SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 34
Interpretación
             “Building Bridges”




  Midori Shimabuku
  Christian Flores
  Sofia Deustua


Septiembre
   2012
Interpretación
•Etimología
• Latín: Interpretatio
•Definición
•Actividad oral o gestual.
•Mensaje de partida es comprendido,
procesado y transmitido como mensaje de
llegada.
•Es el producto resultante de dicha
actividad.
Intérprete

•Persona que realiza la interpretación.
•Función: transmisión del mensaje
      teniendo en cuenta:
   Intensidad.
   Emociones.
   Información implícita y explícita.
   Expresión corpóreo-facial.
PRINCIPIO BÁSICO PARA LA INTERPRETACIÓN

    “SER FIEL, EN LO POSIBLE, AL
CONTENIDO ORIGINAL DE LA FUENTE
 A INTERPRETAR PARA OBTENER SU
EQUIVALENTE TOTAL O APROXIMADA,
         EN SU DEFECTO.”
Cualidades de un
intérprete profesional
Cualidades de un
      intérprete profesional
Intérpretes aficionados vs Intérpretes profesionales

  ¿Qué cualidades debe poseer un intérprete profesional?

Agilidad mental.
Capacidad de síntesis.
Buena concentración.
Imparcialidad.
 Ampliar cultura general y conocimiento de la actualidad.
Curiosidad intelectual.
Buena dicción.
Breve Historia
              (Ejemplos de la Existencia de la Interpretación)



•   Se remonta desde 3000 años A.D.
       Egipcios (expediciones y campañas militares)
•   Antigua Grecia y Imperio Romano
       Esclavos (utilizados para interpretar varias lenguas)
•   Siglo XVII: Latín era la lengua diplomática de Europa.
•   Era de la Exploración (siglo XV - XVII)
       Buscar nuevas rutas de comercio.
       Nativos de las Amércias hicieron de intérpretes.
             Doña Marina ‘La Malinche’, esclava de Cortéz.
Comienzos de la
         Interpretación

• Como profesión, nace alrededor del año
  1920.
• El Francés deja de ser la lengua
  diplomática oficial.
• En 1941 se funda la primera escuela para
  intérpretes en Ginebra (Suiza).
• Ya existía la interpretación consecutiva y
  susurrada.
Técnicas de
Interpretación
Interpretación
              Consecutiva
   ~ Dialógica y Monológica ~

 Discurso
del orador                Interpretación
Interpretación
            Consecutiva Dialógica
  Acompañamiento, Enlace, Bilateral, etc.…


Origen
Se conoce desde el surgimiento de
comunidades lingüísticas diferentes con
necesidades de comunicación.



Definición y caso de uso  

Interpretar diálogos orales.
Interpretaciones breves (no toma de nota)
Bidireccionalidad
Número de audiencia reducido (grupos pequeños)
Interpretación
Consecutiva Monológica
     Origen
    •Nació de manera oficial en 1919.
    •Conferencia de Paz en Paris, 18 de Enero del 1919.
    •Reuniones de la Sociedad de Naciones

     Definición y caso de uso

       Discurso
      del orador
                Al mismo
                 tiempo
                        Toma de
                                             Interpretación
                         notas
                      (Interprete)

       Toma de notas.
       Discurso largo (más de 10 minutos)
        Mayor cantidad de audiencia.
Toma de notas

            Estoy a su disposición.
            Póngase en contacto conmigo..




         Atentamente, Hildegard , Malpricht.
Toma de notas
Objetivo
      Ayudar a la memoria y facilitar la comprensión.

Contenido: detalles específicos.

                    ¿Existe un manual de
                      toma de notas?
                                                NO
                                             ¿Entonces, como lo desarrollo?
Recomendaciones
                                          Crea tu propio método experimentando y
 Escribir verticalmente.                               practicando.
 Figuras.
 Símbolos.
 Palabras claves de ideas principales.
http://www.youtube.com/watch?
v=HaNbdHd0fhw&feature=relmfu
Interpretación Chuchotage
        (Susurrada)
Interpretación Chuchotage
•Origen

•Ya utilizada durante la primera guerra
mundial.

•Definición

•Chuchotage ( Francés )

•Simultánea susurrada al oídor a una minoría

•Presencia física del intérprete.

•Sin soporte técnico.

•Caso de uso

•Presencia de minoría en la audiencia que no
entiende la lengua de partida.
Interpretación
 Simultánea
Origen

• Mejora los defectos de la
Consecutiva y Susurrada.

