SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 3
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Outlining a Translation Requirements Specification



              Outlining a Translation Requirements
                                       Specification



The success of a translation project depends on its preparation, and this includes the identification of
service needs, and then a requirements specification.
A specification is defined by ASTM as an explicit set of requirements to be satisfied by a material,
product, or service.
In a project, a (requirements) specification is a document providing an adequate and unambiguous
description of the task load, together with a description of the desired results, the essential conditions to
which the service must conform and the characteristics or features of each deliverable.
Its purpose is to present vendors with a clear, accurate and full description of the customer’s needs, and
so enable them to propose a solution to meet those needs, which subsequently become incorporated in
the contract.
The specific goal of a good translation requirements specification (TRS) is to establish the basis for
agreement between the customers and the vendors, to determine if the translation specified meets their
needs, and help the vendor select the most appropriate resources and prepare a realistic schedule.
There is a lot of great stuff on the Web about writing good specifications. The problem is not lack of
knowledge about how to create a correctly formatted specification. The problem is what should go into
the specification, especially a TRS.
If the request for proposal is the genesis of the client translation process, the TRS is the client tool to
draw up the boundaries of the translation project, and establish a sound base for a positive working
relationship to provide smooth operations allowing for cost effectiveness and respect of schedule.

TRS and Quality
The ISO 9000 series of standards introduced the notion that quality is a relative concept, which makes
sense only when compared to a set of specifications. Today quality broadly corresponds to product
suitability meaning that the product meets the user’s requirements. To appraise quality in the sense of
qualification to meet requirements, general criteria are necessary.

QA
To this end, a TRS should also include information for the vendor about the project assessment such as
metrics and scorecards for quality assessment. The scorecard in particular is critical to track and justify
the requirements, and should provide for
   ď‚· Criteria (key performance indicators)
   ď‚· Weights (the mean used to resolve any differences in assessment)
   ď‚· Measures (the scale unit for scoring, e.g. low/medium/high, 0-5)
   ď‚· Scoring (ranking with respect to benchmarks)
   ď‚· Comments
                                      Vendor 1                      …                       Vendor n
                                                 Actual                    Actual                      Actual
Indicator                   Score      Weight             Score   Weight            Score    Weight
                                                 score                     score                       score
                                                 Total                     Total                       Total
Total                                            actual                    actual                      actual
                                                 score                     score                       score
Criteria could cover the following:

Copyright © 2011 Luigi Muzii                                                                                    1
Outlining a Translation Requirements Specification


   ď‚· Specification adherence (e.g. none to full, 0-5)
   ď‚· Meaning correspondence (rewriting required, e.g. none to full, 0-5)
   ď‚· Naming conventions
   ď‚· Terminology consistency
   ď‚· Timing.
Quality expectations/thresholds should be specified together with the size and type of samples for
inspections.

Elicitation
Requirements are necessary also to determine what buyers and vendors find most important in the
procurement process, and tailor requests and proposals respectively.
Gathering requirements is not always a straightforward task. On the other hand, if you can’t collect
requirements you don’t know your client, and if you don’t know your client you can hardly please him.
Gathering requirements involves interaction with the so-called information sources, individuals,
organizations or documents, in most cases in the form of eliciting. Eliciting is active questioning to
negotiate priorities, and define expectations. The focus should be on defining the customer’s goals, and
agreeing on ways to test whether the project meets those goals.
The LSP is the translation expert and should guide the buyer through the process by asking questions that
are part of a checklist.

Project requirements
The TRS should be part of a translation kit and serve as a basis for the statement of work detailing “what
is to be done”.
Project requirements must be concise and straightforward to be read and followed. It is not bizarre that
an experienced translator, typically willing to follow the instructions as close as possible, is annoyed by
pages and pages of guidelines requiring a long time to read and possibly many readings during the job.
Be sure that the translators read and sign the TRS in the translation kit for approval, and fill all relevant
items in the query sheet carefully after translation with the commonly used or fixed
vocabularies/expressions. Have the query sheet sent back. This will help to refine the TRS for future use.
Refer to style guide for conventions in handling place names, person names and proper nouns,
capitalization, and punctuation. Ask for translation to be spell-checked before delivery.

