SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 100
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera
MARCHE - ITALY
rivieradelconero.info
LA RIVIERA DEL CONERO: 15 LOCALITÀ IN UNA
SOLA DESTINAZIONE TURISTICA. LA GIOIA DELLA
SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE
NUOVE EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO.
The Riviera del Conero: 15 localities in one
tourist destination. The pleasure of exploring,
the excitement of living new experiences
and the sheer delight of being there.
LA RIVIERA
DEL CONERO
VACANZE PER TUTTI
I GUSTI
La Riviera del Conero
offre infinite possibilità
di vacanza. Spiagge
attrezzate per le famiglie
ma anche distese selvagge
per i più avventurosi;
mete spirituali e centri
culturali per i più
curiosi; l’effervescenza
di una movimentata vita
notturna e la serenità di
un pomeriggio in collina.
HOLIDAYS FOR ALL TASTES
The Riviera del Conero offers an
infinite choice of holidays. Beaches
equipped for families but stretches
of wild beaches, too, for the
more adventurous; awe inspiring
destinations and cultural centres
for the more curious; the sparkle of
a lively night life and the calm of an
afternoon in the hills.
RdC
1
MARE
Il Conero offre uno
scenario unico
in tutto l’Adriatico:
spiagge e acque
cristalline premiate
con la Bandiera Blu.
The Conero offers a setting that
is unique in the Adriatic area:
beaches and crystal clear waters,
which have been awarded the
European blue flag.
ENOGASTRONOMIA
Un territorio non
solo da vedere, ma
anche da assaporare
tra mercati locali e
ristoranti che servono
cucina tradizionale,
tra degustazioni di
vini in cantina e sagre
scoprirete infinite
possibilità di gusto.
A territory that is not only
spectacularly beautiful, but to be
relished for its local markets and
restaurants serving traditional
cuisine; with tastings in wine
cellars and country festivals
there are infinite possibilities to
sample the local produce.
COLLINE E CASTELLI
Un territorio che nello
spazio di pochi chilometri
riassume al suo interno
un’offerta unica e
variegata. Non solo mare
ma anche cittadine
adagiate su morbide
colline e borghi medievali
arroccati.
A territory that in the space of a
few kilometres offers a unique and
varied landscape. In addition to the
sea, there are towns and medieval
villages nestled into the gently
rolling hills.
IL PARCO DEL CONERO
Un parco naturale che da
un promontorio verde
sul mare si estende fino
all’entroterra con una
flora e una fauna del
tutto particolari: mare e
sentieri, boschi e fondali
con pesci colorati.
A nature reserve that from a green
promontory by the sea extends
inland, with very particular flora
and fauna: sea and paths, woods
and an ocean floor with fish of
various colours.
PERCHE’ SCEGLIERE
LA RIVIERA DEL CONERO
Why choose the Riviera del Conero
RdC
2
{ANCONA
SUGGESTIVA CITTA’
DI MARE CHE OFFRE
AL VISITATORE UNA
MERAVIGLIOSA
PASSEGGIATA TRA LA
STORIA
A charming town surrounded
by the sea which offers the
visitor a wonderful walk
through history.
POTENZA PICENA
CITTÀ CON VISTA CHE DAI
DOLCI PAESAGGI DELLE
COLLINE SCIVOLA VERSO IL
MARE.
A town with a view: the rolling
landscape of the hills slides
towards the sea.
CASTELFIDARDO
TRA LE COLLINE DEL
CONERO SORGE QUESTA
CITTA’ DI ARTIGIANI E
MUSICA.
This musical and artisan
town is nestled amid
the Conero hills.
SIROLO
INCASTONATA TRA IL
VERDE DEI BOSCHI DEL
CONERO E IL BLU DEL
MARE.
Set between the vivid green
of the Conero woods and the
deep blue of the sea.
LORETO
UNA DELLA MAGGIORI
METE DI PELLEGRINAGGIO
DEL MONDO.
One of the world’s major
pilgrimage destinations.
FILOTTRANO
TRA CAMPI DI GRANO
E DI GIRASOLI, IN UN
DOLCE SALISCENDI TRA LE
COLLINE SORGE LA CITTÀ
DELA MODA.
Amid wheat fields and
sunflowers and gentle
rolling hills stands the city of
fashion.
NUMANA
UN ANTICO BORGO DI
PESCATORI CON UN
CENTRO RACCOLTO NELLA
PARTE ALTA CHE DIGRADA
VERSO LE MAGNIFICHE
SPIAGGE DELLA RIVIERA.
An ancient fishermen’s town
with the centre gathered
in the upper part of the
town looking out on the
magnificent beaches of the
coast.
OSIMO
UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE
OGNI LUOGO È DOTATO DI
UN INCREDIBILE POTERE
EVOCATIVO.
An elegant town brimming
with unbelievably evocative
power.
MONTEFANO
TRA CONTRADE E DOLCI
COLLINE ALLA SCOPERTA
DI UN BORGO MEDIEVALE.
Explore a mediaeval
village amid districts and
rolling hills.
PORTO RECANATI
SOLARE CITTADINA
BALNEARE ADAGIATA AI
PIEDI DEL MONTE CONERO.
A sunny seaside town set at the
foot of monte Conero
CAMERANO
UN ANTICO BORGO SU
UN COLLE, DAL QUALE LO
SGUARDO SPAZIA VERSO IL
MARE E LE VERDEGGIATI
VIGNE DI ROSSO CONERO.
An ancient hilltop village
overlooking the sea and
the verdant, Rosso Conero
vineyards.
LA TERRA DEI
CASTELLI
BORGHI MEDIEVALE
ARROCCATI TRA MORBIDE
COLLINE.
Mountain-perched mediaeval
villages set amid rolling hills.
Sommario
3
19
33
7
23
35
11
27
37
15
31
39
CONERO IN BLU
THE BLUE CONERO
MADE IN CONERO
MADE IN CONERO
SPIRITUALITA’ E
MEDITAZIONE
SPIRITUALITY AND
MEDITATION
TURISMO
ACCESSIBILE
A CONERO WITHOUT
BOUNDARIES
DOLCI COLLINE E
ANTICHI BORGHI
ROLLING HILLS AND
ANCIENT VILLAGES
PARCHI, SPORT E
NATURA ATTIVA
PARKS, SPORT AND NATURE
ACTIVITIES
ARTE E CULTURA
ART AND CULTURE
44
78 88 92
54 60
70
*
* *
*
***
RdC
3
A natural amphitheatre.
A charming town surrounded by the sea which offers the visitor
a wonderful walk through history.
RdC
3
ANCONA
SUGGESTIVA CITTA’ DI MARE CHE OFFRE AL VISITATORE
UNA MERAVIGLIOSA PASSEGGIATA TRA LA STORIA.
Un anfiteatro naturale
Comune appartenente
al Parco Regionale
del CONERO
BANDIERA BLU
RdC
4
ANCONA / porto / spiaggia / natura / famiglia / shopping / cultura / storia
01.
ANCONA LA CITTA’ DORICA
Ancona the doric town
Ogni luogo ad Ancona è in
grado di offrire una sugge-
stione che supera la semplice
esperienza visiva, qualcosa
di più profondo che riesce a
creare un incantato stupore in
chi la osserva. Fondata 2.400
anni fa dai greci, Ancona è un
vero e proprio museo a cielo
aperto dove strade, luoghi e
piazze, raccontano della sua
lunga storia.
L’Arco di Traiano, situato nel
cuore del porto, è la porta
che conduce all’Ancona
più antica che va scoperta a
piedi: passando davanti alle
mura romane del porto, si
sale verso Piazza del Senato.
E qui sono concentrati tutti i
luoghi d’interesse culturale,
a pochi metri l’uno dall’altro,
e a pochi passi si arriva alla
Cattedrale di San Ciriaco che,
dall’alto continua a vegliare
sulla città e sul mare affac-
ciandosi su un magnifico
panorama.
Una terrazza sul mare.
Dalle centralissime vie dello
shopping, percorrendo Viale
della Vittoria si raggiunge un
altro tra i luoghi più sugge-
stivi di Ancona, il Passetto.
Un ampio terrazzamento sul
mare che offre una suggestiva
veduta sulla parte nord del
Conero.
ANCONA
Every place at Ancona is in a posi-
tion to offer something more than a
simple visual experience, something
deeper, a spellbinding experience
for those who see it.
Founded 2,400 years ago by the
Greeks, Ancona is a real open
airmuseum
where streets, places and squares,
reveal its long history.
The Arco di Traiano, situated in the
heart of the port, is the gate leading
to the most ancient part of Ancona,
which should be explored on foot:
passing in front of the Roman walls
of the port, climb up towards the
Piazza del Senato. And here all of
the places of interest are within a
few metres of each, near the Ca-
thedral of San Ciriaco, which keeps
watch over the town and the sea,
with a magnificent panorama.
A TERRACE OVER THE SEA.
From the very central streets of the
shopping area, go up Viale della
Victory until reaching another of the
most charming places at Ancona,
the Passetto. A wide terrace over the
sea that offers an amazing view over
the north part of the Conero.
In questa pagina dal basso
vista di Ancona con la sua
tipica forma a gomito, sopra la
Cattedrale di San Ciriaco e le
spiagge di Mezzavalle.
Nella pagina a fianco dal
basso la Fontana delle Tredici
Cannelle inglobate nelle mura
cittadine e vista dal Parco del
Cardeto sull’antico faro.
This page, from the bottom,
Ancona with its typical L-shape,
above, the Cathedral of
RdC
5
02.
03.
GODERE DI ALBA E
TRAMONTO SUL MARE
Enjoying the sunrise and
sunset on the sea
PASSEGGIARE PER IL
PARCO DEL CARDETO
Walking in the Cardeto park
Ancona con la sua forma a
gomito offre la possibilità di
godere di alba e tramonto sul
mare, un fenomeno unico
in tutta Italia e che vi lascerà
incantati e sorpresi. Basta
trovarsi al Passetto all’alba,
trascorrere una bella giornata
in giro per il centro e ritrovarsi
al Duomo al tramonto per
poter vedere l’incontro tra il
sole e il mare con splendidi
colori accesi che solo alba e
tramonto sanno offrire.
Ancona with its elbow shape makes
it possibility to enjoy the sunrise
and the sunset on the sea, the only
place where this is possible in Italy
and that will leave you spellbound
and amazed. Go to Passetto at sun-
rise, spend a lovely day visiting the
centre and then go to the Cathedral
at sunset to see the meeting of the
sun and the sea in the splendid
bright colours that only sunrise and
sunset can offer.
Il parco del Cardeto è un
grande parco cittadino dove,
tra boschi di biancospini,
ginestre e violaciocche si
celano alcune importanti
tracce della storia di Ancona.
Qui infatti potrete visitare
uno dei cimiteri ebraici più
antichi di tutta Europa e poi
proseguire fino all’antico faro
a picco sul mare.
The Cardeto park is a large town
park where, among the woods of
hawthorn, broom and wallflowers
some important tracks of the history
of Ancona are to be found. Here,
in fact, you can visit one of the
oldest Jewish cemeteries in Europe
and then continue to the ancient
lighthouse on a cliff over looking
the sea.
Punto IAT Provincia
Via della Loggia, 50
60100 Ancona
Tel +39 071358991
iat.ancona@
provincia.ancona.it
iat.ancona@
regione.marche.it
{
{
NUMERI UTILI
*
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Ancona,
per vivere al meglio la tua
vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of the Ancona’s
points of interest.
My Maps
San Ciriaco and
the beaches of
Mezzavalle.
Adjacent page,
from the bottom, the
Fontana delleTredici
Cannelle (Fountain of
the Thirteen Spouts)
incorporated within
the town walls and
view over the old
lighthouse from
Cardeto Park.
RdC
6
ANCONA / porto / spiaggia / natura / famiglia / shopping / cultura / storia
ANCONA
L’estate ad Ancona non è estate
senza la MoleVanvitelliana,
fulcro degli eventi cittadini,
da metà giugno fino a settembre
anima le serate anconetane con
un intenso cartellone di eventi
che tra anteprime ed esclusive
trasforma la città in uno
spazio accogliente e curioso a
disposizione di turisti e non solo.
The summer at Ancona is not summer
without the Mole Vanvitelliana, the
focus of the towns events, from mid-
June until September it enlivens the
evenings in Ancona with an intense
programme of events, that between
previews and exclusives it transforms
the town into a welcoming and
interesting place for tourists and local
people alike.
GIUGNO / June
LUGLIO / July AGOSTO /
August
Spilla Festival
Inteatro Festival
Ancona Jazz
Weekendoit
Acusmatiq
Festival
Adriatico Mediterraneo
UN’ESTATE DI EVENTI
EVENTI ALLA MOLE
Events at the Mole
RdC
7
Sirolola perla dell’Adriatico
INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO
E IL BLU DEL MARE.
The pearl of the Adriatic.
Set between the vivid green of the conero woods
and the deep blue of the sea.
4 Vele Lega Ambiente
Certificazione Ambientale
ISO 14001:2004
Comune appartenente
al Parco Regionale
del CONERO
BANDIERA BLU
RdC
7
RdC
8
SIROLO / mare / spiaggia / natura / vita / risate / tutti in piazzetta
SIROLO
04.
UN BORGO PREZIOSO NEL CONERO
An exquisitely beautiful village in the Conero
Sirolo è un elegante bor-
go che sorge su scogliere a
picco sul mare, immerso nella
natura del Parco del Cone-
ro, e conserva un impianto
di antico borgo medievale.
Una passeggiata per il centro
cittadino si snoda tra “vigoli e
vigoletti”, botteghe artigiane
e boutique alla moda fino alla
grande piazza panoramica al
centro del paese. Fermatevi su
questa terrazza naturale sul
mare e gustatevi lo strabilian-
te panorama sul Conero che,
nei giorni più limpidi, vi con-
durrà con lo sguardo fino alle
isole Kornati e alla Croazia.
Sirolo is an elegant village perched
on a cliff overhanging the sea, im-
mersed in the nature of the Conero
Nature Reserve, it has the layout of
an medieval village. A walk in the
centre takes you along alleys and
little streets, among craftsmen’s
shops and fashion boutiques to the
wide, open panoramic square in the
centre of the village.
Stop on this natural terrace over
the sea and enjoyed the amazing
panorama of the Conero, and from
where, on the clearest days, you can
see the Kornati islands and Croatia.
RdC
9
05.
PASSEGGIARE AL
PARCO E RITROVARSI
AL MARE
Go for a walk in the reserve
and find yourself at the
seaside
Il Parco della Repubblica di
Sirolo, non solo vi consente
di passeggiare tra il verde dei
suoi sentieri, ma è anche un
luogo dove potete rilassarvi
nel silenzio in compagnia di
un buon libro e per finire...
come non scattarsi un selfie
con questo indimenticabile
panorama come scenario.Dal
Parco della Repubblica potete
poi scendere alla spiaggia di
San Michele, seguendo un
sentiero in discesa arriverete a
questo mare azzurro proprio
alle pendici del Monte
Conero.
The Parco della Repubblica of
Sirolo, does not only allow you to
walk in the greenery of its paths,
but is also a place where you can
relax in silence with a good book
and to finish... take a selfie with
this unforgettable panorama as
a backdrop. From the Park of the
Republic you can go down to the
the San Michele beach, following
a downhill path you will arrive at
this blue sea right at the foot to the
slopes of Mount Conero.
Nella pagina accanto due
vedute del borgo di Sirolo e sul
suo mare blu. In questa pagina
dall’alto gli scogli delle Due
Sorelle e sotto una veduta sulle
spiagge.
Adjacent page, two views of
the village of Sirolo and its blue
sea. This page, from the top, the
rocks of the Due Sorelle (Two
Sisters) and, below, a view of the
beaches.
RdC
10
SIROLO
RdC
58
SIROLO / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / tutti in piazzetta
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Piazza Vittorio Veneto, 6
60020 Sirolo (AN)
Tel +39 071 9330611
www.turismosirolo.it
info@sirolo.marche.it
infoturismosirolo@virgilio.it
{
{
NUMERI UTILI
*
LO SAPEVI CHE...
21 BANDIERE BLU
21 Blue Flag
Sirolo vanta uno dei mari più
cristallini e trasparenti dell’A-
driatico, tanto che quest’anno
ha ricevuto la ventesima Ban-
diera Blu consecutiva, oltre
alle 4 vele di Legambiente.
Sirolo has the one of the most
crystal clear transparent seas of the
Adriatic; this year it has received the
twentieth consecutive blue flag, in
addition to the 4 sails of the Italian
environmentalist association.
06.
DAL TEATRO CORTESI
AD UN TEATRO SOTTO
IL CIELO STELLATO
From the Cortesi Theatre
to a Theatre under a star-
studded sky
Il Teatro Cortesi è lo storico
teatro di Sirolo, splendido
esempio di ottocentesco tea-
tro “bomboniera”, al suo inter-
no si respira un’atmosfera
d’altri tempi, basta che alziate
gli occhi per restare a bocca
aperta davanti allo scintillante
lampadario avvolto dalle fi-
gure di dieci donne danzanti.
Il Teatro offre un ricco carnet
di spettacoli durante tutto
l’anno. In estate non potete
perdervi la magia di assistere
ad uno spettacolo al Teatro
alla Cave di Sirolo, uno spazio
di 3.500 posti ricavato da una
cava dismessa all’interno di
un bosco. In più di 30 anni
grandi artisti come Dario
Fo, Franca Rame e Roberto
Benigni hanno calcato questo
palcoscenico sotto le stelle.
Dall’alto in basso: lo storico
Teatro Cortesi, una serata tra i
vigoli sirolesi e la spiaggia delle
Due Sorelle.
From the top: the historic Cortesi
Theatre, an evening amid the
vigoli sirolesi and the Spiaggia
delle Due Sorelle (Two Sisters
Beach).
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Sirolo,
per vivere al meglio la tua
vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Sirolo’s points
of interest.
My Maps
BANDIERA BLU
21
The Cortesi Theatre is the historical
theatre of Sirolo, a splendid example
of a nineteenth century “chocolate
box” theatre. Inside the atmosphere
is of past times, just look up and see
sparkling chandelier surrounded by
the figures of ten dancing women.
The theatre offers a rich year-round
programme of plays and music.
Don’t miss the magic of watching a
show at Sirolo’s Teatro alla Cave in
the summer, 3,500 seats in a disused
cave in the woods. In a period of
more than 30 years artists such as
Dario Fo, Franca Rame and Roberto
Benigni have performed on this
stage under the stars.
RdC
11
Città delle tartarughe
The town of the tortoises.
An ancient fishermen’s town with the centre gathered in the upper part of the town
looking out on the magnificent beaches of the coast.
RdC
11
Numana
UN ANTICO BORGO DI PESCATORI CON UN CENTRO RACCOLTO NELLA PARTE
ALTA CHE DIGRADA VERSO LE MAGNIFICHE SPIAGGE DELLA RIVIERA.
Comune appartenente
al Parco Regionale
del CONERO
BANDIERA BLU
RdC
12
NUMANA / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / porticciolo / piceni
07.
NUMANA LA SIGNORA
DEL CONERO
Numana the lady
of the Conero
Numana conserva la sua
origine marinara nella parte
alta, dove un fitto reticolo di
viuzze abbraccia le colorate
casette dei pescatori e si apre
poi in un ampio belvedere
affacciato sul mare. Qui si
eleva maestoso anche l’arco,
simbolo cittadino, resto di
un’antica torre trecentesca.
Dal centro si scende verso il
porto attraverso l’antica via a
gradoni, la Costarella, che i
pescatori percorrevano ogni
mattina all’alba. Siete arrivati
alla parte bassa di Numana,
quella più moderna e vivace,
ricca di locali e stabilimenti.
Numana conserves its seafaring ori-
gins in the upper part of the town,
where a dense network of alleys
embraces the little coloured fisher-
men’s houses and then it opens out
onto a sweeping view overlooking
the sea. Here the arch, the remains
of the ancient fourteenth-century
tower and symbol of the village,
raises majestically. From the centre
go down the flight of steps, the Co-
starella, towards the port, which the
fishermen went down every mor-
ning at dawn. You have reached the
lower part of Numana, the modern
and lively part, full of restaurants,
cafés bars and lidos.
NUMANA
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Numana,
per vivere al meglio la tua
vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Numana’s
points of interest.
My Maps
RdC
13
08.
SPIAGGE PER TUTTI
Beaches for everyone
LA LEGGENDA
DEL MIRACOLOSO
CROCIFISSO
The legend of the
miraculous Crucifix
Le spiagge di Numana da anni
vengono premiate con il titolo
di Bandiera Blu europea per
la pulizia e la vivibilità che le
contraddistingue. Un lungo-
mare che dalla parte alta della
città si snoda fino a Marcelli,
declinando litorali diversi:
dalle spiagge selvagge delle
insenature del monte Conero,
alle ampie distese di ghiaia
degli stabilimenti balneari
attrezzati con tutti i servizi.
The beaches of Numana have for ye-
ars now been awarded a European
blue flag for the cleanliness and
the comfort and convenience that
distinguish them. A promenade
which from the upper part of the
town leads to Marcelli, passing
through various different lidos: from
the wild beaches of the inlets of
Mount Conero, to the wide pebbly
expanses of the lidos equipped with
all the necessary services.
Le tradizioni di questa città
sono legate al miracoloso
Crocifisso, conservato
nell’omonimo Santuario,
che secondo la tradizione
fu eseguito da coloro
che deposero il corpo di
Cristo dalla croce. Si tratta
comunque di un’opera di stile
bizantino di notevole pregio
artistico e storico che, al di
là della leggenda, merita di
essere ammirata.
The traditions of this village are
