Este artículo describe cómo algunas agencias de traducción han explotado a traductores argentinos aprovechándose de la situación económica del país. Ofrecen tarifas muy bajas que devalúan la profesión y atraen a estudiantes y profesionales con engaños. El autor advierte que esto perjudica a largo plazo el mercado de la traducción y pide a los colegas que no acepten estas prácticas abusivas.
1. n.º 17, septiembre de 2010
Boletín institucional del
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile
Noticias del COTICH 2
Artículos de interés 3
Traduciendo por dos platitos de arroz / Harry Obst, lecciones de un
intérprete diplomático / El boom nórdico no tiene traductores
Usos y abusos 12
Las mayúsculas
Pluma libre 13
Medios de comunicación y depauperación de la lengua / El traductor
free lance y la salud: un enfoque naturista
Software y tecnología 19
Tools That Have Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart,
And Success In The Mind-Over-Matter Department (in no particular
order) / OmegaT: una herramienta TAO gratuita
Actividades, cursos y talleres 24
Publicaciones 25
w w w . c o t i c h . c l
2. N o t i c i a s d e l c o t i c h
▪ cotich patrocina encuentro de tremédica
El COTICH es uno de los patrocinadores oficiales de las VII Jornadas
Científicas y Profesionales de la Asociación Internacional de Traductores
y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, que se
celebrarán en Buenos Aires del 14 al 16 de octubre. Más información en
<http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/BuenosAires2010.
html>.
▪ COTICH patrocina ceremonia de Día del Traductor en Pontificia Universidad
católica de chile
El COTICH es patrocinador de la ceremonia organizada por la PUC con el fin de conmemorar el Día
Internacional del Traductor el 30 de septiembre, durante la cual se celebrará la mesa redonda «La
traducción audiovisual». Participarán Paula Micheli, traductora profesional inglés-español de la UC,
Hans Grof, profesor de traducción de la Universidad Chileno-Británica de Cultura y Héctor Ortiz, profesor
de inglés y fonética de la Universidad de Santiago de Chile. A continuación se hará entrega del Premio
de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica 2010 al Sr. Hans Grof Reese en reconocimiento
a su destacada labor académica y profesional en el ámbito de la traducción. El COTICH se enorgullece
de que un miembro activo de la asociación reciba el galardón, y aprovecha de felicitarlo y agradecerle
por su excelente labor.
▪ COTICH patrocina congreso de Proz en Chile
El COTICH también patrocina el III Congreso de Proz.com en Chile, que se llevará a cabo el 1 y 2 de
octubre en Santiago. Más información en <http://www.proz.com/conference/136>.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 2
3. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
Traduciendo por dos platitos de arroz
por Aurora Humarán
Artículo publicado en el blog de traducción Traduba.
La globalización sirve solo a una de las partes: al fabricante de zapatillas o a los trabajadores
explotados en Asia (que cobran miserables platitos de arroz a cambio de productos que se venden a
precios altísimos). A las agencias explotadoras o a los traductores.
Había una vez una situación cambiaria en la Argentina. De un día para el otro, un peso dejó de
valer un dólar. La relación pasó a ser de 3 a 1.
Como el fabricante de zapatillas que va en busca de mano de obra barata, algunas agencias
extranjeras salieron a buscar intelecto de obra barato. ¿Por qué seguir pagando USD0,10 por palabra
si al reducir la tarifa internacional a un tercio (USD0,03), los traductores seguirían cobrando la misma
tarifa que cobraban en el mercado local? (por entonces, unos ARS0,10, es decir, aproximadamente
USD0,03). A pesar de que en situación parecida se encontraban otros colegas latinoamericanos, los
traductores más buscados fueron los argentinos: la formación universitaria en nuestro país es muy
conocida y valorada en el mundo.
Muchos traductores continuamos trabajando para agencias extranjeras con las mismas tarifas.
Como profesionales que somos, nuestros honorarios deben ser los mismos si vivimos en Buenos Aires
o si nos mudamos a Durban. Lamentablemente, no todas las agencias mantuvieron las tarifas: muchas
decidieron aprovechar la situación cambiaria para ganar más que antes.
Estas agencias dependían, fundamentalmente, de la grave situación económica que vivían
muchos colegas y de la desinformación. Los colegas que sí conocían la existencia de un mercado
internacional de la traducción se mantuvieron firmes. Sabíamos que, si bien USD0,03 era (hace 10 años)
una tarifa cercana a la tarifa local, continuar en la profesión se hacía cada vez más difícil: asistencia
a cursos, pagos de membresías, mantenimiento de la PC y todo el software necesario, etc. Es decir
que jugar en las grandes ligas (el mercado internacional) exige inversiones de las grandes ligas. No
podemos cobrar a los clientes del extranjero (sean clientes directos o agencias) lo mismo que cobramos
a los clientes locales. No es comparable el mercado local con el internacional desde ninguna lectura.
Sin embargo, la gran mayoría de traductores no tenía idea sobre la existencia de dos mercados
(local e internacional) con diferentes operatorias y diferentes tarifas. Al no saber, comenzaron a aceptar
estos proyectos, ¡inclusive con alegría!
Muy pronto el mercado comenzó a sentir los efectos. Quienes intentábamos continuar trabajando
para el exterior con las tarifas de siempre comenzamos a notar una drástica caída de los trabajos. La
respuesta era siempre la misma: ¿por qué te pagaría USD0,10 si tengo cientos de argentinos que
trabajan por USD0,03?
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 3
4. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
Casi al mismo tiempo, en listas y foros de traductores, comenzó una campaña para «avivar
colegas», pero todavía había muchísimos traductores que no «sabían»: empezaron a aceptar las
propuestas aprovechadoras y a destruir el mercado (muchas veces, sin saberlo). Otros aceptaban por
mediocridad («por lo menos tengo esto») o por necesidad extrema. Sin embargo, no es este último
grupo el que destruyó nuestro mercado. Como decía antes, todo dependió, fundamentalmente, de los
colegas «desinformados».
Éramos pocos y parió la abuela
Un buen día, comenzaron a aparecer agencias en la Argentina. ¿Y qué hicieron? La mayoría hizo
exactamente lo mismo que las agencias aprovechadoras del extranjero. Estas agencias se localizaron
fundamentalmente en Córdoba, Rosario y Buenos Aires. La comunidad pronto comenzó a saber cuánto
pagaban: a los traductores internos, sueldos miserables de ARS1.200 (menos de lo que cobra una
recepcionista), como traductores independientes (freelancers), tarifas abusivas de ARS0,06 por palabra,
¡una tarifa muy inferior a la que cobrábamos hace 15 (QUINCE) años en el mercado local! Aceptar esa
tarifa es aceptar una tarifa que ofende a la profesión. Es atentar contra el propio futuro.
Si bien hoy esos pesitos miserables pueden ayudar a comprar un nuevo jean (porque vivimos
con papá y mamá, y queremos experiencia), dentro de no mucho tiempo, necesitaremos esos pesitos
para pagar el ABL o el seguro del auto o el jardín de los hijos. ¿A quién deberíamos culpar, entonces, si
en ese futuro no tan lejano, encontramos un mercado deprimido? ¡A nosotros mismos!
A los traductores que alegan sus ganas de empezar a ganar experiencia en la profesión, los
más veteranos les recomendamos que, en todo caso, lo hagan traduciendo para las distintas ONG
existentes. Si vamos a «regalar» nuestro tiempo, que sea para organizaciones de beneficencia, no para
los bolsillos de un par de vivos.
Un poco de historia
El puesto de traductor interno era casi inexistente antes de la debacle financiera de la Argentina y el
consecuente nacimiento del «traductor argentino barato».
Para dar un ejemplo, a la hora de fijarse mi sueldo como traductora interna de un banco
internacional, se asimiló mi perfil al de traductoras que trabajaban para estudios jurídicos o para algunos
bancos. Me refiero a «traductoras traductoras», y no al híbrido «secretaria-traductora» y similares. El
cargo de traductor interno no abundaba. En el año 2000, comencé a trabajar por un sueldo de ARS3.500.
Ese fue el sueldo que me propuso RR. HH. luego de analizar el perfil del cargo que yo ocuparía. Ese era
un sueldo justo para una profesional de la lengua.
Hace unos meses, hice investigaciones con empresas y consultoras para actualizarme sobre
los sueldos de los traductores internos. Una de ellas, que no tiene el perfil de este puesto entre los
perfiles que ofrece, me informó que, en el caso de necesitar definir un sueldo para alguna empresa
que los consultara, lo asimilarían al de un analista senior. ¿Y de qué números hablamos? De sueldos
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 4
5. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
entre ARS5.000 y ARS5.500. Estoy hablando de puestos de traductor interno serio, no de estos nuevos
traductores Wal-Mart en línea de producción, que cobran menos que una recepcionista.
