El documento describe las características de la literatura prehispánica. Era colectiva y no individual, panteísta y tenía una relación directa con la naturaleza. Incluía formas como el haylli, himnos dedicados a los dioses; y el harawi, de tono sentimental que expresaba amor. La literatura quechua era principalmente oral, anónima, clasista con vertientes oficial y popular, e inspirada en la agricultura y ganadería.
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Literatura prehispánica quechua
1. Literatura prehispánica
Interactúa con expresiones literarias
Para saber más…
Otras características de la literatura prehispánica
Colectiva Las expresiones artísticas eran comunitarias y no individuales.
Panteísta
Se puede notar en las obras una relación muy directa con los elementos de la naturaleza (sol, luna,
lluvia, cerros, serpiente, etc.), los cuales aparecen con características de seres animados y son
motivo de adoración.
LITERATURA QUECHUA
LA LÍRICA
La lírica en el mundo andino –igual que la de otras culturas– nace y se desarrolla con la música. Al comienzo, los poemas son
sólo un acompañamiento para la música; poco a poco, las letras van adquiriendo independencia.
La lírica se caracteriza especialmente por su tono rural. Los elementos campesinos –la tierra, los sembríos, los animales
domésticos– están siempre presentes, y sirven para expresar mejor los sentimientos del poeta.
La lírica quechua tuvo, principalmente, dos formas:
El Haylli (“Triunfo”, “canto de triunfo”), que eran composiciones e himnos dedicados a los dioses, a los incas o a la tierra,
cuando esta daba sus frutos. El haylli tiene tres modos de enunciación: militar (destinado a exaltar los triunfos bélicos de la
casta aristocrática y guerrera), religioso (como poesía litúrgica evoca a Viracocha y la Pachamama, al Sol y la Luna, y a las
divinidades menores) y agrario (loaba las hazañas de trabajo y el término venturoso de las jornadas agrícolas).
El haylli pertenece a la vertiente oficial de la literatura Inca.
Ejemplo:
¡Oh Hacedor! que diste ser al Sol y después dijiste: haya noche y día, amanezca y esclarezca;
Salga en paz, guárdele para que alumbre a los hombres que criaste, ¡Oh Hacedor!
¡Oh sol, que estás en paz, y en salvo, alumbra a estas personas que apacientas, para que no
estén enfermos, guárdalos sanos y salvos!
(Haylli religioso)
El Harawi, de tono confidencial e íntimo, expresaba el amor sentimental, caracterizándose por ser hondamente tiernos y
nostálgicos. El ejecutante del harawi se denomina “haravicu”.
El harawi pertenece a la vertiente popular de la literatura inca.
Existían harawis diversos:
Aymoray. Era el canto a la tierra y dedicado a las labores de la siembra y la cosecha.
Ejemplo:
Las gotas de agua
que en las flores amanecen
son lágrimas de la luna
que de noche llora.
Huacataqui. Canto de corte pastoral dedicado al aumento de ganado y a los animales más preciados (cóndor, lagarto,
vicuña, etc.).
Urpi (“palomita”). Hermoso canto a la amada que se ha ido, es bucólico y portador de nostalgia.
Ayataqui (aya: difunto). Canto que simboliza dolor y muerte. Era de timbre fúnebre y se entonaba sólo en días pesarosos.
Wanka. Es un poema elegíaco que evoca la pérdida de los seres amados.
Cacharpari. Canción de despedida.
CARACTERÍSTICAS:
Oral: su vehículo de transmisión fue el runasimi o quechua.
Anónima: las obras son de autor desconocido.
Clasista: estuvo dividida en dos vertientes, oficial que representa a la realeza y popular, que representa a la comunidad.
Agrarista: su fuente de inspiración estaba constituida por las actividades de la ganadería y de la agricultura.
Panteísta y cosmogónica: confiere un valor sagrado a cada uno de los seres o elementos de la naturaleza (montañas,
plantas, animales, etc.) y trata de explicar el origen del universo y la humanidad.
Animista: cualquier elemento del mundo natural (montañas, ríos, el cielo, la tierra, determinados lugares característicos,
rocas, plantas, animales, árboles, etc.) aparece dotado de alma y es venerado o temido como dios.
2. Literatura prehispánica
Interactúa con expresiones literarias
Huacaylle. Canto oracional o himno religioso.
Aranway. Es una composición de origen humorístico que infundía sarcasmo y burla. Hoy se suele estilar en forma de
cuento o relato corto.
Yaraví. Es la descomposición castellana del vocablo harawi; es una variante de éste. Es un canto amoroso y lastimero,
de timbre melancólico y plañidero acompañado de quenas. Para el indio de los Andes este canto expresa el dolor sin
esperanza.
Huayñu o huayno. Fueron piezas cantadas que se bailaban de forma colectiva. Son la mejor muestra de cómo el indio
solía combinar: música, poesía y danza. Cantaban a la amada o la naturaleza. Menos “intimista” que el harawi, a veces se
acercaba al urpi amoroso, o al taki festivo.
Taki o Taqui (Significa ‘canción’). Era un cantar espontáneo y original en cuanto a contenidos (temática), por lo que guarda
relación con el huayno. Se solía ejecutar en las fiestas prehispánicas del Cusco. Ejemplos: El taki-collo se interpretaba
en la fiesta del Inti Raymi; el takihuara se cantaba en el huarachico o fiesta de la virilidad.
Wawaki. Es un poema dialogado, ingenioso y festivo, que suele evocar a la Luna y el Sol. Era practicado por los chacareros
y agricultores, quienes emulaban a la mujer, vistiéndose con prendas femeninas.
Ejemplo:
LOS PRÍNCIPES LAS PRINCESAS
Porque eres estrella ¡Sí! Si soy estrella ¡No!
Fulguras de noche ¡Sí! Abre el corazón ¡No!
Pues bajo el fuego del Sol ¡Sí! Y bajo el fuego del Sol ¡No!
Entorna los ojos ¡No!
Qhaswa. Era preferida por los jóvenes. Muchachas y muchachos enlazados por hondas alegrías se entregaban a cantar
el texto. Se bailabacon gran regocijo y su mismo contenido poético (temática) era agradable al uso. Subsiste hasta nuestros
días.
Ejemplo:
A nuestro Inca hagámosle regocijar,
cuando entre los cerros
atrapemos a la Luna,
hagámosle bailar;
dulces canciones pongámonos a cantar,
a nuestro Inca hagámosle bailar.
[…]
Se considera Primer Poeta Peruano al Inca Manco Cápac, pues se le atribuye la composición de un haylli
religioso o himno litúrgico dedicado al dios Viracocha o “Creador del mundo”, el cual se titula “O Viracocha Señor
del Universo” (primer poema peruano que tiene autor revelado).
En 1608, el sacerdote Francisco de Ávila, encargado de la parroquia de San Damián, en la provincia de
Huarochirí (Lima), recogió la relación oral de sus feligreses y escribió en quechua por primera vez algunas de sus
milenarias creencias. Este manuscrito sin título, nos narra cómo y dónde los dioses bajaban al mundo, asumiendo
a voluntad diversas apariencias y desplegando sus poderes mágicos. En 1966, José María Arguedas, literato y
antropólogo peruano, lo tradujo del quechua al castellano. Actualmente, el manuscrito se conoce con el título
“Dioses y hombres de Huarochirí”.
EXTENSIÓN
Copia y completa el esquema de la página 29 en tu cuaderno de Comunicación.
Lee la leyenda de Cuniraya Huiracocha (pp.30-31), luego desarrolla las actividades propuestas.
Sabías que: