SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 41
Translation, interpreting and
mediation services in language
integration processes in Catalonia
Mercè Solé i Sanosa
Vicent Climent Ferrando
Aston University, Birmingham. United Kingdom
Juliol de 2010
The Critical Link 6 Interpreting in a Changing Landscape.
6th International Conference
Idees de context general i justificació de la comunicació
• L’ important arribada de nous ciutadans a Catalunya en pocs anys
(1.300.000 en menys de 10 anys) ha fet que els serveis públics s’hagin
adaptat a una nova realitat en poc temps.
• El Govern català (Generalitat de Catalunya) té plena autonomia per a la
gestió dels serveis públics en els àmbits educatius, de salut, policial.
• Tot i que el control d’immigració correspon a l’estat espanyol, el Parlament
català ha aprovat la Llei d’acollida i s’ha concretat el Pacte Nacional per a la
immigració entre totes les administracions catalanes (govern, ajuntaments i
consells comarcals) i les entitats d’immigrants, les entitats i associacions
cíviques i socials (sindicats) més nombroses al país.
• Els ajuntaments: gestió del padró (normativa estatal) i prestació de serveis
directes als ciutadans: ajudes socials, gestió educativa (adjudicació de
centre escolar...), etc.
• Els consells comarcals ofereixen serveis de suport als ajuntaments,
especialment als ajuntaments de menys de 20.000 habitants
Departament d’Interior
Ajuntaments
Gestió del Padró (normativa
estatal
Gestió de serveis directes als
ciutadans (autonomia de gestió)
Generalitat de Catalunya
Departaments
Departament d’Educació Departament de Salut
Consells comarcals
(agrupació territorial
d’ajuntaments)
Ofereix serveis als juntaments
Idees de context general i justificació de la comunicació
• El català és la llengua pròpia i oficial de Catalunya.
• El castellà és llengua oficial a Catalunya i és la llengua oficial a tot l’estat
espanyol
• La pressió del castellà sobre el català, és més intensa després de l’arribada
a Catalunya de molts ciutadans llatinoamericans
• Objectius de l’estudi:
conèixer com els serveis públics catalans han donat resposta a les
necessitats de comunicació amb els nouvinguts
Observar la presència de la llengua catalana en el funcionament d’aquests
serveis
Objectiu de la comunicació
Presentar l’informe resum relatiu a com s’han organitzat els serveis de
traducció i interpretació per als serveis públics a Catalunya
Abans però, dues paraules sobre què és Linguamón i quines activitats du a
terme
Índex
1. Context: dades sobre la immigració a Catalunya
2. Objectius de la recerca
3. Metodologia
4. Selecció d’informants i obtenció de la informació
5. Definició i principals tasques i funcions
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
7. El perfil professional, la selecció i la formació
8. Altres aspectes
9. Conclusions
1.Immigration in Catalonia: Facts and Figures (I)
1.Immigration in Catalonia: Facts and Figures (II)
Result? Catalan society composed of a whole array of new cultures and
languages
Examples of some municipalities:
Ulldecona: 6.987 residents. 29.07% of foreign origin
Salt: 28.763 residents 39.20% of foreign origin
Guissona: 5.683 residents. 43.46% of foreign origin
Manlleu: 20.505 residents. 23,00% of foreign origin
CATALONIA: more than 16% of foreign origin
1.Immigration in Catalonia: Facts and Figures (III)
2. Objectius de la recerca
 L’objectiu principal del projecte és conèixer l’estat de la qüestió dels
serveis de traducció i interpretació que existeixen a Catalunya adreçats
a facilitar la comunicació entre les persones nouvingudes i l’administració
pública.
 Un segon objectiu és identificar i conèixer les vies de capacitació dels
professionals que fan traducció i interpretació per als serveis públics a
Catalunya.
3. Metodologia
 Anàlisi d’informació secundària: memòries, bases per a la contractació
de serveis externs, articles, estudis,etc.
 Entrevistes a informants clau: persones referents en diferents àmbits a
través de les quals es va fer una primera aproximació de l’estat de la
qüestió.
 Estudis de cas: dels diferents àmbits (sanitat, justícia, interior) i dels
diferents nivells de l’administració (local, comarcal, serveis de la Generalitat
i administració central). També entitats i organitzacions externes a
l’administració. Tipus d’entrevista:
 Responsables dels serveis
 Usuaris dels serveis (professionals de salut, educació, etc.)
 Intèrprets / mediadors interculturals
4. Selecció d’informants i obtenció de la informació
Informants clau
(administració local, salut, educació, justícia i interior)
5
Administració local
(responsables i coordinadors dels serveis)
12
Organitzacions externes
(responsables del servei de fundacions, sindicats, associacions i
empreses)
8
Serveis usuaris
(professionals de diferents àmbits)
8
Intèrprets i mediadors
(de l’administració local i d’organitzacions externes)
13
Total entrevistes 46
5. Definició i principals tasques i funcions (I)
Tot i la diversitat de models, podem dir que una funció central en els diferents
tipus de professionals que hem trobat sota noms diferents - mediadors
interculturals, traductors o comunicadors interculturals o agents d’acollida,
entre d’altres - és la funció d’intèrpret o «persona que fa d’intermediari
entre altres que parlen llengües diferents que ignoren mútuament» i també
«persona que explica, aclareix el sentit d’un text; que dóna oralment, en una
llengua, l’equivalent del que ha estat dit en una altra, servint d’intermediari
entre persones que parlen llengües diferents».
5. Definició i principals tasques i funcions (II)
Agent d’acollida (àmbit municipal)
 Dóna suport als serveis d’atenció ciutadana en la informació als nouvinguts
sobre tràmits i recursos municipals.
 Tasques: orientades relacionades amb l’acollida i l’assentament: sessions
de benvinguda, informació sobre recursos i serveis, acompanyament, etc.
 Tasques de traducció i interpretació.
 Es valoren els coneixements lingüístics de les llengües de la immigració.
5. Definició i principals tasques i funcions (III)
Mediador intercultural (àmbit municipal, centres sanitaris,...)
 Facilita la comunicació entre els professionals dels serveis públics i els
usuaris i fa una interpretació dels codis culturals.
 Tasques d’assessorament a professionals, formació a professionals dels
serveis públics, informació a la comunitat, etc.
 Tasques d’interpretació lingüística i cultural, acompanyaments, etc.
5. Definició i principals tasques i funcions (IV)
Traductor i intèrpret
 Funció principal de facilitar la comunicació entre els professionals dels
serveis públics i els usuaris.
 Tasques principals: traducció de textos i documents; informació en llengües
no oficials a Catalunya i interpretació en l’àmbit educatiu, de la salut, jurídic i
policial.
 S’organitzen a través de borses.
Models organitzatius i de gestió dels serveis. Departaments de la Generalitat (I)
Departament d’Interior
Concurs públic per a la contractació del
servei a les diferents unitats territorials
de tot Catalunya.
Cobertura les 24 hores els 365 dies l’any.
Departament de Justícia
Empreses de traducció amb capacitat per
cobrir la demanda
Departament de Salut
Interpretació
telefònica
Departament d’Educació
Pla director d’immigració
Formació de mediadors
interculturals
Convenis amb
associacions,
sindicats,
fundacions,
administracions
locals
Diversitat de fórmules de contractació
Models organitzatius i de gestió dels serveis. Departaments de la Generalitat (I)
Models organitzatius i de gestió dels serveis. Administració local: Consells
Comarcals i Ajuntaments
Gestió directa
Professionals
de la diversitat
contractats per
hores
Gestió a través d’una entitat
externa (conveni / concurs)
Borsa de traductors i
intèrprets / serveis
de mediació
Borsa de
traductors /
intèrprets
(col·laboracions)
Mediadors interculturals
Facilitar la comunicació i fer una
interpretació dels codis
culturals
+
Assessorament a professionals,
informació a la comunitat,
acompanyaments, etc.
No s’entén com a mediació de
conflictes.
Traductors / intèrprets
Funció principal de facilitar la
comunicació entre el
professional i l’usuari.
Bàsicament intepretacions
orals i algunes traduccions
escrites
S’organitzen a través de
borses.
Agents d’acollida
Funcions d’acollida
(sessions de
benvinguda, informació
sobre recursos i
serveis, etc.)
+
Funcions de traducció
i interpretació
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Models Traductors /
Intèrprets
Mediadors
Interculturals
Agents d’acollida
Model 1 Model 1 Model 1
Model 2 Model 2
Model 3 Model 3 Model 3
Model 4 Model 4
Model 5 Model 5 Model 5
Model 6 Model 6
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis.
Model 1. Combinació d’agents d’acollida i de traductors - intèrprets
Combinació d’agents d’acollida i de traductors - intèrprets
 És el model més generalitzat en l’àmbit local i comarcal.
 Les dues figures fan funcions diferents i la interpretació i traducció són a
càrrec dels traductors de la borsa.
 Dins el model trobem dues variants:
 Quan es diferencien clarament les funcions entre els intèrprets i els
agents (els agents d’acollida fan tasques d’acollida —informació
sobre recursos i serveis, derivacions, etc.— i els traductors i
intèrprets són els que faciliten la comunicació)
 Quan no es perceben diferències rellevants entres les dues figures.
En cas, els agents d’acollida també fan traduccions i interpretacions
i només es recorre a la borsa per a les llengües que els agents
desconeixen.
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 2. Mediador intercultural
En aquest model hi ha una única figura que és el mediador intercultural.
 Aquest seria el cas de l’àmbit de la salut, on s’ha optat per formar
mediadors interculturals especialitzats en l’àmbit sanitari en les llengües
majoritàries de la població nouvinguda.
 Es recorre també a una borsa externa per a llengües que no cobreix l’equip
de mediadors o bé al servei de traducció telefònica de Sanitat Respon.
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 3. Combinació d’agents d’acollida i mediadors interculturals
Combinació d’agents d’acollida i mediadors interculturals.
 Hem trobat pocs exemples que responguin a aquest model, i en els casos
que hem trobat, hem detectat diferències importants en les tasques i
funcions associades a cada col·lectiu professional.
 Es recorre a una borsa externa per a les llengües que els professionals
contractats no poden cobrir.
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 4. Agents d’acollida
Agents d’acollida
Els agents d’acollida, a més de les tasques pròpies de l’acollida -informació i
acompanyament, orientació en el procés d’assentament, etc.- fan també
interpretacions, tot i que tenen molt poca demanda (i és precisament per
aquest motiu que les poden assumir).
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 5. Combinació de traductors - intèrprets i mediadors interculturals
Combinació de traductors - intèrprets i mediadors interculturals.
 Són casos d’àmbit local en què s’ha optat per tenir un professional que
pugui fer funcions més enllà de la interpretació amb les comunitats de
persones nouvingudes majoritàries al territori, especialment per a les
tasques de treball comunitari, fer acompanyaments, etc.
 Normalment es combina amb la borsa de traductors i intèrprets per a les
llengües que desconeixen els mediadors interculturals.
6. Models organitzatius i de gestió dels serveis
Model 6. Traductors - intèrprets
Única figura de traductors - intèrprets.
Aquest és el model seguit des dels departaments de Justícia i Interior, els
serveis dels quals es presten a través d’empreses externes.
7. El perfil professional, la selecció i la formació (I)
 Hi ha una gran diversitat de models  perfil heterogeni
 Els professionals que fa més anys que treballen s’han anat formant i
especialitzant i actualment tenen un perfil molt complet.
 En llengües més minoritàries o de col·lectius que fa menys temps que han
arribat, el nivell de competències lingüístiques és més baix.
 Precarietat laboral. Són pocs els que es dediquen exclusivament a les
borses de traductors - intèrprets. La majoria tenen altres professions, molt
diverses, i, tot i que algunes persones tenen formació al seu país d’origen,
són molt pocs els qui tenen feines qualificades (falta d’homologació del títol,