Las agencias argentinas, sin embargo, optaron por ofrecer sueldos miserables, sueldos que
ofenden a cualquier traductor profesional. Estas agencias, como se imaginan, comenzaron a lograr
proyectos enormes en el extranjero. Bien pronto, tuvieron líneas de producción de 10, 20 ó 30 traductores.
Traductores baratos y explotados. Según información dada por las mismas agencias, su cotización en el
exterior ronda los USD0,07 (mientras que el promedio del mercado internacional ronda los USD0,10) .
La conclusión es simple y fácil de sacar: dumping en EE. UU. y explotación en la Argentina.
Menciono EE. UU. porque la mayoría de los proyectos nace ahí y porque bien sabemos la importancia
que en ese país se le da a las leyes del mercado, a romper el mercado y, como digo, al dumping. Tarifas
más bajas afuera, tarifas/sueldos de miseria acá: un gran negocio... para ellos. Un jaque mate para la
profesión.
¿Que si la historia terminó y si alguien comió perdices? Los únicos que comen perdices son un
par de agencieros. Siempre que llovió, ¿empeoró? Lamento traer otra mala noticia: la historia empeoró
más todavía. (Más para nosotros, claro.)
Los agencieros consiguieron un objetivo ¡todavía mejor! ES-TU-DIAN-TES. Mediante campañas
en universidades varias y otras instituciones en las que se estudia traductorado, comenzaron a conseguir
estudiantes como intelecto de obra todavía más barato. La «excusa» es ofrecer pasantías, pero la meta
es otra.
Marcos que engañan
En congresos sobre traducción, se empezó a lavar la cabeza de los colegas desinformados ofreciendo
espejitos de colores. En el caso de los estudiantes, la cosa fue más fácil porque en el 99,9% de los casos,
ellos no participan en foros y listas. No solo aceptan encantados, sino que ¡se sienten agradecidos! ¡Se
sienten tocados por la mano de los agencieros! («la mano invisible», diría alguien).
Además de participar en congresos, las agencias se las arreglaron para tener presencia en
asociaciones de traductores (por ejemplo, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires). Esto les da un marco de confiabilidad que aprovechan a su favor, claro.
Como todavía la cosa puede estar peor, anotemos que algunos docentes universitarios explican
a sus alumnos que una tarifa de ARS 0,06 es ¡correcta!
Cuando levantamos la voz contra la explotación de traductores, las agencias nos responden
que «nadie los obliga». ¡No seamos ingenuos! El marco que los agencieros arman acercándose
a universidades, asociaciones y congresos da un obvio «sello» de oficialidad y de legalidad a las
propuestas. ¿Cómo dudar de la posibilidad que se me ofrece en el marco de «mi» universidad? ¿Cómo
dudar de lo que me dice un profesor o de lo que se me explica en una asociación de y para traductores?
En mi mundo, eso se llama marketing o «garketing» (como prefiero llamarlo). Anzuelos. Propuestas
engañosas.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 5
6. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
Final abierto
Yo entiendo perfectamente que este es el negocio de los agencieros explotadores. Hay un problema:
el negocio de estos bolseros de la traducción choca con el mío, con el tuyo, con el de cientos de
traductores que abogamos hace años por una mejor situación profesional. ¡El mercado ya existía antes
de que ellos llegaran a deprimirlo para llenar sus bolsillos!
Wal-Mart aniquiló a muchísimos almaceneros, globalización mediante. El final de nuestra historia
lo escribiremos todos nosotros. Los almaceneros no pudieron oponerse a Wal-Mart. Desaparecieron.
¿Queremos lo mismo para nuestro futuro?
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 6
7. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
Harry Obst, lecciones de un intérprete diplomático
por Clara Guelbenzu
Artículo publicado en el blog Bootheando. El blog de un intérprete de conferencias.
Acaba de salir a la luz un nuevo libro que tiene como autor y protagonista a un afamado intérprete
estadounidense. El libro se titula White House Interpreter: The Art of Interpretation y su autor es Harry
Obst.
Obst nació en Konigsberg, la capital de la Prusia Oriental, en 1932, una ciudad vibrante de
cerca de 400,000 habitantes y cuna del famoso filósofo Kant y del escritor E.T.A. Hoffmann, pero que
quedó totalmente destruida al final de la segunda guerra mundial, y pasó a manos soviéticas para
llamarse Kaliningrado. Cuando Hitler comenzó la segunda guerra mundial Obst tenía 7 años, su padre
fue reclutado y enviado al frente en Rusia donde pereció. A los 17 años escapó de la Alemania federal
comunista y en 1956, tras licenciarse en la Universidad de Maguncia, se trasladó a Munich esperando
encontrar trabajo como traductor de libros o documentos escritos en inglés o francés ya que en esa
época había muchas editoriales en esa ciudad. No tuvo demasiado éxito y acabó vendiendo maquinaria
de oficina. Por casualidades de la vida, un día se encontraba almorzando en un restaurante cuando
entraron tres americanos y se sentaron en una mesa cercana. El menú estaba escrito en una jerga
bávara y los extranjeros no conseguían entenderlo. Obst les ofreció su ayuda y acabó sentándose a su
mesa. Resultaron ser tres empleados del consulado americano que estaban buscando refugiados como
él, ya que el 31 de diciembre de ese año finalizaba el plazo que establecía la ley de asistencia a los
refugiados (Refugee Relief Act) para llevar a Estados Unidos a todos aquellos refugiados que hubieran
perdido su hogar como consecuencia de las acciones llevadas a cabo por este país. A finales de enero
de 1957 ya estaba volando hacia Estados Unidos, como emigrante legal, donde recibiría la ciudadanía
en 1963.
Harry Obst trabajó en su país de acogida como intérprete diplomático para el Departamento
de Estado, en Washington, llegando a interpretar para 7 presidentes norteamericanos (Johnson, Nixon,
Ford, Carter, y Reagan, entre otros). De 1984 a 1997 dirigió la Oficina de Servicios Lingüísticos del
Departamento de Estado (Office of Language Services) y de 1997 a 2004 fue Director y profesor de la
Escuela Inlingua de Interpretación en Arlington (Washington). Desde su jubilación compagina su labor
como intérprete con la de conferenciante, escritor y profesor, tanto en Europa como en Estados Unidos.
Si algo caracteriza a este intérprete es su sagacidad, tranquilidad, optimismo y pragmatismo,
valga a modo de ejemplo algunos de sus consejos:
We are detectives, hunting for clues. Inferential reasoning is easier the more clues you pick up
on. Deductive reasoning is easier the more general knowledge you already have.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 7
8. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
It is his position that all interpreting uses the same essential skills: listening, useful notes, and
improved short-term memory. He also declares the world to be two dimensional: envision a chart
or grid – across the top is «who (or what) does what to whom (or what)». Down the left side is
«when where how why». The rest of this two-dimensional world is just putting the right notes in
the right box.
About 75% of all messages are of this type and as good detectives we can use strategic
listening to anticipate content, taking a considerable load off. The remaining 25% are descriptive
messages with the verb «to be» or «to have», plus a few standard salutations, exclamations, and
warnings. Harry is not reluctant to tell interpreters that analytical skills and general knowledge
are more important than a keen eye for the bon mot.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 8
9. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
El «boom» nórdico no tiene traductores
Por Paula Corroto
Artículo publicado en el periódico español Público. Nótese que la versión original en línea tiene comentarios
muy interesantes de profesionales del rubro que desmienten ciertos postulados aquí expuestos.
La literatura nórdica no tiene quien la traduzca en España. El boom de la novela negra desatada
por autores como el sueco Stieg Larsson provocó que las editoriales buscasen autores por las esquinas
más frías de Europa. Desde Islandia a Suecia, Finlandia y Dinamarca. Pero, ¿y quién traduce a todos
esos escritores? La cruda realidad es que hay tan pocos profesionales que dominen el castellano y una
lengua nórdica que acumulan exceso de trabajo y disparidad de criterios lingüísticos.
Además hay otros dos grandes inconvenientes: los plazos para entregar estos trabajos son
cada vez más limitados, porque los sellos quieren lanzar cuanto antes el libro al mercado. Y las tarifas
económicas, que rondan los 3.500 euros por libro, no han aumentado. Pocos traductores, poco tiempo y
poco dinero. El fenómeno que quiere explotar la Feria del Libro de Madrid también tiene su cara amarga.
Las noruegas Kirstin y Kristina Baggethum, madre e hija, conocen esta situación. Son las únicas
que se dedican a traducir a escritores noruegos al castellano. Kristin, que empezó la tarea hace más de
20 años con los libros de Knut Hamsun, señala que «el gran boom para Noruega llegó con El mundo de
Sofía, de Josteein Gaarder, que vendió un millón de ejemplares. Entonces la literatura noruega se hizo
visible. Pero ahora todo ha explotado. Si hace dos años se traducían uno o dos libros al año, ahora se
piden 15. Se ha desmadrado todo».