•Utilizada por primera vez
en 1927 pero no se
reconoció.

• Establecida como técnica
luego de los juicios de
Núremberg por la ONU en
1947.
Juicios de Núremberg
                       20 de Noviembre 1945 - 1 de Octubre 1946
Juicios de Núremberg
• Procesos judiciales donde se sancionaron
  los crímenes y abusos contra la
  humanidad en nombre del III Reich
  Alemán.

• Se utilizaron cuatro idiomas:     Ruso,
  Alemán, Inglés y Francés.

• Duro 10 meses con 216 juicios.
http://www.youtube.com/w
  atch?v=OlipIP-DWKM
Interpretación Simultánea

•Definición
•
En este caso, el intérprete traduce el
mensaje a la lengua de llegada tan
rápido como le sea posible desde la
lengua de partida, mientras que el
orador continúa hablando.
http://www.youtube.com/watch?
feature=player_embedded&v=564W4
             93M7eU#!
Interpretación Simultánea
•Caso de uso

•Se emplea en congresos,
conferencias, simposios,
seminarios y todo tipo de
reuniones bilingües o
multilingües.
•Requiere dispositivos:
cabinas, micrófonos,
pantallas, audífonos.
http://www.youtube.com/watch?
        v=OlipIP-DWKM
Interpretación por Relé
   ( Relais - Relay )
Interpretación por Relé
•Definición
•Interpretación indirecta : Versión facilitada por otro intérprete.
•Proceso complejo: Posible aumento de:
      Cantidad intérpretes.
      Tiempo de transmisión.
      Riesgo: omisiones e imprecisiones.
•Caso de uso: Conferencias donde:
      Existe pluralidad de idiomas.
      Lenguas poco comunes son usadas.
      Intérprete no entienda la lengua de partida.
http://www.youtube.com/watch?
v=Xtbbo_lHqAs&feature=player_embedded
Interpretación
   a la Vista
Interpretación a la Vista
Origen
  No origen exacto pero fue una evolución de la herramienta
  pedagógica que utilizaban para el desarrollo de la interpretación.

Definición y Caso de uso
 Documento.
 Proceso mixto.
                       Traducción                              Interpretación

                Lengua de partida : Visual               Lengua de llegada: Oral

   Interpretación a primera vista.
   Interpretación a la vista preparada.

   Interpretación a la vista consecutiva.
   Interpretacíon a la vista en Interpretación consecutiva.
  Simultanea con textos.
Interpretación del
lenguaje de señas
Interpretación
                de lenguaje de señas
Origen
•Tan o más antiguo que las lenguas orales.
•“Si no tuviésemos voz o lengua, y quisiéramos expresar cosas uno al otro,
¿Acaso no intentaríamos hacer señales moviendo nuestras manos, cabeza, y el
resto del nuestro cuerpo, así como los mudos lo hacen en el presente?” (Platon,
siglo V)
•Juan de Pablo Bonet: Reduction de las letras y Arte
 para enseñar á ablar los Mudos. Madrid,1620.
•Definición y caso de uso
•Percepción y compresión visual de:
       Signos manuales.
       Lenguaje corporal.
       Proceso puede ser inverso.
Bibliografía




http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación
Gloria Grande
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
Anna Zamora
 

Was ist angesagt? (20)

tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación
 
Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación. Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación.
 
Lingüistas del siglo XX
Lingüistas del siglo XXLingüistas del siglo XX
Lingüistas del siglo XX
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Definiciones de lenguaje + Rasgos Hockett
Definiciones de lenguaje + Rasgos HockettDefiniciones de lenguaje + Rasgos Hockett
Definiciones de lenguaje + Rasgos Hockett
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en EstudiantesLingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
 
Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)
 
Telephone Interpreting - How does it work?
Telephone Interpreting - How does it work?Telephone Interpreting - How does it work?
Telephone Interpreting - How does it work?
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducción
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Bilinguismo
BilinguismoBilinguismo
Bilinguismo
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretation
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Exposicion oral en la sala de clases
Exposicion oral en la sala de clasesExposicion oral en la sala de clases
Exposicion oral en la sala de clases
 

Andere mochten auch

Técnicas de interpretación consecutiva presentación
Técnicas de interpretación consecutiva presentaciónTécnicas de interpretación consecutiva presentación
Técnicas de interpretación consecutiva presentación
anafoulquie
 
El español jurídico ciefe iv
El español jurídico ciefe ivEl español jurídico ciefe iv
El español jurídico ciefe iv
Javi Guti
 
Diccionario Rae
Diccionario RaeDiccionario Rae
Diccionario Rae
bfm_79
 
Sistema Juridico español
Sistema Juridico españolSistema Juridico español
Sistema Juridico español
Rose G
 
El derecho-como-ordenamiento-jurídico
El derecho-como-ordenamiento-jurídicoEl derecho-como-ordenamiento-jurídico
El derecho-como-ordenamiento-jurídico
Deysi P. Apaza Angles
 
Registro De La InformacióN
Registro De La InformacióNRegistro De La InformacióN
Registro De La InformacióN
turbotoscano
 

Andere mochten auch (20)

Técnicas de interpretación consecutiva presentación
Técnicas de interpretación consecutiva presentaciónTécnicas de interpretación consecutiva presentación
Técnicas de interpretación consecutiva presentación
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Conferencia Proz Rio de Janeiro 2011 / Recursos de referencia de español en i...
Conferencia Proz Rio de Janeiro 2011 / Recursos de referencia de español en i...Conferencia Proz Rio de Janeiro 2011 / Recursos de referencia de español en i...
Conferencia Proz Rio de Janeiro 2011 / Recursos de referencia de español en i...
 
El español jurídico ciefe iv
El español jurídico ciefe ivEl español jurídico ciefe iv
El español jurídico ciefe iv
 
USO DEL INTERNET COMO HERRAMIENTA DE REFERENCIA DEL TRADUCTOR
USO DEL INTERNET COMO  HERRAMIENTA DE REFERENCIA DEL TRADUCTORUSO DEL INTERNET COMO  HERRAMIENTA DE REFERENCIA DEL TRADUCTOR
USO DEL INTERNET COMO HERRAMIENTA DE REFERENCIA DEL TRADUCTOR
 
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
 
Secrets of Interpreters' Notes
Secrets of Interpreters' NotesSecrets of Interpreters' Notes
Secrets of Interpreters' Notes
 
Diccionario Rae
Diccionario RaeDiccionario Rae
Diccionario Rae
 
Sistema Juridico español
Sistema Juridico españolSistema Juridico español
Sistema Juridico español
 
Recursos buen uso español
Recursos buen uso españolRecursos buen uso español
Recursos buen uso español
 
El Heraldo de la Traducción
El Heraldo de la TraducciónEl Heraldo de la Traducción
El Heraldo de la Traducción
 
El derecho-como-ordenamiento-jurídico
El derecho-como-ordenamiento-jurídicoEl derecho-como-ordenamiento-jurídico
El derecho-como-ordenamiento-jurídico
 
Toma de notas para interpretación consecutiva. Gabriel Cabrera @tuitsdegabriel
Toma de notas para interpretación consecutiva. Gabriel Cabrera @tuitsdegabrielToma de notas para interpretación consecutiva. Gabriel Cabrera @tuitsdegabriel
Toma de notas para interpretación consecutiva. Gabriel Cabrera @tuitsdegabriel
 
+consultoria juridica
+consultoria juridica+consultoria juridica
+consultoria juridica
 
1.4 ensambladores y compiladores
1.4 ensambladores y compiladores1.4 ensambladores y compiladores
1.4 ensambladores y compiladores
 
Ordenamiento Juridico Español - Consejero Legal
Ordenamiento Juridico Español - Consejero LegalOrdenamiento Juridico Español - Consejero Legal
Ordenamiento Juridico Español - Consejero Legal
 
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
 
Recomendaciones toma de notas
Recomendaciones toma de notasRecomendaciones toma de notas
Recomendaciones toma de notas
 
Introduccion al derecho
Introduccion al derechoIntroduccion al derecho
Introduccion al derecho
 
Registro De La InformacióN
Registro De La InformacióNRegistro De La InformacióN
Registro De La InformacióN
 

Ähnlich wie Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Tema 1 la comunicación
Tema 1 la comunicaciónTema 1 la comunicación
Tema 1 la comunicación
lobesa
 

Ähnlich wie Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación (20)

Feedback
FeedbackFeedback
Feedback
 
Guia # 1 de español octavos
Guia # 1 de español octavosGuia # 1 de español octavos
Guia # 1 de español octavos
 