etc.). D’altra banda, «és molt difícil mantenir i consolidar equips o persones
que acaben esdevenint un referent, amb tanta precarietat. La continuïtat és
molt important i no sempre és possible...»
7. El perfil professional, la selecció i la formació (II)
 Els departaments de Justícia i Interior de la Generalitat de Catalunya tenen
en compte el nivell i la qualificació dels traductors i intèrprets en els criteris
d’adjudicació.
 Segons dades del Departament d’Interior (2007): 68% de les persones que
van fer algun servei tenien titulació universitària.
 En el procés de selecció per part d’empreses es posa l’accent en les
competències lingüístiques, tot i que també es valoren altres criteris).
 A l’àmbit local, a més de tenir en compte el nivell formatiu i el coneixement
de les llengües, es posa també l’accent en l’actitud de la persona i la
capacitat d’adquirir nous coneixements.
 Des de les entitats locals, alhora d’ampliar els col·laboradors, sovint es
recorre a les entitats del territori, a les persones de la comunitat que
participen del teixit associatiu i als centres d’ensenyament de català per a
adults.
7. El perfil professional, la selecció i la formació (III)
 Per a la detecció de demanda de noves llengües, els centres educatius són
un indicador de l’arribada al municipi d’un nou col·lectiu i, per tant, de la
necessitat d’intèrprets en una determinada llengua.
 Coneixement del català i del castellà:
 El català es valora i es té en compte però, en general, no és
imprescindible per començar a treballar. S’incentiva que es facin
cursos.
 En alguns casos el coneixement del català és condició indispensable
per treballar. Si la persona reuneix els altres requisits, es deixa un
temps perquè aprengui el català.
 Segons dades del Departament d’Interior, de les persones que van
realitzar serveis durant el 2007 el 100% entenia i parlava el castellà i
el 59,6% el català.
7. El perfil professional, la selecció i la formació (IV)
 Diferents organismes (empreses, entitats i administracions) organitzen
cursos de formació. Les ofertes formatives són diverses quant al contingut i
al format, i responen a la diversitat de perfils i funcions dels traductors i
intèrprets en els diferents contextos en els quals treballen.
 Departaments d’Interior i de Justícia: l’empresa que presta els serveis ha de
tenir un pla de formació (especialment en l’àrea de terminologia jurídica).
 Pla d’Immigració del Departament de Salut: han dut a terme programes de
formació de mediadors interculturals en l’àmbit de la salut.
 Cursos de formació organitzats des de les administracions locals i entitats
o Coneixement de l’entorn i de la societat d’acollida
o Mediació intercultural
o Iniciació a la interpretació per als serveis públics
8. Altres aspectes (I). Llengües amb més demanda d’interpretació
 Àrab
 Amazic
 Romanès
o Anglès i Francès (llengües pont
+ turisme)
 Rus
 Xinès
Peticions gestionades des dels Departaments de Justicia, Interior i
Educació
 Panjabí - Urdú
 Georgià
 Portuguès
 Polonès
o Alemany
8. Altres aspectes (II). Organització del servei
 Temporalitat del servei
Acollida vs. promoció de l’autonomia
• Establiment de condicionants per a fer ús del servei
• Promoció de l’aprenentatge de la llengua
• Coneixement de l’entorn, informació i derivacions
 Diversitat de perfils i de funcions
«Una altra dificultat és la falta de definició de la professió. Ens hem de donar a
conèixer i per això és important que primer ens coneguem bé nosaltres mateixes».
• Ambigüitat en el desenvolupament de les tasques
• Confusió per part dels professionals que fan la demanda
Ús inadequat: per defecte (desconeixement, desconfiança)
per excés (tasques que no pertoquen, etc.)
8. Altres aspectes (III). Intèrprets i Mediadors
 Heterogeneïtat de perfils / nivells de formació i capacitació
• Necessitat d’aprofundir en el coneixement de terminologia específica
(àmbit jurídic i ciències de la salut)
• Importància de tenir formació específica en temes relacionals i de
comunicació, ja que treballen en temes molt sensibles
• Millora de les competències lingüístiques (llengües d’acollida)
• Precarietat/eventualitat dificulta la formació o especialització
 Combatre la precarietat laboral
 Dificultats envers el propi col·lectiu
• Desconfiança (sobretot a l’inici)
• Dependència
• Cerca de complicitat / posicionament
8. Altres aspectes (IV). Professionals i usuaris
 Valoren el servei com a molt necessari
• En general, grau de satisfacció alt: s’acompleix l’objectiu de facilitar la
comunicació
 Dificultats
• Dificultat per identificar l’idioma de la persona amb qui necessiten
comunicar-se
• Problema de les urgències o la immediatesa
• Dificultat per valorar si la interpretació ha estat fidedigne
9. Conclusions
 Construir un directori digital de professionals de la traducció i la
interpretació a les llengües de la immigració
 Col·laborar amb el grup de recerca universitària MIRAS - Mediació,
Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social liderat des de la Universitat
Autònoma de Barcelona -
 Participar en la Xarxa Transnacional sobre cohesió social promoguda per la
comuna de Bolzano sobre l'ús dels recursos professionals en la mediació
intercultural i en la prevenció, gestió i transformació dels conflictes
 Promoure i col·laborar en la formació especialitzada d’aquest col·lectiu
 Identificar i difondre bones pràctiques en aquest àmbit
Directori digital de traductors i intèrprets a les llengües de la
immigració
Objectius
•Donar resposta a les necessitats dels professionals dels serveis públics
•Agilitar la localització de professionals en les llengües de la immigració
•Difondre la disponibilitat de serveis especialitzats en les principals llengües
de la immigració
Tipus d’informació
•Accés web (actualització constant)
•Cerca: per nom: empresa / entitat / professional autònom /
voluntari
per llengua: origen / destinació
per servei: interpretació / mediació / traducció /
traducció i acompanyament
•Modalitat de servei: acompanyament / correu electrònic /presencial / telefònic
/ videoconferència
linguamon@linguamon.cat
GRÀCIES PER LA VOSTRA ATENCIÓ

