocutores, aunque el punto de partida es una
muestra de fragmentos escritos (cuyo significado es el objeto de la actividad de
mediación) y aunque al final habrá una corrección audiovisual.
¿Qué acción se va a llevar a cabo?
[] Sintetizar [] Parafrasear [] Apostillar
[x] Intermediar [] Adecuar
Se trata de llevar a la lengua materna (inglés), para hacerlos comprensibles,
significados y contenidos de la lengua meta (español), que están articulados mediante
referencias específicas a la cultura española. Es decir, los mediadores deberán
investigar los códigos culturales que encierran los enunciados para, a partir de su
comprensión y decodificación, plantear, en lengua materna, posibles significados
equivalentes, que someterán a consideración de sus compañeros.
Como ejercicio posterior a la intermediación podría pedirse a los aprendices que
parafrasearan en la lengua materna los enunciados presentados en L1, pero en esta
actividad el objetivo es la intermediación oral: dada la relativa complicación y
particularidad de alguna de las expresiones propuestas es probable que sea necesario
discutir y consensuar mucho y que no sea posible parafrasear algunas de ellas. Es por
ello que el peso de la acción se ha puesto en la intermediación.
Se presenta un texto plagado de comparaciones no estereotipadas, que forman la letra
de una canción, para que los alumnos analicen su significado y comprendan que, una
vez despojado de las referencias culturales propias de la lengua meta, y trasladado a
la lengua propia, contienen un significado comprensible que puede expresarse en
cualquier lengua. Comprobarán también que a pesar de ello el lenguaje altamente
metafórico añade componentes difíciles de traducir, y podrán reflexionar sobre si la
explicación del mediador y el esfuerzo por construir significado resta fuerza expresiva
o incluso varía el componente semántico. Las construcciones gramaticales
involucradas son relativamente sencillas para el nivel de los alumnos, lo que se ha
considerado muy adecuado para que el esfuerzo pueda concentrarse en trabajar la
competencia metafórica.
2. Lengua española en contexto
Francisco José Herrera Jiménez
2
En esta actividad cada alumno será mediador para transmitir el significado de un
pequeño fragmento, y receptor del resto.
Grupo meta:
La actividad está pensada para un grupo de nivel C1 en un contexto de escuela de
verano en Alcalá de Henares (podría ser Alcalingua, la escuela de español de la
Universidad de Alcalá). Los alumnos son jóvenes norteamericanos, estudiantes
universitarios de tercer curso de español, que vienen a mejorar su lengua meta con un
programa de movilidad de su universidad. Se trata por tanto de un contexto de
inmersión, con alumnos de la misma procedencia y prácticamente similares niveles
académicos. Son 20 alumnos con la misma L1: inglés.
La escuela sigue un enfoque comunicativo y cuenta con profesores con formación
especializada.
Objetivo de la actividad:
En sentido amplio, la actividad está pensada para fomentar el desarrollo de la
consciencia sobre la lengua en el alumno haciendo que éste
Tome conciencia de la propia capacidad para actuar como mediador
practicando y desarrollando capacidades para entablar relaciones personales
en varios niveles y enfrentar nuevas situaciones.
Desarrolle competencias sociolingüísticas y pragmáticas.
Desarrolle la consciencia metalingüística.
Se familiarice con el uso estratégico de procedimientos (observación,
introspección, reflexión, análisis, actuación).
Aprenda a colaborar para construir significado.
Genere discurso conceptual.
Desarrolle las competencias necesarias para transmitir significado.
Facilite la interacción colaborativa.
Desarrolle la competencia plurilingüe, (González 2010, pág.18, tomado de
Cuadrado, 2015 pág. 59) o, lo que es lo mismo, tenga una excusa para hacer
que las lenguas de los presentes se relacionen entre sí e introduzcan en la
clase un enfoque plurilingüe.
Trabaje la motivación mediante actividades que pueden resultar atractivas.
Trabaje el lenguaje metafórico.
Comprenda y dimensione particularidades culturales.
En cuanto a la secuenciación de la actividad, los objetivos parciales son:
Planificación: contextualización y fomento de la implicación emocional de los
alumnos.
Ejecución:
comprensión: comprensión global de la mecánica y el contenido de la
actividad.
desverbalización: comprensión analítica. Identificación de los elementos de
comunicación y formulación de hipótesis sobre su significado.
síntesis y re-expresión: explicación de los elementos presentes en el
mensaje, referencias culturales y metafóricas, y propuesta y negociación de
3. Lengua española en contexto
Francisco José Herrera Jiménez
3
significado en la lengua materna.
Contenidos de la actividad:
A lo largo de la actividad se manejarán los siguientes ítems (los números entre
paréntesis corresponden al índice del apartado correspondiente del PCIC):
Gramaticales:
(2.) Adjetivos calificativos
(8.8.) Adverbios relativos e interrogativos (B1): Relativo como, con
indicativo
(15.3.8.) Oraciones subordinadas adverbiales comparativas (de
superioridad (más que)
de modo o cualidad (como))
Funcionales:
(2.4.) Valorar (Está bien / mal / genial / fenomenal / fatal...)
