Suche senden
Hochladen
Outlining translation requirements
•
1 gefällt mir
•
479 views
Luigi Muzii
Folgen
Bildung
Melden
Teilen
Melden
Teilen
1 von 3
Jetzt herunterladen
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Empfohlen
Translation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different Languages
Tennycut
Â
Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translation
Academic Supervisor
Â
Translation problems
Translation problems
Charley_Long
Â
Challenges of Translation
Challenges of Translation
m nagaRAJU
Â
Translation an overview
Translation an overview
Namrata Chhabra
Â
Translation
Translation
Dr.M.Prasad Naidu
Â
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Luigi Muzii
Â
Hic et Nunc
Hic et Nunc
Luigi Muzii
Â
Empfohlen
Translation Problems with 4 Different Languages
Translation Problems with 4 Different Languages
Tennycut
Â
Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translation
Academic Supervisor
Â
Translation problems
Translation problems
Charley_Long
Â
Challenges of Translation
Challenges of Translation
m nagaRAJU
Â
Translation an overview
Translation an overview
Namrata Chhabra
Â
Translation
Translation
Dr.M.Prasad Naidu
Â
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Luigi Muzii
Â
Hic et Nunc
Hic et Nunc
Luigi Muzii
Â
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Luigi Muzii
Â
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
Luigi Muzii
Â
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
Luigi Muzii
Â
White Noise
White Noise
Luigi Muzii
Â
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and Europe
Luigi Muzii
Â
ATC 2015
ATC 2015
Luigi Muzii
Â
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
Luigi Muzii
Â
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
Luigi Muzii
Â
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
Luigi Muzii
Â
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
Luigi Muzii
Â
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
Luigi Muzii
Â
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Luigi Muzii
Â
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
Luigi Muzii
Â
DiversitĂ in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
DiversitĂ in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Luigi Muzii
Â
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
Luigi Muzii
Â
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
Luigi Muzii
Â
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
Luigi Muzii
Â
Vendor & Project Management
Vendor & Project Management
Luigi Muzii
Â
It101
It101
Luigi Muzii
Â
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Luigi Muzii
Â
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
KarinaGenton
Â
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
iammrhaywood
Â
Weitere ähnliche Inhalte
Mehr von Luigi Muzii
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Luigi Muzii
Â
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
Luigi Muzii
Â
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
Luigi Muzii
Â
White Noise
White Noise
Luigi Muzii
Â
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and Europe
Luigi Muzii
Â
ATC 2015
ATC 2015
Luigi Muzii
Â
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
Luigi Muzii
Â
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
Luigi Muzii
Â
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
Luigi Muzii
Â
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
Luigi Muzii
Â
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
Luigi Muzii
Â
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Luigi Muzii
Â
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
Luigi Muzii
Â
DiversitĂ in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
DiversitĂ in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Luigi Muzii
Â
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
Luigi Muzii
Â
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
Luigi Muzii
Â
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
Luigi Muzii
Â
Vendor & Project Management
Vendor & Project Management
Luigi Muzii
Â
It101
It101
Luigi Muzii
Â
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Luigi Muzii
Â
Mehr von Luigi Muzii
(20)
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Â
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
Â
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
Â
White Noise
White Noise
Â
Standards, terminology and Europe
Standards, terminology and Europe
Â
ATC 2015
ATC 2015
Â
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
Â
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
Â
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
Â
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
Â
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
Â
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Â
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
Â
DiversitĂ in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
DiversitĂ in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Â
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
Â
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
Â
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
Â
Vendor & Project Management
Vendor & Project Management
Â
It101
It101
Â
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Â
KĂĽrzlich hochgeladen
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
KarinaGenton
Â
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
iammrhaywood
Â
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
NirmalaLoungPoorunde1
Â
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
Â
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
JhengPantaleon
Â
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
eniolaolutunde
Â
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
ssuser54595a
Â
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Sakshi Ghasle
Â
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
pboyjonauth
Â
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
InMediaRes1
Â
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
MaestrĂa en ComunicaciĂłn Digital Interactiva - UNR
Â
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
Chameera Dedduwage
Â
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
manuelaromero2013
Â
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
Â
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
David Douglas School District
Â
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
pboyjonauth
Â
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
Â
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
SoniaTolstoy
Â
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
Celine George
Â
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
RoyAbrique
Â
KĂĽrzlich hochgeladen
(20)
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Â
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
Â
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Â
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Â
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
Â
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
Â
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
Â
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Â
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Â
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
Â
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
CĂłdigo Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Â
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
Â
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
Â
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
Â
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Â
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Â
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
Â
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
Â
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
Â
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Â
Outlining translation requirements
1.
