2. Cartagena, Colombia Centro de Convenciones Del 26 al 29 de marzo de 2007 IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA
3.
4. Las 22 Academias de la Lengua Española, realizan cada 4 años un congreso plenario. Los congresos son el máximo órgano rector de la Asociación, y a ellos les corresponde determinar las líneas maestras de la acción conjunta de todas las academias, tanto en el ámbito institucional como en el de los trabajos lingüísticos. Los congresos tienen como propósito: Fijar los criterios de la nueva política panhispánica de la Asociación de Academias, que deberá garantizar: “Unidad, integridad y crecimiento del idioma común”. DATOS GENERALES
5.
6. La reforma de la Gramática de la Lengua Castellana es elaborada por primera vez entre las 22 academias, y hace énfasis que la norma del español no es la del usado en España, sino que tiene un carácter policéntrico. La última edición apareció en 1931. Posteriormente, en 1973, se publicó el esbozo de una gramática, como avance provisional de una nueva gramática académica que no llegó a ver la luz. Cada región posee un español particular, donde se introducen regionalismos, pero a la vez el español se ensancha convirtiéndose en un lenguaje general, apoyado en las normas gramaticales: la Nueva Gramática de la Lengua Española, proclamada en Medellín en marzo de 2007.
7. El Español es hablado por más de 400 millones de personas distribuidas en más de 23 países en el mundo. Los países que más se preocupan por aprender Español son: Estados Unidos y Canadá. Le siguen: Alemania, Francia, Brasil, Japón, Bélgica. Estados Unidos tiene 35’000.000 hablantes del español. Así mismo, Francia, Islas ABC, Canadá, Alemania, Suiza, Australia, Belice, Israel, Suecia, Bélgica, Andorra, Turquía, Islas Vírgenes, Luxemburgo y Marruecos tienen minoría de hablantes, por lo tanto en todos estos países nuestro idioma no tiene reconocimiento oficial.
8.
9.
10. Una lengua histórica es un conjunto de dialectos subordinados a un dialecto literario normativo común que se usa para algunas formas exigentes de la comunicación: administración, periodismo, educación, literatura. (Montes, 1984 : 86). Este dialecto se impone sobre los dialectos regionales y nacionales por lo que pasa a considerársele como lengua superpuesta. La lengua superpuesta es llamada también dialecto estándar. Es trans-regional, trans-social, invita a la estandarización: La lengua como vehículo de comunicación y como símbolo de estructura social.
11.
12.
13.
14. La presencia de Gabriel García Márquez, contribuye al afán colombiano de buscar cien años de felicidad para las nuevas generaciones Uribe exaltó el compromiso político de Gabo, a quien calificó de “Carpintero ejemplar del idioma”, y le agradeció, además de su obra literaria, por su lucha incansable en favor de los derechos humanos, por su trabajo como periodista y cronista de la realidad. DISCURSO DE ÁLVARO URIBE VÉLEZ , PRESIDENTE DE COLOMBIA
15. Destacó que la lengua pertenece a los habitantes y entre todos construimos el futuro con palabras e ideas. Resaltó también la eficaz tarea desempeñada por las 22 Academias de la Lengua Española, que velan por la unidad de un idioma que, a su juicio, debe llevar a los hispanohablantes a acometer empresas comunes en beneficio de todos. DISCURSO DEL REY DE ESPAÑA DON JUAN CARLOS
16. EL ESPAÑOL INSTRUMENTO DE INTEGRACIÓN IBEROAMERICANA No todas las palabras de nuestra lengua tienen equivalencia en el español en general como suele suceder en las demás lenguas. Nuestra lengua es polisémica, pero también presenta restricciones semánticas. Ejemplo: Expresión para designar pieza en aro, para manejar un vehículo: manivela en Costa Rica; timón o cabrilla en Colombia, Panamá y Cuba; dirección en México; manubrio en Venezuela, Chile, Argentina; guía en República Dominicana. Volante en México solamente se refiere a lancha o barco.
17.
18. La relación entre lengua, por un lado, y comunidad, sociedad y cultura, por otro, ha sido abordada desde dos perspectivas: La primera considera que la comunidad, la sociedad y la cultura son los directos responsables de la configuración de la lengua como norma y sus formas de uso. En la complementaria, algunos autores se inclinan a pensar que es la lengua la que determina nuestra visión del mundo y la manera de nombrarlo . Lengua y comunidad
19. El amplio desarrollo de nuevos sistemas de información en estos últimos años, que exigen el uso de un español comprensible para una vasta población de hispanohablantes, ha planteado la necesidad de homogeneizar al máximo nuestras variedades dialectales, llegándose a proponer la creación de un español neutro en el que desaparezcan los rasgos culturales específicos de las variedades del español. Dialectólogos, lexicógrafos y sociolingü í stas se han pronuncia do, unos a favor y otros en contra, sobre esta tendencia simplificadora. Hacia la unidad terminológica del español
20.
21.
22.
23.