Según los profesionales de las diferentes lenguas nórdicas con los que ha hablado este
periódico, la situación ha llegado a un punto que muchos trabajos son rechazados. «Antes aceptaba
todo lo que me ofrecieran, pero ahora no puedo. Una traducción me lleva mucho tiempo, incluso un año,
ya que muchas veces tienes que reeler lo que has traducido la noche anterior», comenta Blanca Ortiz,
manchega de 40 años que traduce a los autores daneses. Sólo tres personas, incluyéndola a ella, se
dedican a esta tarea en España.
Peor están las cosas para el idioma islandés y finés. Del primero, solamente una persona,
Enrique Bernárdez, realiza la labor. Este catedrático de la Universidad Complutense es el que ha dado
a conocer el best-seller policiaco de Arnaldur Indridasson (La mujer de verde), tras varias décadas
traduciendo textos medievales, lo único que se pedía en España hasta hace un par de años. Del finés,
Ursula Ojanen, que fue quien inició esta labor en los años ochenta, sigue siendo la voz a la que se
remiten todas las editoriales españolas cuando necesitan una traducción de este idioma. Según el
Centro Nacional de Estadística de Finlandia, el aumento de las traducciones finés-español ha sido de un
250% de 2002 a 2010.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 9
10. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
Idiomas exóticos
¿Por qué, entonces, no hay más personas dedicadas a esta profesión? La clave está en el escaso
número de habitantes de estos países «y en que el español tampoco ha sido un idioma que ha
despertado demasiado interés hasta los últimos años. A la inversa, estos idiomas siempre han resultado
muy exóticos», apunta Kirstin Bagghetum.
El sueco es el idioma escandinavo que cuenta con más intérpretes. Según Martin Lexell,
traductor de Stieg Larsson, de Maj Swojall y Per Wähloo, hay al menos una docena. Sin embargo, son
también los que más trabajo acumulan y a los que más prisa meten. «Millenium lo traduje en dos años.
Es todo mercado, mercado, mercado. La faceta comercial se ha impuesto en detrimento de un trabajo
más pausado que es lo que necesita la traducción», afirma.
Un obstáculo más se da con la paradoja de que la mayoría de lo que compran las editoriales
españolas son sagas o trilogías. Y quieren que estén listas casi al mismo tiempo. «Eso provoca que no
sea una misma persona la que traduzca toda la serie y haya problemas, porque no nos ponemos de
acuerdo en la misma terminología para, por ejemplo, los cargos de la policía», apostilla Blanca Ortiz. La
prisa acaba con el trabajo bien hecho.
Los traductores piden lentitud también por otra razón. Al ser idiomas procedentes de la rama
germánica en el caso de la finesa casi en los márgenes del árbol de la lengua indoeuropea en la mayoría
de los casos, este trabajo se hace a cuatro manos. La finlandesa Ursula Ojanen siempre trabaja con el
español Rafael García Anguita: «Yo no domino todos los giros y expresiones del español».
Martin Lexell, por su parte, traduce junto a Cristina Cerezo y Juan José Ortega con un peculiar
método: «Una vez que está traducido lo leemos en voz alta como si fuera un teatro».
La finalidad es captar la esencia literaria del idioma. «Son lenguas que proceden de la rama
germánica, que es muy distinta al español, que es de la rama latina. Debemos cuidar las expresiones,
para no tener que utilizar las notas a pie de página, que quedan fatal en una novela», dice Kirstin
Baghettum.
El sueco Martin Lexell ofrece un ejemplo: «Cuando traduje a Larsson, con un estilo tan
periodístico y transparente, mi temor era que quedara demasiado plano en español, que perdiera su
calidad».
El gran problema para todos los traductores es el dinero que cobran por su trabajo. A pesar de
la enorme rentabilidad de la novela negra, la traducción no ha visto aumentadas sus tarifas. Y en estos
casos parece aún más sangrante. Mientras que por la traducción del inglés al español de un ensayo de
reciente éxito se pagaron 15.000 euros la edición costó 3.000 euros, una traducción de un libro escrito
en sueco de más de 400 páginas sale por poco más de 3.500 euros. Si, además, la mayoría de estos
trabajos se hacen entre dos personas, y se tarda casi un año en hacerlo, la rentabilidad es mínima. La
consecuencia es que, prácticamente, ninguno de estos traductores vive de su profesión. La mayoría son
profesores en escuelas de idiomas o en la universidad.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 10
11. A r t í c u l o s d e i n t e r é s
«Yo reconozco que soy una excepción porque sí que me dedico íntegramente a esto, pero
también lo compatibilizo con otras cosas. Soy la que hace todos los subtítulos de las películas noruegas»,
comenta Kristina Baghettum.
Novelas con subvención
En el sentido económico, un elemento positivo son las subvenciones que otorgan los organismos
lingüísticos de cada uno de estos países. Las exportaciones de sus libros están muy apoyadas, y de eso
también se aprovechan las editoriales españolas. De hecho, según comenta Virginia Rodríguez, editora
de la novela Las vacas de Stalin, de la finlandesa Sofi Oksanen (451 editores), «si no fuera por estas
ayudas, sería imposible traer muchos de estos libros».
Sin embargo, según las cifras que han ofrecido a Público algunos de estos organismos, el
monto en subvenciones tampoco es demasiado alto. El FILI finlandés ha dedicado en 2010 una partida
de 9.470 euros para la traducción al español de cinco libros. Por su parte, el Centro de Literatura de
Dinamarca se gasta una media de 300.000 y 350.000 euros en ayudas a las traducciones en todos los
idiomas.
Entre tanto dato negativo, los traductores reconocen que el boom de la novela negra nórdica
también ha provocado que los lectores «se acerquen con menos miedo a esta literatura. Eso abre
la puerta a muchos autores que si no, no llegarían», apunta Martin Lexell. En este sentido, Enrique
Bernárdez agradece poder dar a conocer obras islandesas «muy innovadoras, ya que son escritores
que no temen a la experimentación», como Ylsa Sigurdottir. Blanca Ortiz, a quien no le entusiasma
demasiado la novela negra, agradece que cada vez le ofrezcan más autores daneses de infantil.
El sueco Martin Lexell es el más optimista: «Esperemos que con todo este éxito nuestras
condiciones económicas mejoren y cada vez haya más traductores, para que no se tengan que rechazar
trabajos».
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 11
12. U s o s y a b u s o s
La mayúscula
En el número anterior del boletín comentamos los problemas de uso del guión. Cabe ahora presentar
otro signo ortotipográfico que no siempre se usa en forma concienzuda, y del que muchos traductores
y periodistas terminan abusando cuando desean otorgar cierta autoridad, por decirlo de alguna forma,
a conceptos y referencias. Es común, por ejemplo, que al hablar del V Congreso Latinoamericano de
Traducción e Interpretación, que sí va en mayúsculas por tratarse del nombre del congreso, luego se
escriba algo como «y durante el Congreso hubo…». En el segundo caso, si bien nos referimos a ese
congreso en específico, lo hacemos mediante un nombre común que actúa como genérico. La mayúscula
inicial no corresponde.
Otro error común es copiar el uso anglosajón de las mayúsculas iniciales en los títulos de obras
y de los párrafos de un texto. El procesador de texto Microsoft Word sin duda no ayuda mucho, y lo más
probable es que nos tenga mal acostumbrados, pues contiene una herramienta que permite cambiar
rápidamente las mínusculas y mayúsculas de un texto, y que entre sus opciones presenta un error
evidente de localización: la opción «Tipo Título». Lo que hace esta opción es poner una mayúscula inicial
en cada morfema del trecho seleccionado, sin tomar en cuenta que en español no corresponde nombrar
tipo título a esta opción, pues los títulos en español no llevan mayúscula inicial en todas las palabras
que lo componen. Esto se reserva básicamente a los nombres propios. Es más: en inglés tampoco es
correcto, pues en los títulos las preposiciones van sin mayúscula inicial.
Estos y otros detalles sobre el uso de las mayúsculas están cuidadosamente explicados en
las guías de estilo de José Martínez de Sousa, entre ellas el Diccionario de uso de las mayúsculas y
minúsculas. (Y sí, existe un diccionario que versa exclusivamente sobre el tema, ¿sorprendente, no?)
Para concluir, los dejo con un comentario de Alberto Gómez Font, coordinador de la Fundación
del Español Urgente:
Uno de los mejores consejos ortográficos que me han dado fue el siguiente: «Ante la duda: minúscula». Y
lo mejor de todo fue la explicación: «Si al comenzar a escribir una palabra te surge la duda entre escribirla con
mayúscula o con minúscula inicial, lo mejor será optar por la minúscula, pues así es muy probable que aciertes, ya
que hay un 95 % de probabilidades a tu favor».
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 12
13. P l u m a l i b r e
Medios de comunicación y depauperación de la lengua
por Ney Fernandes
Es tal la falta de cuidado con la lengua en los medios de comunicación que basta con encender
el televisor durante el horario de los noticieros para encontrar, en menos de diez segundos, más de una
aberración.
