POWER POINT MODUL 1 PEBI4223 (PENDIDIKAN LINGKUNGAN HIDUP)
SEJARAH BAHASA MELAYU Bab3
1. 3.1 PENGENALAN
ada zaman awal kehidupan masyarakat Melayu, mereka belum memiliki kemahiran
menulis. Semua perhubungan dilakukan dengan cara lisan. Pada waktu itu juga mereka masih
menganuti fahaman animisme. Oleh kerana mereka percaya bahawa hantu, jin, jembalang,
atau penunggu; maka sesuatu benda yang besar seperti pokok besar, bukit besar, atau apa
sahaja benda yang mengagumkan akan mereka sembah. Pada masa inilah kedudukan pawang
sangat dihormati.
Pawang, yang pada mulanya mendapat ilmu pengetahuan secara semula jadi itu menjadi
tempat bertanya bagi menyelesaikan semua kemusykilan dan meminta ubat bagi orang yang
sakit. Bagi keperluan ini, Pawang menggunakan mantera, jampi, atau kata-kata hikmat yang
lain dengan bahasa yang teratur, indah, dan berkesan.
Pawang ini kemudian menurunkan ilmunya kepada orang yang paling dipercayainya.
Penurunan ilmu ini adalah dengan cara hafaz dan amalan. Biasanya tidak semua ilmu yang
dimiliki oleh pawang itu akan diturunkannya kepada muridnya dan ada pula murid yang mahu
belajar secara khusus sahaja sehingga timbullah datu (orang yang pandai mengubati orang
sakit), dukun (orang yang pandai membuat orang sihat menjadi sakit), dalang (orang yang
pandai bercerita), dan kemahiran lainnya.
Di antara kemahiran yang disebutkan di atas, dalang atau pencerita menjadi orang yang
terkenal. Ia bebas mengembara ke mana-mana menyebarkan ceritanya. Masyarakat waktu itu
memberi layanan yang istimewa kepada pencerita. Di mana sahaja pencerita berada, orang
kampung akan berduyun-duyun mendengar cerita yang biasanya berbentuk penglipur lara. Ia
kemudian dikenali sebagai pelipur lara.
Pelipur lara yang terkenal bijak ini bukan sahaja menyampaikan ceritanya apabila sampai di
sesuatu tempat. Sekali-sekala ia cuba juga menduga kepintaran orang di situ melalui teka-teki.
"Satu di antara jenis hasil sastera Melayu yang terawal dan dipercayai terbitnya pada zaman
orang Melayu belum memiliki kemahiran menulis, ialah teka-teki. Salah satu teka-teki yang
terkenal ialah:
Gendang gendut tali kecapi
Kenyang perut senanglah hati
Di antara cerita yang paling disukai oleh masyarakat pada masa itu ialah cerita tentang
haiwan. Hal ini berkait rapat dengan kehidupan masyarakat yang suka berburu. Para pencerita
pula akhirnya memanfaatkan cerita haiwan ini sebagai alat untuk menyampaikan pengajaran.
Dengan kehalusan budi dan bahasanya si pencerita mengisahkan kehidupan haiwan untuk
menceritakan hidup dan kehidupan manusia yang sebenarnya. Cara ini sangat berkesan. Orang
yang kena sindir tidak marah dan orang lain mendapat teladan. Salah satu cerita yang paling
digemari ialah cerita Sang Kancil.
Berkurun-kurun kemudian, pengalaman masyarakat Melayu semakin bertambah. Para cerdik
pandainya cuba memikirkan cara untuk merakamkan bahasa mereka. Pengalaman dan
pengetahuan mereka tentang alam cukup luas. Oleh yang demikian, mereka mulai menulis
dengan meniru cabang, ranting, potongan kayu, dan bentuk sungai. Lama-kelamaan
terbentuklah tulisan yang kemudian dinamai sebagai Tulisan Rencong.
The linked image cannot be displayed. The file may have been moved, renamed, or deleted. Verify that the link points to the correct file and location.