(3.) Expresar sentimientos). (3.13) Expresar tristeza y aflicción.
Pronunciación y prosodia:
(4.) El ritmo, las pausas y el tiempo. (4.1.1.) Actividades de reproducción
de modelos rítmicamente regulares
Tácticas y estrategias pragmáticas:
(1.1.) Mantenimiento del referente y del hilo discursivo. (1.1.2.) Recursos
léxico-semánticos: Repeticiones léxicas (exactas)
(1.4.) Desplazamiento en el orden de los elementos oracionales
Géneros discursivos y productos textuales:
(1.1.) Lista alfabética de géneros orales y escritos
(1.2.) Géneros de transmisión oral.
(3.1.) Macrofunción descriptiva: personas (3.1.3.) Elementos lingüísticos:
dimensión perceptiva y anímica.
Nociones generales:
(6.) Nociones evaluativas: (6.1.) Evaluación general: estar
bien/mal/regular. (6.5.) Aceptabilidad; (6.6.) Adecuación
Nociones específicas:
(2.2.) Sentimientos y estados de ánimo: estar ~ triste/contento/enfadado/
nervioso/preocupado
(2.4.) Estados mentales: (B2) Estar consciente, inconsciente, distrído,
loco…Adjetivos que definen estados de ánimo.
Referentes culturales:
(2.) Acontecimientos y protagonistas del pasado y del presente. (2.1.)
Acontecimientos y personajes históricos y legendarios. (2.2.)
Acontecimientos sociales y culturales y personajes de la vida social y
cultural
(3.) Productos y creaciones culturales (3.2.) Música (3.2.2.) Música
popular y tradicional. Cantantes y grupos musicales de los países
hispanos con proyección internacional
Saberes y comportamientos socioculturales:
(1.7.) Actividades de ocio, hábitos y aficiones (1.7.2.) Espectáculos
Habilidades y actitudes interculturales: En este apartado enumero
solamente los 4 grandes epígrafes, que a su vez contienen habilidades y
actitudes que se ponen en juego en esta actividad y que incluye,
específicamente, la mediación cultural.
(1.) Configuración de una identidad cultural plural.
4. Lengua española en contexto
Francisco José Herrera Jiménez
4
(2.) Asimilación de los saberes culturales (comportamientos
socioculturales y referentes culturales)
(3.) Interacción cultural
(4.) Mediación cultural
Secuenciación y temporalización de la actividad:
Planificación (en grupo abierto): 25 min
Motivación: Presentación de la actividad. Joaquín Sabina y las
canciones de autor en España y América. 3’
Desarrollo de los conocimientos previos: Lluvia de ideas para
buscar adjetivos que describan un estado de ánimo: la tristeza. 10’
Discusión, en la lengua meta, sobre el significado de la frase:
Así estoy yo sin ti: más triste que un torero al otro lado del
telón de acero. Análisis de su componente semántico y su
significado metafórico, que servirá de marco y contexto de todo el
contenido posterior. 10’
Consideración de las necesidades de los alumnos: comprobación
de que todos disponen de conexión a internet en tablets o teléfonos
móviles para efectuar sus búsquedas para la actividad. 2’
Ejecución: comprensión 25 min
Comprensión de la actividad mediante el análisis de un ejemplo, en
grupo abierto: la expresión Perdido como un quinto en día de
permiso. 5’
Globalidad: Anotación de posibilidades y equivalencias
Ejercicio individual: cada alumno recibe una hoja y tiene que ligar
uno de los adjetivos de la izquierda con la expresión que considere
equivalente a la derecha. Alguno de los adjetivos tiene más de un
equivalente. Cuando terminen, ponen nombre a la hoja y la
entregan al profesor.
1. absurdo
2. amargo
3. errante
4. extraño
5. febril
6. furtivo
7. huraño
8. inquieto
9. inútil
10. lascivo
11. macabro
12. negro
13. oscuro
14. perdido
15. quemado
16. solo
17. torpe
COMO
un pato en el Manzanares,
un suicida sin vocación,
un belga por soleares,
una isla sin Robinson,
un túnel sin tren expreso,
los ángeles de Machín,
la carta de amor de un preso...,
un quinto en día de permiso,
un santo sin paraíso,
el ojo del maniquí,
un dandy con lamparones,
un barco sin polizones...,
un viejo que pierde al tute,
el beso del coronel,
el Lute cuando era el Lute,
un párroco en un burdel,
un taxi por el desierto,
5. Lengua española en contexto
Francisco José Herrera Jiménez
5
18. vacío
19. vencido
20. violento
el cielo de Chernobil,
un poeta en el aeropuerto
un sello por triplicado,
el semen de los ahorcados,
el libro del porvenir,
un niño sin cumpleaños,
el perfume del desengaño
el vino del exiliado,
el domingo del jubilado,
una boda por lo civil,
el vientre de los misiles,
un pájaro en un desfile, 20’
Ejecución: desverbalización 15 min
Cada alumno recibe una o dos papeletas al azar en las que hay
escrita una de las expresiones enumeradas abajo. Debe investigar
(por ejemplo en internet) el posible significado de los componentes
de la expresión primero en la lengua meta, elaborar hipótesis y
buscar equivalencias en la lengua y cultura marternas para después
tratar de explicarlo a los demás.