tied to the miraculous Crucifix,
conserved in Sanctuary of the same
name, that according to tradition
was made by those who took the
body of Christ down from the cross.
It is, in any case, a Byzantine style
work of considerable artistic and
historical importance, which aside
from the legend, deserves to be seen.
Nella pagina accanto dal basso
la Torre nella centrale piazzetta
di Numana Alta, sopra una vista
dal mare.
In questa pagina dall’alto verso
il basso: le spiagge di Numana
Alta e gli stabilimenti di Numana
Bassa, lo colorate abitazioni del
centro storico.
Adjacent page beside, from the
bottom, the Tower in the small
central square of Numana Alta,
above, a sea view.
This page, from the top: the
beaches of Numana Alta and
beach facilities of Numana
Bassa, the brightly coloured
houses in the historic centre.
RdC
14
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Flaminia angolo
Via Avvellaneda
60026 Numana (An)
Tel +39 071 9330612
www.turismonumana.it
info@turismonumana.it
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
di Marcelli e di Numana
Via Venezia
60026 Numana (An)
Tel +39 071 7390179
{
{
NUMERI UTILI
*
NUMANA / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / porticciolo / piceni
NUMANA
09.
TRASCORRERE
UN TARTA DAY
Spend a Tarta Day
Tenete d’occhio il calendario e
ricordate che durante l’estate
vengono organizzati dei Tarta
Day, giorni in cui potrete as-
sistere alla liberazione di una
Caretta Caretta alla Spiaggia
delle Due Sorelle.
It an eye on the calendar and
remember that during the summer
Tarta days are organized, days when
you can help to free a tortoise on the
Due Sorelle beach
In questa pagina i momenti
più belli del Tarta Day e la
liberazione alla Spiaggia delle
Due Sorelle.
This page, the best moments of
the Tarta Day and the liberation
of the Spiaggia Due Sorelle.
DA NON PERDERE
RdC
15
The sitting room on the sea.
A sunny seaside town set at the foot of Monte Conero, for the beauty
of its coast it has been compared to a sitting room on the sea.
RdC
15
Porto
Recanati
SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI
DEL MONTE CONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA
PARAGONATA AD UN SALOTTO AFFACCIATO SUL MARE.
IL SALOTTO SUL MARE
RdC
16
PORTO RECANATI / mare / spiaggia / famiglia / shopping / biciclette / spettacoli
PORTO
10.
UN TUFFO NEL BLU DI
PORTO RECANATI
An dip in the blue sea
of Porto Recanati
Il blu di un mare limpido
che si abbina alle colorate
casette del lungomare,
che richiamano l’antica
vocazione di borgo marinaro
di Porto Recanati, sono i
segni distintivi di questo
litorale del Conero. Nella
centralissima piazza sorge
il medievale Castello Svevo,
sede della Pinacoteca Civica
e a pochi passi trovate il
Museo del Mare dove potrete
ripercorrere la storia di Porto
Recanati. A Porto Recanati
potete tranquillamente
muovervi in bicicletta, molti
sono i percorsi ciclabili, tratti
che si dispiegano nei pressi
della costa e si inoltrano nelle
campagne circostanti.
The blue of a crystal clear sea with
the little coloured houses of the
promenade, that recall the ancient
vocation of the seafaring Porto
Recanati, are the distinctive features
of this coast of the Conero.
In the central square is the medieval
Svevo Castle, which houses the
Municipal Art Gallery and a
few steps away you will find the
Museum of the Sea where you will
be able to retrace the history of
Porto Recanati.
In Porto Recanati you can get
around easily by bicycle, there a
many cycling paths, which take you
to the coast and off into the nearby
countryside.
In questa pagina dal basso: il
lungomare ciclabile di Porto
Recanati e i colorati stabilimenti
balneari delle spiagge del
centro.
Nella pagina a fianco dall’alto:
divertimento in spiaggia,
vista del Castello Svevo, la
centralissima Piazza Brancondi
dove spicca il monumento
del portorecanatese Cecco
Bonanotte.
This page, from the bottom:
the waterfront bicycle path in
Porto Recanati and the centre’s
brightly coloured beach
facilities.
Adjacent page, from the top:
beach fun, view of the Castello
Svevo, the central Piazza
Brancondi where the monument
of Cecco Bonanotte from Porto
Recanati stands.
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Porto
Recanati, per vivere al meglio
la tua vacanza.
Make the most of your
holiday with the map of Porto
Recanati’s points of interest.
My Maps
RdC
17
RECANATI
11.
SHOPPING ED APERITIVO SPETTACOLO
IN CENTRO
Shopping and an aperitif in the centre
Il grande viale centrale di Por-
to Recanati, Corso Matteotti
corre proprio parallelamente
al lungomare ed è costellato
di negozi e boutique dove
concedersi una seduta di
shopping “sfrenato”.
E dopo le spese potete sedervi
in uno dei tanti locali per
un aperitivo o un delizioso
gelato, a conclusione di una
fantastica giornata porto
recanatese.
The wide central avenue of Porto
Recanati, Corso Matteotti runs pa-
rallel to the promenade and is lined
with shops and boutiques where
you can go on a shopping spree.
And when you have finished shop-
ping, sit in one of the many bars for
an aperitif or a delicious ice cream,
to conclude a fantastic day in Porto
Recanati.
RdC
18
PORTO RECANATI / mare / spiaggia / famiglia / shopping / biciclette / aperitivo
PORTO
12.
DALL’ARENA GIGLI
AL PALIO DI SAN
GIOVANNI
From the Arena Gigli to the
horserace of San Giovanni
Nell’ampio cortile del Castel-
lo Svevo è ospitata l’Arena
intitolata al tenore recanatese
Beniamino Gigli che, durante
l’estate, diventa il palcosce-
nico di un ampio carnet di
eventi culturali.
Per le strade del centro ogni
estate potrete assistere, oltre
ai tanti concerti e spettacoli,
tra cui serate a tema come la
Notte + Rosa (mese di giugno)
e la Notte Vintage (mese di
agosto) alla rievocazione del
Palio di San Giovanni, una
corsa di cui sono protagonisti
gli “sciabegotti” (pescatori
con la sciabiga) che si sfidano
portando ceste di vimini
colme di pesce. Il Palio è una
rievocazione di un passato in
cui i pescatori correvano per
essere i primi ad arrivare al
mercato.
In the spacious courtyard of the
Svevo Castle there is the Arena
named after the tenor from Recanati
Beniamino Gigli, which during the
summer becomes the stage for a
wide variety of cultural events.
In the streets of the centre, every
summer you can see the Palio di San
Giovanni, a horse race in which the
protagonists are the “sciabegotti”
(fishermen with nets) that compete
with wicker baskets full of fish. The
Palio recalls a past in which fisher-
men raced to be the first to arrive at
the market.
Ufficio di informazione
ed Accoglienza Turistica
Corso Matteotti, 111
tel. 071 9799084
fax 071 7597413
www.portorecanatiturismo.it
info@portorecanatiturismo.it
Comune di Porto Recanati
Assessorato al Turismo
Corso Matteotti, 230
tel 071 759971
fax 071 7599767
turismo@
comune.porto-recanati.mc.it
Associazione
Turistica Pro Loco
Piazza F.lli Brancondi
62017 Porto Recanati (Mc)
Tel +39 071 7591872
prolocoportorecanati@libero.it
Seguici anche su Facebook
{
{
NUMERI UTILI
*
In questa pagina gli spettacoli
dell’arena Gigli.
Lorem ipsum dolor sit amet, This
page, Gigli arena shows.
UN’ESTATE DI EVENTI
RdC
19
Potenza
Picena
RdC
19
BANDIERA BLU
IL FASCINO DELLA STORIA, IL RESPIRO DEL MARE
The charm of history, the sea air.
A town with a view: the rolling landscape of the hills slides towards the sea.
CITTÀ CONVISTA CHE DAI DOLCI PAESAGGI DELLE
COLLINE SCIVOLAVERSO IL MARE.
RdC
20
POTENZA PICENA / mare / spiaggia / aceesibilità / borgo / storia / panorama
POTENZA
13.
Potenza Picena è un distillato
delle Marche in cui convivo-
no paese e campagna, storia
millenaria e modernità, arte e
cultura, agricoltura e turi-
smo. La parte alta della città,
l’antica Monte Santo, in un
susseguirsi di chiese e antichi
palazzi nobiliari che conser-
vano importanti opere d’arte,
vi guiderà in un itinerario sto-
rico-culturale davvero unico.
Potrete scoprire piccoli grandi
gioielli d’arte come il Palazzo
Comunale, la Torre Civica, il
Palazzo del Podestà, il Teatro
Mugellini e le innumerevoli
chiese sparse per il centro
storico. Scendendo poi verso
il mare si arriva nella vivace
Porto Potenza Picena con le
sue spiagge di sabbia fine e il
mare limpido a cui si accede
dall’ampio lungomare.
Potenza Picena is a distillation of
the Marche where town and country
coexist, millennial history and mo-
dernity, art and culture, agriculture
and tourism. The upper part of the
town, the ancient Monte Santo,
in a succession of churches and
ancient noble palaces that conserve
important works of art, takes your
on a unique historical and cultural
itinerary. You will be able to discover
wonderful little jewels such as the
Town Hall, the Municipal Tower, the
Palace of the Podestà, the Mugel-
lini Theatre and the innumerable
churches in the historic city centre.
Going down towards the sea you
arrive in the lively Porto Potenza
Picena with its beaches of fine sand
and transparent sea, accessible from
the ample promenade.
DALLE COLLINE AL MARE
From the hills to the sea
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Potenza
Picena, per vivere al meglio la
tua vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Potenza
Picena’s points of interest.
My Maps
RdC
21
PICENA
14.
BRINDARE ALLA FESTA
DEL GRAPPOLO
D’ORO
Drink a toast at the
Grappolo D’oro Festival
Ogni anno nell’ultima setti-
mana di settembre Potenza
Picena dà il via ai festeg-
giamenti per la Festa del
Grappolo d’Oro che richiama
turisti da tutto il centro Italia.
La città si colora di bandiere e
stendardi e le vie diventano il
palcoscenico di spettacoli live
di musica e intrattenimento.
Una due giorni all’insegna dei
sapori della tradizione e vini
delle colline del Conero che
si possono degustare il sabato
nei numerosi stand distribuiti
per tutto il centro, mentre la
domenica vi è la tradizionale
sfilata dei carri corredati di
scenette in dialetto locale che
hanno come tema principale
la vendemmia.
In questa pagina veduta sulle
spiagge di Porto Potenza
Picena. Nella pagina a fianco
dall’alto: rievocazioni in
costume durante la festa del
Grappolo d’Oro, le spiagge e la
veduta panoramica dal Pincio.
This page, view of the Beaches
of Porto Potenza Picena.
Adjacent page, from the top:
costume re-enactments during
the Golden Cluster Festival,
beaches and panoramic view
from Pincio.
The last week of September sees
the launch of the annual festivities
in Potenza Picena for the Grappolo
d’Oro (Golden Cluster) Festi-
val, which attracts tourists from
throughout central Italy. The town
is adorned with flags and banners
and the streets host live music and
performances.
Two days’ of traditional flavours and
wines from the Conero hills with
tastings on the Saturday at the many
stands scattered around the town
centre, and the traditional parade
on the Sunday, with floats and grape
harvest sketches in local dialect.
RdC
22
POTENZA PICENA / mare / spiaggia / aceesibilità / borgo / storia / panorama
POTENZA
Ufficio Cultura e Turismo
Tel +39 0733 679260 - 679218
cultura@comune.potenza-
picena.mc.it
Pro Loco Porto Potenza Picena
Piazza Stazione, 9
Tel +39 0733 687927
info@prolocoportopotenza.it
{
{
NUMERI UTILI
*
15.
VILLA BUONACCORSI,
CINQUECENTESCA
ELEGANZA
Villa buonaccorsi,
sixteenth century
elegance
Villa Buonaccorsi è un’e-
legante villa cinquecente-
sca affiancata da scuderie,
magazzini e un meraviglioso
parco giardino all’italiana con
terrazzamenti.
Potrete regalarvi un pomerig-
gio dal sapore quasi fiabesco
passeggiando tra piante rare,
fontane e giochi d’acqua, nic-
chie e obelischi. Nel giardino
vi sono anche un teatrino
con automi e una chiesetta.
Durante il periodo estivo inol-
tre la villa ospita spettacoli
teatrali e musicali.
Per visitareVilla Buonaccorsi
è necessario prenotarsi presso
Ufficio Informazioni Turistiche
tel. 0733 687927.
Villa Buonaccorsi is an elegant,
sixteenth century villa flanked
by stables, warehouses and a
wonderful terraced, Italian garden-
park. Treat yourself to an afternoon
filled with wonderful flavours
and take a stroll amid rare plants,
fountains, water features, niches
and obelisks. A puppet theatre,
complete with automata, and a
small church are also to be found
in the garden. The villa also hosts
music and theatre performances in
the summer.
Villa Buonaccorsi visits must be
booked with the Tourist Information
Office, Tel. 0733 687927
DA NON PERDERE
This page, various views of Villa
Buonaccorsi and its magnificent
Italian-style gardens.
In questa pagina diverse vedute
di Villa Buonaccorsi e dei suoi
magnifici giardini all’italiana.
RdC
23
The sanctuary city.
One of the world’s major pilgrimage destinations,
the Sanctuary city of Loreto preserves one
of the most important relics of christianity.
La città santuario
LORETO
UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO,
LORETO È LA CITTÀ SANTUARIO CHE CONSERVA
UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ.
RdC
24
LORETO / santa casa / spiritualità / pellegrinagio / fedeli / madonna nera / storia
LORETO
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Loreto,
per vivere al meglio la tua
vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Loreto’s
points of interest.
My Maps
RdC
25
16.
Loreto, tra le verdi colline del
Conero, è meta di pellegrinag-
gi dai tempi antichi e ancora
oggi resta uno dei cuori pul-
santi della cristianità.
Il Santuario della Santa Casa
di Loreto è un raro esempio
di basilica fortezza, che in tre
secoli, grazie alla collabora-
zione di valenti artisti tra cui
il Bramante e il Vanvitelli, è
sorta per custodire, nel suo
cuore, un prezioso gioiello: le
mura della Santa Casa di Ma-
ria di Nazaret che, secondo
la tradizione cristiana, venne
prodigiosamente trasporta-
ta in volo dagli angeli fino a
Loreto. All’interno della santa
casa è anche conservata la
statua della “Madonna Nera”,
protettrice degli aviatori e
al centro della devozione
mariana.
Nestled in the green hills of
Conero, Loreto has been a
pilgrimage destination since
ancient times and is still today
one of the mainstays of Chri-
stianity.
The Sanctuary of the Holy
House of Loreto is a rare
example of a basilica-fortress,
built over three centuries,
thanks to the collaboration
of talented artists including
Bramante and Vanvitelli, to
preserve a precious jewel at
its very heart: the walls of
the Holy House of Mary of
Nazareth, which, according
to Christian tradition, was
prodigiously flown by the an-
gels to Loreto. The holy house
also preserves a statue of the
“Black Madonna”, patron
saint of aviators, and corner-
stone of Marian devotion.
17.
ARRIVARE ALLA BASILICA
PERCORRENDO LA SCALA
SANTA
REACH THE BASILICA ALONG THE
SCALA SANCTI (HOLY STEPS)
UN VIAGGIO AL
CENTRO DELLA
SPIRITUALITÀ
A journey to the heart of
spirituality
Se volete vivere appieno l’espe-
rienza spirituale che la città di
Loreto sa regalarvi, vi consiglia-
mo di percorrere la Scala Santa.
Scalino dopo scalino (sono 400)
arriverete affaticati ma soddisfatti
in cima dove ad accogliervi c’è il
bianco abbraccio del Santuario.
Durante il percorso cercate le 15
edicole che contengono le formel-
le bronzee rappresentanti i Misteri
del Rosario.
If you want to fully immerse yourself in
the spiritual experience that the city of
Loreto can give you, we recommend that
you follow the Scala Sancti. Step after
step (there are 400 in all), you will be
tired yet satisfied when you reach the top
and are greeted by the Sanctuary’s white
embrace. On the way up, look out for the
15 aedicules containing bronze panels
depicting the Mysteries of the Rosary.
Nella pagina accanto dall’alto in senso
orario: vista dall’alto del Santuario della Santa
Casa, la devozione di un pellegrino davanti
al sacello della Santa Casa, particolare delle
lavorazioni del sacello.
In questa pagina dall’alto: il Santuario che
si staglia imponente sul colle di Loreto, gli
interni della Santa Casa con la statua della
Madonna Nera.
Adjacent page, from the top, clockwise: top
view of the Sanctuary of the Holy House, the
devotion of a pilgrim in front of the chapel
of the Holy House, and in particular of the
workings of the sacellum.
This page, from the top: the Shrine that stands
out in an impressive on the hill of Loreto, the
interiors of the Holy House with the statue of
the Black Madonna.
RdC
26
LORETO / santa casa / spiritualità / pellegrinagio / fedeli / madonna nera / storia
LORETO
18.
RIPERCORRERE I PASSI
DELLE GUARDIE DEI
CAMMINAMENTI DI
RONDA
Retrace the guards’ steps
on patrol walkways
I TESORI DELL’ARTE:
DAL POMARANCIO AL MUSEO
DELL’ANTICO TESORO
Art treasures: from Pomarancio
to the museum of ancient treasure
Per difendere il Santuario del-
la Santa Casa dalle incursioni
dei pirati, vennero costruiti
dei baluardi difensivi che
hanno reso il Santuario un’i-
nespugnabile cittadella della
fede. Attraverso un percorso
che dura circa 45 minuti è
possibile ripercorrere i cam-
minamenti di ronda da cui si
gode una vista mozzafiato su
Loreto e sull’intera costa del
Conero.
The defensive ramparts, built to
defend the Sanctuary of the Holy
House from pirate raids, have
transformed the sanctuary into
an impenetrable citadel of faith.
The patrol walkways, with their
breathtaking views over Loreto and
the entire Conero coastline, can be
visited in about 45 minutes.
Dall’ingresso laterale alla Basilica, pas-
sando sotto il porticato potete accedere
alla Sala del Pomarancio e verrete com-
pletamente rapiti dai colori della volta
affrescata e circondata da intarsi d’oro.
All’interno del Palazzo Apostolico si
trova invece l’esposizione del Museo
dell’Antico Tesoro, 30 sale con arredi del
XVI e XVII secolo in cui potrete ammirare
nove tele del Lotto, una collezione di
pregevoli arazzi fiamminghi, arredi sacri
e tanto altro in una collezione davvero di
grande pregio.
From the side entrance to the Basilica, pass under
the colonnade to gain access to the Pomarancio
Hall. You will be completely blown away by the
colours of the frescoed vaulted ceiling, sur-
rounded by gold inlays.
The Apostolic Palace hosts the Museum of
Ancient Treasure exhibition, which is organised
over 30 rooms that boast 16th and 17th furniture
and showcase nine Lotto canvases, a collection
of valued Flemish tapestries, religious ornaments
and much more in a truly valuable collection.
DA NON PERDERE
Comune Loreto
Corso Boccalini, 32
60025 Loreto (An)
Tel +39 071 750561
Fax +39 071 7500150
www.comune.loreto.an.it
PEC: commune.loreto@
emarche.it
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Solari, 3
60025 Loreto (An)
+39 071 970276
iat.loreto@provincia.ancona.it
Associazione Turistica Pro Loco
Corso Boccalini, 2
60025 Loreto (An)
Tel +39 071 977748
www.prolocoloreto.com
info@prolocoloreto.com
{
{
NUMERI UTILI
*
In questa pagina dall’alto:
i camminamenti di ronda
intorno al Santuario, il magnifico
soffitto affrescato della Sala del
Pomarancio.
This page, from the top: the
patrol walkways around the
Sanctuary, the magnificent
frescoed ceiling of the Hall of
the Pomarancio.
RdC
27
Osimo
BELLA E SEGRETA
Beautiful and secret.
An elegant town brimming with unbelievably evocative power:
the churches, historic buildings, roman ruins and underground
passages tell of a past as ancient as it glorious.
RdC
27
UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE
OGNI LUOGO È DOTATO DI UN
INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO:
LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE
VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI
RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO
ANTICO QUANTO GLORIOSO.
RdC
28
OSIMOOSIMO / colline / natura / famiglia / shopping / sapori / arte
19.
Sotto la città di Osimo un
dedalo di cunicoli scavati
nell’arenaria si estende per
chilometri, celando nell’oscu-
rità ciò che resta di misteriosi
rituali religiosi ed esoterici:
potrete visitare le Grotte del
Cantinone, adiacenti all’Uf-
ficio IAT, usate in epoca me-
dievale, o le Grotte di Piazza
Dante, con le loro enigmati-
