2. GIUSEPPE UNGARETTI
• Nasceu em Alexandria, Egito, em 1888 e
faleceu em Milão em 1970.
• Foi poeta modernista, jornalista, ensaísta,
crítico e acadêmico.
• Foi um dos principais representantes do
ermetismo italiano.
• Em 1912, mudou-se para Paris, onde teve
contato com artistas plásticos e escritores de
vanguarda, principalmente Apollinaire.
3. • Em 1915, alistou-se voluntariamente para
lutar na 1ª Guerra Mundial.
• Começou a escrever poemas quando lutava
nas trincheiras.
• No período entre guerras, foi colaborador e
correspondente do jornal de Mussolini Il
Popolo d’Italia.
• Em 1936, veio ao Brasil para lecionar a Língua
e Literatura Italiana na USP.
• Volta para a Itália em 1942 e torna-se
professor na Universidade de Roma.
• Faleceu em 1970 devido a uma
broncopneumonia em Milão.
4. Estilo Literário
• Revisa com novas ideias o estilo literário dos
poetas malditos, especialmente os versos
quebrados sem pontuação e a igualdade entre
verso e palavra única.
• Procurava uma nova forma de recuperar as
origens da poesia clássica italiana.
• Possui influência do Simbolismo e Futurismo.
5. A obra
• Il Porto Sepolto, 1916.
• Allegria di Naufragi, 1919.
• L’allegria, 1931.
• É uma obra autobiográfica, que reflete sua
experiência na 1ª Guerra Mundial, escrito
como um diário de guerra.
7. Geraldo Holanda Cavalcanti
• Nasceu no Recife, em 6 de fevereiro de 1929.
• É poeta, diplomata, ensaísta, memorialista, tradutor
premiado, crítico literário e atual presidente da
Academia Brasileira de Letras.
• Formado em Direito, é membro efetivo da Academia
Mexicana de Direito Internacional e foi presidente da
Ericsson Telecomunicações, em São Paulo (1991-1993).
• Foi responsável pela edição bilíngue da obra “A
Alegria”, lançada em 2003.
• Recebeu prêmios no Brasil e no exterior por sua obra,
inclusive o Internazionale Eugenio Montale, da Itália.
9. Jorge de Sena
• Nasceu em Lisboa, em 2 de Novembro de 1919 e
faleceu em Santa Barbara, Califórnia, dia 4 de Junho de
1978.
• Foi poeta, crítico, ensaísta, ficcionista, dramaturgo,
tradutor e professor universitário português.
• Seu maior sonho era seguir carreira na Marinha
portuguesa, porém ele não se realizou, causando-lhe
um grande trauma pessoal.
• Em 1959, mudou-se, com a família para o Brasil, onde
se tornou catedrático de Teoria da Literatura e de
Literatura Portuguesa, e se doutorou em Letras.
11. Haroldo de Campos
• Nasceu em 19 de agosto de 1929, em São Paulo e morreu na
mesma cidade em agosto de 2003, aos 73 anos.
• Foi poeta, tradutor e ensaísta.
• Junto com seu irmão Augusto de Campos e o amigo Décio Pignatari,
idealizou o movimento da poesia concreta, criando um novo
conceito de poesia e de tradução no Brasil.
• Em 1972, fundou o grupo "Noigrandes" de poesia concreta. A
poesia concreta propôs a abolição do verso tradicional em favor de
novas formas de organizar as palavras, explorando seus aspectos
gráfico-visuais. Em 1956, Haroldo de Campos organizou a primeira
Exposição Nacional de Arte Concreta, no Museu de Arte Moderna
de São Paulo.
• "Transcriou" em português poemas de autores como Homero,
Dante, Mallarmé, Goethe, Mayakovski, além de textos bíblicos,
como o Gênesis e o Eclesiastes.
• Foi vencedor do prêmio Jabuti em 1991, 1993, 1994, 1999 e 2002.
12. FRATELLI • Versos livres, praticamente sem
Mariano il 15 luglio 1916
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte
Foglia appena nata
Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
fragilità
Fratelli
pontuação.
• Destaque da palavra Fratelli no
poema.
• Uso de analogia e versos
quebrados irregularmente.
https://www.youtube.com/watch?v=mi3UGy9BKFs
13. SONO UMA CREATURA
Valloncello di Cima Quattro il 5
agosto 1916
Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata
Come questa pietra
è il mio pianto
che no si vede
La morte
si sconta
vivendo
• Verso livre, metáfora, assonância,
anáfora, paradoxo.
• Aliteração das consoantes S, T e
R.
https://www.youtube.com/watch?v=HNPC2l5ffno
14. Il Porto Sepolto
Mariano il 19 giugno 1916
Vi arriva il poeta
e poi torna ala luce com i suoi canti
e li disperde
Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d’ inesauribile segreto.
https://www.youtube.com/watch?v=AykcxObmUM4
15. Análise das traduções
Original
Fratelli
Mariano il 15 luglio 1916
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte
Foglia appena nata
Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
fragilità
Fratelli
Geraldo H. Cavalcante
Irmãos
Mariano, 15 de julho de
1916
A que regimento pertenceis
irmãos?
Palavra que estremece
na noite
Folha recém-nascida
No espasmo do ar
a involuntária revolta
do homem que encara sua
fragilidade
Irmãos
Haroldo de Campos
Fraternidade
De que regimento, irmãos?
Palavra que treme na noite
Folha neonata
No ar de espasmo
involuntária revolta
do homem presente à sua
fragilidade
Fraternidade
16. Original
Sono uma creatura
Valloncello di Cima Quattro
il 5 agosto 1916
Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata
Come questa pietra
è il mio pianto
che no si vede
La morte
si sconta
vivendo
Jorge de Sena
Sou uma criatura
Como esta pedra
do S. Miguel
assim fria
assim dura
assim enxuta
assim refratária
assim totalmente
desanimada
Como esta pedra
é o meu pranto
que não se vê
A morte
desconta-se
vivendo
Haroldo de Campos
Sou uma criatura
Como esta pedra
de São Miguel
tão fria
tão dura
tão ressecada
tão refratária
tão totalmente
exânime
Como esta pedra
é o meu pranto
que não se vê
A morte
desconta-se
vivendo
17. Original
Il Porto Sepolto
Mariano il 19 giugno 1916
Vi arriva il poeta
e poi torna ala luce com i suoi canti
e li disperde
Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d’ inesauribile segreto.
Jorge de Sena
Porto Sepulto
Aí chega o poeta
e depois volta à luz com seus cantos
e os dispersa
Desta poesia
resta-me um
nada
de inexaurível segredo.
Haroldo de Campos
O Porto Sepulto
Eis que chega o poeta
e volta depois para a luz com os seus cantos
e os despende
Desta poesia
me resta
aquele nada
de inexaurível segredo
18. Conclusão
• A partir das traduções de Sena, pudemos
observar um exemplo concreto do conceito de
comunidades interpretativas.
• As traduções analisadas podem ser
consideradas palimpsestos, uma vez que
refletem a interpretação singular de cada
tradutor, de modo que “reescrevem” o texto
de partida, transformando-o em um texto
totalmente novo na língua de chegada.
19. Bibliografia
• ARROJO, R. Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986.
http://www.fareletteratura.it/2014/01/14/analisi-del-testo-fratelli-di-giuseppe-ungaretti/
http://www.fareletteratura.it/2013/02/11/analisi-del-testo-sono-una-creatura-di-giuseppe-
ungaretti/
http://balbruno.altervista.org/index-1290.html
http://www.oilproject.org/lezione/giuseppe-ungaretti-simbolismo-2798.html