El otro día tuve la desdicha de tropezar con un par de titulares que rápidamente me hicieron
lamentar el error cometido por la empresa de cable al reconectarme a su insidiosa red sin que yo
lo solicitara. Uno decía algo así como «diputados reclaman ausencia de apoyo en campaña de...»,
denotando un desconocimiento total del sentido transitivo del verbo reclamar, considerando que
reclamar algo equivale a exigirlo. Al cambiar de canal caí en un titular de otro noticiero que decía algo
como «acusan casos de corrupción». ¿Acusan… casos? Y yo que creía que se acusaba a una persona
de algo… pero ah, claro, denuncian casos de corrupción. Cambio nuevamente de canal y escucho a
una periodista que dice «...quedó herido en uno de sus brazos». «Gracias por informarme de que el
pobre infeliz tenía más de un brazo, y que todos eran suyos», pienso, y me pregunto qué pasó con ese
principio de la economía del lenguaje que podría haberle ayudado a decir algo más sensato y elegante,
a la vez que sencillo, como «quedó herido en un brazo». Cambio nuevamente de canal y caigo en un
reportaje sobre el sistema de transporte público de Santiago, y cuál no es mi sorpresa cuando escucho
«vamos a tomar el tiempo de cuánto demora la revisión». Sin comentario.
Resignado, decido apagar el televisor y abro una de mis publicaciones mensuales favoritas,
que, como ironía del destino, trae un artículo titulado «La prensa diaria se muere». Francamente, se me
ocurre que si la prensa se está muriendo, quizá se lo merezca. Es más: no podría suceder de otra forma,
cuando en los colegios se elimina la gramática de la malla curricular porque se cree que está pasada de
moda y que lo importante es saber comunicar , no escribir correctamente, por más estrafalaria que sea
esta dicotomía.
Últimamente he escuchado algunos profesores universitarios escrupulosos quejarse de que sus
alumnos son incapaces de comprender los textos que estudian, y pareciera que se trata de un fenómeno
reciente y cada vez más común. ¿Pero qué se espera de un sistema que con suerte inculca normas
básicas de gramática, ortografía y redacción? Para empeorar las cosas, los medios de comunicación
se hacen eco de esta pereza mental y terminan siendo cómplices del empobrecimiento del lenguaje.
Publican artículos de supuestos especialistas que bajo términos como global nunca saben a ciencia
cierta si quisieron decir mundial, internacional, integral, abarcador u holístico, pues hoy en día todo
tiene que ser global (sobre todo el pensamiento), y el que no entienda qué se quiso decir en tal o cual
contexto, no importa; el pensamiento crítico ya no tiene cabida en la industria, y quien se sale del carril
del pensamiento único corre el riesgo de que lo acusen de hilar demasiado fino.
Tras estas elucubraciones malhumoradas, prosigo mi lectura y me preparo para recibir como
puñetazos en el estómago los vicios que tanto conozco y aborrezco de la prensa y ciertos sectores
del mundo académico: los autores del artículo se cuestionan una y otra vez sobre la forma en que la
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 13
14. P l u m a l i b r e
supuesta revolución de los medios ha impactado en la ciudadanía. Sinceramente me entristece ver que
ya poca gente habla de consecuencias, de repercusiones, de efecto, de resultado, o de desenlace, y
son legión los que solo ven impactos, y cosas y hechos que impactan en la gente. Los hecho ya no son
importantes ni considerables, sino que todo es significativo. Ya no hay respuestas vehementes, enérgicas,
o firmes, pues tienden a ser potentes. Me da la impresión de que son cada vez más los personajes
públicos y autoridades que pierden sus atribuciones y títulos específicos en pos de generalizaciones
empobrecedoras como jugador y actor… y cada vez más son los redactores que ignoran que en español
se dice controvertido y no controversial; que a dos años de no significa dos años después sino dos años
antes (a diferencia de a los dos años de); que una herida no puede ser severa, sino que es grave; que
locación en español significa alquiler (y no lugar); que previo y anterior son dos conceptos distintos y no
intercambiables, y que uno nunca, jamás, discrepa con lo que dice el prójimo, sino que debería discrepar
de… y ni hablar de los famosos «se los explicaré» cuando hay una sola cosa que explicar (quizá fui
un adolescente un poco obsesionado, pero recuerdo con claridad el desconcierto que me produjo, las
primeras veces que escuché Comfort y música para volar, escuchar aquella voz que anunciaba con
tanto ímpetu «Ya se los advertí, aquí tienen música para volar». De hecho, creo que todavía hoy
me molesta).
En definitiva, me da la sensación de que ya no se habla ni se escribe en español, sino que se
intenta comunicar en el lenguaje simplificado y simplista que nos imponen los medio de comunicación, el
lenguaje de las comas que marcan pausas de respiración y de las muletillas que dan forma a la economía
de lenguaje… y de pensamiento. Y lo que más me preocupa es que los traductores también terminamos
siendo víctimas de esa tendencia, de tanto escuchar una y otra vez las mismas aberraciones repetidas al
unísono por periodistas y publicistas que actúan como traductores improvisados, y en vez de un simple
sin prefieren el barroco libre de , convierten around the world en alrededor del mundo (es decir, ¡fuera
de él!), e ignoran las pruebas en pos de las calcadas evidencias (que a estas alturas ya es un término
oficial de la Policía de Investigaciones y de Carabineros) y describen las maravillas de los productos
bajos en sodio (claro, low on sodium , ¿para qué traducir si podemos trasponer las palabras?).
En un mundo donde la prioridad es poner a disposición de la gente mecanismos de consumo y
endeudamiento hasta la coronilla, donde la cultura con sentido mayúsculo queda relegada al ostracismo
y donde se subestima la importancia de la educación en sentido amplio, no acaba de sorprenderme la
falta de preocupación de supuestos profesionales de los medios de comunicación que escriben y hablan
como niños. Que un matemático, un ingeniero, o por último un médico no tenga una redacción pulcra,
se podría aceptar (aunque también lamentar)… pero nadie me va a convencer de que un periodista no
tiene la obligación de cuidar su redacción, máxime cuando los periódicos más prestigiosos prescinden
de correctores y editores para reducir sus costos. Y a quienes se sientan ofendidos con mi perorata, les
dejo algunas palabras de Martínez de Souza, quien sentencia con mucha más autoridad que yo:
Empleamos un lenguaje monótono y pobre cuando utilizamos solo un corto número de vocablos, sean
sustantivos, adjetivos o verbos. El buen escritor procura enriquecer su léxico y aplicarlo con propiedad. No se
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 14
15. P l u m a l i b r e
deben permitir las repeticiones de vocablos en corto espacio de un escrito. Es uno de los efectos que más de
manifiesto ponen la escasa cultura del escritor. Todos no somos Séneca ni Cervantes, ni pretendemos serlo.
Pero si nos dedicamos a escribir aunque sea un corto artículo, una carta en un periódico o incluso una humilde
carta particular, hemos de procurar, en función de nuestro destinatario, utilizar un lenguaje enriquecedor,
aunque en algún caso ello obligue al receptor del mensaje a consultar un diccionario. Si esto sucede solo
de vez en cuando, es saludable. Y, en honor a la verdad, podremos quejarnos de la cantidad de norme de
soluciones expresivas del español, pero nunca de lo contrario. Quien no se expresa con riqueza y soltura es
porque lee poco, escribe menos y al hablar utiliza siempre las mismas muletillas.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 15
16. P l u m a l i b r e
el traductor free lance y la salud: un enfoque naturista
por Karin Kutscher
Para hablar de la salud física y mental del ser humano contemporáneo, occidental y urbano
(categorías en que me parece que encajan los más de mis colegas), por qué con tamaña facilidad se
pierde y cómo mantenerla y recuperarla, tendré que hablar del Sistema que nos enferma y oprime.
Víctimas de nuestro propio éxito, somos la especie a la que ninguna otra depreda (como
no sean los virus). Ya casi no hay muertes durante el parto o en la primera etapa de la vida. Las
poblaciones estallan sin freno, mientras que el sentido se olvida. Hay muchos vivos, pocos contentos.
Los seres humanos, especialmente las mujeres, siempre estamos pidiendo mayor comodidad y luego
nos quejamos de que aún no vivimos en el paraíso (porque hemos perdido la fe de vivir en él después
de la muerte).
Así, de éxito en éxito, un Sistema se fue formando; y ahora quiere controlarnos de la cuna a
la tumba. Cuántas veces nos ha tocado traducir tecnología que va hacia eso: cosecha de datos, GPS,
verificación de identidad, chips implantados en la diestra para intercambiar tu información con la persona
a quien le das la mano. Las redes sociales y los portales profesionales quieren saber cuál es tu familia,
a quiénes llamas amigos, qué proyectos hiciste, cuándo, de cuántas palabras y para quién; y cuánto te
pagaron. Ya no basta con esas pocas líneas que solíamos escribir bajo “Antecedentes educacionales” y
“Antecedentes laborales” en los currículos en papel.