Outlining a Translation
Requirements Specification Outlining a Translation Requirements Specification The success of a translation project depends on its preparation, and this includes the identification of service needs, and then a requirements specification. A specification is defined by ASTM as an explicit set of requirements to be satisfied by a material, product, or service. In a project, a (requirements) specification is a document providing an adequate and unambiguous description of the task load, together with a description of the desired results, the essential conditions to which the service must conform and the characteristics or features of each deliverable. Its purpose is to present vendors with a clear, accurate and full description of the customer’s needs, and so enable them to propose a solution to meet those needs, which subsequently become incorporated in the contract. The specific goal of a good translation requirements specification (TRS) is to establish the basis for agreement between the customers and the vendors, to determine if the translation specified meets their needs, and help the vendor select the most appropriate resources and prepare a realistic schedule. There is a lot of great stuff on the Web about writing good specifications. The problem is not lack of knowledge about how to create a correctly formatted specification. The problem is what should go into the specification, especially a TRS. If the request for proposal is the genesis of the client translation process, the TRS is the client tool to draw up the boundaries of the translation project, and establish a sound base for a positive working relationship to provide smooth operations allowing for cost effectiveness and respect of schedule. TRS and Quality The ISO 9000 series of standards introduced the notion that quality is a relative concept, which makes sense only when compared to a set of specifications. Today quality broadly corresponds to product suitability meaning that the product meets the user’s requirements. To appraise quality in the sense of qualification to meet requirements, general criteria are necessary. QA To this end, a TRS should also include information for the vendor about the project assessment such as metrics and scorecards for quality assessment. The scorecard in particular is critical to track and justify the requirements, and should provide for  Criteria (key performance indicators)  Weights (the mean used to resolve any differences in assessment)  Measures (the scale unit for scoring, e.g. low/medium/high, 0-5)  Scoring (ranking with respect to benchmarks)  Comments Vendor 1 … Vendor n Actual Actual Actual Indicator Score Weight Score Weight Score Weight score score score Total Total Total Total actual actual actual score score score Criteria could cover the following: Copyright © 2011 Luigi Muzii 1
2.
Outlining a Translation
Requirements Specification  Specification adherence (e.g. none to full, 0-5)  Meaning correspondence (rewriting required, e.g. none to full, 0-5)  Naming conventions  Terminology consistency  Timing. Quality expectations/thresholds should be specified together with the size and type of samples for inspections. Elicitation Requirements are necessary also to determine what buyers and vendors find most important in the procurement process, and tailor requests and proposals respectively. Gathering requirements is not always a straightforward task. On the other hand, if you can’t collect requirements you don’t know your client, and if you don’t know your client you can hardly please him. Gathering requirements involves interaction with the so-called information sources, individuals, organizations or documents, in most cases in the form of eliciting. Eliciting is active questioning to negotiate priorities, and define expectations. The focus should be on defining the customer’s goals, and agreeing on ways to test whether the project meets those goals. The LSP is the translation expert and should guide the buyer through the process by asking questions that are part of a checklist. Project requirements The TRS should be part of a translation kit and serve as a basis for the statement of work detailing “what is to be done”. Project requirements must be concise and straightforward to be read and followed. It is not bizarre that an experienced translator, typically willing to follow the instructions as close as possible, is annoyed by pages and pages of guidelines requiring a long time to read and possibly many readings during the job. Be sure that the translators read and sign the TRS in the translation kit for approval, and fill all relevant items in the query sheet carefully after translation with the commonly used or fixed vocabularies/expressions. Have the query sheet sent back. This will help to refine the TRS for future use. Refer to style guide for conventions in handling place names, person names and proper nouns, capitalization, and punctuation. Ask for translation to be spell-checked before delivery. Translation parameters Translation parameters come with the answers to the questions that should be asked, and form the actual set of specifications. The basic issues that shall be addressed are the following:  Languages and regional variations of the source text  Languages and regional variations of the target text  Subject matter  Type of source text  Purpose of the source text  Purpose of the target text  Intended audience of the source text  Intended audience of the target text  Culture-binding  Adherence to target-language conventions  Spatial and temporal correspondence  Terminology and terminology management  Use of controlled language  Style and editorial guides Copyright © 2011 Luigi Muzii 2
3.
Outlining a Translation
Requirements Specification  Rewriting  Format  Encoding  Number of graphics  Amount of text in graphics  Translation technology  Naming conventions  Reference materials. Further (support) information When available, further information should be passed over to the translators to allow them better fulfill their job:  Origin of source text  Author(s) of source text, with contact information  Creation date of source text. Translators should also be informed whether the project is a new translation (from scratch) or an update to a legacy project, and in the case of an update, whether it is minor or major. Specified apart in contract If necessary, the following information can be detailed separately in contract:  Importance (priority for the customer, e.g. low, medium and high)  Data control and confidentiality  Volume  Method of computing volume  Deliverables and deadlines  Communication methods and procedures  Medium and method of delivery  Customer review procedures  Change management procedures  Billing procedures  Legal, ethical, and financial considerations  General dispute-resolution procedures (e.g. storage, handling, and ownership of TM’s, delays, quality of deliverables, etc.). Conclusion Just like the translation kit it belongs to, a TRS is never really done: it is an iterative document that reflects the plans and intentions of an organization as to translation. As those change, so must the TRS change. A (possibly Web-based) form could be arranged to store all details in a database for job tickets and facilitate periodic reviews to help shape the TRS. Thanks to Fiorenza Mileto for her invaluable comments. Copyright © 2011 Luigi Muzii 3
Jetzt herunterladen