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Rob Molhoek - Hope Media
Rob Molhoek - Hope MediaRob Molhoek - Hope Media
Rob Molhoek - Hope Mediacmto
 
Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...
Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...
Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...Universitat Oberta de Catalunya
 
Diprotex brochure 8 p_english
Diprotex brochure 8 p_englishDiprotex brochure 8 p_english
Diprotex brochure 8 p_englishsofiamin
 
CBAA/CMTO WHS presentation June 2014
CBAA/CMTO WHS presentation June 2014CBAA/CMTO WHS presentation June 2014
CBAA/CMTO WHS presentation June 2014cmto
 
Distillery Credentials May 2014
Distillery Credentials May 2014Distillery Credentials May 2014
Distillery Credentials May 2014Sam Jeffries
 
Problem solving & decision making slide v1
Problem solving & decision making slide v1Problem solving & decision making slide v1
Problem solving & decision making slide v1aaltho01
 
Powerpoint brit lit_1
Powerpoint brit lit_1Powerpoint brit lit_1
Powerpoint brit lit_1ebrown9
 
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...Universitat Oberta de Catalunya
 

Andere mochten auch (10)

Rob Molhoek - Hope Media
Rob Molhoek - Hope MediaRob Molhoek - Hope Media
Rob Molhoek - Hope Media
 
Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...
Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...
Training teachers and public social workers in linguistic diversity: the case...
 
Diprotex brochure 8 p_english
Diprotex brochure 8 p_englishDiprotex brochure 8 p_english
Diprotex brochure 8 p_english
 
CBAA/CMTO WHS presentation June 2014
CBAA/CMTO WHS presentation June 2014CBAA/CMTO WHS presentation June 2014
CBAA/CMTO WHS presentation June 2014
 
Natale 2012
Natale 2012Natale 2012
Natale 2012
 
Distillery Credentials May 2014
Distillery Credentials May 2014Distillery Credentials May 2014
Distillery Credentials May 2014
 
Problem solving & decision making slide v1
Problem solving & decision making slide v1Problem solving & decision making slide v1
Problem solving & decision making slide v1
 
Powerpoint brit lit_1
Powerpoint brit lit_1Powerpoint brit lit_1
Powerpoint brit lit_1
 
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
 
Musicograma Cocodril Gena
Musicograma Cocodril GenaMusicograma Cocodril Gena
Musicograma Cocodril Gena
 

Ähnlich wie Translation, interpreting and mediation services in language integration processes in Catalonia

Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008
Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008
Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008Roger Casero Gumbau
 
Pla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execució
Pla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execucióPla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execució
Pla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execucióAjuntament de Barcelona
 
Llei acollida
Llei acollidaLlei acollida
Llei acollidaACI
 
Llei acollida
Llei acollidaLlei acollida
Llei acollidaACI
 
Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...
Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...
Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...IntegraLocal
 
La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...
La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...
La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...Universitat Oberta de Catalunya
 
260410 lleiacollida
260410 lleiacollida260410 lleiacollida
260410 lleiacollidavcasalta
 
Informe reptes i perspectives de futur del programa Barcelona Interculturalitat
Informe reptes i perspectives de futur del programa Barcelona InterculturalitatInforme reptes i perspectives de futur del programa Barcelona Interculturalitat
Informe reptes i perspectives de futur del programa Barcelona InterculturalitatAjuntament de Barcelona
 
Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012
Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012
Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012Taula Tercer Sector
 
Propostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les persones
Propostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les personesPropostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les persones
Propostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les personesAjuntament de Barcelona
 
Activitats Punt TIC Presons 2010
Activitats Punt TIC Presons 2010Activitats Punt TIC Presons 2010
Activitats Punt TIC Presons 2010Maria Bobes
 
Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs al servei del diàleg intercultural
Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs  al servei del diàleg intercultural Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs  al servei del diàleg intercultural
Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs al servei del diàleg intercultural Universitat Oberta de Catalunya
 
El Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa social
El Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa socialEl Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa social
El Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa socialXarxa Punt TIC
 
Curs per a joves en procés de cerca de feina a Constantí
Curs per a joves en procés de cerca de feina a ConstantíCurs per a joves en procés de cerca de feina a Constantí
Curs per a joves en procés de cerca de feina a ConstantíXarxa Òmnia
 
Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013
Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013
Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013Miqui Mel
 
Informe sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccav
Informe sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccavInforme sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccav
Informe sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccavXarxanet Associacionisme
 

Ähnlich wie Translation, interpreting and mediation services in language integration processes in Catalonia (20)

Les llengües de la immigracio presents a Catalunya
Les llengües de la immigracio presents a CatalunyaLes llengües de la immigracio presents a Catalunya
Les llengües de la immigracio presents a Catalunya
 
Llei d'acollida
Llei d'acollidaLlei d'acollida
Llei d'acollida
 
Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008
Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008
Presentació Teresa Llorens Reptes Immigració Girona Psc 11 Abril 2008
 
Pla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execució
Pla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execucióPla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execució
Pla de Formació interna en drets humans i interculturalitat: Informe d'execució
 
Llei acollida
Llei acollidaLlei acollida
Llei acollida
 
Llei acollida
Llei acollidaLlei acollida
Llei acollida
 
Ús llengües. Mediadors sanitat
Ús llengües. Mediadors sanitatÚs llengües. Mediadors sanitat
Ús llengües. Mediadors sanitat
 
Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...
Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...
Compendi de casos d'èxit en la implementació de plans locals de sensibilitzac...
 
La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...
La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...
La base de dades de bones pràctiques de Linguamón: un dipòsit d’experiències ...
 
260410 lleiacollida
260410 lleiacollida260410 lleiacollida
260410 lleiacollida
 
Informe reptes i perspectives de futur del programa Barcelona Interculturalitat
Informe reptes i perspectives de futur del programa Barcelona InterculturalitatInforme reptes i perspectives de futur del programa Barcelona Interculturalitat
Informe reptes i perspectives de futur del programa Barcelona Interculturalitat
 
Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012
Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012
Dossier presentació Taula Tercer Sector 2012
 
Propostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les persones
Propostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les personesPropostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les persones
Propostes per a la dignificació del treball de la llar i la cura de les persones
 
Activitats Punt TIC Presons 2010
Activitats Punt TIC Presons 2010Activitats Punt TIC Presons 2010
Activitats Punt TIC Presons 2010
 
Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs al servei del diàleg intercultural
Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs  al servei del diàleg intercultural Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs  al servei del diàleg intercultural
Linguamón Bones Pràctiques. Un recurs al servei del diàleg intercultural
 
El Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa social
El Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa socialEl Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa social
El Punt ÒMNIA com a dinamitzador de la xarxa social
 
Curs per a joves en procés de cerca de feina a Constantí
Curs per a joves en procés de cerca de feina a ConstantíCurs per a joves en procés de cerca de feina a Constantí
Curs per a joves en procés de cerca de feina a Constantí
 
Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013
Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013
Informe sobre la Integració de la Immigració a Catalunya 2013
 
Informe sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccav
Informe sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccavInforme sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccav
Informe sessió precongrés a Vilanova i la Geltrú 15març_3ccav
 
Presentació Casa Caritat
Presentació Casa CaritatPresentació Casa Caritat
Presentació Casa Caritat
 

Kürzlich hochgeladen

Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfMenú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfErnest Lluch
 
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfErnest Lluch
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,Lasilviatecno
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATLasilviatecno
 
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxCRIS650557
 
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitatCreu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitatLourdes Escobar
 

Kürzlich hochgeladen (8)

Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfMenú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
 
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
 
itcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldaduraitcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldadura
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
 
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdfHISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
 
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
 
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitatCreu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
 

Translation, interpreting and mediation services in language integration processes in Catalonia