1. Extraño como un pato en el Manzanares,
2. torpe como un suicida sin vocación,
3. absurdo como un belga por soleares,
4. vacío como una isla sin Robinson,
5. oscuro como un túnel sin tren expreso,
6. negro como los ángeles de Machín,
7. febril como la carta de amor de un preso...,
8. Perdido como un quinto en día de permiso,
como un santo sin paraíso,
como el ojo del maniquí,
9. huraño como un dandy con lamparones,
como un barco sin polizones...,
10. Vencido como un viejo que pierde al tute,
11. lascivo como el beso del coronel,
12. furtivo como el Lute cuando era el Lute,
13. inquieto como un párroco en un burdel,
14. errante como un taxi por el desierto,
15. quemado como el cielo de Chernobil,
16. solo como un poeta en el aeropuerto...,
17. Inútil como un sello por triplicado,
como el semen de los ahorcados,
como el libro del porvenir,
18. violento como un niño sin cumpleaños,
como el perfume del desengaño...,
19. Amargo como el vino del exiliado,
como el domingo del jubilado,
como una boda por lo civil,
20. macabro como el vientre de los misiles,
como un pájaro en un desfile...,
15’
2,5
6. Lengua española en contexto
Francisco José Herrera Jiménez
6
Ejecución: síntesis y re-expresión horas
Cada alumno elabora una explicación en inglés sobre las
expresiones que ha tenido que investigar para transmitir el
significado al resto de los alumnos de la clase. Entablará un diálogo
con ellos en el que les contará sus averiguaciones, lo que él piensa
que significa la frase y los referentes culturales y metafóricos a los
que alude para, después, tratar de construir con todos el significado
de la expresión completa Puede sugerir una forma de decir lo
mismo en inglés, aunque parafrasear no es el objetivo.
2,5 h
Evaluación de la actividad:
Se propone una autoevaluación que tenga en cuenta:
A nivel comunicativo, comprobación de la congruencia: Los alumnos
realizan una autoevaluación: reciben del profesor la hoja con sus
primeras respuestas y comprueban en cuántas de los versos
acertaron con la secuencia, tras haber escuchado la explicación de
sus compañeros.
A nivel lingüístico, comprobación de la coherencia: Los alumnos
defienden, en clase abierta, cuáles de sus primeras hipótesis
pueden ser correctas aunque no coincidan con la explicación del
mediador. Se discute en clase abierta, recurriendo al español y al
inglés.
Escuchar la versión completa de la canción y se comprueba por
última vez, teniendo en cuenta ahora el ritmo. Se hace una reflexión
sobre
la coherencia de las dos versiones
la consistencia de uso
https://www.youtube.com/watch?v=-VKGMhD5zUA 30 min
7. Lengua española en contexto
Francisco José Herrera Jiménez
7
Bibliografía:
Cantero F. J. y De Arriba C. (2004): “Actividades de mediación lingüística para la clase
de ELE”, redELE, 2. Recuperado de:
https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:f229483a-1f50-4b1b-921c-
cd323e788d61/2004-redele-2-05cantero-pdf.pdf
Cantero F. J. y De Arriba C. (2004b): “La mediación lingüística en la enseñanza de
lenguas”, Didáctica (Lengua y Literatura), vol. 16, págs. 9-21. Recuperado de:
http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0404110009A
Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación. 4.4.4. Actividades y estrategias de
mediación. Publicado en Ministerio de Educación, Cultura y Deporte,
Subdirección General de Cooperación Internacional para la edición impresa en
español, Madrid, 2002. Recuperado del Centro Virtual Cervantes:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_04.htm#p444
De Arriba C. (1996): “Introducción a la traducción pedagógica”, Lenguaje y Textos, 8,
Recuperado de:
http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/7979/LYT_8_1996_art_17.pdf?s
equence=1
Herrera Jiménez F.J.: 2018. Módulo 3. La mediación lingüística. En materiales y
recursos de la asignatura Lengua española en contexto del Máster Universitario
en Formación de Profesores de Español. UNIBA
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia
para el español. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm
Sánchez Cuadrado A. (2015): Aprendizaje formal de ELE mediante actividades
cooperativas de traducción pedagógica, tesis doctoral, Universidad de
Granada, Granada. Recuperado de:
http://digibug.ugr.es/handle/10481/41765#.WZ6itIpLfsE