24. La prensa en línea, las bibliotecas digitalizadas, las ediciones digitales, los sitios electrónicos, las formas de comunicación interactiva..., el ciberespacio, en fin, es un ámbito desafiante para la expansión del español. Desde el punto de vista político-lingüístico, importa que la presencia de nuestra lengua en las diversas variedades de la comunicación electrónica resguarde la unidad y la corrección básicas, y que el necesario crecimiento de esa presencia sea, a la vez, cuantitativo y cualitativo. El español en el ciberespacio
25. En algunas herramientas de internet se presenta aumento del lenguaje coloquial y deficiencias en el proceso escritural. Gran presencia de la prensa, la televisión y el periodismo en internet. El internet es un nuevo paradigma de la comunicación. El Instituto Cervantes es una de las entidades promotoras del Español en el Internet.
26. Terminología utilizada en internet: Ciberlenguaje, ciberpragmática, Ciberlingüística, tele, m.c.m.s, pc, pda, etc. Vocablos más frecuentes en el internet: Presidente, gobierno, año, proyectos, realizarse, república, político, empresas, programas, ley, desarrollo, hacer, tener, poder, ir, decir, tener, saben, piensan, quieren.
27. Ante la comercialización y la homogeneización de los productos culturales , propi o s de la época de globalización, el periodismo cultural debe ofrecer al lector la posibilidad de elegir; al mismo tiempo, deberá definir su concepto de cultura, identificándola, bien con la “ cultura de élite ” , bien con la “ cultura popular ”, o bien con toda la “producción humana” . En este panel se abordar o n, además, cuestiones como la función del periodista frente a la crítica cultural , la función comunicativa y la “ literaturalización del periodismo ” . El periodismo cultural iberoamericano
28. Antonio Sk á rmeta, autor de El Cartero de Neruda, invita a redoblar esfuerzos para que a todos se les ense ñ e c ó mo utilizar la lengua de la mejor manera. Manfredo Kempff, en su ponencia “ El espa ñ ol como lengua literaria de comunicaci ó n ” , insisti ó en que la lengua no es la que los acad é micos imponen, sino la que se construye en el habla com ú n. Daniel Samper Pizano , hace alusi ó n a l periodismo cultural especializado, reservado para ciertos consumidores y para ciertas materias ; adem á s al periodismo cultural divulgativo, m á s amplio y en ocasiones dependiente de los grandes grupos medi á ticos; y complementariamente al periodismo cultural cotidiano, caracterizado por asumir la cultura como simple entretenimiento.
29. Martín Caparrós , de Argentina reflexionó sobre la crónica en el periodismo cultural: • El periodismo cultural es el periodismo desde la crónica. • Los informes periodísticos quieren acabar con los lectores, se inventaron que la gente no lee. • La crónica tiene la obligación de mirar lo extremo, ést a consiste en encontrar en lo común lo que puede ser contado. Decirle a mucha gente lo que pasa, en muy poco. • La crónica es la forma de pararse frente a la información desde otro mundo. • En la crónica se permite la duda. • El nuevo periodismo debe tener una cultura y tener una nueva mirada del mundo.
30.
31.
32. Se trata de analizar el valor que para el conocimiento y estudio de la lengua española representan nuestros archivos y lo que aportan, en este sentido, los proyectos de digitalización. Los archivos proporcionan material de primera mano para los estudios de gramática histórica, así como para el estudio y el desarrollo de los diferentes tecnolectos. Los proyectos de digitalización permiten un acceso inmediato a estas fuentes y un uso más versátil de ellas, lo que facilita los análisis comparativos , además de la conservación adecuada de originales por mayor tiempo y en mejor estado. Los archivos hispanoamericanos y su digitalización
33. Dada la extensión del español, surge la necesidad de valorarlo como recurso económico. Prueba del impulso que la lengua española ha conferido a los contactos económicos son su papel en el comercio internacional de bienes y servicios y la actual importancia de acuerdos internacionales como el MERCOSUR, su presencia en los flujos internacionales de capital y, por último, el hecho de que el español sea punto de referencia en las corrientes migratorias. El español, lengua de intercambio comercial
34. En el marco del XIII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en Medellín, los rectores de las principales universidades de Hispanoamérica y de España han firmado, junto con el Instituto Cervantes de España y el Instituto Caro y Cuervo de Colombia, un acuerdo para instaurar el Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera. Se busca con ello unificar los criterios y métodos de evaluación para la concesión de Diplomas de Certificación a los no hispanohablantes y establecer un sello común que avale la calidad de las competencias lingüísticas y comunicativas en español de los hablantes nativos de otras lenguas. La enseñanza del español como lengua extranjera y su certificación
35. De acuerdo con el paradigma ya aceptado por el Banco Mundial y la UNESCO, es necesario que incluso los países en desarrollo promuevan desde la cultura , cambios sociales que favorezcan el crecimiento económico. Son numerosos los organismos internacionales que en sus sesiones utilizan la lengua castellana como idioma oficial, tanto en sus discusiones internas, como en los documentos que generan. El uso del español en los organismos internacionales
36. El desarrollo de las grandes ciudades del mundo hispánico explica que hoy nuestra lengua disponga de numerosas normas prestigiosas que se propagan desde diferentes núcleos. Con todo, el español ha conseguido ser la más homogénea de entre las grandes lenguas del mundo, lo que ha contribuido de forma decisiva a su expansión. Adquiere, pues, pleno sentido el actual trabajo panhispánico de las Academias de la Lengua, que favorece simultáneamente la unidad de la lengua y el respeto por las enriquecedoras normas regionales. La norma policéntrica del español
37. Prueba del repunte de la canción hispana en el contexto internacional es su sobresaliente éxito en los últimos lustros y su elevado nivel de ventas, de manera que el repertorio latino ha dejado de ser un elemento de moda para convertirse en género habitual de consumo. La difusión de la canción hispana debe analizarse tanto por su impacto cultural como por su importancia económica y tecnológica, siempre desde la perspectiva de una sociedad globalizada. La canción hispana y la sociedad globalizada
38.