Pero la gran herramienta que tiene el Sistema para controlar al “free” lance es la misma que para
el asalariado: el miedo a quedarse sin trabajo. “Ojalá que llegue trabajo” decimos, como si rezáramos.
Sin embargo nosotros estamos más cerca de la salud mental natural que los asalariados del
mundo, esos que viven “exigiendo” trabajo, y los gobiernos del mundo que viven prometiéndoles “crear
empleos”. El trabajo no es algo que se pueda exigir ni crear; tales conceptos no son sino síntomas de
una sociedad enferma. El trabajo es asumir el lugar correcto de cada uno en el universo. No importa
cuántos estudios o experiencia tengas, el mundo no está obligado a mandarte trabajo. Tiene solamente
la misma obligación que tú para con él: darse experiencias.
Usando el miedo, el Sistema te obliga a bajar cada vez más tus aranceles, a aceptar clientes
y condiciones que no querrías; o a extenderte más allá de lo que te resulta cómodo hacer porque si no
creas “tu propia empresa” o “tu marca” o compras aun otra herramienta de traducción más o cursas el
posgrado o llamas por teléfono o repartes tarjetas de visita, quizá no llegue trabajo.
¿Cuál ha sido tu experiencia anterior? SIEMPRE llega. ¿Han cambiado tan drásticamente las
condiciones en el mundo? No. ¿Se han puesto de acuerdo tus enemigos para desprestigiarte ante tus
clientes? Paranoia. ¿Te tiraron un mal? Superstición.
No hay que desesperarse cuando no llega trabajo. Vives diciendo “no tengo tiempo”. Bueno,
ahora tienes tiempo. Asigna prioridades. Disfruta tu libertad, por favor. Mantén una actitud positiva. Si no
llega, encontrarás otra cosa que hacer. Lo que decidiste hacer cuando eras niña; eso que solamente tú
puedes hacer.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 16
17. P l u m a l i b r e
A lo mejor llegaste a la traducción porque te resultaba fácil y el estilo de vida que conlleva, llevadero.
Quizá es hora de buscar algo más difícil: un desafío.
Libérate del miedo. La AFP y la Isapre te chupan gran parte de las ganancias cada mes porque
le temes a la vejez y a la enfermedad. Invierte menos en ellas (que invierten en empresas con las que
bien puedes no estar de acuerdo) y más en “tu propia empresa”: aprende a manejar tu salud, física y
mental. Llega a viejo sano y contento y con tus ahorros invertidos en lo que tú, no ellas, decidan.
• El Sistema ha explotado una vez más tu miedo y te ha hecho vivir en un departamento aislado
del sol, de la lluvia, de la tierra y del aire, rodeado por los seis costados de materiales artificiales
y de desconocidos ruidosos. ¿Y quieres no estar enfermo? Teniendo correo electrónico podrías
trabajar en traducciones desde lugares diez veces más saludables.
• En la sociedad de la información, tu nombre real (legal) es tu mejor recurso. Las redes sociales
están hechas para ensuciarlo a través de comentarios cotidianos. No lo uses, no lo mezcles, no
lo asocies más que con lo mejor. Te dan todo para “expresarte”, pero en línea mantén los dedos
quietos.
• Asimismo, cuando tienes mucho trabajo tu salud física puede resultar afectada si sucumbes al
pecado de la codicia. La noche es para dormir, no para pasársela trabajando (o estudiando). No
eres un recurso renovable.
También ella, tu salud física, debería ir a contracorriente de lo que el Sistema quiere. Al mantener
ciertas posturas de trabajo abusas de los músculos del cuello, de la espalda y de los brazos. Sí, puedes
poner más atención a los mensajes de incomodidad del cuerpo y a la forma y posición de los objetos
que lo tocan; pero ya tienes dolores, desde hace años. Ciertos masajes pueden llevarse esos dolores
sin necesidad de recurrir a las máscaras químicas o al cuchillo que receta el médico; cuanto necesitas
es sangre limpia para deshacer esos nudos.
Aprende a independizarte: todavía no está prohibido y cuando quieran prohibirlo ya seremos muchos.
Lo que el Sistema te ofrece, a lo más, es “detección temprana” de las enfermedades graves.
Para eso los controles y exámenes regulares. Para eso las Isapres muerden regularmente tus irregulares
ingresos.
Una vez detectada la enfermedad grave, tratamiento. Para eso el seguro médico. Y bisturí a la
primera: es lo que más da. El médico o la médica te explicarán con su mejor cara de seriedad que es
la única alternativa. Sales de la consulta en trance; esos han sido tus quince minutos con la eminencia,
uno que gana mucho más que tú y cuyo lenguaje arcano nadie más, ni siquiera tú, el experto en idiomas,
puedes comprender a cabalidad.
Si tu diosa es el descreimiento, ruégale que extienda su influencia en ti con respecto a la religión de
la ciencia, que es la religión oficial de “crea a pie juntillas en lo que el médico le diga”, “contrólese
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 17
18. P l u m a l i b r e
periódicamente”; la religión pregonada por todos los medios.
Esas terribles mamos y Paps periódicos son el Sistema diciendo “hay algo intrínsecamente
malo en el cuerpo de la mujer y debemos mantenerlo bajo control”. Pero aún no son obligatorios (o
gratuitos); aprovecha eso.
Hay lugares peligrosos para la vida, siniestros, nefastos, llenos de cuchillos: las consultas
médicas. El cuerpo que hace la cola y espera en una silla plástica es el cuerpo que desembolsa, firma
cheques, ayuna y pasa frío antes de ser pinchado en la columna, desnudo, sobre la mesa. Banquete
para el Sistema. Luego les garrapatean y mascullan una RECEta: rece estas cápsulas dos veces al día,
y (arrepiéntase) no coma esto o lo otro nunca más de los jamases.
La industria médica, cuyo color es el azul y blanco, no es sino la otra cara de la industria
alimenticia, cuyo color es el rojo y blanco. A ninguna le preocupas más que como fuente de ingresos;
las dos se complementan, confabuladas en tu contra. Una dice disfruta, la otra dice recupérate (del
“disfrute”). Para la industria médica no eres más que un árbol cuyos frutos son tumores, abonados por
la industria alimenticia (y la de la construcción [en altura] y la del vestuario [de fibra sintética], etc.)
Y por cierto la mayoría de los “médicos” naturistas son otra caterva de charlatanes, más
engañadores aún porque pretenden ser la alternativa al horror oficial.
Cuídate más que nada de lo fácil, de lo “alternativo” y complementario, porque ahí moran todos los que
quieren hacer sufrir al ser humano haciéndole creer que el mundo está irremisiblemente deteriorado y no
puede compararse al que había antes (como si lo conocieran). Ideologías que de la noche a la mañana
quieren hacernos abandonar hasta el agua y el aire. Tontos que las siguen.
Y tal como las ideologías compiten, los médicos compiten. Es divertido verlos contradecirse y
pelear entre ellos.
Come lo que quieras, lo que consideres bueno y sano. Cocina, porque el Sistema quiere que no
lo hagas. Cocina, porque no sabes qué entra en la comida que compras preparada. No congeles nada.
Prefiere la feria al supermercado.
El primer avance de cualquiera que busque control sobre ti será decirte qué debes comer, cómo
y cuándo (“por tu propio bien”). Luego vendrán el resto de sus reglas: cómo vivir y para quiénes vivir.
No le creas a nadie más que a tu cuerpo, que no te abandonará hasta la hora de tu muerte. Eso
sí es seguro.
No trates de someter el cuerpo a la cabeza (con horarios, conteos), porque el cuerpo sabe que
sabe más, y siempre gana.
Los buenos hábitos se establecen con lentitud; primero hay que convencer al cuerpo de aceptar
algo nuevo. ¡Si hasta cepillarse los dientes después de cada comida cuesta trabajo! Los beneficios
deben ser MUY evidentes para que el cuerpo acepte nuevos esfuerzos.
Usa tú al Sistema en vez de ser usado por él: si algo te inquieta en tu cuerpo, hazte hacer análisis
y dar recetas, pero decide si seguirlas o no. Si los exámenes encuentran que algo está demasiado
alto, averigua alguna forma natural de bajarlo. Tienes información, tienes poder. Patea lejos tu pereza.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 18
19. P l u m a l i b r e
Ten cuidado con la información muy enciclopédica y muy segura de sí misma (la “primera página de
resultados”), porque algo quiere de ti.
Tener a la muerte como horizonte, futuro cierto, es lo único que puede recuperar el sentido para
la vida. Solamente así podremos “vivir el momento” porque tendremos presente que es único, que no
somos inmortales. Y vivirlo de la manera correcta, conocer el deber y cumplir con él no puede hacerse
más que si en cada momento contemplamos el momento final; de otro modo nos perdemos. Este leseo
se va a acabar. Nuestro estar aquí es tan efímero como el de la burbuja de aire en un río; la diferencia
es despreciable.