che figure ad altorilievo. Ma
se ancora la brama di mi-
stero non è soddisfatta, non
perdetevi la chiesetta di San
Filippo de Plano a Casenuove
di Osimo e scoprirete che qui
i Cavalieri Templari hanno
lasciato una traccia indelebile
del loro passaggio.
SCOPRIRE LA VITA SOTTERRANEA DI OSIMO
Discover Osimo’s underground life
Beneath the city of Osimo lie a
maze of sandstone tunnels that
stretch for miles, concealing
in the dark what remains of
mysterious religious and esoteric
rituals: visit the Cantinone
Caves, used in mediaeval times,
which are located next to the
IAT office or the Caves of Piazza
Dante, with their enigmatic high
relief figures. If you haven’t yet
satisfied your craving for myste-
ry, San Filippo de Plano Church
in Casenuove di Osimo, with its
indelible traces of the passage
of the Knights Templar, is an
absolute must.
RdC
29
Nella pagina accanto dall’alto: vista sul centro storico arroccato dentro le mura, in basso le Grotte di Osimo.
In questa pagina dall’alto vista dai Giardini di via Saffi, Lapidarium nell’atrio del Palazzo Comunale e Cattedrale
di San Leopardo.
Adjacent page, from the top: view over the town’s historic centre perched inside the walls, bottom, Osimo
Caves. This page, from the top, view from the Gardens of Via Saffi, Lapidarium in the atrium of the Town Hall and
Cathedral of San Leopardo.
20.
PASSEGGIARE ENTRO
LE ANTICHE MURA
Stroll inside
the ancient walls
Se vi intrufolate nella stretta
viuzza di fronte al Duomo
romanico di San Leopar-
do raggiungerete i giardini
pubblici di Piazzanova: qui
potrete rilassarvi e concedervi
uno spuntino all’ombra di
piante secolari. Il panorama
è unico: ecco cosa vedeva Le-
opardi quando il suo sguardo
spaziava dal mare ai Sibillini.
Tornando verso la piazza,
nell’atrio comunale, capirete
perché gli osimani sono chia-
mati i “Senza Testa”: le statue
romane acefale vi osserva-
no dall’alto dei loro secoli.
Oltrepassata la Fontana della
Pupa, proseguite a destra per
incontrare il “Santo dei Voli”,
San Giuseppe da Copertino, e
chiedete al primo frate che in-
contrate di raccontarvi com’è
diventato il protettore di tutti
gli studenti.
Slip into the narrow alley across
from the Romanesque Cathedral of
San Leopardo to reach the public
gardens of Piazzanova and relax
while enjoying a snack under the
shade of centuries-old trees. The
landscape is unique: this is what
Leopardi saw when he directed his
gaze from the sea to the Sibillini
Mountains. Heading back towards
the square though the municipal
hallway, you’ll understand why
people from Osimano are called
the “Headless”: acephalous Roman
statues look down on you from the
height of their centuries. Turn right
past Fountain della Pupa (Fountain
of the Girl), to see Saint Joseph of
Cupertino, known as the “Patron
Saint of Flights”, and ask the first
friar you come across to tell you
how he became the patron saint of
all students.
RdC
30
OSIMOOSIMO / colline / natura / famiglia / shopping / sapori / arte
21.
BRINDARE SOTTO UN
CIELO STELLATO
Drink a toast under
a starry sky
VIVERE LA TRADIZIONE
EXPERIENCE TRADITION
La notte di San Lorenzo si
festeggia sotto il cielo stellato
di Osimo con un calice di vino
tra le mani, i sorrisi degli ami-
ci e tanti preziosi desideri che
inseguono le stelle cadenti.
Ogni anno tra le vie del centro
e i giardini di via Saffi, la
Piazza Nova degli osimani, si
svolge la manifestazione “Ca-
lici di Stelle” tra degustazioni
di vini locali, telescopi puntati
e un’ampia offerta culturale e
di intrattenimento.
On the night of San Lorenzo cele-
brations take place under Osimo’s
starry skies. Enjoy a glass of wine
in the company of friends and wish
upon the shooting stars. The “Calici
di Stelle” event is celebrated every
year in the city’s streets and in the
gardens of Via Saffi, known locally as
the “Piazza Nova” (“New Square”),
with local wine tasting events, poin-
ted telescopes and a wide variety of
cultural events and entertainment.
La prima domenica di Agosto
di ogni anno, Campocavallo
celebra l’arte contadina e il
sentimento religioso con la
sfilata del tradizionale Covo:
un’opera artigianale in scala,
riprodotta interamente con
spighe di grano, raffigurante
un simbolo della fede maria-
na nel mondo. L’esposizione
dell’opera presso il Museo del
Covo è seguita dagli imman-
cabili giochi, danze popolari e
stand gastronomici.
On the first Sunday in August every
year, Campocavallo celebrates rural
art and religious sentiment with a
parade of the traditional “Covo”: an
artisan scale product, entirely craf-
ted from what sheaves, depicting a
symbol of Marian faith in the world.
The work is the exhibited at the
Covo Museum, and the celebration
continues with traditional games,
folk dances and food stands.
UN’ESTATE DI EVENTI
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Fonte Magna, 12
60027 Osimo (An)
Tel.+39 071 7236088
Numero verde 800 228800
www.osimoturismo.it
iat@osimoturismo.it
Assessorato al Turismo
Comune di Osimo
Piazza del Comune, 1
60027 Osimo (An)
Tel +39 071 7249314/253
Fax +39 071 7249273
www.comune.osimo.an.it
turismo@comune.osimo.an.it
{
{NUMERI UTILI
*
In questa pagina dall’alto: il Santuario
di Campocavallo, un momento
dell’evento “Calici di Stelle” e una
veduta dei vigneti nelle campagne
intorno a Osimo.
This page, from the top: Campocavallo
Sanctuary, shot taken at the “Calici di
Stelle” (Cups of Stars) event and a view
of the vineyards in the countryside
around Osimo.
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Osimo,
per vivere al meglio la tua
vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Ancona’s
points of interest.
My Maps
RdC
31
U N B O R G O DA SV E L A R E
RdC
31
Comune appartenente
al Parco Regionale del
CONERO
UN ANTICO BORGO SU
UN COLLE, DAL QUALE LO
SGUARDO SPAZIA VERSO IL
MARE E LE VERDEGGIATI
VIGNE DI ROSSO CONERO.
A village to explore.
An ancient hilltop village
overlooking the sea and
the verdant, rosso conero
vineyards.
Camerano
RdC
32
CAMERANOCAMERANO / mistero / vino / tradizione / sapori / tutta la notte
22.
UN BORGO DA SCOPRIRE TRA LE DOLCI COLINE
A village nestled amid rolling hills that is well worth a visit
Camerano è la città natale del
pittore Carlo Maratti, che ha
lasciato un consistente patri-
monio artistico distribuito per
i luoghi simbolo del paese.
Al di sotto del centro storico
di Camerano corre una fitta
rete di cunicoli che si muo-
vono nel percorso labirintico
di grotte e anfratti in una
vera e propria città sotter-
ranea scavata nell’arenaria.
Un luogo di grande fascino e
mistero dove spesso vengono
organizzati incontri culturali
e degustazioni di prodotti
tipici. Consultate il calendario
eventi della città per godere
di uno di questi appuntamen-
ti in uno scenario davvero
esclusivo.
Camerano is also the birthplace of
the painter Carlo Maratti, who left
a substantial artistic heritage distri-
buted among the town’s landmarks.
Beneath Camerano’s historic centre
lies a dense network of tunnels that
pass through the labyrinth of caves
and ravines as far as a veritable
underground city carved in the
sandstone. A place of great mystery
and appeal that is often the venue
for cultural meetings and typical
product tasting events. Please refer
to the city’s events calendar to enjoy
one of these appointments in a truly
exclusive setting.
23.
BRINDARE ALLA FESTA
DEL ROSSO CONERO
Drink a toast at the Rosso
Conero festival
La Festa del Rosso Conero
è ormai un appuntamento
imperdibile di fine estate; si
mangia, si beve, si balla per le
strade del centro di Camerano
e il tema è naturalmente il
vino, in particolare il Ros-
so Conero che sulle colline
intorno alla città trova la sua
denominazione.
The Rosso Conero Festival at the
end of summer is an absolute must;
food, drink and dancing in the stre-
ets at the heart of Camerano. The
festival theme is, of course wine,
particularly Rosso Conero, which
takes its name from the hills that
frame the town.
UN’ESTATE DI EVENTI
Ufficio Informazioni
ed Accoglienza Turistica
Via Maratti, 37
60021 Camerano (An)
Tel +39 071 7304018
www.turismocamerano.it
info@turismocamerano.it
Ufficio Turismo
Comune Camerano
Via San Francesco, 24
60021 Camerano (An)
Tel +39 071 730301
www.comune.camerano.an.it
sport.cultura@comune.
camerano.an.it
{
{
NUMERI UTILI
*
Scopri la mappa di tutti i punti
di interesse di Camerano, per
vivere al meglio la tua vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Camerano’s
points of interest.
My Maps
RdC
33
A tempo di musica
RdC
33
Castelfidardo
In time to music.
This musical and artisan town is nestled amid the Conero hills
and a forest that is unique in europe.
TRA LE COLLINE DEL CONERO E UNA SELVA UNICA
IN TUTTA EUROPA SORGE QUESTA CITTÀ DI ARTIGIANI E MUSICA.
RdC
34
CASTELFIDARDO
CASTELFIDARDO / musica / fisarmonica / tradizione / sapori / storia
24.
Castelfidardo è famosa per la
produzione artigianale della
fisarmonica, uno dei sim-
boli della musica italiana nel
mondo. Tutto in città rimanda
alla fisarmonica, in partico-
lare il Museo Internazionale
allestito all’interno del Palaz-
zo Comunale che ripercorre
le tappe storiche di questa
produzione attraverso rievo-
cazioni precise e nostalgiche.
Più di 350 pezzi tra fisarmo-
niche, organetti, bandoneon
e concertine, e poi reperti che
raccontano la storia di questo
strumento.
Dal primo disco registrato con
la fisarmonica, alla partitura
originale di “Adios Nonino”di
Astor Piazzolla fino a una let-
tera di Federico Fellini. Sull’al-
to di una collina, attorniato
da un parco, sorge un monu-
mento unico nel suo genere
che commemora la battaglia
risorgimentale di Castefidar-
do, che ha visto contrapporsi
l’esercito piemontese e quello
pontificio.
Castelfidardo famously produces ar-
tisan accordions, a symbol of Italian
music throughout the world.
Everything in the town harps back
to the accordion, especially the
International Museum set up inside
the Palazzo Comunale (Town Hall),
that traces the history of accordion
production through accurate and
nostalgic re-enactments. More
than 350 pieces including accor-
dions, harmonicas, bandoneon and
concertinas, plus exhibits that tell
the instrument’s story. From the first
accordion record recorded, to the
original scores of Astor Piazzolla’s
“Adios Nonino” to a letter from
Federico Fellini.
High on a hill and surrounded by a
park, stands a unique monument
commemorating the Renaissance
Battle of Castefidardo, which saw
the Piedmontese and the Papal
armies clash.
25.
UNA CITTÀ A TEMPO DI MUSICA
A town in time to music
TRA LE COLLINE A
TEMPO DI MUSICA
Amid the hills in time to
music
La fisarmonica, uno degli
strumenti più poetici della
storia musicale, ha fatto bal-
lare generazioni di persone,
ha fatto da tappeto musicale a
magnifiche serenate d’amore
e i più grandi musicisti del
mondo hanno acquistato fi-
sarmoniche costruite proprio
a Castelfidardo. Ogni anno
Castelfidardo ospita il Festival
Internazionale della Fisarmo-
nica, una rassegna musicale
dove artisti da tutto il mondo
salgono sul palco per esibirsi
in spettacolari perfomance.
Segnate la data: l’edizione
2015 si terrà dal 17 al 20 di
Settembre.
UN’ESTATE DI EVENTI
The accordion, one of the most
poetic instruments in the musical
history, made generations of
people dance and provided the
backdrop for magnificent serenade.
In addition, the world’s greatest
musicians purchased accordions
made in Castelfidardo. Castelfidar-
do hosts an annual International
Accordion Festival, a music festival
where artists from all around the
world take to the stage to take part
in spectacular performances. Mark
the date: the 2015 festival will be
held from 17 to 20 September.
Associazione Turistica Pro Loco
Piazza Repubblica, 6
60022 Castelfidardo (An)
Tel +39 071 7822987
www.proloco-castelfidardo.it
info@proloco-castelfidardo.it
{
{
NUMERI UTILI
*
Scopri la mappa di tutti
i punti di interesse di
Castelfidardo, per vivere
al meglio la tua vacanza.
Make the most of your
holiday with the map of
Castelfidardo’s points of
interest.
My Maps
RdC
35
FilottranoIntessuta di tradizioni
RdC
35
Filottrano steeped in traditions.
Amid wheat fields and sunflowers and gentle rolling hills stands the city of fashion.
TRA CAMPI DI GRANO E DI GIRASOLI, IN UN DOLCE SALISCENDI TRA
LE COLLINE SORGE LA CITTÀ DELLA MODA.
RdC
36
FILOTTRANO / moda / scoperta /shopping / sapori / tradizone / arte
26.
La città di Filottrano è posta
su una delle più belle colline
delle Marche in un punto
di collegamento tra il mare
e i monti. Il centro storico,
circondato dalle mura castel-
lane, offre ai visitatori scorci
suggestivi, che sussurrano
storie di un passato lontano. A
due passi dalla città si posso-
no ammirare la splendida Vil-
la Centofinestre e la maestosa
Villa Montepolesco, circonda-
ta da un prezioso parco. Da
non perdere la “Casa-Museo
Beltrami” che conserva ogget-
ti e manufatti di popolazioni
indigene americane. Nello
stesso palazzo potete fare
visita al Museo del Biroccio
Marchigiano, il tipico carro a
due ruote trainato da buoi, si
tratta di veri e propri capola-
vori unici nelle loro fantasiose
e colorate decorazioni. Il
Museo è aperto ogni prima
domenica del mese con eventi
culturali folk e visite guidate.
Nel vicino Palazzo Ex Orland,
in vicolo Beltrami, potrete vi-
sitare il Museo della Battaglia
di Filottrano, ricco di cimeli e
reperti dell’epoca. Aperto tutti
i sabati ed ogni prima dome-
nica del mese, 10-12.30.
Antiche chiese impreziosi-
scono le vie del centro storico
come la Chiesa di San
Cristoforo del 1218.
Una particolarità unica di
Filottrano è l’angolo delle cin-
que Chiese dal quale si pos-
sono ammirare i campanili
delle chiese di San Francesco,
Santa Chiara, Sacre Stimmate,
Santa Maria degli Angeli e San
Michele Arcangelo.
Nella Chiesa di Santa Maria
Assunta, detta anche “la
Pieve” è conservato un antico
organo settecentesco e un
patrimonio artistico condiviso
con le altre chiese.
Potrete respirare un po’ della
tradizione e del folklore di
questa città durante le nume-
rose feste e sagre che allieta-
no le serate locali. Si respira
invece atmosfera medievale la
27.
FILOTTRANO CITTÀ
DELLA MODA
Filottrano town of fashion
TRA ARTE E TRADIZIONE
Between art and tradition
Filottrano è stata una cit-
tà agricola fino agli anni
’50 e dagli anni ’70 è stata
protagonista di una vera e
propria rivoluzione indu-
striale diventando un punto
di riferimento per la moda
maschile. Il “made in Filot-
trano” è rappresentato da
grandi sartorie ed aziende
manifatturiere che realizzano
capi per le grandi firme. L’arte
sartoriale filottranese rappre-
senta un punto di riferimento
nazionale ed internazionale
e a Filottrano sono numerosi
gli spacci aziendali dove poter
effettuare acquisti di qualità.
FILOTTRANO
Filottrano was an agricultural town
until the 1950s. In the 1970s it
underwent an industrial revolution
and became a point of reference for
men’s fashion. Filottrano products
are made by major fashion houses
and manufacturing companies that
produce garments for top designers.
Filottrano sartorial art is a point of
national and international reference
and Filottrano boast many outlets
that sell quality products.
prima domenica di Agosto in
occasione della Contesa dello
Stivale.
The city of Filottrano is located on
one of the most beautiful hills in
the Marche Region, at a point where
the sea and mountains meet. The
historic centre, surrounded by the
castle walls, gives visitors breathta-
king views, that whisper stories of
a distant past. The wonderful Villa
Centofinestre and the majestic Villa
Montepolesco are surrounded by a
beautiful park, just a stone’s throw
away from the town. The “Beltrani
house-museum” which preserves
items and artefacts made by indige-
nous American people, is well worth
a visit. The Biroccio Marchigiano
Museum (Le Marche Cart Museum),
in the same building, has typical
two-wheeled ox-drawn carts on
display that are true masterpieces
with uniquely imaginative and
brightly coloured decoration. The
Museum is open every first Sunday
of the month with folk and cultural
events and guided tours.
The nearby Palazzo Ex Orland, in Vi-
colo Beltrami, is home to the Museo
della Battaglia di Filottrano (Battle
of Filottrano Museum), which
preserves relics and artefacts from
that time. Open every Saturday and
on the first Sunday of every month,
10-12.30.
Ancient churches, such as the
Church of San Cristoforo built in
1218, adorn the streets of the histo-
ric centre. A unique in Filottrano
is the corner of the five Churches
from which the bell towers of the
churches of San Francesco, St. Clare,
Santa Chiara, Sacre Stimmate, Santa
Maria degli Angeli and San Michele
Arcangelo can be admired.
The Church of Santa Maria Assunta,
also known as “la Pieve” features
an ancient, 18th century organ and
a shared artistic heritage with the
other churches.
Take in some of the town’s tradition
and folklore during the many
feasts and festivals that make local
evening come alive. Experience
the mediaeval atmosphere of the
Contesa dello Stivale boot race on
the first Sunday in August.
Scopri la mappa di tutti
i punti di interesse di
Filottrano, per vivere al meglio
la tua vacanza .
Make the most of your holiday
with the map of Filottrano’s
points of interest.
My Maps
Ufficio Informazioni
c/o Biblioteca
Vicolo Beltrami, 6
Ufficio Cultura
Via Roma, 6
biblioteca@comune.
filottrano.an.it
Tel +39 071 7220800
{
{
NUMERI UTILI
*
RdC
37
TERRA DELL'ARMONIA
RdC
37
Land of harmony.
Explore a mediaeval village amid districts
and rolling hills.
TRA CONTRADE E DOLCI COLLINE
ALLA SCOPERTA DI UN BORGO MEDIEVALE.
.
RdC
38
MONTEFANO / tradizione / sapori / vino / rocche / famiglia / arte
28.
Sull’alto delle dolci colline
marchigiane è adagiato que-
sto borgo di antiche origini
che prende il nome dalla divi-
nità dei raccolti, Faunus.
Il nostro consiglio è quello
di avvicinarvi a Montefano
scegliendo un itinerario che
passa dalle campagne, in
queste zone infatti le colline si
aprono in ampie vallate in un
dolce saliscendi tra girasoli,
campi di grano e vigne.
Città d’arte e cultura, Mon-
tefano ha dato i natali al
fotografo delle dive Arturo
Ghergo e ospita un teatro
ottocentesco progettato da
Tombolini, direttore tecnico
del Teatro La Fenice di Vene-
zia. Se volete vivere un po’
dello spirito di questo borgo
vi consigliamo di partecipare
a una delle giornate del Palio
delle Contrade che si tiene
ogni anno a luglio.
29.
ALLA SCOPERTA DI MONTEFANO
TRA VICOLI E BAROCCO
Discover montefano through
alleys and baroque
TRA LE COLLINE DEL CONERO
Amid the Conero hills
Montefano è raccolto all’in-
terno delle antiche mura di
cui rimane ancora il torrione
(1453) dell’originario accesso
al borgo. Il centro, che si in-
treccia in stretti vicoli, merita
sicuramente una passeggiata
con il naso all’insù per am-
mirare le tipiche abitazioni in
mattoni rossi. Una curiosità:
tra questi vicoli troverete an-
che la casa in cui è nato Papa
Marcello II (1501).
Due sono le chiese in stile
barocco che potete visitare
a Montefano: la Collegiata
di San Donato dove è anche
conservato l’antico organo
artigianale (1722) e la chiesa
di San Filippo con il suo con-
vento, all’interno del quale
si trova il noto centro studi
biblici G. Vannucci.
Montefano is surrounded by ancient
walls and the original gate tower is
still standing. The town centre is a
maze of winding alleys and is well
worth a visit. Remember to look
up to admire the typical red-brick
houses! Point of interest: the house
in which Pope Marcellus II was born
is to be found among these alleys.
In Montefano you can visit two
churches in the Baroque style: the
Collegiata of San Donato where an
ancient handcrafted organ is preser-
ved (1722), and San Filippo Church
with its monastery, which has inside
the famous center of biblical studies
G. Vannucci.
MONTEFANO
Scopri la mappa di tutti
i punti di interesse di
Montefano, per vivere al
meglio la tua vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Montefano’s
points of interest.
My Maps
This ancient village that takes its
name from Fanum, the harvest
deity, is nestled high on the rolling
hills of the Le Marche region.
The best way to approach Monte-
fano is to choose an itinerary that
passes through the countryside as
the hills gently roll into vast valleys
with sunflowers, wheat fields and
vineyards.
City of art and culture, Montefano
is the birthplace of Arturo Ghergo,
photographer to the stars, and bo-
asts a 19th century theatre designed
by Tombolini, technical director of
the La Fenice Theatre in Venice.
Take part in one of the Palio delle
Contrade days held every year in
July to experience a little village
spirit first hand.
Comune di Montefano
C.so carradori, 26
62010 Montefano (Mc)
Tel +39 0733 852930
comune@montefano.sinp.net
Associazione Turistica
Pro Loco Montefano
P.za Bracaccini, 1
62010 Montefano (Mc)
Tel +39 0733 851169
Tel +39 331 2013313
info@prolocomontefano.it
www.prolocomontefano.it
{
{
NUMERI UTILI
*
RdC
39
BORGHI & COLLINE
Mountain-perched mediaeval villages set amid rolling hills,
where the colours of nature span from the brightest greens to
different shades of yellow, in a refined colour palette.
La Terra
dei Castelli
BORGHI MEDIEVALE ARROCCATI TRA MORBIDE COLLINE, DOVE
I COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLE
DIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI.
RdC
39
RdC
40
OFFAGNAOFFAGNA / borgo / medioevo / festa / mangiafuoco / sapori / arte
30.
Offagna è un borgo di fattura
medievale che spicca per la
sua Rocca al cui interno oggi
sono conservati un Museo
d’Armi e vengono allestite
mostre temporanee.
Una passeggiata per il centro
di questo borgo tra torri
merlate e strette viuzze vi
31.
TORNARE INDIETRO NEL
TEMPO DURANTE LE
FESTE MEDIEVALI
Step back in time during the
Mediaeval Festivals
Nell’ultima settimana di luglio
il centro storico di Offagna
per un’intera settimana si
trasforma in antica città me-
dievale con magie, giocolerie,
guerrieri e tenzoni. Si tratta
della settimana dedicata alle
Feste Medievali in cui potrete
assistere a spettacoli come
esibizioni di falchi in volo,
scene di vita militare, ani-
mazione di strada e giochi di
bandiere al ritmo dei tamburi.
In the last week of July, the historic
centre of Offagna is transformed
into an ancient medieval town for
one week, with spells, juggling, war-
riors and duels. This is Mediaeval
Festival week and the town comes
alive with events such as hawk
flying, scenes from army life, street
performances and flag throwing
competitions synchronised to the
beat of the drums.
UN’ESTATE DI EVENTI
Associazione Pro Loco
Via dell’Arengo, 72
60020 Offagna (An)
Tel +39 071 7107552
www.festemedievali.it
offagna@festemedievali.it
Ufficio Turismo
Comune Offagna
Piazza del Comune, 1
60020 Offagna (An)
Tel +39 071 7107005
www.offagna.org
offagna@festemedievali.it
{
{
NUMERI UTILI
*
riporterà indietro nel tempo,
all’epoca delle dame e dei
cavalieri.
Ad Offagna non dimenticate
di provare la tipica crescia,
una specie di piadina che
potrete gustare solo in queste
zone!
Offagna is a mediaeval village that
stands out on account of its Rocca
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Offagna,
per vivere al meglio la tua
vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Offagna’s
points of interest.
My Maps
(fortress) that now houses the Arms
Museum are hosts temporary
exhibitions.
A walk around the centre of this
village with its turreted towers and
narrow alleys will take you straight
back to the era of knights and ladies.
When in Offagna don’t forget to
try the typical crescia, a type of
flat-bread that can only be found in
these areas!
RdC
41
AGUGLIANOAGUGLIANO / borgo / gelato / famiglia / colline / sapori
32.
DA AGUGLIANO A
CASTEL D’EMILIO
From Agugliano to Castel
d’Emilio
Agugliano è un borgo di anti-
chissime origini che, dall’età
medievale, rappresenta uno
dei venti castelli storici del
capoluogo dorico. Dell’antico
castello è oggi visibile solo
l’antica cinta muraria e tre
torri rompitratta situate a
Castel d’Emilio, frazione di
Agugliano. In questo piccolo
borgo potete perdervi nelle
tradizioni e nei ritmi della
colorata campagna marchi-
giana.
Agugliano is a village with ancient
roots that dates back to the Middle
Ages. It is one of twenty historical
castles in the municipal Doric capi-
tal. Only the old city walls and three
towers remain. The latter are located
in the Castel d’Emilio, district of
Agugliano. When visiting this small
villages, visitors can lose themselves
in the traditions and rhythms of the
coloured Le Marche countryside.
Ufficio Turismo
Comune Agugliano
Via Leopardi, 5
60020 Agugliano (An)
Tel +39 071 9068031
www.comune.agugliano.an.it
turismo@comune.agugliano.an.it
{
{
NUMERI UTILI
*
33.
LECCARSI I BAFFI AL
FESTIVAL DEL GELATO
DI AGUGLIANO
Agugliano ice cream
festival
Uno dei protagonisti dell’esta-
te di grandi e piccini è il gelato
e Agugliano, con la sua lunga
tradizione di maestri gelatieri
ogni anno a giugno dedica
una rassegna a questa golosa
specialità tutta italiana.
Tanti gusti: ricotta, fichi cara-
mellati, granella di mandorle,
ciliegia e anche IceBau,
il gelato per i nostri amici
a quattrozampe.
One of the main summer attractions
for adults and children is ice-cream.
Agugliano has a long tradition of
ice-cream makers and holds an
exhibition dedicated to this all-
Italian speciality in June every year.
Lots of flavours: ricotta, caramelised
fig, chopped almond, cherry as well
as IceBau, a special ice-cream for
our four-legged friends.
Scopri la mappa di tutti
i punti di interesse di
Agugliano, per vivere al
meglio la tua vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Agugliano’s
points of interest.
My Maps
RdC
42
POLVERIGIPOLVERIGI / teatro / danza / famiglie / sapori / arte
35.
34.
DA INTEATRO ALLA
FESTA DELLE STREGHE
From Inteatro to the
Witches’ Festival
TRA CASTELLI E VILLE
Set amid castles and villas
Polverigi ha alcuni
appuntamenti fissi nel suo
calendario che non potete
assolutamente perdere.
Dal Festival di Arti
Performative InTeatro che
si tiene ogni anno a luglio
in cui le perfomance degli
artisti hanno come scenario
corti, piazze e cantine; fino
all’appuntamento di fine
settembre con la Festa delle
Streghe. Durante questa
festa l’intero centro storico
si trasforma in un castello
incantato, cantine e giardini
diventano per magia antri
paurosi, laboratori occulti e
cimiteri misteriosi.
Polverigi has several regular
calendar appointments that are an
absolute must. From the annual
InTeatro Performing Arts Festival
held in July every year with artists
performing in courtyards, squares
and cellars, to the Witches’ Festival
at the end of September during
which the entire historic centre is
transformed into an enchanted
castle, cellars and gardens magically
become fearsome caverns, esoteric
laboratories and mysterious
cemeteries.
Polverigi è un piccolo borgo
fortificato situato sulle colline
dell’entroterra, il cui cuore
è l’antico castello, chiamato
affettuosamente il Roccolo
per la sua forma circolare.
Una volta a Polverigi andate a
visitare il Parco di Villa Nappi
con i suoi giardini all’italiana
e rilassatevi nel verde, fate
poi una visita alla Chiesa del
Sacramento con il suo stile
tra il romanico e il gotico.
Is Polverigi, a small inland hillside
fortified village, built around an
ancient castle, affectionately known
as Il Roccolo due to its circular
layout. Once in Polverigi, visitors
can relax in these Italian-style
gardens of Villa Nappi Park, then
visit the Church of the Sacrament
with its Romanesque-gothic
architecture.
Associazione Turistica
Pro Loco
Via Vallacca, 8
60020 Polverigi (An)
Tel +39 334 1424643
www.comune.polverigi.an.it
prolocopolverigi@hotmail.it
{
{
NUMERI UTILI
*
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Polverigi,
per vivere al meglio la tua
vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Polverigi’s
points of interest.
My Maps
RdC
43
SANTA MARIA NUOVA
SANTA MARIA NUOVA / borgo / mura / mangiafuoco / sapori / territorio
36.
37.
PERDERSI PER BORGHI
ALLA SCOPERTA DI SANTA
MARIA NUOVA
Losing oneself in villages on route
to discovering Santa MariaNuova
Borgo della Terra dei Castelli
Santa Maria Nuova si carat-
terizza per la presenza di nu-
merosi calanchi, morfologie
tipiche del terreno, presenti
su versanti collinari e causati
dall’erosione delle acque.
In località Pietrolone potete
visitare un sito archeologico
in cui sono conservate sugge-
stive testimonianze del passa-
to tra cui un’edicola funeraria
e una villa decorata entrambe
risalenti all’epoca romana.
Un viaggio a Santa Maria Nuo-
va deve obbligatoriamente
concludersi con una merenda
o un pasto tipico dell’en-
troterra collinare: crescia e
salumi sono assolutamente
perfetti, buon appetito!
Village located in the castle territory
of Santa Maria Nuova, with a great
number of hillside ravines, typical
of the terrain, created by water
erosion.
In the Pietrolone area, an archaeo-
logical site is open to the public. The
site preserves evocative evidence of
the past including a funerary aedi-
cule and a decorated villa that both
date back to Roman times.
A trip to Santa Maria Nuova isn’t
complete without a snack or a tra-
ditional inland hillside dish: crescia
(traditional and charcuterie are
absolutely perfect, buon appetito!
Ufficio Turismo
Comune Santa Maria Nuova
Piazza Mazzini, 1
60030 Santa Maria Nuova (An)
Tel. +39 0731 249702
www.comune.
santamarianuova.an.it
Associazione Turistica Pro Loco
Via Garibaldi, 19
60030 Santa Maria Nuova (An)
Tel +39 0731 246007
{
{
NUMERI UTILI
*
Scopri la mappa di tutti i
punti di interesse di Santa
Maria Nuova, per vivere al
meglio la tua vacanza.
Make the most of your holiday
with the map of Ancona’s
points of interest.
My Maps
FESTE E FOLKLORE
Festivals and folklore
Da non perdere è la Sagra
della Quaglia che si svolge
nel primo fine settimana di
Settembre.
Tutto il paese di Santa Maria
Nuova è in festa e diventa il
cuore di performance musi-
cali, spettacoli e naturalmente
stand gastronomici dove
assaggiare le tipicità locali e
le molteplici ricette a base di
quaglia.
The Festival of the Quail
is a must-see event held
in the first weekend in
September.
The whole town of Santa
Maria Nuova is involved
in the festivities and beco-
mes the centre of musical
performances, shows, and
of course, food stalls that
serve traditional fayre and
a number of quail dishes.
RdC
44
RdC
44
Numana Alta
Porto Recanati
Porto
Potenza
Potenza Picena
Scossicci
Loreto
Marcelli
Castelfi
Spiaggia
Numana
Il Conero offre uno
scenario unico in tutto
l’Adriatico: un monte che
con le sue pendici si tuffa
direttamente nel mare
tracciando i contorni di
spiagge e calette di acqua
cristalline premiate con la
Bandiera Blu per la loro
particolare qualità.
A DIP IN THE BLUEST PART
OF THE CONERO.
The Conero offers a setting that
is unique in the Adriatic area: a
mountain that plunges directly
into the sea, tracing the outlines
of beaches and coves with crystal
clear waters, which have been
awarded the European blue flag for
meeting the stringent standards.
CONERO
IN BLU:
UN TUFFO
DOVE
IL CONERO
È PIÙ BLU
PARADISE
Phoebe Cates
Ma il cielo
è sempre più blu
Rino Gaetano
Girls justwant
to have fun
Cindy Lauper
Era d'estate
Sergio Endrigo
Playlist
RdC
45
RdC
45
fidardo Osimo Montefano
Camerano
Offagna AnconaAgugliano
Passetto
Grotte di Frasassi
Santa Maria Nuova
Parco Naturale del Conero
Polverigi
Urbani
San Michele
Sassi Neri
Le Due Sorelle
Dei Gabbiani
La Vela
Portonovo
Mezzavalle Scoglio
del Trave
Sirolo
Filottrano
BluRdC
45
ConerO in
RdC
46
di fango, no panic: nella zona si usa
prendere un pezzetto dell’argilla alle
pendici del monte per approfittare di
fanghi naturali.
Come raggiungerla: Via mare o a
piedi attraverso due sentieri uno che
scende lungo la SP del Conero al km
5,4 o da un altro prima della rotonda di
Portonovo dove trovate uno spiazzo in
cui parcheggiare. Consigliamo scarpe
comode!
Tipo di spiaggia: Sabbia, Renella e Rocce.
Non ci sono stabilimenti balneari, ma
solo un piccolo bar/ristorante. Bagni
e docce sono pubblici; la spiaggia ad
una certa ora del giorno viene coperta
dall’ombra del monte.
40. PORTONOVO
Portonovo famosa per la natura
incontaminata e la bellezza delle sue
spiagge è immersa nel verde della natura
del Monte Conero. Qui si susseguono
spiagge selvagge e stabilimenti balneari
attrezzati. Nella zona della baia potrete
andare in esplorazione dei sentieri che
attraversano un piccolo boschetto che
porta poi al mare. Scoprirete gioielli
incastonati nella sua vegetazione come
i laghetti, la torre Clementina o la
chiesetta di Santa Maria di Portonovo.
Come raggiungerla: Si può scendere
direttamente fino alla baia con mezzi
propri oppure parcheggiare vicino alla
rotatoria e raggiungere la spiaggia con
la navetta. Tipo di spiaggia: mista a
seconda della zona della baia: sassi o
ghiaia – si consigliano comunque
scarpe comode.
38. PASSETTO BEACH AND THE CAVES,
ANCONA
Go down the flights of steps under the War
Memorial or through the pine groves on the left
of the Memorial and you will reach the spiaggia
del Passetto, the town’s beach, hidden among the
curves of Ancona’s coastline. A few steps from the
streets of the central shopping area, it is perfect
for a day by the sea but also for an evening in one
of the restaurants or cafés on piles.
Here you will find beach facilities where you relax
in the sun.
Nascosti tra le vie cittadine o immersi
nella natura, in tutta la costa della Riviera
del Conero potete trovare angoli che vi
lasceranno con il fiato sospeso per la loro
bellezza e per l’atmosfera da spiaggia
segreta. Spesso la strada è lunga e non
delle più semplici, ma vi assicuriamo
che ne vale la pena.
Da Ancona fino Numana qualche angolo
prezioso da scoprire.
38. LA SPIAGGIA DEL PASSETTO
E LE GROTTE, ANCONA
Scendendo le scalinate sotto il
monumento dei Caduti oppure passando
dalla pineta alla sinistra del monumento
si raggiunge la spiaggia del Passetto,
la spiaggia cittadina, nascosta tra le
pieghe di Ancona. A pochi passi dalle
vie centrali dello shopping è perfetta per
una giornata di mare ma anche per una
serata in uno dei locali su palafitta.
Qui potete trovare stabilimenti balneari
in cui rilassarvi al sole.
Le grotte del Passetto
La costa in questo punto è costellata di
colorate grotte scavati nella roccia che i
pescatori un tempo utilizzavano come
rifugio per le imbarcazioni e oggi sono
invece rifugio estivo per i “grottaroli”
le cui estati sono allietate da mangiate
di pesce fresco e pennichella. La sera
la costa si trasforma in un firmamento
illuminato dalle fitte lucine delle grotte.
Come raggiungerla: Dal Passetto salire
verso via Thaon de Revel e prendere il
sentiero di fronte alla pista di pattinaggio
lato mare. Nel periodo estivo potete
anche scendere con l’ascensore
panoramico.
Tipo di spiaggia: Costa rocciosa
39. MEZZAVALLE E IL TRAVE
Una baia completamente immersa nella
natura del Parco del Conero, 10 minuti
di un ripido stradello e sarete ripagati
da una delle spiagge più suggestive del
Conero. Se poi proseguite a sinistra
potete raggiungere il Trave, una lingua
rocciosa che si allunga nel mare come
una banchina naturale. Al Trave vedrete
camminare donne e uomini ricoperti
/ mare / spiaggia / natura / vita / risate / vela / surf / escursioni / sole
38. 39. 40. 41.
SCORCI UNICI E ANGOLI CARATTERISTICI
Unique views and characteristic spots
The Passetto caves
This stretch of the rocky coastline is dotted with
small coloured caves dug out for use, in the past,
by fishermen as a shelter for their boats and,
today, as summer shelters for feasts of fresh fish
and naps. In the evening the coast is transformed
into a world lit up by the lights from the caves.
How to get there: From Passetto go to Via Thaon
de Revel and take the path in front of the skating
rink on the sea side. In the summer it is also
possible to take the panoramic lift.
Type of beach: Rocky coastline, not suitable for
swimming
39. MEZZAVALLE AND THE TRAVE
A bay completely immersed in the nature of the
Conero Reserve, 10 minutes of a steep little track
and you will be rewarded with one of the most
striking beaches of the Conero area. If you then
continue to the left you will reach the Trave, a
rocky tongue that extends out into the sea like a
natural pier. At the Trave you will see women and
men covered in mud walking along, don’t panic:
in the area it is customary to help yourself to a bit
of clay from the slopes of the mountain and take
advantage of the natural clay.
How to get there: By sea or on foot on two paths,
one that goes down along the provincial road of
the Conero to the 5.4 km mark or on another path
before the Portonovo roundabout where you will
find an area to park.
We recommend comfortable shoes!
Type of beach: Sand, Pebbles and Rocks. There
are no lidos, but only a small bar/restaurant.
Toilets and showers are public; the beach, at
a certain time of day, is in the shade of the
mountain.
40. PORTONOVO
Portonovo is well-known for its uncontaminated
nature and the beauty of its beaches, it is
immersed in the greenery of Monte Conero. Wild
beaches and well-equipped lidos alternate. In
the bay area you can explore the paths that go
through a small wood leading to the sea. You will
discover gems set in the greenery, like the ponds,
the Clementina tower or the little church of Santa
Maria di Portonovo.
How to get there: You can go all the way down
to the bay with your car or park near the
roundabout and reach the beach with the shuttle
bus service.
Type of beach: Mixed, depending on the part of
the bay: stones or pebbles - comfortable shoes
are recommended.
My Maps
RdC
47
38.
LA SPIAGGIA DEL
PASSETTO E LE GROTTE,
Ancona
Passetto beach and the
caves, Ancona
39.
MEZZAVALLE E IL TRAVE
Mezzavalle and the Trave
BANDIERA BLU
RdC
48
BANDIERA BLU
41.
LE DUE SORELLE E
LA SPIAGGIA DEI
GABBIANI, Sirolo
The Due Sorelle and La
Spiaggia dei Gabbiani,
Sirolo
BANDIERA BLU
Di fronte al mare la felicità è un’idea
semplice. (Jean-Claude Izzo)
Happiness is a simple idea when the sea
is in front of you. (Jean-Claude Izzo)
42.
SAN MICHELE, SASSI
NERI E SPIAGGIA
URBANI, Sirolo
San Michele, Sassi Neri and
Spiaggia Urbani, Sirolo
RdC
49
41.
LE DUE SORELLE E LA SPIAGGIA
DEI GABBIANI, SIROLO
The Due Sorelle and La Spiaggia
dei Gabbiani, Sirolo
Se state cercando una giornata
diversa lontana dal solito
tran tran di mare affittate un
gommone o sfruttate le corse
dei Traghettatori del Conero
per aggiungere la Spiaggia delle
Due Sorellle: mare limpido,
due faraglioni bianchi che
sbucano dal mare e un’ampia
caletta ai piedi del monte.
In estate si è un po’ a rischio
sovraffollamento ma ne vale la
pena!
Accanto alla Spiaggia delle Due
Sorelle trovate la Spiaggia dei
Gabbiani raggiungibile solo via
mare; tra i suoi bianchi massi si
nascondono i resti della Grotta
degli Schiavi dove si dice che
un ammiraglio saraceno
lasciasse i suoi prigionieri.
If you would like a day with a
difference, a long way from the
usual seaside routine, hire a
rubber dinghy or take advantage
of the Conero ferries to get to the
Spiaggia delle Due Sorellle: crystal
clear sea, two white sea stacks that
emerge from the water and a large
cove at the foot of the mountain.
In the summer there is the risk of
overcrowding, but it is worth it!
Next to the Due Sorelle beach is
the Spiaggia dei Gabbiani which is
reachable only by sea; among its
white boulders the remains of the
Grotta degli Schiavi are hidden.
They say that a Saracen admiral left
his prisoners here.
40.
BAIA DI PORTONOVO,
Ancona
Bay of Portonovo,
Ancona
BANDIERA BLU
RdC
50
43.
LE SPIAGGE DI
NUMANA ALTA
The beaches
of Numana Alta
BANDIERA BLU
BANDIERA BLU
42.
SAN MICHELE, SASSI
NERI E SPIAGGIA
URBANI, SIROLO
San Michele, Sassi Neri and
Spiaggia Urbani, Sirolo
RdC
51
/ mare / famiglia / bambini / vita / risate / ombrellone / gioco
42. 43. 44. 45. 46.
SPIAGGE E STABILIMENTI PER FAMIGLIE,
BAMBINI E CHI AMA LE COMODITÀ
Beaches and lidos for families, children and
those who love comfort
Se state cercando una vacanza più
comoda e volete avere sempre il vostro
posto in prima fila davanti al mare,
ecco una piccola guida su quali spiagge
scegliere per un relax al 100% in un
contesto unico.
42. SAN MICHELE, SASSI NERI E
SPIAGGIA URBANI, SIROLO
Nella Spiaggia di San Michele il mare è
così trasparente che raggiunge un tono di
blu davvero unico. Passando per il viale
di Parco della Repubblica si scende a un
punto panoramico e costeggiando una
staccionata in legno si sbuca proprio
in spiaggia. La Spiaggia di San Michele
comunica con l’adiacente Spiaggia dei
Sassi Neri, il nome deriva dalle rocce
scure che si intravedono nei fondali e
danno alle acque particolari sfumature
scure. La Spiaggia Urbani con la sua
forma a mezzaluna abbraccia un tratto
di costa compreso tra una rupe di roccia
bianca e una grotta naturale. Sul sentiero
tra la grotta e la spiaggia è possibile
deviare per la scogliera de I Lavi.
Tipo di spiaggia: ghiaia e ghiaia fine.
Come raggiungerla: San Michele e Sassi
Neri dal sentiero che si prende nel Parco
della Repubblica di Sirolo; per la Spiaggia
Urbani scendendo dalla strada a lato del
Teatro Cortesi.
43. LE SPIAGGE DI NUMANA ALTA
Due spiagge comunicanti a pochi passi
dal centro della città, protette dagli
scogli davanti che fanno da frangiflutti
e dalle pendici del Monte Conero alle
spalle. Ideali per i bambini che possono
sguazzare in tranquillità mentre i genitori
possono rilassarsi in pace.
Tipo di spiaggia: Ghiaia e ghiaia fine, con
la presenza di stabilimenti e possibilità di
spiaggia libera alle estremità.
Come raggiungerla: Dal Porticciolo di
Numana o dalla via che dal centro, in
direzione dell’arco, scende verso il mare.
44. LE SPIAGGE DI NUMANA BASSA E
DI MARCELLI DI NUMANA
Vacanza comoda per tutta la famiglia,
ciabatte, telo mare e... via verso la
spiaggia, basta attraversare la strada
e avete a disposizione il colorato
lungomare di Numana tra stabilimenti
attrezzati, bar e ristorantini. Alla sera una
passeggiata sul lungomare e una cenetta
in uno dei tanti locali saranno l’epilogo
perfetto di una giornata di mare.
Tipo di spiaggia: Ghiaia fine con
stabilimenti balneari e attrezzature
sportive.
45. LA SPIAGGE DI PORTO RECANATI
Poco prima di entrare a Porto Recanati
si incontrano le spiagge di Scossicci con
ampie distese di ghiaia, il luogo ideale
dove dedicarsi allo sport in riva al mare
o per rilassarsi coccolati dal sole.
Addentrandosi invece nel centro
cittadino, proprio di fronte al corso
centrale sfilano le spiagge attrezzate
che regalano una magnifica visione sul
Monte Conero fino ad arrivare alla zona
sud di Porto Recanati: la Pineta.
Tipo di spiaggia: Ghiaia fine con
stabilimenti balneari e attrezzature
sportive.
If you are looking for an easier holiday and want
to always have your place in the front row near
the sea, here is a brief guide to which beaches to
go to for a completely relaxing time in a unique
context.
42. SAN MICHELE, SASSI NERI AND SPIAGGIA
URBANI, SIROLO
On the San Michele beach the sea is so
transparent that is an incredible dark blue colour.
Take the avenue in the Parco della Repubblica
which goes down at a panoramic point, skirting a
wooden fence and coming out right on the beach.
The Spiaggia di San Michele is connected to the
adjacent Spiaggia dei Sassi Neri, which takes it
name from the dark rocks that can be seen on the
sea floor and give the water a particular dark hue.
Spiaggia Urbani with its half-moon shape
embraces a stretch of coastline between a white
cliff and a natural cave. On the path between
the cave and the beach it is possible to take a
deviation for the de I Lavi reef.
Type of beach: Pebbles and sand.
43. THE BEACHES OF NUMANA ALTA
Two connected beaches a few steps from the
centre of the town, protected by the rocks in front
which form a breakwater and with the cliffs of
Monte Conero behind. Ideal for children who can
splash around happily while their parents relax
in peace.
Type of beach: Pebbles and sand, with lidos and
free public beaches at each end.
44. THE BEACHES OF NUMANA BASSA AND
MARCELLI DI NUMANA
Relaxing holidays for all the family, flip-flops,
beach towels and... off to the beach, just cross
the road and you’ll find Numana’scolourful
promenade with lidos, cafés and restaurants.
In the evening a walk along the promenade
and dinner in one of the many restaurants will
conclude a perfect day at the beach.
Type of beach: Sand, lidos and stretches of free
public bathing areas.
45. THE BEACHES OF PORTO RECANATI
Just before entering Porto Recanati there are the
Scossicci beaches with large pebbly areas, the
ideal place to indulge in beach sports or to relax
under the sun.
Upon entering the town centre, the lidos, with a
magnificent view of Monte Conero, line the coast
on one side of the main street. Continue until
arriving at the southern part of Porto Recanati:
the pine grove.
Type of beach: Sand with lidos equipped for
sport.
RdC
52
41.
PORTO RECANATI
Porto Recanati
BANDIERA BLU
RdC
53
SCELTO PER VOI
46.
SPIAGGE DI PORTO
POTENZA PICENA
Porto Potenza Picena
beaches
Il lungomare di Porto Potenza
Picena si contraddistingue per
lo sfilare ordinato e continuo
di stabilimenti e spiagge
libere adatte sia ai grandi che
ai piccini.
Sul lungomare nord trovate
poi il Parco dei Laghetti,
un’area protetta con diversi
specchi d’acqua dolce dove
è possibile fermarsi ad
ammirare uccelli migratori e
stanziali rilassarsi nel verde.
The Porto Potenza Picena
promenade is characterized by
the lines of well-ordered and
continuous lidos, and free public
beaches suitable for adults and
children alike.
On the north promenade you will
find the Parco dei Laghetti, a reserve
with a number of fresh water lakes
and ponds where it is possible to
stop and admire migrating and
non-migrating birds relaxing in the
greenery.
Nella pagina accanto: le spiagge di
Numana Bassa. In questa pagina le
spiagge di Porto Potenza Picena.
Adjacent page: Numana Bassa beaches.
This page, Porto Potenza Picena beaches.
Approvate dai cani
felici del Conero
Happy dogs approve
of the Conero
le spiagge
per Fido Bau
Il Conero è in blu anche per
gli amici a quattrozampe, ci
sono due diversi punti dove
potete andare con i vostri
cani*.
Our four-legged friends approve
of the Conero too, there are two
different spots where you can take
your dogs*.
- Lungomare nord di Porto
Recanati, un tratto di spiaggia
posizionato a sinistra della
foce del fiume Musone.
- Porto Recanati’s northern
promenade, a stretch of beach to
the left of the mouth of the Musone
river.
- Lungomare sud di Porto
Recanati, all’altezza del fiume
Potenza.
- Porto Recanati’s southern
promenade, by the Potenza river.
- La Pineta di Porto Recanati,
in zona sud a due passi
dalle spiagge più centrali,
anticipate dal Parco Pineta.
- Porto Recanati’s Pine Grove to
the south, a couple of steps from
the more central beaches, after the
Parco Pineta.
* I cani devono essere tenuti al guinzaglio.
* Dogs should be kept on a leash.
RdC
54
Dol
e ant
Di borgo in borgo e di
rocca in rocca potrete
camminare con il naso
all’insù nelle località
delle colline del Conero
ritrovando la magia di un
tempo lontano fatto di
dame, cavalieri e soldati
valorosi. Potrete respirare
un po’ di tradizione e
semplicità e lasciarvi
accogliere dalla sorridente
ospitalità di questi luoghi
e della sua gente.
You can stride from one village to
another, and from one fortress to
another in the hills of the Conero
rediscovering the magic of the past,
of ladies, knights and courageous
soldiers. You will be able to breath
in a a little tradition and simplicity
and let yourself be welcomed by
the smiling hospitality of these
places and of their people.
DOLCI COLLINE
E ANTICHI
BORGHI
RdC
55
lci colline
tichi borghi
RdC
55
rolling hills and ancient villages
Walk on the wild side
Lou Reed
Che sarà
Josè Feliciano
Piece of my heart
Janis Joplin
Fatherand son
Cat Stevens
Playlist
RdC
56
There are many legends linked to this place; it
would seem that in the belly of this underground
quarry there is hidden treasure, kept by the spirits
of the quarrymen.
Then continue in the direction of Ancona;
here among the alleys and the voices in the
town centre you will find the Chiesa di Santa
Maria della Piazza from where you can access
an underground route to discover the temples
constructed on the site before the building of the
church.
Then go back towards the hills to Osimo to
visit the underground chambers of the town,
there are two hypogea in Osimo: the Grotte del
Cantinone accessible from Via Fonte Magna and
the Grotte Fregonara-Gallo in piazza Dante. A
maze of arcades, tunnels and underground wells
excavated in the sandstone and rich in mysteries.
(Info: IAT OSIMO 800 22 88 00 From Tues to Sun).
From here you can easily reach the village of
Camerano with its chambers dug by the Picentini
and decorated bas-reliefs and religious motives.
(The Underground Town of Camerano can only
be visited upon booking).
Un Conero diverso, nascosto sotto la
superficie, fatto di misteri e suggestioni
di cui potrete andare alla scoperta in un
percorso che parte dal Parco del Conero
e arriva fino a Osimo.
All’interno del Parco del Conero, tra
il Poggio e Massignano, prendendo il
sentiero 307 si arriva alle grotte romane
a cui si può accedere gratuitamente; si
tratta di una cava scavata dagli schiavi
in età imperiale all’interno del Monte
Conero.
Molte sono le leggende legate a questo
luogo, pare che nelle viscere di questa
cava sotterranea sia nascosto un tesoro
custodito dalle anime dei cavapietre.
Proseguite quindi in direzione Ancona,
qui tra i vicoli e il vociare del centro
cittadino troverete la Chiesa di Santa
Maria della Piazza dalla quale potrete
accedere ad un percorso sotterraneo
alla scoperta dei templi che ne hanno
preceduto l’edificazione.
Ritornate quindi verso le colline e
raggiungete Osimo per visitare le grotte
che corrono al di sotto della superficie
cittadina, due sono gli ipogei osimani: le
Grotte del Cantinone a cui si accede da
via Fonte Magna e le Grotte Fregonara-
Gallo in piazza Dante. Un dedalo di
gallerie, cunicoli e pozzi sotterranei
scavati nell’arenaria e ricchi di misteri.
(Per info e prenotazioni: IAT OSIMO
800 22 88 00 - Da Martedì a Domenica).
Da qui, poi potete facilmente raggiungere
il borgo di Camerano con le sue grotte
scavate dai Piceni e decorate da
bassorilievi e motivi religiosi.
(La Città Sotterranea di Camerano
è visitabile solo su prenotazione).
A different Conero, hidden underground, made of
mysteries and grandeur which you can explore in
an itinerary that leaves from the Conero Reserve
and ends in Osimo.
In the Conero Reserve, between Poggio and
Massignano, taking path 307 you will arrive at
the Roman quarries which can be visited free of
charge; quarries excavated by slaves in Monte
Conero, in the imperial age.
/ entroterra / colline / borghi / rocche / rosso mattone / sapori / storia/ escursioni
47.
CONERO SOTTERRANEO
Underground Conero
My Maps
Osimo
Camerano
Ancona
Centro visite
“Parco del Conero”
Centro visite “Parco
del Conero” - ANCONA
ANCONA - CAMERANO
CAMERANO - OSIMO
16 Km, 24 min.
14 Km, 19 min.
10 Km, 16 min.
RdC
57
In questa pagina dall’alto
particolare delle grotte di
Osimo e cunicoli sempre a
Osimo.
Sotto la Città Sotterranea di
Camerano e particolare.
This page, from the top,
detail of the Osimo caves
and Osimo tunnels.
Beneath the Underground
City of Camerano and detail.
RdC
58
/ entroterra / colline / borghi / rocche / rosso mattone / sapori / storia/ escursioni
An itinerary that leaves from the sea and climbs
inland exploring the fortresses and fortifications
of the Conero. The Arco di Numana, in addition
to being the symbol of the town, is what remains
of the watchtower of the fourteenth-century
coastal castle.
Sirolo also had a castle that was built in the
VII century, exploiting the strategic position
overhanging the sea and protected by cliffs. Of
the castle today there remains only the village
and the two towers, the first is annexed to the
church, the second has become, for the people of
Sirolo, the Torrione.
Moving on to Loreto, you will encounter a true
and authentic stronghold of faith. Over the
course of the centuries, in order to defend the
Santa Casa from raids from the sea, defensive
bulwarks were built which can be visited in an
evocative itinerary through the chemin-de-ronde.
In Osimo only the ancient tower of the castle
remains. Continue on to Montefano where you
can breath in the harmony of this village in the
hills. Take a walk in the centre, then go to the
nearby Filottrano, a town of fashion where you
can visit one of the many designer boutiques.
From here go into the hills of the Terra dei
Castelli among the villages of Santa Maria Nuova,
Polverigi, Agugliano and Offagna the Fortress
of which represents one of the most important
examples of military architecture in the Marche.
From here go towards Ancona where you can visit
the town with its five bastions and then go on to
Portonovo to see the Napoleonic Fort and the
Torre De Bosis, which stand over the crystal clear
sea of the Riviera del Conero.
Un itinerario che parte dal mare e si
arrampica nell’entroterra alla scoperta
di rocche e fortificazioni del Conero.
L’Arco di Numana, oltre ad essere il
simbolo della città, è ciò che resta della
torre d’avvistamento del trecentesco
maniero costiero.
Anche Sirolo aveva il suo castello
che sorse nel VII secolo sfruttando la
posizione strategica a strapiombo sul
mare e protetta da falesie. Del castello
oggi restano solo il borgo e le due torri,
la prima annessa alla chiesa, la seconda
diventato, per i sirolesi, il Torrione.
Spostandosi a Loreto, incontrerete una
vera e propria cittadella della fede. Nel
corso dei secoli infatti, per difendere la
Santa Casa dalle incursioni dal mare
vennero costruiti baluardi difensivi che
si possono visitare oggi in un suggestivo
percorso tra i camminamenti di ronda.
Passando per Osimo del cui castello
resta solo l’antica Torre, proseguite
per Montefano dove potrete respirare
l’armonia di questo borgo tra le
colline, fate un giro per il suo centro e
raggiungete poi la vicina Filottrano, città
della moda dove potete fare un salto in
una delle molte sartorie locali.
Da qui, addentratevi nella colline della
Terra dei Castelli tra i borghi di Santa
Maria Nuova, Polverigi, Agugliano e
Offagna la cui Rocca rappresenta uno
dei più importanti esempi di architettura
militare delle Marche.
Da qui dirigetevi verso Ancona dove
potrete visitare la cittadella con i
suoi cinque bastioni e raggiungere
poi Portonovo con il suo Fortino
Napoleonico e la Torre De Bosis che
svettano sul mare cristallino della Riviera
del Conero.
48.
DI BORGO IN BORGO NEL CONERO
From one village to another in the Conero
My Maps
Osimo
Sirolo
Numana
Portonovo
Loreto Offagna
Polverigi
Santa Maria Nuova
Ancona
Montefano
Agugliano
ANCONA - PORTONOVO
- NUMANA - LORETO
OSIMO - OFFAGNA
- POLVERIGI
- AGUGLIANO
40 km, 63 min.
29 km, 44 min.
Riviera Conero Guide
Tel.+39 3402219575
rivieraconeroguide@gmail.com
{
{
NUMERI UTILI
*
RdC
59
Nella pagina accanto la
Torre nella centralissima
piazza di Numana Alta. In
questa pagina dall’alto in
senso orario tra le vie di
Montefano la Casa natale di
Papa Marcello II, la Rocca
di Offagna, veduta aerea di
Osimo e la Torre de Bosis di
Portonovo.
Adjacent page next to the
Tower in the central piazza
of Numana Alta. This page,
clockwise from the top,
the birth place of Pope
Marcellus II in the streets
of Montefano, Offagna
Fortress, aerial view of
Osimo and Bosis Tower in
Portonovo.
RdC
60
SPONatu
Un’area naturale protetta
e un mare cristallino
ideale per essere vissuto
attraverso lo sport: dal
sup alla vela, dal kite-surf
al diving. E poi sentieri
di scoperta all’interno
del Parco del Conero,
da percorrere a piedi, in
bicicletta o a cavallo per
godere della natura e
fare sport. Proseguendo
verso l’entroterra potrete
incontrare altre riserve
naturali uniche in tutta
Europa come la Selva
di Castelfidardo.
A nature reserve and a crystal
clear sea are ideal for sport:
from SUP to sailing, from
kitesurfing to scuba diving.
And then paths to explore
the Conero Reserve on foot,
by bicycle or on horseback,
enjoying the nature and
doing sport.
Going inland you will
encounter other nature
reserves that conserve flora
and fauna, unique in all of
Europe, such as the Selva di
Castelfidardo.
PARCHI, SPORT
E NATURA
ATTIVA
RdC
61
RdC
61
ORT
PARCHI
ura Attiva
PARKS, SPORT AND NATURE ACTIVITIES
I'm gonna be 500 miles
The Proclaimers
Breathe me
Sia
The sound of silence
Simon & Garfunkel
Sailing
Rod Stewart
Playlist
RdC
62
49.
IL PARCO DEL CONERO
The Conero Reserve
PARCO delPARCO del CONERO / natura / escursioni / famiglia / sport / libertà / vita
Un Monte a strapiombo sul mare, che
ricava scorci incantevoli e spiagge
bellissime. Un’ambiente generoso di
calde atmosfere attraversato da itinerari
escursionistici che strizzano l’occhio al
turismo sostenibile. Un’offerta di tipicità
all’insegna della qualità e tanta storia,
raccontata in ogni angolo del territorio.
Tutto questo è il Parco del Conero, una
gemma incastonata nelle Marche, sulle
sponde dell’Adriatico. Istituito nel 1987
per salvaguardare le ricchezze naturali e
culturali, il Parco Regionale del Conero,
esteso per 6.011 ettari, include gran
parte del territorio di Ancona e delle
cittadine di Camerano, Sirolo e Numana.
Quest’area protetta costiera offre varie
tipologie di paesaggi, tra cui spicca il
Monte Conero, 572 metri di altezza, unico
baluardo roccioso da Trieste al Gargano.
The Conero Regional Nature Reserve is a stage
of rare beauty that includes a stretch of coastline
and a vast area of hills, characterized by unique
panoramas and an ancient history.
The area includes the territories of the
municipalities of Ancona, Camerano, Numana
and Sirolo. Monte Conero is 572 metres high,
right on the sea it is the only promontory on
the coastline that stretches from Trieste to the
Gargano. The presence of unused quarries makes
the reserve an open book on the geological
history of the area and on the entire statigraphic
superposition of the Appennine Mountains of
Umbria and the Marche.
ENTE PARCO REGIONALE
DEL CONERO
via Peschiera, 30
60020 Sirolo (AN)
+39 071 9331161
www.Parcodelconero.eu
{
{
NUMERI UTILI
*
RdC
63
CONERO
Nella pagina accanto Scoglio dell Vela;
sotto vista sulle spiagge di Mezzavalle.
In questa pagina dall’alto in senso orario
Cavaliere d’Italia, Corbezzoli, uno degli
innumerevoli sentieri che attraversano il
Parco del Conero, Orchis morio.
Adjacent page, top, Scoglio del Trave ;
below, view of Mezzavalle beaches.
This page, clockwise from the top,
Cavaliere d’Italia, Corbezzoli, one of
the many paths that cross Conero Park,
Orchis morio.
RdC
64
Marcelli
PORTONOVO
ANCONA
NUMANA
CAMERANO
PORTO RECANATI
PARCOREGIONALE
Parco Naturale
del
CONERO
IL PASSETTO
SCOGLIO DEL TRAVE
SPIAGGIA DI MEZZAVALLE
SCOGLIO
DELLA VELA
LE DUE SORELLE
E SPIAGGIA DEI GABBIANI
SASSI NERI
SAN MICHELE
SPIAGGIA URBANI
Scossicci
LA SPIAGGIOLA
PORTO TURISTICO
NUMANA BASSA
SPIAGGIA DEL FRATE
Conero Golf
Club
301
301
301
303
305
306
307
308
309
310
311
312
313
317 318
316
315
315
314
M.Conero 572 m
DELCONERO
SIROLO
PARCO delPARCO del CONERO / natura / escursioni / famiglia / sport / libertà / vita
FORESTALP
via Peschiera, 30 - Sirolo
+39 0719330066
www.forestalp.com
info@forestalp.it
Centro Visite
Parco del Conero
INIZIO SENTIERI 302 e 304
SIROLO
INIZIO SENTIERI NEL BOSCO
PARCHEGGIO SOMMITALE
Estratto stradario di Sirolo
NUMANA
MONTE CONERO
È possibile acquistare
la Cartina Escursionistica
presso il centro visite
Parco del Conero.
You can buy a map at the
visitor center Conero Park.
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero
Riviera del Conero