The linked image cannot be displayed.
The file may have been moved,
renamed, or deleted. Verify that the
link points to the correct file and
location.
2. Orang Melayu ketika itu menuliskan tulisannya pada kulit kayu, kulit binatang, batang buluh,
atau daun lontar. Oleh yang demikian, ia tidak dapat bertahan lama kerana lama-kelamaan
bendanya reput, hancur, atau tulisannya hilang. Bagaimanapun, huruf asli Melayu ini
diperkirakan lebih awal daripada huruf Kawi dan huruf Wenggi yang ditemui di Nusantara ini
terutama di Pulau Jawa.
Orang Melayu yang sejak awal memang sebagai pelaut ulung, telah sampai ke mana-mana.
Begitu juga dengan Si Pelipur Lara. Ia telah mendengar cerita yang dibawa oleh penyebar
kepercayaan Hindu ke Nusantara ini. Ia pun melengkapkan ceritanya dengan cerita Hindu ini
dengan mengubahsuaikan cerita asalnya menjadi corak tempatan. Dengan demikian, semakin
berkembanglah kesusasteraan Melayu berbentuk lisan tersebut.
3.2 KESUSASTERAAN HINDU
Kedatangan saudagar dan mubaligh Hindu ke Nusantara ini terutama bertapak di Pulau Jawa.
Para mubaligh tersebut memperkenalkan karya Mahabrata dan Ramayana kepada masyarakat
tempatan. Karya Vyasa dan Valmiki pujangga India yang terkenal ini menarik perhatian
pujangga istana di Jawa dan mereka menyalin bahagian yang mereka sukai.
Semasa Kerajaan Mataram di Jawa Tengah sedang jayanya, pujangga istana memang
memiliki kedudukan yang istimewa. Mereka berpendapat bahawa peranan pujangga sama
pentingnya dengan peranan mubaligh malahan mereka dapati melalui susastera penyebaran
ilmu agama itu lebih berkesan dan mudah diterima oleh masyarakat. Sekitar tahun 925 M,
iaitu semasa kejayaan Kerajaan Mataram, pujangga Yogiswara telah menyalin Ramayana ke
dalam bahasa Jawa Kuno (tulisan Kawi). Semasa pemerintahan Raja Dharmawangsa (985-
1006 M) pula, dilakukan penyalinan Mahabrata dan pada abad ke-11 disalin lagi dan diberi
tajuk baru, iaitu Astadasaparwa.
3.3 KESUSASTERAAN JAWA
Perkenalan pujangga istana dengan sastera Hindu ini telah melahirkan minat pujangga lain
untuk menulis sendiri karya sasteranya. Semasa pemerintahan Airlangga, seorang pujangga
bernama Mpu Kanwa mengarang syair (kekawin) yang diberinya nama Arjuna Wiwaha
(sekitar tahun 1030 M). Mpu Sedah dan Mpu Panuluh pula menulis Bharatayudha sekitar
tahun 1157 M. Dalam abad ke-12, lahirlah buku Smaradhana karya Mpu Dharmajaya dan
buku Arjuna Wijaya karya Mpu Tantular.
Apabila Kerajaan Majapahit memperluas kekuasaannya hampir di seluruh Kepulauan Melayu
termasuk Thailand, mereka cuba mempengaruhi masyarakat dengan memperkenalkan Cerita
Panji, iaitu kisah keagungan Raja Majapahit. Cerita ini tidak dapat diterima oleh masyarakat
terutama di luar Pulau Jawa kerana ia menggunakan bahasa Jawa Kuno. Para dalang yang
mempersembahkan cerita ini melalui Wayang Gedok (wayang orang yang menggunakan
topeng) mencari jalan lain. Sebelum mereka mempersembahkan Cerita Panji terlebih dahulu
mereka belajar bahasa Melayu. Persembahan Wayang Gedok terutama di Sumatera
kemudiannya menggunakan bahasa Melayu bercampur dengan bahasa Jawa. Secara langsung
para dalang ini telah mengangkat bahasa Melayu dan lama-kelamaan beberapa perkataan
bahasa Jawa yang sesuai diserap ke dalam bahasa Melayu. Cerita Panji telah mempengaruhi
kesusasteraan dan bahasa Melayu sekitar tahun 1240 M.