En suma: silencio, cautela, observación. Aprovecha lo que tu oficio ha hecho de ti (traductor
free lance, un puente libre) y tiéndete por donde quieres/debes en el paisaje de esta época riquísima,
discriminando muy bien qué pasa por ti y valorando ante todo esa libertad que constituye la propia
esencia de tu salud.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 19
20. S o f t w a r e y t e c n o l o g í a
Tools That Have Brought Smiles To My Face, Cheer To My Heart, And Success
In The Mind-Over-Matter Department (in no particular order)
por Jost Zetzsche
Publicado en tranfree n.º 71, boletín gratuito de tecnología y traducción de Alex Eames .
Skype
I love Skype. It may not be the coolest thing to be in love with a wildly popular tool, but I can’t help myself.
No tool has changed my work habits in the last few years more than this one.
Skype is primarily a VoIP (Voice-over-Internet-Protocol) service that allows you to make free calls from
computer to computer if the person you are calling also has Skype installed. In addition, it allows you
to make cheap calls to regular telephones, organize telephone conferences (free if everyone is using
Skype, cheap if people are using telephones), send text messages, send large files, make video calls, or
easily share your desktop.
True, there’s always a risk with programs like this that you’ll waste time by chatting too much
with your friends, but for me Skype has been a real productivity catalyst. It’s so much easier to text
message or call with Skype when you are working in teams, want to talk to a project manager, or do
some consulting with a client. And because of the mind-blowing success of Skype, chances are that your
colleagues and friends use Skype as well, thus circumventing the non-compatibility problems of other
chat and VoIP programs.
IntelliWebSearch
IntelliWebSearch would probably be the winner of the popularity-among-translators award for the last
few years.
This humble little application copies highlighted text from any Windows application with a number
of user-definable shortcut keys; strips the text of paragraph marks, line breaks, or any customizable
characters; opens your default browser and sends the copied text to up to 10 customizable search
engines, online dictionaries, or dictionaries that you have installed on your hard drive. Once you have
set up your search engines and dictionaries for your language combinations, it’s incredibly easy to use.
I promise that your fingers will think in IntelliWebSearch terms from then on. (Mine automatically go
Ctrl+Alt+D for the Duden dictionary that I have in my computer or Ctrl+Alt+D for the über-search engine/
dictionary Linguee. I’m always terribly disappointed when I am doing something on someone else’s
computer that may not have it installed.)
Teleport (or any other webspider)
Teleport is a website copier or webspider. While this is actually an «antique» tool from the early days of
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 20
21. S o f t w a r e y t e c n o l o g í a
the Internet (people used it to download complete web sites so that they could browse them offline) it
has proved very helpful for translators. It does what you would expect a «website copier» to do: it copies
websites (including image or multimedia files). This is wonderful when we have to quote for the translation
of complete websites. It’s important to remember to ask for the actual source files before the translation is
started, but it is an invaluable tool for getting an overview of a website, including its file structure or files
that you would surely miss if you were just to browse through the site or to make a word or image count.
Another very helpful use for this tool is when you need to align (convert separate source and target
documents into a translation memory) data from websites. For instance, you can choose to download
only PDF files in all the different available languages and then continue to align them on a site such as
YouAlign or NoBabel.
PractiCount & Invoice (and most other word count programs)
Since we just talked about word counts, I would strongly advise you to invest in a word count tool. Without
going into the whole complexity of word counts, here’s what I think you should look for: a tool that allows
you to count in a variety of formats (including a minimum of all MS Office formats, PDFs, and tagged
files) while using MS Word parameters without the MS Word problems. As most of us know, MS Word’s
word counts are notorious for their problems. (In versions 2003 and before, text boxes, footnotes, and
endnotes were not counted; some items, such as WordArt, are still not counted in the current versions.)
However, chances are that your client will still use Word to count words and check your invoice. So the
tool should use the same logic for counting words that Word does while including the parts that Word
blithely ignores (which we have to explain to the client). I use PractiCount & Invoice for this task and love
it, but there are a good number of other tools that do very similar things.
Translation Office 3000 (and any other invoicing and accounting program for freelance translators)
Everyone has strengths, and accounting is definitely not one of mine. So it’s not too surprising that I love
the program that takes care of most of my invoicing and accounting, while at the same time requiring little
more than the most basic data entry. Translation Office 3000 does all that, plus job-tracking, profitability
reporting, and many other things. All this can also be done with various tools such as Excel, Outlook, and
Project – but why spread yourself thin over three tools when you can do it with one?
Dragon NaturallySpeaking
I like to «think with my fingers» and I’ve become a reasonably good typist over the years, but I gotta
tell you, if I’m under pressure to get a translation done on a crazy deadline, or if my medical condition
keeps my hands from working the way I want them to, there’s nothing like speech recognition. Dragon
NaturallySpeaking, now available in most major Western European languages and Japanese, is stunningly
accurate, requires little or no training, runs well on computers with fast processors (no need for superfast
processing), works with essentially every Windows program, including translation environment tools,
and is surprisingly inexpensive. (Windows Vista and 7 also have an internal voice recognition feature for
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 21
22. S o f t w a r e y t e c n o l o g í a
Chinese, Japanese, German, French, Spanish, and English; in my tests, these did not score much worse
than Dragon.)
Translation Environment Tool (aka CAT tool)
Well, how could I leave this one out? Truth be told, my translation environment tool is by far the one
tool that has given me the most joy during the past 10+ years. How else would I have accessed my
translations and terminology that I stored last month, last year, or even five years ago for my project
today? How else would I be able to work in virtually every file format without needing to become a master
of each? And how else would I ensure that my translations are consistent, free of formatting and other
errors, and adhere to my clients’ glossaries?
My main tool for many years has been Déjà Vu, but I have used many other tools in production
situations, including Trados, SDLX, Transit, memoQ, Heartsome, Wordfast, Across, Lingotek, Multitrans,
and others. I had good reasons for starting to use Déjà Vu in the first place, but I have come to the
conclusion that it hardly matters which of the available tools you use as long as the tool can fulfill your
client’s needs. It supports exchange formats such as TMX and XLIFF so you can access data that
originated with other tools, and you can make the tool work for you, rather than feeling caught by the
idiosyncrasies of the tool.
Jost Zetzsche is a freelance translator. He also publishes The Toolkit, a biweekly newsletter for people
in the translation industry who want to get more out of their computers: <http://www.internationalwriters.
com/toolkit/>
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 22
23. S o f t w a r e y t e c n o l o g í a
OmegaT: una herramienta TAO gratuita
Artículo publicado en el blog Tecnologías y Traducción.
Hoy hablaremos de otra herramienta de traducción asistida: OmegaT. Este software libre y
además gratuito permite la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, e incluye
otra serie de utilidades que pueden descargarse como un alineador de textos o un convertidor de
textos alineados en formato TMX para su importación en una memoria. El programa principal puede
descargarse en este enlace.
Una de las ventajas de este programa es que, al igual que Wordfast, es multiplataforma, es decir,
existen versiones para Windows, Linux y Mac, además de una versión para aquellos desarrolladores que
quieran seguir mejorando el programa.
Hay una especie de «manual de usuario» muy útil en http://atraducir.info/omegat/ además de
una lista de correo en la que se anuncian novedades y se resuelven dudas sobre esta aplicación.
OmegaT tiene las siguientes características:
* Coincidencias parciales
* Propagación de coincidencias
* Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples
* Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción
* Glosarios externos
* Formatos de archivos:
XHTML y HTML
Microsoft Office 2007 XML
OpenOffice.org/StarOffice
XLIFF (Okapi)
MediaWiki (Wikipedia)
Sólo texto
* Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos
* Soporte para idiomas derecha-izquierda
* Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)
Creo que entre todas estas características cabe destacar fundamentalmente dos: el hecho de
que utilice TMX como formato de memoria, lo que permite la compatibilidad con otras herramientas
TAO, y el que ahora pueda traducir archivos generados en Office 2007, lo que facilita la labor a aquéllos
que disponen de este software propietario sin necesidad de convertir los archivos para ser leídos en
OpenOffice.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 23
24. S o f t w a r e y t e c n o l o g í a
Si bien este software no es tan sofisticado ni ofrece tantas funcionalidades como otras aplicaciones
comerciales, puede ser una buena opción para introducirse en el mundo de las herramientas TAO sin
necesidad de una gran inversión (al menos de dinero).
Os dejo aquí un tutorial en tres partes de cómo empezar a utilizar OmegaT. Espero que os sea
de utilidad.
<http://www.youtube.com/v/waW8nXGyUBU&hl=es&fs=1>
<http://www.youtube.com/v/9oRsBcRXflE&hl=es&fs=1>
<http://www.youtube.com/v/8m2_R6L84PE&hl=es&fs=1>
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 24
25. A c t i v i d a d e s , c u r s o s y t a l l e r e s
▪ X Congreso Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación
Del 28 al 29 de octubre se celebrará en la Universidad de Atacama el X Congreso Nacional de Estudiantes
de Traducción e Interpretación, coordinado por Cristian Guerra Maya, docente de dicha universidad
y miembro del COTICH. Más información en <http://xcongresonacionalestudiantestradinterchile.
wordpress.com/>.