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Presentazione Visitprocida.it
Presentazione Visitprocida.itPresentazione Visitprocida.it
Presentazione Visitprocida.itnicomuro
 
Ub major itinerari 2014 / MTB Tour
Ub major itinerari 2014 / MTB TourUb major itinerari 2014 / MTB Tour
Ub major itinerari 2014 / MTB TourUBmajor
 
Blue Week 2009
Blue  Week  2009Blue  Week  2009
Blue Week 2009errebi956
 
Guida porto cesareo 2011
Guida porto cesareo 2011Guida porto cesareo 2011
Guida porto cesareo 2011Fabio Ingrosso
 
Golfo Aranci: una guida sulla Sardegna
Golfo Aranci: una guida sulla SardegnaGolfo Aranci: una guida sulla Sardegna
Golfo Aranci: una guida sulla SardegnaMOBY
 
La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!
La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!
La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!Walter Fano
 
Per scoprire la Sicilia
Per scoprire la SiciliaPer scoprire la Sicilia
Per scoprire la SiciliaCaseSicule
 
Power point scienze da pubblicare
Power point scienze da pubblicarePower point scienze da pubblicare
Power point scienze da pubblicareLucia Amoruso
 
GazzaGolosa129
GazzaGolosa129GazzaGolosa129
GazzaGolosa129Sara Porro
 
IL DESERTO DEL NEGEV
IL DESERTO DEL NEGEVIL DESERTO DEL NEGEV
IL DESERTO DEL NEGEVweb-it
 
Martello il viaggio in Liguria
Martello il viaggio in LiguriaMartello il viaggio in Liguria
Martello il viaggio in Liguriasecondag dicambio
 

Was ist angesagt? (18)

Presentazione Visitprocida.it
Presentazione Visitprocida.itPresentazione Visitprocida.it
Presentazione Visitprocida.it
 
Ub major itinerari 2014 / MTB Tour
Ub major itinerari 2014 / MTB TourUb major itinerari 2014 / MTB Tour
Ub major itinerari 2014 / MTB Tour
 
Blue Week 2009
Blue  Week  2009Blue  Week  2009
Blue Week 2009
 
Guida porto cesareo 2011
Guida porto cesareo 2011Guida porto cesareo 2011
Guida porto cesareo 2011
 
Liguria
LiguriaLiguria
Liguria
 
Volantino
VolantinoVolantino
Volantino
 
Golfo Aranci: una guida sulla Sardegna
Golfo Aranci: una guida sulla SardegnaGolfo Aranci: una guida sulla Sardegna
Golfo Aranci: una guida sulla Sardegna
 
La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!
La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!
La barca che imbarca, il lato divertente di Venezia!
 
Depliant
DepliantDepliant
Depliant
 
Per scoprire la Sicilia
Per scoprire la SiciliaPer scoprire la Sicilia
Per scoprire la Sicilia
 
Opuscolo Albissola.indd1
Opuscolo Albissola.indd1Opuscolo Albissola.indd1
Opuscolo Albissola.indd1
 
Power point scienze da pubblicare
Power point scienze da pubblicarePower point scienze da pubblicare
Power point scienze da pubblicare
 
GazzaGolosa129
GazzaGolosa129GazzaGolosa129
GazzaGolosa129
 
Guida lanzarote-free
Guida lanzarote-freeGuida lanzarote-free
Guida lanzarote-free
 
IL DESERTO DEL NEGEV
IL DESERTO DEL NEGEVIL DESERTO DEL NEGEV
IL DESERTO DEL NEGEV
 
La meridiana...e dintorni
La meridiana...e dintorniLa meridiana...e dintorni
La meridiana...e dintorni
 
Darsene Aperte, Programma
Darsene Aperte, ProgrammaDarsene Aperte, Programma
Darsene Aperte, Programma
 
Martello il viaggio in Liguria
Martello il viaggio in LiguriaMartello il viaggio in Liguria
Martello il viaggio in Liguria
 

Ähnlich wie Riviera del Conero

Casa Vacanze Le Marche
Casa Vacanze Le MarcheCasa Vacanze Le Marche
Casa Vacanze Le Marcheecocitta
 
Vieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'Itria
Vieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'ItriaVieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'Itria
Vieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'ItriaTouring Giovani
 
Le opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di Como
Le opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di ComoLe opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di Como
Le opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di ComoinnovActing
 
Presentazione1
Presentazione1Presentazione1
Presentazione1dragana92
 
Presentazione_Residence_Ronco_delle_monache
Presentazione_Residence_Ronco_delle_monachePresentazione_Residence_Ronco_delle_monache
Presentazione_Residence_Ronco_delle_monacheArchitettomorelli
 
Itinerari
 Itinerari Itinerari
Itinerarigizagato
 
Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1
Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1
Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1Freelancer
 
In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...
In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...
In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...Zoom Cultura
 
Catalogo Sardegna 2015 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna 2015 | Imperatore TravelCatalogo Sardegna 2015 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna 2015 | Imperatore TravelImperatore Travel
 
Abruzzo Da non perdere
 Abruzzo Da non perdere Abruzzo Da non perdere
Abruzzo Da non perderegizagato
 
Piatti da Salvare Località Non perdere
Piatti da Salvare Località Non perderePiatti da Salvare Località Non perdere
Piatti da Salvare Località Non perderegizagato
 
Catalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore TravelCatalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore TravelImperatore Travel
 
Catalogo Sicilia 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sicilia 2014 | Imperatore TravelCatalogo Sicilia 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sicilia 2014 | Imperatore TravelImperatore Travel
 
Brochure Tour 2017 UBmajor.com
Brochure Tour 2017 UBmajor.com Brochure Tour 2017 UBmajor.com
Brochure Tour 2017 UBmajor.com UBmajor
 
Focaccia di recco
Focaccia di reccoFocaccia di recco
Focaccia di reccoLiForYou
 
Bretagna
BretagnaBretagna
Bretagnaperluci
 

Ähnlich wie Riviera del Conero (20)

Casa Vacanze Le Marche
Casa Vacanze Le MarcheCasa Vacanze Le Marche
Casa Vacanze Le Marche
 
Vieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'Itria
Vieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'ItriaVieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'Itria
Vieni da Noi: Puglia Jonica e Valle D'Itria
 
Cartina Euro Velo 8
Cartina Euro Velo 8Cartina Euro Velo 8
Cartina Euro Velo 8
 
Le opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di Como
Le opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di ComoLe opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di Como
Le opportunità turistiche del territorio attorno al Lago di Como
 
Pesce e territorio
Pesce e territorioPesce e territorio
Pesce e territorio
 
Presentazione1
Presentazione1Presentazione1
Presentazione1
 
Presentazione_Residence_Ronco_delle_monache
Presentazione_Residence_Ronco_delle_monachePresentazione_Residence_Ronco_delle_monache
Presentazione_Residence_Ronco_delle_monache
 
Itinerari
 Itinerari Itinerari
Itinerari
 
Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1
Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1
Le Marche un'altra Italia - eMagazine n1
 
In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...
In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...
In-Cul.Tu.Re. Itinerari cicloturistici - 2.Dalla Grecìa Salentina al mare in ...
 
