Este documento proporciona una introducción a la interpretación. Define la interpretación como la transmisión de un mensaje de una lengua a otra de manera oral o gestual. Explica diferentes técnicas de interpretación como la consecutiva, simultánea y de lenguaje de señas. También describe las cualidades de un intérprete profesional como la agilidad mental y buena concentración.
3. Intérprete
•Persona que realiza la interpretación.
•Función: transmisión del mensaje
teniendo en cuenta:
Intensidad.
Emociones.
Información implícita y explícita.
Expresión corpóreo-facial.
4. PRINCIPIO BÁSICO PARA LA INTERPRETACIÓN
“SER FIEL, EN LO POSIBLE, AL
CONTENIDO ORIGINAL DE LA FUENTE
A INTERPRETAR PARA OBTENER SU
EQUIVALENTE TOTAL O APROXIMADA,
EN SU DEFECTO.”
6. Cualidades de un
intérprete profesional
Intérpretes aficionados vs Intérpretes profesionales
¿Qué cualidades debe poseer un intérprete profesional?
Agilidad mental.
Capacidad de síntesis.
Buena concentración.
Imparcialidad.
Ampliar cultura general y conocimiento de la actualidad.
Curiosidad intelectual.
Buena dicción.
7. Breve Historia
(Ejemplos de la Existencia de la Interpretación)
• Se remonta desde 3000 años A.D.
Egipcios (expediciones y campañas militares)
• Antigua Grecia y Imperio Romano
Esclavos (utilizados para interpretar varias lenguas)
• Siglo XVII: Latín era la lengua diplomática de Europa.
• Era de la Exploración (siglo XV - XVII)
Buscar nuevas rutas de comercio.
Nativos de las Amércias hicieron de intérpretes.
Doña Marina ‘La Malinche’, esclava de Cortéz.
8. Comienzos de la
Interpretación
• Como profesión, nace alrededor del año
1920.
• El Francés deja de ser la lengua
diplomática oficial.
• En 1941 se funda la primera escuela para
intérpretes en Ginebra (Suiza).
• Ya existía la interpretación consecutiva y
susurrada.
10. Interpretación
Consecutiva
~ Dialógica y Monológica ~
Discurso
del orador Interpretación
11. Interpretación
Consecutiva Dialógica
Acompañamiento, Enlace, Bilateral, etc.…
Origen
Se conoce desde el surgimiento de
comunidades lingüísticas diferentes con
necesidades de comunicación.
Definición y caso de uso
Interpretar diálogos orales.
Interpretaciones breves (no toma de nota)
Bidireccionalidad
Número de audiencia reducido (grupos pequeños)
12. Interpretación
Consecutiva Monológica
Origen
•Nació de manera oficial en 1919.
•Conferencia de Paz en Paris, 18 de Enero del 1919.
•Reuniones de la Sociedad de Naciones
Definición y caso de uso
Discurso
del orador
Al mismo
tiempo
Toma de
Interpretación
notas
(Interprete)
Toma de notas.
Discurso largo (más de 10 minutos)
Mayor cantidad de audiencia.
13. Toma de notas
Estoy a su disposición.
Póngase en contacto conmigo..
Atentamente, Hildegard , Malpricht.
14. Toma de notas
Objetivo
Ayudar a la memoria y facilitar la comprensión.
Contenido: detalles específicos.
¿Existe un manual de
toma de notas?
NO
¿Entonces, como lo desarrollo?
Recomendaciones
Crea tu propio método experimentando y
Escribir verticalmente. practicando.
Figuras.
Símbolos.
Palabras claves de ideas principales.
17. Interpretación Chuchotage
•Origen
•Ya utilizada durante la primera guerra
mundial.
•Definición
•Chuchotage ( Francés )
•Simultánea susurrada al oídor a una minoría
•Presencia física del intérprete.
•Sin soporte técnico.
•Caso de uso
•Presencia de minoría en la audiencia que no
entiende la lengua de partida.
19. Origen
• Mejora los defectos de la
Consecutiva y Susurrada.
•Utilizada por primera vez
en 1927 pero no se
reconoció.
• Establecida como técnica
luego de los juicios de
Núremberg por la ONU en
1947.
21. Juicios de Núremberg
• Procesos judiciales donde se sancionaron
los crímenes y abusos contra la
humanidad en nombre del III Reich
Alemán.
• Se utilizaron cuatro idiomas: Ruso,
Alemán, Inglés y Francés.
• Duro 10 meses con 216 juicios.
23. Interpretación Simultánea
•Definición
•
En este caso, el intérprete traduce el
mensaje a la lengua de llegada tan
rápido como le sea posible desde la
lengua de partida, mientras que el
orador continúa hablando.
25. Interpretación Simultánea
•Caso de uso
•Se emplea en congresos,
conferencias, simposios,
seminarios y todo tipo de
reuniones bilingües o
multilingües.
•Requiere dispositivos:
cabinas, micrófonos,
pantallas, audífonos.
28. Interpretación por Relé
•Definición
•Interpretación indirecta : Versión facilitada por otro intérprete.
•Proceso complejo: Posible aumento de:
Cantidad intérpretes.
Tiempo de transmisión.
Riesgo: omisiones e imprecisiones.
•Caso de uso: Conferencias donde:
Existe pluralidad de idiomas.
Lenguas poco comunes son usadas.
Intérprete no entienda la lengua de partida.
31. Interpretación a la Vista
Origen
No origen exacto pero fue una evolución de la herramienta
pedagógica que utilizaban para el desarrollo de la interpretación.
Definición y Caso de uso
Documento.
Proceso mixto.
Traducción Interpretación
Lengua de partida : Visual Lengua de llegada: Oral
Interpretación a primera vista.
Interpretación a la vista preparada.
Interpretación a la vista consecutiva.
Interpretacíon a la vista en Interpretación consecutiva.
Simultanea con textos.
33. Interpretación
de lenguaje de señas
Origen
•Tan o más antiguo que las lenguas orales.
•“Si no tuviésemos voz o lengua, y quisiéramos expresar cosas uno al otro,
¿Acaso no intentaríamos hacer señales moviendo nuestras manos, cabeza, y el
resto del nuestro cuerpo, así como los mudos lo hacen en el presente?” (Platon,
siglo V)
•Juan de Pablo Bonet: Reduction de las letras y Arte
para enseñar á ablar los Mudos. Madrid,1620.
•Definición y caso de uso
•Percepción y compresión visual de:
Signos manuales.
Lenguaje corporal.
Proceso puede ser inverso.