▪ Curso virtual sobre localización
El Imperial College London lanzó un curso virtual sobre localización. El curso tendrá una duración
de once semanas y abarcará los siguientes aspectos de este rubro: conceptos clave, localización de
archivos de software, localización de archivos de ayuda en línea, localización de gráficos y localización de
videojuegos. Más información en <http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation>.
▪ ¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge
Como muchos ya saben, la empresa multinacional de traducción Lionbridge decidió cobrar a sus
traductores por el derecho a utilizar su herramienta de TAO Logoport, cuyo uso es un requisito para poder
trabajar para la empresa. Preocupada por este insólito hecho, la Asociación Española de Traductores,
Correctores e Intérpretes (ASETRAD) organizó un coloquio para analizar la situación con los afectados.
El encuentro se celebrará el 30 de septiembre en Madrid, y la idea es que esté presente un representante
de Lionbridge. Más información en <http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=253&pag=>.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 25
26. P u b l i c a c i o n e s
▪ Guías de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
El Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
acaba de poner a disposición del público dos pequeñas joyitas para todo traductor interesado en
mantener la calidad de su trabajo y hacerle el quite a esos deslices en los que podemos incurrir cuando
estamos distraídos. Me refiero a los literalismos, anglicismos innecesarios y errores ortotipográficos que
menoscaban la calidad de las traducciones. Se trata de dos guías bastante completas: Redacción y
presentación y Problemas y dudas de traducción.
< http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/ http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/
documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf> documents/styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf
▪ La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía
y empresa)
Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscur-
so, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes
del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de
las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que
derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del
Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrate-
gias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los
textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y
su traducción. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüís-
tica aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.
>SUAU JIMÉNEZ, Francisca, La traducción especializada (en inglés y español en
géneros de economía y empresa), Madrid: Arco/Libros.
Boletín institucional del Colegio de Intérpretes y Traductores de Chile, n.º 17, septiembre de 2010
w w w . c o t i c h . c l 26
27. Luis Thayer O j e d a 0 1 27 , l o c a l 1 20
Tel: ( + 5 6 2 ) 25 1 2 8 87
Correo electrón i c o : s e c r e t a r i a @ c o t i c h . c l
w w w . c o t i c h . c l
Presidenta: Alejandra Villarroel
presidencia@cotich.cl
Vicepresidente: José Bocic
vicepresidencia@cotich.cl
Secretaria: Claudia Iglesias
secretaria@cotich.cl
Tesorera: Carla Mendoza
tesoreria@cotich.cl
Directores:
Magdalena Calderón
Ney Fernandes
Antonieta Surawski
Presidenta anterior: María Eugenia Poblete
Compilación, diseño y diag r a m a c i ó n :
Ney F er n a n d es
neyfernandes@ g m a i l . c o m
28. Boletín n.º 9 Enero de 2011
Boletín
electrónico
Fotografía: archivo personal
Foto: Isabel Muñoz. www.isabelmunoz.es Foto: A-brazo.org Foto: EFE USA http://www.miliwoman.com
En esta edición: Jóvenes en riesgo: exclusión, violencia y criminalidad
por Alejandra Lunecke*1y Felipe Salazar**2
E
Jóvenes en riesgo: exclusión,
violencia y criminalidad l aumento de la violencia juvenil es uno de los principales fenómenos que enfrentan los
países en vías de desarrollo. Los jóvenes son víctimas y agresores de todas las formas
por Alejandra Lunecke y Felipe
de delitos violentos, hecho que se comprueba en las altas tasas de homicidio.
Salazar
La Organización Panamericana de la Salud (OPS) estima que por cada niño y joven que muere
Temas de análisis en América Latina, 15 son gravemente lastimados por causa de la violencia. De acuerdo con
El fracaso de los enfoques punitivos: el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), 1 de cada 8 adolescentes es víctima de abuso
violencia y delincuencia juvenil sexual antes de llegar a los dieciséis o dieciocho años, siendo las mujeres las que tienen dos
veces más probabilidad de ser víctimas de este tipo de violencia.
por René Olate
Por otra parte, uno de los fenómenos más preocupantes relacionados con la violencia juvenil
Reforma de la justicia de menores: es el incremento de la violencia ejercida por las pandillas o bandas juveniles, problema que
un resumen de la experiencia adquiere especial significado en el triángulo norte de Centroamérica, pero que se extiende
sudafricana
con diversas características a otras regiones del orbe.
por Charmain Badenhorst La opinión pública tiende a considerar a los jóvenes entre los principales responsables de los
delitos y hechos violentos que afectan sus comunidades. Si bien esto es un hecho, que se
P roy e c To s en curso refleja tanto en el incremento de su participación en la delincuencia como en las respuestas de
la justicia penal juvenil, hay factores estructurales subyacentes que merecen ser mencionados.
Poljuve: hacia la prevención de la
violencia asociada con juventudes en El primero de ellos es intrínseco a la sociedad de consumo, que ofrece bienes y servicios
Centroamérica atractivos para los jóvenes como supuesto mecanismo de inclusión social, pero que, debido a
las reducidas posibilidades de trabajo, o por lo menos de trabajo formal, limita su acceso a este
por Isabel Aguilar
tipo de oferta, creando así obstáculos en sus proyectos y generando frustración. La mayoría
noTicias
de los países presenta un excedente de mano de obra joven, y las tasas de cesantía juvenil
son comparativamente más altas que la de los adultos. El mercado informal de subsistencia a
Publicaciones menudo constituye la única posibilidad para un joven.
Por otra parte, la vida en los barrios marginados expone a los jóvenes a una serie de riesgos
sociales, que también se asocian a una ausencia radical del Estado. Estos jóvenes están
expuestos a un doble riesgo: por un lado, existe una mayor exposición a la violencia asociada
al consumo de drogas, y por el otro, las posibilidades de recibir apoyo psicosocial o de
rehabilitación son considerablemente reducidas, situación que incrementa la vulnerabilidad
de quien es ya víctima de desigualdades de origen. Este ejemplo puede extenderse a otros
aspectos como la educación, el acceso a la salud, las conductas de riesgo y las posibilidades
de desarrollo extraescolar. La exclusión se ve agravada cuando, para los jóvenes infractores,
el único vínculo con el Estado está dado por la comisaría de policía, la justicia juvenil, los
centros cerrados o la cárcel.
De este modo, las acciones implementadas por los gobiernos y otros agentes no deben apuntar
solamente al control de la criminalidad juvenil o a la reducción del consumo de drogas, sino a
Coordinación: Alejandra Lunecke
generar mecanismos que promuevan la inclusión social, a través de modelos integrales que
alejandra@securitytransformation.org
den prioridad a las políticas de prevención. Sin duda, uno de los grandes desafíos está en
generar la capacidad de desarrollar mecanismos de inclusión económica, social, política y
Edición, diagramación y traducciones al cultural para los jóvenes excluidos de nuestras sociedades.
español: Ney Fernandes
ney@securitytransformation.org
* Historiadora y politóloga especializada en seguridad.
** Sociólogo y coordinador del Grupo de Trabajo sobre Prevención del Delito.
29. Boletín n.º 9 2
Te m a de análisis
El fracaso de los enfoques punitivos: violencia y delincuencia juvenil
por René Olate*
L
a delincuencia constituye uno “triángulo norte”, conformado por El general en los tres países.
de los principales problemas Salvador, Guatemala y Honduras, el
que afecta a todo el continente. promedio fue de 53 homicidios. Ex- Se ha intentado explicar la situación
Según las cifras del último Latino- cluyendo a los países en conflictos por la presencia de las pandillas o
barómetro, la delincuencia es identi- bélicos, estos datos señalan a estos maras transnacionales, específica-
ficada como el principal problema de tres países como los más violentos mente por la actuación preponderante
América Latina, superando a los prob- del planeta. de dos de ellas: la Mara Salvatrucha
lemas económicos, el desempleo y la (MS) y Barrio 18 (18). Ambas pandil-
pobreza. Sin embargo, es importante Ante los graves niveles de violencia las tienen su origen en la ciudad de
mencionar que estas estadísticas se y criminalidad en el triángulo norte, Los Ángeles, en California. Los ni-
refieren a la percepción de la delin- la respuesta de los gobiernos de ños y jóvenes salvadoreños que emi-
cuencia y no necesariamente a incre- los países fue la implementación de graron con sus familias después de la
mentos reales en las cifras. Uno de políticas y estrategias represivas, guerra civil buscando mejores opor-
los indicadores más utilizados para también conocidas como políticas de tunidades enfrentaron los procesos
Photo: Isabelle Fortin
referirse a las situaciones de delin- “mano dura” o “tolerancia cero”. Estas de integración y marginación a la so-
cuencia y violencia extrema está dado políticas están basadas en las teorías ciedad norteamericana de múltiples
por la tasa de homicidios por cada clásicas de la disuasión, las cuales formas; una de ellas fue a través de la
100.000 habitantes. Si observamos la sostienen que el incremento de sen- afiliación a las pandillas. Muchos de
región en su estos jóvenes
conjunto, los documenta-
países cen- dos e indocu-
troamericanos mentados
del llamado fueron de-
“triángulo portados por
norte” ofrecen diversos tipos
indicadores de delitos, y
alarmantes. trajeron con-
sigo la cultura
De acuerdo de las pandil-
con el informe las de Esta-
del Programa dos Unidos.