  • 1. Translation, interpreting and mediation services in language integration processes in Catalonia Mercè Solé i Sanosa Vicent Climent Ferrando Aston University, Birmingham. United Kingdom Juliol de 2010 The Critical Link 6 Interpreting in a Changing Landscape. 6th International Conference
  • 2. Idees de context general i justificació de la comunicació • L’ important arribada de nous ciutadans a Catalunya en pocs anys (1.300.000 en menys de 10 anys) ha fet que els serveis públics s’hagin adaptat a una nova realitat en poc temps. • El Govern català (Generalitat de Catalunya) té plena autonomia per a la gestió dels serveis públics en els àmbits educatius, de salut, policial. • Tot i que el control d’immigració correspon a l’estat espanyol, el Parlament català ha aprovat la Llei d’acollida i s’ha concretat el Pacte Nacional per a la immigració entre totes les administracions catalanes (govern, ajuntaments i consells comarcals) i les entitats d’immigrants, les entitats i associacions cíviques i socials (sindicats) més nombroses al país. • Els ajuntaments: gestió del padró (normativa estatal) i prestació de serveis directes als ciutadans: ajudes socials, gestió educativa (adjudicació de centre escolar...), etc. • Els consells comarcals ofereixen serveis de suport als ajuntaments, especialment als ajuntaments de menys de 20.000 habitants
  • 3. Departament d’Interior Ajuntaments Gestió del Padró (normativa estatal Gestió de serveis directes als ciutadans (autonomia de gestió) Generalitat de Catalunya Departaments Departament d’Educació Departament de Salut Consells comarcals (agrupació territorial d’ajuntaments) Ofereix serveis als juntaments
  • 4. Idees de context general i justificació de la comunicació • El català és la llengua pròpia i oficial de Catalunya. • El castellà és llengua oficial a Catalunya i és la llengua oficial a tot l’estat espanyol • La pressió del castellà sobre el català, és més intensa després de l’arribada a Catalunya de molts ciutadans llatinoamericans • Objectius de l’estudi: conèixer com els serveis públics catalans han donat resposta a les necessitats de comunicació amb els nouvinguts Observar la presència de la llengua catalana en el funcionament d’aquests serveis
  • 5. Objectiu de la comunicació Presentar l’informe resum relatiu a com s’han organitzat els serveis de traducció i interpretació per als serveis públics a Catalunya Abans però, dues paraules sobre què és Linguamón i quines activitats du a terme
  • 6.
  • 7. Índex 1. Context: dades sobre la immigració a Catalunya 2. Objectius de la recerca 3. Metodologia 4. Selecció d’informants i obtenció de la informació 5. Definició i principals tasques i funcions 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis 7. El perfil professional, la selecció i la formació 8. Altres aspectes 9. Conclusions
  • 8. 1.Immigration in Catalonia: Facts and Figures (I)
  • 9. 1.Immigration in Catalonia: Facts and Figures (II)
  • 10. Result? Catalan society composed of a whole array of new cultures and languages Examples of some municipalities: Ulldecona: 6.987 residents. 29.07% of foreign origin Salt: 28.763 residents 39.20% of foreign origin Guissona: 5.683 residents. 43.46% of foreign origin Manlleu: 20.505 residents. 23,00% of foreign origin CATALONIA: more than 16% of foreign origin 1.Immigration in Catalonia: Facts and Figures (III)
  • 11. 2. Objectius de la recerca  L’objectiu principal del projecte és conèixer l’estat de la qüestió dels serveis de traducció i interpretació que existeixen a Catalunya adreçats a facilitar la comunicació entre les persones nouvingudes i l’administració pública.  Un segon objectiu és identificar i conèixer les vies de capacitació dels professionals que fan traducció i interpretació per als serveis públics a Catalunya.
  • 12. 3. Metodologia  Anàlisi d’informació secundària: memòries, bases per a la contractació de serveis externs, articles, estudis,etc.  Entrevistes a informants clau: persones referents en diferents àmbits a través de les quals es va fer una primera aproximació de l’estat de la qüestió.  Estudis de cas: dels diferents àmbits (sanitat, justícia, interior) i dels diferents nivells de l’administració (local, comarcal, serveis de la Generalitat i administració central). També entitats i organitzacions externes a l’administració. Tipus d’entrevista:  Responsables dels serveis  Usuaris dels serveis (professionals de salut, educació, etc.)  Intèrprets / mediadors interculturals
  • 13. 4. Selecció d’informants i obtenció de la informació Informants clau (administració local, salut, educació, justícia i interior) 5 Administració local (responsables i coordinadors dels serveis) 12 Organitzacions externes (responsables del servei de fundacions, sindicats, associacions i empreses) 8 Serveis usuaris (professionals de diferents àmbits) 8 Intèrprets i mediadors (de l’administració local i d’organitzacions externes) 13 Total entrevistes 46
  • 14. 5. Definició i principals tasques i funcions (I) Tot i la diversitat de models, podem dir que una funció central en els diferents tipus de professionals que hem trobat sota noms diferents - mediadors interculturals, traductors o comunicadors interculturals o agents d’acollida, entre d’altres - és la funció d’intèrpret o «persona que fa d’intermediari entre altres que parlen llengües diferents que ignoren mútuament» i també «persona que explica, aclareix el sentit d’un text; que dóna oralment, en una llengua, l’equivalent del que ha estat dit en una altra, servint d’intermediari entre persones que parlen llengües diferents».
  • 15. 5. Definició i principals tasques i funcions (II) Agent d’acollida (àmbit municipal)  Dóna suport als serveis d’atenció ciutadana en la informació als nouvinguts sobre tràmits i recursos municipals.  Tasques: orientades relacionades amb l’acollida i l’assentament: sessions de benvinguda, informació sobre recursos i serveis, acompanyament, etc.  Tasques de traducció i interpretació.  Es valoren els coneixements lingüístics de les llengües de la immigració.