Translation parameters
Translation parameters come with the answers to the questions that should be asked, and form the actual
set of specifications.
The basic issues that shall be addressed are the following:
   ď‚· Languages and regional variations of the source text
   ď‚· Languages and regional variations of the target text
   ď‚· Subject matter
   ď‚· Type of source text
   ď‚· Purpose of the source text
   ď‚· Purpose of the target text
   ď‚· Intended audience of the source text
   ď‚· Intended audience of the target text
   ď‚· Culture-binding
   ď‚· Adherence to target-language conventions
   ď‚· Spatial and temporal correspondence
   ď‚· Terminology and terminology management
   ď‚· Use of controlled language
   ď‚· Style and editorial guides

Copyright © 2011 Luigi Muzii                                                                               2
Outlining a Translation Requirements Specification


   ď‚· Rewriting
   ď‚· Format
   ď‚· Encoding
   ď‚· Number of graphics
   ď‚· Amount of text in graphics
   ď‚· Translation technology
   ď‚· Naming conventions
   ď‚· Reference materials.

Further (support) information
When available, further information should be passed over to the translators to allow them better fulfill
their job:
   ď‚· Origin of source text
   ď‚· Author(s) of source text, with contact information
   ď‚· Creation date of source text.
Translators should also be informed whether the project is a new translation (from scratch) or an update
to a legacy project, and in the case of an update, whether it is minor or major.

Specified apart in contract
If necessary, the following information can be detailed separately in contract:
   ď‚· Importance (priority for the customer, e.g. low, medium and high)
   ď‚· Data control and confidentiality
   ď‚· Volume
   ď‚· Method of computing volume
   ď‚· Deliverables and deadlines
   ď‚· Communication methods and procedures
   ď‚· Medium and method of delivery
   ď‚· Customer review procedures
   ď‚· Change management procedures
   ď‚· Billing procedures
   ď‚· Legal, ethical, and financial considerations
    General dispute-resolution procedures (e.g. storage, handling, and ownership of TM’s, delays,
     quality of deliverables, etc.).

Conclusion
Just like the translation kit it belongs to, a TRS is never really done: it is an iterative document that
reflects the plans and intentions of an organization as to translation. As those change, so must the TRS
change. A (possibly Web-based) form could be arranged to store all details in a database for job tickets
and facilitate periodic reviews to help shape the TRS.
Thanks to Fiorenza Mileto for her invaluable comments.




Copyright © 2011 Luigi Muzii                                                                             3

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Luigi Muzii

Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PELuigi Muzii
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PELuigi Muzii
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Luigi Muzii
 
White Noise
White NoiseWhite Noise
White NoiseLuigi Muzii
 
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeStandards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeLuigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationLuigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextLuigi Muzii
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaLuigi Muzii
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsLuigi Muzii
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Luigi Muzii
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveLuigi Muzii
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLuigi Muzii
 
DiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
DiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
DiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaLuigi Muzii
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneLuigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project ManagementLuigi Muzii
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Luigi Muzii
 

Mehr von Luigi Muzii (20)

Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
 
White Noise
White NoiseWhite Noise
White Noise
 
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and EuropeStandards, terminology and Europe
Standards, terminology and Europe
 
ATC 2015
ATC 2015ATC 2015
ATC 2015
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
 
DiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
DiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
DiversitĂ  in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project Management
 
It101
It101It101
It101
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
 

KĂĽrzlich hochgeladen

Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 

KĂĽrzlich hochgeladen (20)

Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 

Outlining translation requirements

  • 1. Outlining a Translation Requirements Specification Outlining a Translation Requirements Specification The success of a translation project depends on its preparation, and this includes the identification of service needs, and then a requirements specification. A specification is defined by ASTM as an explicit set of requirements to be satisfied by a material, product, or service. In a project, a (requirements) specification is a document providing an adequate and unambiguous description of the task load, together with a description of the desired results, the essential conditions to which the service must conform and the characteristics or features of each deliverable. Its purpose is to present vendors with a clear, accurate and full description of the customer’s needs, and so enable them to propose a solution to meet those needs, which subsequently become incorporated in the contract. The specific goal of a good translation requirements specification (TRS) is to establish the basis for agreement between the customers and the vendors, to determine if the translation specified meets their needs, and help the vendor select the most appropriate resources and prepare a realistic schedule. There is a lot of great stuff on the Web about writing good specifications. The problem is not lack of knowledge about how to create a correctly formatted specification. The problem is what should go into the specification, especially a TRS. If the request for proposal is the genesis of the client translation process, the TRS is the client tool to draw up the boundaries of the translation project, and establish a sound base for a positive working relationship to provide smooth operations allowing for cost effectiveness and respect of schedule. TRS and Quality The ISO 9000 series of standards introduced the notion that quality is a relative concept, which makes sense only when compared to a set of specifications. Today quality broadly corresponds to product suitability meaning that the product meets the user’s requirements. To appraise quality in the sense of qualification to meet requirements, general criteria are necessary. QA To this end, a TRS should also include information for the vendor about the project assessment such as metrics and scorecards for quality assessment. The scorecard in particular is critical to track and justify the requirements, and should provide for ď‚· Criteria (key performance indicators) ď‚· Weights (the mean used to resolve any differences in assessment) ď‚· Measures (the scale unit for scoring, e.g. low/medium/high, 0-5) ď‚· Scoring (ranking with respect to benchmarks) ď‚· Comments Vendor 1 … Vendor n Actual Actual Actual Indicator Score Weight Score Weight Score Weight score score score Total Total Total Total actual actual actual score score score Criteria could cover the following: Copyright © 2011 Luigi Muzii 1
  • 2. Outlining a Translation Requirements Specification ď‚· Specification adherence (e.g. none to full, 0-5) ď‚· Meaning correspondence (rewriting required, e.g. none to full, 0-5) ď‚· Naming conventions ď‚· Terminology consistency ď‚· Timing. Quality expectations/thresholds should be specified together with the size and type of samples for inspections. Elicitation Requirements are necessary also to determine what buyers and vendors find most important in the procurement process, and tailor requests and proposals respectively. Gathering requirements is not always a straightforward task. On the other hand, if you can’t collect requirements you don’t know your client, and if you don’t know your client you can hardly please him. Gathering requirements involves interaction with the so-called information sources, individuals, organizations or documents, in most cases in the form of eliciting. Eliciting is active questioning to negotiate priorities, and define expectations. The focus should be on defining the customer’s goals, and agreeing on ways to test whether the project meets those goals. The LSP is the translation expert and should guide the buyer through the process by asking questions that are part of a checklist. Project requirements The TRS should be part of a translation kit and serve as a basis for the statement of work detailing “what is to be done”. Project requirements must be concise and straightforward to be read and followed. It is not bizarre that an experienced translator, typically willing to follow the instructions as close as possible, is annoyed by pages and pages of guidelines requiring a long time to read and possibly many readings during the job. Be sure that the translators read and sign the TRS in the translation kit for approval, and fill all relevant items in the query sheet carefully after translation with the commonly used or fixed vocabularies/expressions. Have the query sheet sent back. This will help to refine the TRS for future use. Refer to style guide for conventions in handling place names, person names and proper nouns, capitalization, and punctuation. Ask for translation to be spell-checked before delivery. Translation parameters Translation parameters come with the answers to the questions that should be asked, and form the actual set of specifications. The basic issues that shall be addressed are the following: ď‚· Languages and regional variations of the source text ď‚· Languages and regional variations of the target text ď‚· Subject matter ď‚· Type of source text ď‚· Purpose of the source text ď‚· Purpose of the target text ď‚· Intended audience of the source text ď‚· Intended audience of the target text ď‚· Culture-binding ď‚· Adherence to target-language conventions ď‚· Spatial and temporal correspondence ď‚· Terminology and terminology management ď‚· Use of controlled language ď‚· Style and editorial guides Copyright © 2011 Luigi Muzii 2
  • 3. Outlining a Translation Requirements Specification ď‚· Rewriting ď‚· Format ď‚· Encoding ď‚· Number of graphics ď‚· Amount of text in graphics ď‚· Translation technology ď‚· Naming conventions ď‚· Reference materials. Further (support) information When available, further information should be passed over to the translators to allow them better fulfill their job: ď‚· Origin of source text ď‚· Author(s) of source text, with contact information ď‚· Creation date of source text. Translators should also be informed whether the project is a new translation (from scratch) or an update to a legacy project, and in the case of an update, whether it is minor or major. Specified apart in contract If necessary, the following information can be detailed separately in contract: ď‚· Importance (priority for the customer, e.g. low, medium and high) ď‚· Data control and confidentiality ď‚· Volume ď‚· Method of computing volume ď‚· Deliverables and deadlines ď‚· Communication methods and procedures ď‚· Medium and method of delivery ď‚· Customer review procedures ď‚· Change management procedures ď‚· Billing procedures ď‚· Legal, ethical, and financial considerations ď‚· General dispute-resolution procedures (e.g. storage, handling, and ownership of TM’s, delays, quality of deliverables, etc.). Conclusion Just like the translation kit it belongs to, a TRS is never really done: it is an iterative document that reflects the plans and intentions of an organization as to translation. As those change, so must the TRS change. A (possibly Web-based) form could be arranged to store all details in a database for job tickets and facilitate periodic reviews to help shape the TRS. Thanks to Fiorenza Mileto for her invaluable comments. Copyright © 2011 Luigi Muzii 3