Di antara Cerita Panji yang terkenal ialah: Hikayat Raja Kahuripan, Hikayat Mesa Taman
Panji Wila Kesuma, Hikayat Mesa Kumitar, Hikayat Carang Kolina, Hikayat Rangga Rari,
Hikayat Cekel Weneng Pati, Hikayat Prabu Jaya, Hikayat Kuda Semirang, dan Hikayat Panji
Semirang. Di samping hikayat, kesusasteraan Jawa yang diperkenalkan kepada masyarakat
Melayu di antara lain, ialah Syair Ken Tambuhan, Syair Lelakon Mesa Kumitar, Syair
Undakan Agung Udaya, dan Syair Panji Semirang.
Sebagai gambaran, perhatikan contoh Cerita Panji yang dipetik daripada Hikayat Cekel
Weneng Pati yang berikut ini:
3. Bahawa ini cerita orang dahulu kala dari pada bahasa Melayu dan Jawa, diceritakan oleh
dalang dan bujangga yang parama kawi di tanah Jawa, dipindahkan dengan bahasa Melayu,
maka akan jadi penghibur rasa yang dendam dilelakonkan. Dalam itupun masygul di mana
'kan hilang? Dendam pun tiada berbilang! Akan perinya juga pendalang katakan akan
pemadam hati yang berahi; maka dalang panjangkan lelakon ini supaya menjadi tembang
lanjut dan kidung dan kekawin segala yang arif bijaksana dari pada menyatakan 'asyikan
dalam kalbu: hendak pun dikeluarkannya yang ada dalam hatinya itu tiada 'kan datang
kebajikan kepadanya; oleh karena itulah maka dikarang hikayat ini bernama Cekel Weneng
Pati ...."
Bahasa yang terlihat dalam kutipan di atas tidak dapat digunakan sebagai pedoman bahasa
yang digunakan pada zaman mula-mula Cerita Panji diciptakan kerana para dalang
mengubahsuaikan bahasanya sesuai dengan perkembangan bahasa yang diketahuinya.
Menurut Baharuddin Zainal, naskhah Cerita Panji baru ditemui pada abad ke-15. Walau
bagaimanapun, pernyataan yang mengatakan ia "berasal daripada bahasa Jawa dan ditukar ke
dalam bahasa Melayu" penting untuk diketahui. Lagi pula, kutipan ini jelas memperlihatkan
kepada kita bagaimana perkataan bahasa Jawa itu diserap menjadi bahasa Melayu.
3.4 KESUSASTERAAN ARAB
Seiringan dengan penyebaran kesusasteraan Hindu dan Jawa, kesusasteraan Arab juga turut
berkembang di alam Melayu. Ini tidaklah menghairankan kerana orang Arab sudah sejak awal
sampai di Kepulauan Melayu. Sejarah China mencatatkan bahawa pada tahun 977 M, seorang
utusan yang beragama Islam bernama Pu Ali (Abu Ali) telah mengunjungi negeri China yang
datang dari Poni, iaitu sebuah negeri di alam Melayu.
Pada mulanya, cerita Hindu yang sudah sedia ada dalam pengetahuan masyarakat Melayu
dimasukkan unsur Islam. Dengan demikian, para pendengar mudah menerima pengetahuan
Islam tersebut. Lama-kelamaan lahir pula cerita nabi, para sahabat, dan pahlawan Islam
lainnya. Semuanya disampaikan secara lisan semasa menyebarkan agama. Naskhah bertulis
berkenaan dengan kesusasteraan Islam baru ditemui pada abad ke-15 walaupun kesusasteraan
Islam telah masuk ke alam Melayu jauh sebelum itu. Bahkan, istilah hikayat yang digunakan
dalam kesusasteraan Hindu dan Jawa diambil daripada istilah bahasa Arab.