39. Carlos Vives, Fito Páez, Tania Libertad, Javier Rubial, y Amancio Prada. Se presenta la SGAE: Sociedad General de Autores y Editores. Derribemos los muros que separan a la música popular del mundo académico. Obra: “Soñar y Contar” de Hanif Kureishi, gran intelectual británico del multiculturalismo. La canción no es posible sin la riqueza poética. Más música en Español en los medios y en la escuela.
40. Desde hace unos años, las obras de los modernos arquitectos españoles e hispanoamericanos gozan de reconocimiento internacional. Sin embargo, no es seguro que ello haya significado un mayor uso de nuestra lengua entre los profesionales de la arquitectura en los distintos países. Hasta qué punto la lengua puede acompañar a la fama de nuestros arquitectos o viceversa será el tema prioritario de este panel. Arquitectura hispánica y humanismo
41. Los escritores de lengua española son conscientes de que habitan en un territorio cultural cuyas únicas fronteras son las establecidas por la propia lengua. El apoyo al español como base en la que cimentar el intercambio cultural se hace, pues, imprescindible. En esta tarea de fundar lo común, los creadores saben que la calidad y la originalidad de su escritura se valorarán en relación con otras obras escritas en la misma lengua. Saben también que, aunque los lugares de edición van reduciéndose cada vez más, cuentan siempre con proyección hispánica. La creación literaria en la comunidad iberoamericana
42. El desarrollo de los procesos de normativización del catalán, el gallego y el euskera, las investigaciones lingüísticas, semióticas y literarias que sobre esas lenguas se han desarrollado, los estudios sobre los usos particulares que los hablantes hacen de ellas y los destacados desarrollos literarios que últimamente han registrado son algunas de las cuestiones que, analizadas desde sus avances y futuros retos, permitirán abordar el tema de la convivencia del español con otras lenguas hispánicas en España. El español en convivencia con otras lenguas hispánicas
43. Por su disparidad genética y por sus diferencias con lenguas más estudiadas, las lenguas nativas de América constituyen un capital científico de gran valor. En las últimas décadas, los trabajos de investigación sobre lenguas indígenas han alcanzado un vertiginoso desarrollo y han arrojado mucha luz sobre la aportación de estas lenguas a la configuración de las variedades del español americano. En el panel se ofrece un balance de estas investigaciones y de su impacto en el diseño de las políticas lingüísticas, culturales y educativas. El español en convivencia con las lenguas indígenas de América
44. El crecimiento del español fuera del mundo hispánico En los comienzos del siglo XXI, el español, con casi 500 millones de hablantes, es la cuarta lengua más hablada en el mundo y la segunda más estudiada como lengua extranjera. Ahora bien, los problemas de enseñanza de una segunda lengua y las relaciones que el español establece con las lenguas nativas son distintos para cada país y ámbito cultural. Por otra parte, en función de los destinatarios, se han ido perfilando dos tipos de profesionales: los del aula de español como lengua extranjera y los del aula de español para inmigrantes.
45. El sentido transnacional de la literatura en español ha permitido que aparezcan escritores que, sin dejar de mostrar particularismos nacionales, ejercen su influencia sobre todo el mundo hispánico y son considerados como propios por sus lectores, sea cual sea su procedencia. Escritores de distintas nacionalidades han discuti do sobre las ventajas y desventajas de esta situación. Literatura e integración
46.
47.
48. DOBLE RETO PARA EL ESPAÑOL La rápida evolución de la investigación científica, liderada por la comunidad anglosajona, impone el inglés para dar a conocer internacionalmente los descubrimientos. Se han creado neologismos técnicos y se ha adecuado el Español para intervenir en el proceso de apropiación social de la ciencia y la tecnología.
49. Temas de calidad e interés que permitan el surgimiento de nuevos patrones en el uso de las páginas de Internet, para lo que debemos escribir más en español. Las personas encargadas de la educación son un referente en este proceso. La lengua natural debe hacer poesía, la lengua científica y técnica permiten hacer ciencia. TRASVERSALIZAR