  • 16. 5. Definició i principals tasques i funcions (III) Mediador intercultural (àmbit municipal, centres sanitaris,...)  Facilita la comunicació entre els professionals dels serveis públics i els usuaris i fa una interpretació dels codis culturals.  Tasques d’assessorament a professionals, formació a professionals dels serveis públics, informació a la comunitat, etc.  Tasques d’interpretació lingüística i cultural, acompanyaments, etc.
  • 17. 5. Definició i principals tasques i funcions (IV) Traductor i intèrpret  Funció principal de facilitar la comunicació entre els professionals dels serveis públics i els usuaris.  Tasques principals: traducció de textos i documents; informació en llengües no oficials a Catalunya i interpretació en l’àmbit educatiu, de la salut, jurídic i policial.  S’organitzen a través de borses.
  • 18. Models organitzatius i de gestió dels serveis. Departaments de la Generalitat (I) Departament d’Interior Concurs públic per a la contractació del servei a les diferents unitats territorials de tot Catalunya. Cobertura les 24 hores els 365 dies l’any. Departament de Justícia Empreses de traducció amb capacitat per cobrir la demanda
  • 19. Departament de Salut Interpretació telefònica Departament d’Educació Pla director d’immigració Formació de mediadors interculturals Convenis amb associacions, sindicats, fundacions, administracions locals Diversitat de fórmules de contractació Models organitzatius i de gestió dels serveis. Departaments de la Generalitat (I)
  • 20. Models organitzatius i de gestió dels serveis. Administració local: Consells Comarcals i Ajuntaments Gestió directa Professionals de la diversitat contractats per hores Gestió a través d’una entitat externa (conveni / concurs) Borsa de traductors i intèrprets / serveis de mediació Borsa de traductors / intèrprets (col·laboracions)
  • 21. Mediadors interculturals Facilitar la comunicació i fer una interpretació dels codis culturals + Assessorament a professionals, informació a la comunitat, acompanyaments, etc. No s’entén com a mediació de conflictes. Traductors / intèrprets Funció principal de facilitar la comunicació entre el professional i l’usuari. Bàsicament intepretacions orals i algunes traduccions escrites S’organitzen a través de borses. Agents d’acollida Funcions d’acollida (sessions de benvinguda, informació sobre recursos i serveis, etc.) + Funcions de traducció i interpretació
  • 22. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis Models Traductors / Intèrprets Mediadors Interculturals Agents d’acollida Model 1 Model 1 Model 1 Model 2 Model 2 Model 3 Model 3 Model 3 Model 4 Model 4 Model 5 Model 5 Model 5 Model 6 Model 6
  • 23. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis. Model 1. Combinació d’agents d’acollida i de traductors - intèrprets Combinació d’agents d’acollida i de traductors - intèrprets  És el model més generalitzat en l’àmbit local i comarcal.  Les dues figures fan funcions diferents i la interpretació i traducció són a càrrec dels traductors de la borsa.  Dins el model trobem dues variants:  Quan es diferencien clarament les funcions entre els intèrprets i els agents (els agents d’acollida fan tasques d’acollida —informació sobre recursos i serveis, derivacions, etc.— i els traductors i intèrprets són els que faciliten la comunicació)  Quan no es perceben diferències rellevants entres les dues figures. En cas, els agents d’acollida també fan traduccions i interpretacions i només es recorre a la borsa per a les llengües que els agents desconeixen.
  • 24. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis Model 2. Mediador intercultural En aquest model hi ha una única figura que és el mediador intercultural.  Aquest seria el cas de l’àmbit de la salut, on s’ha optat per formar mediadors interculturals especialitzats en l’àmbit sanitari en les llengües majoritàries de la població nouvinguda.  Es recorre també a una borsa externa per a llengües que no cobreix l’equip de mediadors o bé al servei de traducció telefònica de Sanitat Respon.
  • 25. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis Model 3. Combinació d’agents d’acollida i mediadors interculturals Combinació d’agents d’acollida i mediadors interculturals.  Hem trobat pocs exemples que responguin a aquest model, i en els casos que hem trobat, hem detectat diferències importants en les tasques i funcions associades a cada col·lectiu professional.  Es recorre a una borsa externa per a les llengües que els professionals contractats no poden cobrir.
  • 26. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis Model 4. Agents d’acollida Agents d’acollida Els agents d’acollida, a més de les tasques pròpies de l’acollida -informació i acompanyament, orientació en el procés d’assentament, etc.- fan també interpretacions, tot i que tenen molt poca demanda (i és precisament per aquest motiu que les poden assumir).
  • 27. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis Model 5. Combinació de traductors - intèrprets i mediadors interculturals Combinació de traductors - intèrprets i mediadors interculturals.  Són casos d’àmbit local en què s’ha optat per tenir un professional que pugui fer funcions més enllà de la interpretació amb les comunitats de persones nouvingudes majoritàries al territori, especialment per a les tasques de treball comunitari, fer acompanyaments, etc.  Normalment es combina amb la borsa de traductors i intèrprets per a les llengües que desconeixen els mediadors interculturals.
  • 28. 6. Models organitzatius i de gestió dels serveis Model 6. Traductors - intèrprets Única figura de traductors - intèrprets. Aquest és el model seguit des dels departaments de Justícia i Interior, els serveis dels quals es presten a través d’empreses externes.
  • 29. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (I)  Hi ha una gran diversitat de models  perfil heterogeni  Els professionals que fa més anys que treballen s’han anat formant i especialitzant i actualment tenen un perfil molt complet.  En llengües més minoritàries o de col·lectius que fa menys temps que han arribat, el nivell de competències lingüístiques és més baix.  Precarietat laboral. Són pocs els que es dediquen exclusivament a les borses de traductors - intèrprets. La majoria tenen altres professions, molt diverses, i, tot i que algunes persones tenen formació al seu país d’origen, són molt pocs els qui tenen feines qualificades (falta d’homologació del títol, etc.). D’altra banda, «és molt difícil mantenir i consolidar equips o persones que acaben esdevenint un referent, amb tanta precarietat. La continuïtat és molt important i no sempre és possible...»