Pengaruh bahasa Arab lebih jelas lagi dapat dilihat pada Batu Nisan Malik al-Saleh. Batu
Nisan ini dipercayai dibawa dari negeri Kembayat (Kambodia). Tulisan yang terdapat pada
batu nisan tersebut keseluruhannya menggunakan bahasa Arab. Isinya di antara lain
menyatakan tarikh wafat Sultan Malik al-Saleh (Raja Pasai yang pertama memeluk agama
Islam), iaitu bersamaan dengan tahun 1297 M. Ini bukanlah bermakna bahawa Batu Nisan
Malik al-Saleh merupakan bukti pertama orang Nusantara ini memeluk Islam kerana di Leran,
Gresik, Pulau Jawa terdapat batu nisan seorang wanita Islam bernama Fatimah bt. Maimun
bertarikh 1082 M.
Jika di Pulau Sumatera dan Pulau Jawa ditemui batu nisan orang Islam, di Tanah
Semenanjung atau tepatnya di Sungai Teresat, Kuala Berang di negeri Terengganu ditemui
pula batu bersurat yang dinamai Batu Bersurat Kuala Berang bertarikh 1303 M. Batu bersurat
ini ditulis dengan huruf Jawi. Tulisan Jawi ini mengambil huruf Arab dan menambah
beberapa huruf lain sebagai melengkapi bunyi Melayu yang tidak terdapat dalam bahasa Arab.
Batu Bersurat Kuala Berang di atas ditulis pada empat bahagian. Perhatikan bahasa yang
tertulis pada salah satu bahagian batu tersebut (setelah ditransliterasikan):
RasuluLlah dengan yang orang sahabi mereka (sekalian).
Asa pada Dewata Mulia Raya memberi hamba meneguhkan agama Islam.
Dengan benar bicara, derma mereka bagi sekalian hamba Dewata Mulia Raya.
Di benuaku ini pembantu agama RasuluLlah SallaLlahu alaihi wasallam raja mandalika yang
benar bicara sebelah Dewata Mulia Raya di dalam bumi pebantu itu fardhu pada sekalian raja
mandalika Islam menurut setitah Dewata Mulia Raya dengan benar.
Bicara berbajikan betul pebantu itu maka titah Seri Paduka Tuan menduduki tamra ini di
4. benua Terengganu adi pertama ada Jumaat di bulan Rejab di tahun Saratan di sasanakala.
Baginda RasuluLlah telah lalu tujuh ratus dua.
Daripada kutipan di atas terlihat perkataan Dewata Mulia Raya masih digunakan walaupun
yang dimaksud ialah Allah SWT. Beberapa perkataan lain, seperti: mandalika (ketua wilayah),
berbajikan (kebajikan = kebaikan), tamra (perintah rasmi), dan sasanakala (masa perintah
agama) memperlihatkan perkataan Sanskrit sudah semakin berkurang.
Berkenaan dengan aksara Jawi yang merupakan aksara Arab tersebut, aksara Persia telah
menambahnya dengan empat huruf atau bunyi, iaitu p, ch, zh, dan g. Aksara Jawi mengambil
huruf ch Persia menjadi c dan mengubahsuai g Persia dengan mengguna-kan titik di atas.
Bunyi atau huruf p, ng, dan nya merupakan ciptaan bangsa Melayu sendiri. Aksara Jawi ini
kemudian dilengkapkan dengan bunyi atau huruf v sejak 1987. Bandingkan aksara Arab,
Persia, dan Jawi seperti yang diperlihatkan pada lampiran 3.