de Naciones
Unidas sobre Esta nueva
Fotografía: Radio Nederland
Desarrollo Hu- cultura de
mano de Centro América de 2009, la tencias y penalidades contribuye a pandillas, sumada a factores de po-
tasa de homicidios por cada 100.000 disminuir los delitos. Los resultados breza y exclusión social, cultura de
habitantes a nivel mundial en 2006 de los discursos de “ley y orden” y de violencia, presencia de drogas, prob-
fue de 9 homicidios, mientras que la aplicación de este populismo puni- lemas familiares y dificultades en la
para América Latina en promedio cor- tivo han sido mediocres y han produ- construcción de la identidad indi-
respondió a 25 homicidios. Esta tasa cido efectos contrarios a los espera- vidual suelen considerarse como las
para Argentina, Uruguay y Chile fue dos. De hecho, durante la aplicación causas de este fenómeno. De acu-
de 5, 4 y 1 homicidio respectivamente. de estas políticas, la tasa de homicidi- erdo a las últimas estimaciones de
En cambio, para los tres países del os continuó subiendo como tendencia la policía salvadoreña, hay más de
www.securitytransformation.org
30. Boletín n.º 9 3
Te m a de análisis
13.500 jóvenes afiliados principal- gración social de las comunidades y mayor de las estructuras de inequidad
mente a la MS y la 18, de los cuales que generen alianzas virtuosas entre y exclusión social de nuestras socie-
más de la mitad se encuentra en la la policía y las comunidades. Las re- dades. Así, los países que pongan én-
cárcel. La misma fuente señala que formas a los sistemas penitenciarios fasis en la inclusión social, en las re-
para los años 2009 y 2010 los casos son fundamentales para fomentar la des de protección social y en la ampli-
de homicidio y extorsión imputables a reeducación y reinserción social y ación de oportunidades de educación
las pandillas corresponde al 22 % y laboral. El trabajo comunitario real- y trabajo para los jóvenes avanzarán
32 % respectivamente. Por tanto, las izado por profesionales de la inter- más rápido en la disminución de este
pandillas contribuyen a la violencia y vención social debe ser un elemento problema.
la delincuencia en El Salvador, pero imprescindible de toda estrategia que
no son los únicos responsables como apunte a disminuir los niveles de vi- *Profesor asistente, Graduate
suele observar la prensa. Además, olencia y delincuencia. Las causas School of Social Work. Boston Col-
el sistema penitenciario salvadoreño estructurales son más complejas de lege
está preparado para recibir aproxima- abordar y requieren una comprensión
damente a 8.000 internos, mientras
que la población actual sobrepasa los
23.000.
A pesar de que las políticas de en-
frentamiento a la violencia y la delin-
cuencia basadas en el enfoque puni-
tivo incluyen un componente comu-
nitario y de prevención, el énfasis en
recursos y estrategias de acción es-
tán claramente definidos desde una
perspectiva policial y de control. Los
efectos de la aplicación de este tipo
de políticas han redundado en la es-
tigmatización de las comunidades po-
bres y marginadas —especialmente
de los jóvenes— y el aumento y hacin-
amiento de la población penal.
Las políticas basadas únicamente en
la represión están destinadas al fra-
caso. Para combatir la delincuencia
y la violencia se requieren avances
importantes en las estrategias de
Fotografía: Toma de la película La vida loca
prevención que aumenten la inte-
Port-au-Prince Lawcourts. Photo: Isabelle Fortin
Documentos sugeriDos
>Jones, G. A., Rodgers, D. (2010). Youth Violence in Latin America: Gangs and Juvenile Justice in Perspective. Palgrave Mac-
millan
>Costa, G., Romero, C. (2009). ¿Qué hacer con las pandillas? Lima: Ciudad Nuestra.
www.securitytransformation.org
31. Boletín n.º 9 4
Te m a de análisis
Reforma de la justicia de menores: un resumen de la experiencia sudafricana
Por Charmain Badenhorst*
C
uando un menor de edad entra años de lucha, debate, cabildeo y redac- formados, tales como la edad mínima de
en conflicto con la justicia, por ción de leyes para lograr desarrollar y es- responsabilidad penal, la reinserción, la
lo general es una señal de que tablecer un sistema de justicia de meno- detención y la justicia reparadora.
en algún momento de la vida de ese niño res.
no se respetó la obligación de resguardar El proceso legislativo se vio interrumpido
sus derechos al cuidado y a la protección. El proceso comenzó en 1992 con cam- por las elecciones nacionales de 2004, y
Para remediar a esta situación, es funda- pañas nacionales e internacionales pro- se reanudó apenas en enero de 2008, cu-
mental poner en marcha intervenciones movidas por organizaciones no guber- ando se volvió a presentar al Parlamento
comunitarias y sistemas de protección y namentales para dar a conocer los tor- una versión considerablemente modifica-
justicia centrados en los intereses de los mentos que padecían los jóvenes delin- da del proyecto de ley. En marzo de 2008
menores de edad. cuentes de Sudáfrica. Tras el desarrollo se llevaron a cabo nuevas audiencias y
de estas campañas y la llegada de un presentaciones de informes. El peso y la
Sin embargo, en la práctica cuando un gobierno democrático en 1994, Sudáfrica influencia de las organizaciones de la so-
menor de edad comete un delito, la co- ratificó la Convención sobre los Derechos ciedad civil en el proceso se vieron refle-
munidad suele exigir que la policía aparte del Niño (CDN) de 1989 el 16 de junio jados en la versión final de la ley que el
al niño de la comunidad y lo someta al de 1995. Paralelamente, los derechos de Parlamento aprobó y promulgó en 2009.
máximo rigor de la ley. A los ojos de la los niños, y en particular de los niños en Finalmente, el 1 de abril de 2010 entró en
comunidad y de la ley, estos niños han conflicto con la ley, quedaron consagra- vigor la Ley de Justicia de Menores de
perdido su derecho a ser protegidos y dos en la Constitución provisoria de la 2008 (Ley 75 de 2008).
tratados como los niños que todavía son. República de Sudáfrica de 1993 y en la
Constitución de 1996. Ley de Justicia de Menores de 2008
Esta forma de ver y tratar a los menores (Ley 75 de 2008).
delincuentes como adultos se refleja en Para dar cumplimiento a las obligaciones
El objetivo de la Ley de Justicia de Meno-
la renuencia, la falta de voluntad política contraídas al ratificar el CDN, la Comis-
res es la instauración de un sistema de
o sencillamente la falta de capacidad ión de Reforma Legislativa de Sudáfrica
justicia de menores que profundiza y con-
para establecer sistemas de justicia de lanzó en 1997 una investigación sobre la
sagra los principios de justicia reparado-
menores adaptados a las necesidades viabilidad de crear un sistema penal de
ra, a la vez que garantiza la responsabi-
especiales de los niños que han delin- menores. El informe final fue presentado
lidad de los menores en los delitos co-
quido. al ministro de Justicia y Desarrollo Consti-
metidos sin necesariamente criminalizar
tucional, junto con un proyecto de Ley de
su conducta. Así, se reconoce la nece-
La experiencia sudafricana Justicia de Menores (Child Justice Bill).
sidad de poner en práctica un esquema
El proyecto de ley se envió al Parlamento
En Sudáfrica, se requirieron más de diez activo de prevención de la delincuencia
en agosto de 2002, y en febrero y marzo
con énfasis en la rehabilitación y reinser-
de 2003 se desarrollaron las audiencias
ción efectiva de los menores, con el fin
públicas y deliberaciones correspondi-
de minimizar las probabilidades de reinci-
entes. El proceso contó con la partici-
dencia. De esa forma, se busca equilibrar
pación de organizaciones de la sociedad
los derechos de los menores y los de la
civil, tanto en sus gestiones individuales
sociedad sin menoscabar los derechos
como reunidas bajo la efigie de la Child
de las víctimas.
Justice Alliance. Se presentaron numero-
sos informes escritos y orales sobre dis-
La nueva ley también crea procesos y pro-
Fotografía: Laparadadigital.com tintos aspectos que necesitaban ser re-
cedimientos especiales para los menores
www.securitytransformation.org