  • 30. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (II)  Els departaments de Justícia i Interior de la Generalitat de Catalunya tenen en compte el nivell i la qualificació dels traductors i intèrprets en els criteris d’adjudicació.  Segons dades del Departament d’Interior (2007): 68% de les persones que van fer algun servei tenien titulació universitària.  En el procés de selecció per part d’empreses es posa l’accent en les competències lingüístiques, tot i que també es valoren altres criteris).  A l’àmbit local, a més de tenir en compte el nivell formatiu i el coneixement de les llengües, es posa també l’accent en l’actitud de la persona i la capacitat d’adquirir nous coneixements.  Des de les entitats locals, alhora d’ampliar els col·laboradors, sovint es recorre a les entitats del territori, a les persones de la comunitat que participen del teixit associatiu i als centres d’ensenyament de català per a adults.
  • 31. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (III)  Per a la detecció de demanda de noves llengües, els centres educatius són un indicador de l’arribada al municipi d’un nou col·lectiu i, per tant, de la necessitat d’intèrprets en una determinada llengua.  Coneixement del català i del castellà:  El català es valora i es té en compte però, en general, no és imprescindible per començar a treballar. S’incentiva que es facin cursos.  En alguns casos el coneixement del català és condició indispensable per treballar. Si la persona reuneix els altres requisits, es deixa un temps perquè aprengui el català.  Segons dades del Departament d’Interior, de les persones que van realitzar serveis durant el 2007 el 100% entenia i parlava el castellà i el 59,6% el català.
  • 32. 7. El perfil professional, la selecció i la formació (IV)  Diferents organismes (empreses, entitats i administracions) organitzen cursos de formació. Les ofertes formatives són diverses quant al contingut i al format, i responen a la diversitat de perfils i funcions dels traductors i intèrprets en els diferents contextos en els quals treballen.  Departaments d’Interior i de Justícia: l’empresa que presta els serveis ha de tenir un pla de formació (especialment en l’àrea de terminologia jurídica).  Pla d’Immigració del Departament de Salut: han dut a terme programes de formació de mediadors interculturals en l’àmbit de la salut.  Cursos de formació organitzats des de les administracions locals i entitats o Coneixement de l’entorn i de la societat d’acollida o Mediació intercultural o Iniciació a la interpretació per als serveis públics
  • 33. 8. Altres aspectes (I). Llengües amb més demanda d’interpretació  Àrab  Amazic  Romanès o Anglès i Francès (llengües pont + turisme)  Rus  Xinès Peticions gestionades des dels Departaments de Justicia, Interior i Educació  Panjabí - Urdú  Georgià  Portuguès  Polonès o Alemany
  • 34. 8. Altres aspectes (II). Organització del servei  Temporalitat del servei Acollida vs. promoció de l’autonomia • Establiment de condicionants per a fer ús del servei • Promoció de l’aprenentatge de la llengua • Coneixement de l’entorn, informació i derivacions  Diversitat de perfils i de funcions «Una altra dificultat és la falta de definició de la professió. Ens hem de donar a conèixer i per això és important que primer ens coneguem bé nosaltres mateixes». • Ambigüitat en el desenvolupament de les tasques • Confusió per part dels professionals que fan la demanda Ús inadequat: per defecte (desconeixement, desconfiança) per excés (tasques que no pertoquen, etc.)
  • 35. 8. Altres aspectes (III). Intèrprets i Mediadors  Heterogeneïtat de perfils / nivells de formació i capacitació • Necessitat d’aprofundir en el coneixement de terminologia específica (àmbit jurídic i ciències de la salut) • Importància de tenir formació específica en temes relacionals i de comunicació, ja que treballen en temes molt sensibles • Millora de les competències lingüístiques (llengües d’acollida) • Precarietat/eventualitat dificulta la formació o especialització  Combatre la precarietat laboral  Dificultats envers el propi col·lectiu • Desconfiança (sobretot a l’inici) • Dependència • Cerca de complicitat / posicionament
  • 36. 8. Altres aspectes (IV). Professionals i usuaris  Valoren el servei com a molt necessari • En general, grau de satisfacció alt: s’acompleix l’objectiu de facilitar la comunicació  Dificultats • Dificultat per identificar l’idioma de la persona amb qui necessiten comunicar-se • Problema de les urgències o la immediatesa • Dificultat per valorar si la interpretació ha estat fidedigne
  • 37. 9. Conclusions  Construir un directori digital de professionals de la traducció i la interpretació a les llengües de la immigració  Col·laborar amb el grup de recerca universitària MIRAS - Mediació, Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social liderat des de la Universitat Autònoma de Barcelona -  Participar en la Xarxa Transnacional sobre cohesió social promoguda per la comuna de Bolzano sobre l'ús dels recursos professionals en la mediació intercultural i en la prevenció, gestió i transformació dels conflictes  Promoure i col·laborar en la formació especialitzada d’aquest col·lectiu  Identificar i difondre bones pràctiques en aquest àmbit
  • 38.
  • 39.
  • 40. Directori digital de traductors i intèrprets a les llengües de la immigració Objectius •Donar resposta a les necessitats dels professionals dels serveis públics •Agilitar la localització de professionals en les llengües de la immigració •Difondre la disponibilitat de serveis especialitzats en les principals llengües de la immigració Tipus d’informació •Accés web (actualització constant) •Cerca: per nom: empresa / entitat / professional autònom / voluntari per llengua: origen / destinació per servei: interpretació / mediació / traducció / traducció i acompanyament •Modalitat de servei: acompanyament / correu electrònic /presencial / telefònic / videoconferència