Catalogo Sardegna 2015 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna 2015 | Imperatore TravelCatalogo Sardegna 2015 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna 2015 | Imperatore Travel
 
Abruzzo Da non perdere
 Abruzzo Da non perdere Abruzzo Da non perdere
Abruzzo Da non perdere
 
Piatti da Salvare Località Non perdere
Piatti da Salvare Località Non perderePiatti da Salvare Località Non perdere
Piatti da Salvare Località Non perdere
 
Catalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore TravelCatalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sardegna-Corsica 2014 | Imperatore Travel
 
Catalogo Sicilia 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sicilia 2014 | Imperatore TravelCatalogo Sicilia 2014 | Imperatore Travel
Catalogo Sicilia 2014 | Imperatore Travel
 
Brochure Tour 2017 UBmajor.com
Brochure Tour 2017 UBmajor.com Brochure Tour 2017 UBmajor.com
Brochure Tour 2017 UBmajor.com
 
New Touareg
New TouaregNew Touareg
New Touareg
 
Focaccia di recco
Focaccia di reccoFocaccia di recco
Focaccia di recco
 
Bretagna
BretagnaBretagna
Bretagna
 
Palinuro..
Palinuro..Palinuro..
Palinuro..
 

Riviera del Conero

  • 1. Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera MARCHE - ITALY rivieradelconero.info LA RIVIERA DEL CONERO: 15 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA. LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO. The Riviera del Conero: 15 localities in one tourist destination. The pleasure of exploring, the excitement of living new experiences and the sheer delight of being there. LA RIVIERA DEL CONERO
  • 2. VACANZE PER TUTTI I GUSTI La Riviera del Conero offre infinite possibilità di vacanza. Spiagge attrezzate per le famiglie ma anche distese selvagge per i più avventurosi; mete spirituali e centri culturali per i più curiosi; l’effervescenza di una movimentata vita notturna e la serenità di un pomeriggio in collina. HOLIDAYS FOR ALL TASTES The Riviera del Conero offers an infinite choice of holidays. Beaches equipped for families but stretches of wild beaches, too, for the more adventurous; awe inspiring destinations and cultural centres for the more curious; the sparkle of a lively night life and the calm of an afternoon in the hills.
  • 3. RdC 1 MARE Il Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: spiagge e acque cristalline premiate con la Bandiera Blu. The Conero offers a setting that is unique in the Adriatic area: beaches and crystal clear waters, which have been awarded the European blue flag. ENOGASTRONOMIA Un territorio non solo da vedere, ma anche da assaporare tra mercati locali e ristoranti che servono cucina tradizionale, tra degustazioni di vini in cantina e sagre scoprirete infinite possibilità di gusto. A territory that is not only spectacularly beautiful, but to be relished for its local markets and restaurants serving traditional cuisine; with tastings in wine cellars and country festivals there are infinite possibilities to sample the local produce. COLLINE E CASTELLI Un territorio che nello spazio di pochi chilometri riassume al suo interno un’offerta unica e variegata. Non solo mare ma anche cittadine adagiate su morbide colline e borghi medievali arroccati. A territory that in the space of a few kilometres offers a unique and varied landscape. In addition to the sea, there are towns and medieval villages nestled into the gently rolling hills. IL PARCO DEL CONERO Un parco naturale che da un promontorio verde sul mare si estende fino all’entroterra con una flora e una fauna del tutto particolari: mare e sentieri, boschi e fondali con pesci colorati. A nature reserve that from a green promontory by the sea extends inland, with very particular flora and fauna: sea and paths, woods and an ocean floor with fish of various colours. PERCHE’ SCEGLIERE LA RIVIERA DEL CONERO Why choose the Riviera del Conero
  • 4. RdC 2 {ANCONA SUGGESTIVA CITTA’ DI MARE CHE OFFRE AL VISITATORE UNA MERAVIGLIOSA PASSEGGIATA TRA LA STORIA A charming town surrounded by the sea which offers the visitor a wonderful walk through history. POTENZA PICENA CITTÀ CON VISTA CHE DAI DOLCI PAESAGGI DELLE COLLINE SCIVOLA VERSO IL MARE. A town with a view: the rolling landscape of the hills slides towards the sea. CASTELFIDARDO TRA LE COLLINE DEL CONERO SORGE QUESTA CITTA’ DI ARTIGIANI E MUSICA. This musical and artisan town is nestled amid the Conero hills. SIROLO INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE. Set between the vivid green of the Conero woods and the deep blue of the sea. LORETO UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO. One of the world’s major pilgrimage destinations. FILOTTRANO TRA CAMPI DI GRANO E DI GIRASOLI, IN UN DOLCE SALISCENDI TRA LE COLLINE SORGE LA CITTÀ DELA MODA. Amid wheat fields and sunflowers and gentle rolling hills stands the city of fashion. NUMANA UN ANTICO BORGO DI PESCATORI CON UN CENTRO RACCOLTO NELLA PARTE ALTA CHE DIGRADA VERSO LE MAGNIFICHE SPIAGGE DELLA RIVIERA. An ancient fishermen’s town with the centre gathered in the upper part of the town looking out on the magnificent beaches of the coast. OSIMO UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO. An elegant town brimming with unbelievably evocative power. MONTEFANO TRA CONTRADE E DOLCI COLLINE ALLA SCOPERTA DI UN BORGO MEDIEVALE. Explore a mediaeval village amid districts and rolling hills. PORTO RECANATI SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTE CONERO. A sunny seaside town set at the foot of monte Conero CAMERANO UN ANTICO BORGO SU UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO IL MARE E LE VERDEGGIATI VIGNE DI ROSSO CONERO. An ancient hilltop village overlooking the sea and the verdant, Rosso Conero vineyards. LA TERRA DEI CASTELLI BORGHI MEDIEVALE ARROCCATI TRA MORBIDE COLLINE. Mountain-perched mediaeval villages set amid rolling hills. Sommario 3 19 33 7 23 35 11 27 37 15 31 39 CONERO IN BLU THE BLUE CONERO MADE IN CONERO MADE IN CONERO SPIRITUALITA’ E MEDITAZIONE SPIRITUALITY AND MEDITATION TURISMO ACCESSIBILE A CONERO WITHOUT BOUNDARIES DOLCI COLLINE E ANTICHI BORGHI ROLLING HILLS AND ANCIENT VILLAGES PARCHI, SPORT E NATURA ATTIVA PARKS, SPORT AND NATURE ACTIVITIES ARTE E CULTURA ART AND CULTURE 44 78 88 92 54 60 70 * * * * ***
  • 5. RdC 3 A natural amphitheatre. A charming town surrounded by the sea which offers the visitor a wonderful walk through history. RdC 3 ANCONA SUGGESTIVA CITTA’ DI MARE CHE OFFRE AL VISITATORE UNA MERAVIGLIOSA PASSEGGIATA TRA LA STORIA. Un anfiteatro naturale Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO BANDIERA BLU
  • 6. RdC 4 ANCONA / porto / spiaggia / natura / famiglia / shopping / cultura / storia 01. ANCONA LA CITTA’ DORICA Ancona the doric town Ogni luogo ad Ancona è in grado di offrire una sugge- stione che supera la semplice esperienza visiva, qualcosa di più profondo che riesce a creare un incantato stupore in chi la osserva. Fondata 2.400 anni fa dai greci, Ancona è un vero e proprio museo a cielo aperto dove strade, luoghi e piazze, raccontano della sua lunga storia. L’Arco di Traiano, situato nel cuore del porto, è la porta che conduce all’Ancona più antica che va scoperta a piedi: passando davanti alle mura romane del porto, si sale verso Piazza del Senato. E qui sono concentrati tutti i luoghi d’interesse culturale, a pochi metri l’uno dall’altro, e a pochi passi si arriva alla Cattedrale di San Ciriaco che, dall’alto continua a vegliare sulla città e sul mare affac- ciandosi su un magnifico panorama. Una terrazza sul mare. Dalle centralissime vie dello shopping, percorrendo Viale della Vittoria si raggiunge un altro tra i luoghi più sugge- stivi di Ancona, il Passetto. Un ampio terrazzamento sul mare che offre una suggestiva veduta sulla parte nord del Conero. ANCONA Every place at Ancona is in a posi- tion to offer something more than a simple visual experience, something deeper, a spellbinding experience for those who see it. Founded 2,400 years ago by the Greeks, Ancona is a real open airmuseum where streets, places and squares, reveal its long history. The Arco di Traiano, situated in the heart of the port, is the gate leading to the most ancient part of Ancona, which should be explored on foot: passing in front of the Roman walls of the port, climb up towards the Piazza del Senato. And here all of the places of interest are within a few metres of each, near the Ca- thedral of San Ciriaco, which keeps watch over the town and the sea, with a magnificent panorama. A TERRACE OVER THE SEA. From the very central streets of the shopping area, go up Viale della Victory until reaching another of the most charming places at Ancona, the Passetto. A wide terrace over the sea that offers an amazing view over the north part of the Conero. In questa pagina dal basso vista di Ancona con la sua tipica forma a gomito, sopra la Cattedrale di San Ciriaco e le spiagge di Mezzavalle. Nella pagina a fianco dal basso la Fontana delle Tredici Cannelle inglobate nelle mura cittadine e vista dal Parco del Cardeto sull’antico faro. This page, from the bottom, Ancona with its typical L-shape, above, the Cathedral of
  • 7. RdC 5 02. 03. GODERE DI ALBA E TRAMONTO SUL MARE Enjoying the sunrise and sunset on the sea PASSEGGIARE PER IL PARCO DEL CARDETO Walking in the Cardeto park Ancona con la sua forma a gomito offre la possibilità di godere di alba e tramonto sul mare, un fenomeno unico in tutta Italia e che vi lascerà incantati e sorpresi. Basta trovarsi al Passetto all’alba, trascorrere una bella giornata in giro per il centro e ritrovarsi al Duomo al tramonto per poter vedere l’incontro tra il sole e il mare con splendidi colori accesi che solo alba e tramonto sanno offrire. Ancona with its elbow shape makes it possibility to enjoy the sunrise and the sunset on the sea, the only place where this is possible in Italy and that will leave you spellbound and amazed. Go to Passetto at sun- rise, spend a lovely day visiting the centre and then go to the Cathedral at sunset to see the meeting of the sun and the sea in the splendid bright colours that only sunrise and sunset can offer. Il parco del Cardeto è un grande parco cittadino dove, tra boschi di biancospini, ginestre e violaciocche si celano alcune importanti tracce della storia di Ancona. Qui infatti potrete visitare uno dei cimiteri ebraici più antichi di tutta Europa e poi proseguire fino all’antico faro a picco sul mare. The Cardeto park is a large town park where, among the woods of hawthorn, broom and wallflowers some important tracks of the history of Ancona are to be found. Here, in fact, you can visit one of the oldest Jewish cemeteries in Europe and then continue to the ancient lighthouse on a cliff over looking the sea. Punto IAT Provincia Via della Loggia, 50 60100 Ancona Tel +39 071358991 iat.ancona@ provincia.ancona.it iat.ancona@ regione.marche.it { { NUMERI UTILI * Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Ancona, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of the Ancona’s points of interest. My Maps San Ciriaco and the beaches of Mezzavalle. Adjacent page, from the bottom, the Fontana delleTredici Cannelle (Fountain of the Thirteen Spouts) incorporated within the town walls and view over the old lighthouse from Cardeto Park.
  • 8. RdC 6 ANCONA / porto / spiaggia / natura / famiglia / shopping / cultura / storia ANCONA L’estate ad Ancona non è estate senza la MoleVanvitelliana, fulcro degli eventi cittadini, da metà giugno fino a settembre anima le serate anconetane con un intenso cartellone di eventi che tra anteprime ed esclusive trasforma la città in uno spazio accogliente e curioso a disposizione di turisti e non solo. The summer at Ancona is not summer without the Mole Vanvitelliana, the focus of the towns events, from mid- June until September it enlivens the evenings in Ancona with an intense programme of events, that between previews and exclusives it transforms the town into a welcoming and interesting place for tourists and local people alike. GIUGNO / June LUGLIO / July AGOSTO / August Spilla Festival Inteatro Festival Ancona Jazz Weekendoit Acusmatiq Festival Adriatico Mediterraneo UN’ESTATE DI EVENTI EVENTI ALLA MOLE Events at the Mole
  • 9. RdC 7 Sirolola perla dell’Adriatico INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE. The pearl of the Adriatic. Set between the vivid green of the conero woods and the deep blue of the sea. 4 Vele Lega Ambiente Certificazione Ambientale ISO 14001:2004 Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO BANDIERA BLU RdC 7
  • 10. RdC 8 SIROLO / mare / spiaggia / natura / vita / risate / tutti in piazzetta SIROLO 04. UN BORGO PREZIOSO NEL CONERO An exquisitely beautiful village in the Conero Sirolo è un elegante bor- go che sorge su scogliere a picco sul mare, immerso nella natura del Parco del Cone- ro, e conserva un impianto di antico borgo medievale. Una passeggiata per il centro cittadino si snoda tra “vigoli e vigoletti”, botteghe artigiane e boutique alla moda fino alla grande piazza panoramica al centro del paese. Fermatevi su questa terrazza naturale sul mare e gustatevi lo strabilian- te panorama sul Conero che, nei giorni più limpidi, vi con- durrà con lo sguardo fino alle isole Kornati e alla Croazia. Sirolo is an elegant village perched on a cliff overhanging the sea, im- mersed in the nature of the Conero Nature Reserve, it has the layout of an medieval village. A walk in the centre takes you along alleys and little streets, among craftsmen’s shops and fashion boutiques to the wide, open panoramic square in the centre of the village. Stop on this natural terrace over the sea and enjoyed the amazing panorama of the Conero, and from where, on the clearest days, you can see the Kornati islands and Croatia.
  • 11. RdC 9 05. PASSEGGIARE AL PARCO E RITROVARSI AL MARE Go for a walk in the reserve and find yourself at the seaside Il Parco della Repubblica di Sirolo, non solo vi consente di passeggiare tra il verde dei suoi sentieri, ma è anche un luogo dove potete rilassarvi nel silenzio in compagnia di un buon libro e per finire... come non scattarsi un selfie con questo indimenticabile panorama come scenario.Dal Parco della Repubblica potete poi scendere alla spiaggia di San Michele, seguendo un sentiero in discesa arriverete a questo mare azzurro proprio alle pendici del Monte Conero. The Parco della Repubblica of Sirolo, does not only allow you to walk in the greenery of its paths, but is also a place where you can relax in silence with a good book and to finish... take a selfie with this unforgettable panorama as a backdrop. From the Park of the Republic you can go down to the the San Michele beach, following a downhill path you will arrive at this blue sea right at the foot to the slopes of Mount Conero. Nella pagina accanto due vedute del borgo di Sirolo e sul suo mare blu. In questa pagina dall’alto gli scogli delle Due Sorelle e sotto una veduta sulle spiagge. Adjacent page, two views of the village of Sirolo and its blue sea. This page, from the top, the rocks of the Due Sorelle (Two Sisters) and, below, a view of the beaches.
  • 12. RdC 10 SIROLO RdC 58 SIROLO / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / tutti in piazzetta Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Piazza Vittorio Veneto, 6 60020 Sirolo (AN) Tel +39 071 9330611 www.turismosirolo.it info@sirolo.marche.it infoturismosirolo@virgilio.it { { NUMERI UTILI * LO SAPEVI CHE... 21 BANDIERE BLU 21 Blue Flag Sirolo vanta uno dei mari più cristallini e trasparenti dell’A- driatico, tanto che quest’anno ha ricevuto la ventesima Ban- diera Blu consecutiva, oltre alle 4 vele di Legambiente. Sirolo has the one of the most crystal clear transparent seas of the Adriatic; this year it has received the twentieth consecutive blue flag, in addition to the 4 sails of the Italian environmentalist association. 06. DAL TEATRO CORTESI AD UN TEATRO SOTTO IL CIELO STELLATO From the Cortesi Theatre to a Theatre under a star- studded sky Il Teatro Cortesi è lo storico teatro di Sirolo, splendido esempio di ottocentesco tea- tro “bomboniera”, al suo inter- no si respira un’atmosfera d’altri tempi, basta che alziate gli occhi per restare a bocca aperta davanti allo scintillante lampadario avvolto dalle fi- gure di dieci donne danzanti. Il Teatro offre un ricco carnet di spettacoli durante tutto l’anno. In estate non potete perdervi la magia di assistere ad uno spettacolo al Teatro alla Cave di Sirolo, uno spazio di 3.500 posti ricavato da una cava dismessa all’interno di un bosco. In più di 30 anni grandi artisti come Dario Fo, Franca Rame e Roberto Benigni hanno calcato questo palcoscenico sotto le stelle. Dall’alto in basso: lo storico Teatro Cortesi, una serata tra i vigoli sirolesi e la spiaggia delle Due Sorelle. From the top: the historic Cortesi Theatre, an evening amid the vigoli sirolesi and the Spiaggia delle Due Sorelle (Two Sisters Beach). Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Sirolo, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Sirolo’s points of interest. My Maps BANDIERA BLU 21 The Cortesi Theatre is the historical theatre of Sirolo, a splendid example of a nineteenth century “chocolate box” theatre. Inside the atmosphere is of past times, just look up and see sparkling chandelier surrounded by the figures of ten dancing women. The theatre offers a rich year-round programme of plays and music. Don’t miss the magic of watching a show at Sirolo’s Teatro alla Cave in the summer, 3,500 seats in a disused cave in the woods. In a period of more than 30 years artists such as Dario Fo, Franca Rame and Roberto Benigni have performed on this stage under the stars.
  • 13. RdC 11 Città delle tartarughe The town of the tortoises. An ancient fishermen’s town with the centre gathered in the upper part of the town looking out on the magnificent beaches of the coast. RdC 11 Numana UN ANTICO BORGO DI PESCATORI CON UN CENTRO RACCOLTO NELLA PARTE ALTA CHE DIGRADA VERSO LE MAGNIFICHE SPIAGGE DELLA RIVIERA. Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO BANDIERA BLU