La oralidad
La oralidadLa oralidad
La oralidad
 
La comunicacinproceso2015
La comunicacinproceso2015La comunicacinproceso2015
La comunicacinproceso2015
 
Lacomunicacin2015ejercicios letras
Lacomunicacin2015ejercicios letrasLacomunicacin2015ejercicios letras
Lacomunicacin2015ejercicios letras
 
Tipos de interpretacion
Tipos de interpretacionTipos de interpretacion
Tipos de interpretacion
 
Elprocesodecomunicacin2015
Elprocesodecomunicacin2015Elprocesodecomunicacin2015
Elprocesodecomunicacin2015
 
interpretación simultanea, consecutiva y susurrada
interpretación simultanea, consecutiva y susurradainterpretación simultanea, consecutiva y susurrada
interpretación simultanea, consecutiva y susurrada
 
Expresion y Produccion Escrita
Expresion y Produccion EscritaExpresion y Produccion Escrita
Expresion y Produccion Escrita
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
Interpretación
 
Lenguaje y-pensamiento
Lenguaje y-pensamientoLenguaje y-pensamiento
Lenguaje y-pensamiento
 
Power El Arte De Hablar En PúBlico
Power El Arte De Hablar En PúBlicoPower El Arte De Hablar En PúBlico
Power El Arte De Hablar En PúBlico
 
poder de habalr en publico.pptx
poder de habalr en publico.pptxpoder de habalr en publico.pptx
poder de habalr en publico.pptx
 
Tema 1 la comunicación
Tema 1 la comunicaciónTema 1 la comunicación
Tema 1 la comunicación
 
español.pdf
español.pdfespañol.pdf
español.pdf
 
Guia Norma Habla
Guia Norma HablaGuia Norma Habla
Guia Norma Habla
 
Tipos de interpretacion
Tipos de interpretacionTipos de interpretacion
Tipos de interpretacion
 
Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630
 
Evolución de la Comunicación
Evolución de la Comunicación Evolución de la Comunicación
Evolución de la Comunicación
 
Las destrezas orales en la clase de español
Las destrezas orales en la clase de españolLas destrezas orales en la clase de español
Las destrezas orales en la clase de español
 

Kürzlich hochgeladen

FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
El Fortí
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
NadiaMartnez11
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 

Kürzlich hochgeladen (20)

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnnsemana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
 
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOTIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 

Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

  • 1. Interpretación “Building Bridges” Midori Shimabuku Christian Flores Sofia Deustua Septiembre 2012
  • 2. Interpretación •Etimología • Latín: Interpretatio •Definición •Actividad oral o gestual. •Mensaje de partida es comprendido, procesado y transmitido como mensaje de llegada. •Es el producto resultante de dicha actividad.
  • 3. Intérprete •Persona que realiza la interpretación. •Función: transmisión del mensaje teniendo en cuenta:  Intensidad.  Emociones.  Información implícita y explícita.  Expresión corpóreo-facial.
  • 4. PRINCIPIO BÁSICO PARA LA INTERPRETACIÓN “SER FIEL, EN LO POSIBLE, AL CONTENIDO ORIGINAL DE LA FUENTE A INTERPRETAR PARA OBTENER SU EQUIVALENTE TOTAL O APROXIMADA, EN SU DEFECTO.”
  • 6. Cualidades de un intérprete profesional Intérpretes aficionados vs Intérpretes profesionales ¿Qué cualidades debe poseer un intérprete profesional? Agilidad mental. Capacidad de síntesis. Buena concentración. Imparcialidad.  Ampliar cultura general y conocimiento de la actualidad. Curiosidad intelectual. Buena dicción.
  • 7. Breve Historia (Ejemplos de la Existencia de la Interpretación) • Se remonta desde 3000 años A.D.  Egipcios (expediciones y campañas militares) • Antigua Grecia y Imperio Romano  Esclavos (utilizados para interpretar varias lenguas) • Siglo XVII: Latín era la lengua diplomática de Europa. • Era de la Exploración (siglo XV - XVII)  Buscar nuevas rutas de comercio.  Nativos de las Amércias hicieron de intérpretes.  Doña Marina ‘La Malinche’, esclava de Cortéz.
  • 8. Comienzos de la Interpretación • Como profesión, nace alrededor del año 1920. • El Francés deja de ser la lengua diplomática oficial. • En 1941 se funda la primera escuela para intérpretes en Ginebra (Suiza). • Ya existía la interpretación consecutiva y susurrada.
  • 10. Interpretación Consecutiva ~ Dialógica y Monológica ~ Discurso del orador Interpretación
  • 11. Interpretación Consecutiva Dialógica  Acompañamiento, Enlace, Bilateral, etc.… Origen Se conoce desde el surgimiento de comunidades lingüísticas diferentes con necesidades de comunicación. Definición y caso de uso   Interpretar diálogos orales. Interpretaciones breves (no toma de nota) Bidireccionalidad Número de audiencia reducido (grupos pequeños)
  • 12. Interpretación Consecutiva Monológica Origen •Nació de manera oficial en 1919. •Conferencia de Paz en Paris, 18 de Enero del 1919. •Reuniones de la Sociedad de Naciones Definición y caso de uso Discurso del orador Al mismo tiempo Toma de Interpretación notas (Interprete) Toma de notas. Discurso largo (más de 10 minutos)  Mayor cantidad de audiencia.
  • 13. Toma de notas Estoy a su disposición. Póngase en contacto conmigo.. Atentamente, Hildegard , Malpricht.
  • 14. Toma de notas Objetivo Ayudar a la memoria y facilitar la comprensión. Contenido: detalles específicos. ¿Existe un manual de toma de notas? NO ¿Entonces, como lo desarrollo? Recomendaciones Crea tu propio método experimentando y Escribir verticalmente. practicando. Figuras. Símbolos. Palabras claves de ideas principales.
  • 17. Interpretación Chuchotage •Origen •Ya utilizada durante la primera guerra mundial. •Definición •Chuchotage ( Francés ) •Simultánea susurrada al oídor a una minoría •Presencia física del intérprete. •Sin soporte técnico. •Caso de uso •Presencia de minoría en la audiencia que no entiende la lengua de partida.
  • 19. Origen • Mejora los defectos de la Consecutiva y Susurrada. •Utilizada por primera vez en 1927 pero no se reconoció. • Establecida como técnica luego de los juicios de Núremberg por la ONU en 1947.
  • 20. Juicios de Núremberg 20 de Noviembre 1945 - 1 de Octubre 1946
  • 21. Juicios de Núremberg • Procesos judiciales donde se sancionaron los crímenes y abusos contra la humanidad en nombre del III Reich Alemán. • Se utilizaron cuatro idiomas: Ruso, Alemán, Inglés y Francés. • Duro 10 meses con 216 juicios.
  • 23. Interpretación Simultánea •Definición • En este caso, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador continúa hablando.
  • 25. Interpretación Simultánea •Caso de uso •Se emplea en congresos, conferencias, simposios, seminarios y todo tipo de reuniones bilingües o multilingües. •Requiere dispositivos: cabinas, micrófonos, pantallas, audífonos.
  • 27. Interpretación por Relé ( Relais - Relay )
  • 28. Interpretación por Relé •Definición •Interpretación indirecta : Versión facilitada por otro intérprete. •Proceso complejo: Posible aumento de:  Cantidad intérpretes.  Tiempo de transmisión.  Riesgo: omisiones e imprecisiones. •Caso de uso: Conferencias donde:  Existe pluralidad de idiomas.  Lenguas poco comunes son usadas.  Intérprete no entienda la lengua de partida.
  • 30. Interpretación a la Vista
  • 31. Interpretación a la Vista Origen No origen exacto pero fue una evolución de la herramienta pedagógica que utilizaban para el desarrollo de la interpretación. Definición y Caso de uso Documento. Proceso mixto. Traducción Interpretación Lengua de partida : Visual Lengua de llegada: Oral  Interpretación a primera vista.  Interpretación a la vista preparada.  Interpretación a la vista consecutiva.  Interpretacíon a la vista en Interpretación consecutiva. Simultanea con textos.
  • 33. Interpretación de lenguaje de señas Origen •Tan o más antiguo que las lenguas orales. •“Si no tuviésemos voz o lengua, y quisiéramos expresar cosas uno al otro, ¿Acaso no intentaríamos hacer señales moviendo nuestras manos, cabeza, y el resto del nuestro cuerpo, así como los mudos lo hacen en el presente?” (Platon, siglo V) •Juan de Pablo Bonet: Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos. Madrid,1620. •Definición y caso de uso •Percepción y compresión visual de:  Signos manuales.  Lenguaje corporal.  Proceso puede ser inverso.