Kembali ke Pulau Sumatera, di Aceh ditemui pula sebuah nisan yang dinamai Batu Nisan
Minye Tujuh. Batu nisan ini bertarikh 1380 M dan ditulis dengan tulisan India. Namun,
bahasa yang digunakan merupakan gabungan bahasa Melayu, bahasa Sanskrit, dan bahasa
Arab. Perhatikan transkripsinya seperti yang berikut ini:
hijrat nabi mungstapa yang prasida
tujoh ratus asta puluh sawarsa
haji catur dan dasa wara sukra
raja iman warda (?) rahmat Allah
gutra barubasa mpu hak kadah pasema
taruk tasih tanah samuha
ilahi ya rabbi Tuhan samuha
taruh dalam swarga Tuhan tatuha
Harun Aminurrashid mengutip terjemahan yang diberikan oleh C. Hooykaas tentang Batu
Nisan Minye Tujuh di atas, sebagai berikut:
Setelah hijrah Nabi, kekasih yang telah wafat,
tujuh ratus delapan puluh satu tahun,
bulan Zulhijjah empat belas hari, hari Jumaat
raja iman rahmat Allah bagi Baginda (warda)
dari keluarga Barubasa mempunyai hak atas Kedah dan Pasai,
menarok di laut dan darat semesta (semua)
Ya Ilahi, ya Tuhanku semesta,
masuklah Baginda ke dalam syurga Tuhan.
Walaupun tarikh Batu Nisan Minye Tujuh ini terkemudian daripada Batu Bersurat Kuala
Berang, ternyata bahasa Melayu pada Batu Bersurat Kuala Berang lebih maju.
3.5 KESIMPULAN
Berdasarkan huraian di atas dapatlah disimpulkan bahawa:
(a) Tulisan Melayu yang awal ialah Tulisan Rencong.
(b) Kesusasteraan Islam diperkenalkan kepada masyarakat Melayu melalui tradisi lisan sama
ada disampaikan oleh mubaligh Islam mahupun oleh pencerita tempatan sebagai
kesinambungan tradisinya yang terdahulu.
(c) Kesusasteraan Hindu yang masuk ke alam Melayu mula-mula menggunakan bahasa
Sanskrit dan kemudian menggunakan bahasa Jawa Kuno (Kawi) di Pulau Jawa. Kesusasteraan
ini diperkenalkan kepada masyarakat Melayu di luar Pulau Jawa melalui kesusasteraan lisan
dengan menggunakan bahasa Melayu campur bahasa Jawa.
(d) Tulisan Jawi telah mengambil alih tugas tulisan Rencong.
Penciptaan tulisan Jawi tentulah sudah bermula sebelum abad ke-13 kerana penggunaan
tulisan Jawi di dalam Hikayat Raja Pasai telah menunjukkan bahawa ia telah dapat
mendeskripsikan pemikiran orang Melayu yang tinggi dan berseni.
5. A. Samad Ahmad. Sejarah kesusasteraan Melayu I, 1966, m.s. 4.
A. Samad Ahmad. "Mempelajari sejarah kesusasteraan lama Melayu III". Di dalam Dewan
Bahasa, 1(3): 152, 1957.
Parkamin, Amron dan Bari, Noor. Pengantar sastera Indonesia, 1973, m.s. 67.
Baharuddin Zainal. Hikayat Cekel Weneng Pati, 1965, m.s. x.
Ismail Hamid. Kesusasteraan Melayu lama dari warisan kesusasteraan Islam, 1983, m.s. 11.
Ibid., m.s. 8.
Ismail Hussein. Sejarah pertumbuhan bahasa kebangsaan kita, 1984, m.s. 27.
Ismail Hamid, op. cit., m.s. 11.
Harun Aminurrashid. Kajian sejarah perkembangan bahasa Melayu, 1966, m.s. 13.
Misbaha. Pesaka, 1983, m.s. 86-87.
Harun Aminurrashid, op. cit., m.s. 18-19.
Burckhardt, Titus. Art of Islam: language and meaning, 1976, m.s. xiv.
Pedoman umum ejaan Jawi yang disempurnakan, 1987, m.s. 2.
Ismail Hussein, op. cit., m.s. 26.
Harun Aminurrashid, op. cit., m.s. 21.