  • 14. RdC 12 NUMANA / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / porticciolo / piceni 07. NUMANA LA SIGNORA DEL CONERO Numana the lady of the Conero Numana conserva la sua origine marinara nella parte alta, dove un fitto reticolo di viuzze abbraccia le colorate casette dei pescatori e si apre poi in un ampio belvedere affacciato sul mare. Qui si eleva maestoso anche l’arco, simbolo cittadino, resto di un’antica torre trecentesca. Dal centro si scende verso il porto attraverso l’antica via a gradoni, la Costarella, che i pescatori percorrevano ogni mattina all’alba. Siete arrivati alla parte bassa di Numana, quella più moderna e vivace, ricca di locali e stabilimenti. Numana conserves its seafaring ori- gins in the upper part of the town, where a dense network of alleys embraces the little coloured fisher- men’s houses and then it opens out onto a sweeping view overlooking the sea. Here the arch, the remains of the ancient fourteenth-century tower and symbol of the village, raises majestically. From the centre go down the flight of steps, the Co- starella, towards the port, which the fishermen went down every mor- ning at dawn. You have reached the lower part of Numana, the modern and lively part, full of restaurants, cafés bars and lidos. NUMANA Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Numana, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Numana’s points of interest. My Maps
  • 15. RdC 13 08. SPIAGGE PER TUTTI Beaches for everyone LA LEGGENDA DEL MIRACOLOSO CROCIFISSO The legend of the miraculous Crucifix Le spiagge di Numana da anni vengono premiate con il titolo di Bandiera Blu europea per la pulizia e la vivibilità che le contraddistingue. Un lungo- mare che dalla parte alta della città si snoda fino a Marcelli, declinando litorali diversi: dalle spiagge selvagge delle insenature del monte Conero, alle ampie distese di ghiaia degli stabilimenti balneari attrezzati con tutti i servizi. The beaches of Numana have for ye- ars now been awarded a European blue flag for the cleanliness and the comfort and convenience that distinguish them. A promenade which from the upper part of the town leads to Marcelli, passing through various different lidos: from the wild beaches of the inlets of Mount Conero, to the wide pebbly expanses of the lidos equipped with all the necessary services. Le tradizioni di questa città sono legate al miracoloso Crocifisso, conservato nell’omonimo Santuario, che secondo la tradizione fu eseguito da coloro che deposero il corpo di Cristo dalla croce. Si tratta comunque di un’opera di stile bizantino di notevole pregio artistico e storico che, al di là della leggenda, merita di essere ammirata. The traditions of this village are tied to the miraculous Crucifix, conserved in Sanctuary of the same name, that according to tradition was made by those who took the body of Christ down from the cross. It is, in any case, a Byzantine style work of considerable artistic and historical importance, which aside from the legend, deserves to be seen. Nella pagina accanto dal basso la Torre nella centrale piazzetta di Numana Alta, sopra una vista dal mare. In questa pagina dall’alto verso il basso: le spiagge di Numana Alta e gli stabilimenti di Numana Bassa, lo colorate abitazioni del centro storico. Adjacent page beside, from the bottom, the Tower in the small central square of Numana Alta, above, a sea view. This page, from the top: the beaches of Numana Alta and beach facilities of Numana Bassa, the brightly coloured houses in the historic centre.
  • 16. RdC 14 Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Flaminia angolo Via Avvellaneda 60026 Numana (An) Tel +39 071 9330612 www.turismonumana.it info@turismonumana.it Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Marcelli e di Numana Via Venezia 60026 Numana (An) Tel +39 071 7390179 { { NUMERI UTILI * NUMANA / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / porticciolo / piceni NUMANA 09. TRASCORRERE UN TARTA DAY Spend a Tarta Day Tenete d’occhio il calendario e ricordate che durante l’estate vengono organizzati dei Tarta Day, giorni in cui potrete as- sistere alla liberazione di una Caretta Caretta alla Spiaggia delle Due Sorelle. It an eye on the calendar and remember that during the summer Tarta days are organized, days when you can help to free a tortoise on the Due Sorelle beach In questa pagina i momenti più belli del Tarta Day e la liberazione alla Spiaggia delle Due Sorelle. This page, the best moments of the Tarta Day and the liberation of the Spiaggia Due Sorelle. DA NON PERDERE
  • 17. RdC 15 The sitting room on the sea. A sunny seaside town set at the foot of Monte Conero, for the beauty of its coast it has been compared to a sitting room on the sea. RdC 15 Porto Recanati SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTE CONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA PARAGONATA AD UN SALOTTO AFFACCIATO SUL MARE. IL SALOTTO SUL MARE
  • 18. RdC 16 PORTO RECANATI / mare / spiaggia / famiglia / shopping / biciclette / spettacoli PORTO 10. UN TUFFO NEL BLU DI PORTO RECANATI An dip in the blue sea of Porto Recanati Il blu di un mare limpido che si abbina alle colorate casette del lungomare, che richiamano l’antica vocazione di borgo marinaro di Porto Recanati, sono i segni distintivi di questo litorale del Conero. Nella centralissima piazza sorge il medievale Castello Svevo, sede della Pinacoteca Civica e a pochi passi trovate il Museo del Mare dove potrete ripercorrere la storia di Porto Recanati. A Porto Recanati potete tranquillamente muovervi in bicicletta, molti sono i percorsi ciclabili, tratti che si dispiegano nei pressi della costa e si inoltrano nelle campagne circostanti. The blue of a crystal clear sea with the little coloured houses of the promenade, that recall the ancient vocation of the seafaring Porto Recanati, are the distinctive features of this coast of the Conero. In the central square is the medieval Svevo Castle, which houses the Municipal Art Gallery and a few steps away you will find the Museum of the Sea where you will be able to retrace the history of Porto Recanati. In Porto Recanati you can get around easily by bicycle, there a many cycling paths, which take you to the coast and off into the nearby countryside. In questa pagina dal basso: il lungomare ciclabile di Porto Recanati e i colorati stabilimenti balneari delle spiagge del centro. Nella pagina a fianco dall’alto: divertimento in spiaggia, vista del Castello Svevo, la centralissima Piazza Brancondi dove spicca il monumento del portorecanatese Cecco Bonanotte. This page, from the bottom: the waterfront bicycle path in Porto Recanati and the centre’s brightly coloured beach facilities. Adjacent page, from the top: beach fun, view of the Castello Svevo, the central Piazza Brancondi where the monument of Cecco Bonanotte from Porto Recanati stands. Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Porto Recanati, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Porto Recanati’s points of interest. My Maps
  • 19. RdC 17 RECANATI 11. SHOPPING ED APERITIVO SPETTACOLO IN CENTRO Shopping and an aperitif in the centre Il grande viale centrale di Por- to Recanati, Corso Matteotti corre proprio parallelamente al lungomare ed è costellato di negozi e boutique dove concedersi una seduta di shopping “sfrenato”. E dopo le spese potete sedervi in uno dei tanti locali per un aperitivo o un delizioso gelato, a conclusione di una fantastica giornata porto recanatese. The wide central avenue of Porto Recanati, Corso Matteotti runs pa- rallel to the promenade and is lined with shops and boutiques where you can go on a shopping spree. And when you have finished shop- ping, sit in one of the many bars for an aperitif or a delicious ice cream, to conclude a fantastic day in Porto Recanati.
  • 20. RdC 18 PORTO RECANATI / mare / spiaggia / famiglia / shopping / biciclette / aperitivo PORTO 12. DALL’ARENA GIGLI AL PALIO DI SAN GIOVANNI From the Arena Gigli to the horserace of San Giovanni Nell’ampio cortile del Castel- lo Svevo è ospitata l’Arena intitolata al tenore recanatese Beniamino Gigli che, durante l’estate, diventa il palcosce- nico di un ampio carnet di eventi culturali. Per le strade del centro ogni estate potrete assistere, oltre ai tanti concerti e spettacoli, tra cui serate a tema come la Notte + Rosa (mese di giugno) e la Notte Vintage (mese di agosto) alla rievocazione del Palio di San Giovanni, una corsa di cui sono protagonisti gli “sciabegotti” (pescatori con la sciabiga) che si sfidano portando ceste di vimini colme di pesce. Il Palio è una rievocazione di un passato in cui i pescatori correvano per essere i primi ad arrivare al mercato. In the spacious courtyard of the Svevo Castle there is the Arena named after the tenor from Recanati Beniamino Gigli, which during the summer becomes the stage for a wide variety of cultural events. In the streets of the centre, every summer you can see the Palio di San Giovanni, a horse race in which the protagonists are the “sciabegotti” (fishermen with nets) that compete with wicker baskets full of fish. The Palio recalls a past in which fisher- men raced to be the first to arrive at the market. Ufficio di informazione ed Accoglienza Turistica Corso Matteotti, 111 tel. 071 9799084 fax 071 7597413 www.portorecanatiturismo.it info@portorecanatiturismo.it Comune di Porto Recanati Assessorato al Turismo Corso Matteotti, 230 tel 071 759971 fax 071 7599767 turismo@ comune.porto-recanati.mc.it Associazione Turistica Pro Loco Piazza F.lli Brancondi 62017 Porto Recanati (Mc) Tel +39 071 7591872 prolocoportorecanati@libero.it Seguici anche su Facebook { { NUMERI UTILI * In questa pagina gli spettacoli dell’arena Gigli. Lorem ipsum dolor sit amet, This page, Gigli arena shows. UN’ESTATE DI EVENTI
  • 21. RdC 19 Potenza Picena RdC 19 BANDIERA BLU IL FASCINO DELLA STORIA, IL RESPIRO DEL MARE The charm of history, the sea air. A town with a view: the rolling landscape of the hills slides towards the sea. CITTÀ CONVISTA CHE DAI DOLCI PAESAGGI DELLE COLLINE SCIVOLAVERSO IL MARE.
  • 22. RdC 20 POTENZA PICENA / mare / spiaggia / aceesibilità / borgo / storia / panorama POTENZA 13. Potenza Picena è un distillato delle Marche in cui convivo- no paese e campagna, storia millenaria e modernità, arte e cultura, agricoltura e turi- smo. La parte alta della città, l’antica Monte Santo, in un susseguirsi di chiese e antichi palazzi nobiliari che conser- vano importanti opere d’arte, vi guiderà in un itinerario sto- rico-culturale davvero unico. Potrete scoprire piccoli grandi gioielli d’arte come il Palazzo Comunale, la Torre Civica, il Palazzo del Podestà, il Teatro Mugellini e le innumerevoli chiese sparse per il centro storico. Scendendo poi verso il mare si arriva nella vivace Porto Potenza Picena con le sue spiagge di sabbia fine e il mare limpido a cui si accede dall’ampio lungomare. Potenza Picena is a distillation of the Marche where town and country coexist, millennial history and mo- dernity, art and culture, agriculture and tourism. The upper part of the town, the ancient Monte Santo, in a succession of churches and ancient noble palaces that conserve important works of art, takes your on a unique historical and cultural itinerary. You will be able to discover wonderful little jewels such as the Town Hall, the Municipal Tower, the Palace of the Podestà, the Mugel- lini Theatre and the innumerable churches in the historic city centre. Going down towards the sea you arrive in the lively Porto Potenza Picena with its beaches of fine sand and transparent sea, accessible from the ample promenade. DALLE COLLINE AL MARE From the hills to the sea Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Potenza Picena, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Potenza Picena’s points of interest. My Maps
  • 23. RdC 21 PICENA 14. BRINDARE ALLA FESTA DEL GRAPPOLO D’ORO Drink a toast at the Grappolo D’oro Festival Ogni anno nell’ultima setti- mana di settembre Potenza Picena dà il via ai festeg- giamenti per la Festa del Grappolo d’Oro che richiama turisti da tutto il centro Italia. La città si colora di bandiere e stendardi e le vie diventano il palcoscenico di spettacoli live di musica e intrattenimento. Una due giorni all’insegna dei sapori della tradizione e vini delle colline del Conero che si possono degustare il sabato nei numerosi stand distribuiti per tutto il centro, mentre la domenica vi è la tradizionale sfilata dei carri corredati di scenette in dialetto locale che hanno come tema principale la vendemmia. In questa pagina veduta sulle spiagge di Porto Potenza Picena. Nella pagina a fianco dall’alto: rievocazioni in costume durante la festa del Grappolo d’Oro, le spiagge e la veduta panoramica dal Pincio. This page, view of the Beaches of Porto Potenza Picena. Adjacent page, from the top: costume re-enactments during the Golden Cluster Festival, beaches and panoramic view from Pincio. The last week of September sees the launch of the annual festivities in Potenza Picena for the Grappolo d’Oro (Golden Cluster) Festi- val, which attracts tourists from throughout central Italy. The town is adorned with flags and banners and the streets host live music and performances. Two days’ of traditional flavours and wines from the Conero hills with tastings on the Saturday at the many stands scattered around the town centre, and the traditional parade on the Sunday, with floats and grape harvest sketches in local dialect.
  • 24. RdC 22 POTENZA PICENA / mare / spiaggia / aceesibilità / borgo / storia / panorama POTENZA Ufficio Cultura e Turismo Tel +39 0733 679260 - 679218 cultura@comune.potenza- picena.mc.it Pro Loco Porto Potenza Picena Piazza Stazione, 9 Tel +39 0733 687927 info@prolocoportopotenza.it { { NUMERI UTILI * 15. VILLA BUONACCORSI, CINQUECENTESCA ELEGANZA Villa buonaccorsi, sixteenth century elegance Villa Buonaccorsi è un’e- legante villa cinquecente- sca affiancata da scuderie, magazzini e un meraviglioso parco giardino all’italiana con terrazzamenti. Potrete regalarvi un pomerig- gio dal sapore quasi fiabesco passeggiando tra piante rare, fontane e giochi d’acqua, nic- chie e obelischi. Nel giardino vi sono anche un teatrino con automi e una chiesetta. Durante il periodo estivo inol- tre la villa ospita spettacoli teatrali e musicali. Per visitareVilla Buonaccorsi è necessario prenotarsi presso Ufficio Informazioni Turistiche tel. 0733 687927. Villa Buonaccorsi is an elegant, sixteenth century villa flanked by stables, warehouses and a wonderful terraced, Italian garden- park. Treat yourself to an afternoon filled with wonderful flavours and take a stroll amid rare plants, fountains, water features, niches and obelisks. A puppet theatre, complete with automata, and a small church are also to be found in the garden. The villa also hosts music and theatre performances in the summer. Villa Buonaccorsi visits must be booked with the Tourist Information Office, Tel. 0733 687927 DA NON PERDERE This page, various views of Villa Buonaccorsi and its magnificent Italian-style gardens. In questa pagina diverse vedute di Villa Buonaccorsi e dei suoi magnifici giardini all’italiana.
  • 25. RdC 23 The sanctuary city. One of the world’s major pilgrimage destinations, the Sanctuary city of Loreto preserves one of the most important relics of christianity. La città santuario LORETO UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO, LORETO È LA CITTÀ SANTUARIO CHE CONSERVA UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ.
  • 26. RdC 24 LORETO / santa casa / spiritualità / pellegrinagio / fedeli / madonna nera / storia LORETO Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Loreto, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Loreto’s points of interest. My Maps
  • 27. RdC 25 16. Loreto, tra le verdi colline del Conero, è meta di pellegrinag- gi dai tempi antichi e ancora oggi resta uno dei cuori pul- santi della cristianità. Il Santuario della Santa Casa di Loreto è un raro esempio di basilica fortezza, che in tre secoli, grazie alla collabora- zione di valenti artisti tra cui il Bramante e il Vanvitelli, è sorta per custodire, nel suo cuore, un prezioso gioiello: le mura della Santa Casa di Ma- ria di Nazaret che, secondo la tradizione cristiana, venne prodigiosamente trasporta- ta in volo dagli angeli fino a Loreto. All’interno della santa casa è anche conservata la statua della “Madonna Nera”, protettrice degli aviatori e al centro della devozione mariana. Nestled in the green hills of Conero, Loreto has been a pilgrimage destination since ancient times and is still today one of the mainstays of Chri- stianity. The Sanctuary of the Holy House of Loreto is a rare example of a basilica-fortress, built over three centuries, thanks to the collaboration of talented artists including Bramante and Vanvitelli, to preserve a precious jewel at its very heart: the walls of the Holy House of Mary of Nazareth, which, according to Christian tradition, was prodigiously flown by the an- gels to Loreto. The holy house also preserves a statue of the “Black Madonna”, patron saint of aviators, and corner- stone of Marian devotion. 17. ARRIVARE ALLA BASILICA PERCORRENDO LA SCALA SANTA REACH THE BASILICA ALONG THE SCALA SANCTI (HOLY STEPS) UN VIAGGIO AL CENTRO DELLA SPIRITUALITÀ A journey to the heart of spirituality Se volete vivere appieno l’espe- rienza spirituale che la città di Loreto sa regalarvi, vi consiglia- mo di percorrere la Scala Santa. Scalino dopo scalino (sono 400) arriverete affaticati ma soddisfatti in cima dove ad accogliervi c’è il bianco abbraccio del Santuario. Durante il percorso cercate le 15 edicole che contengono le formel- le bronzee rappresentanti i Misteri del Rosario. If you want to fully immerse yourself in the spiritual experience that the city of Loreto can give you, we recommend that you follow the Scala Sancti. Step after step (there are 400 in all), you will be tired yet satisfied when you reach the top and are greeted by the Sanctuary’s white embrace. On the way up, look out for the 15 aedicules containing bronze panels depicting the Mysteries of the Rosary. Nella pagina accanto dall’alto in senso orario: vista dall’alto del Santuario della Santa Casa, la devozione di un pellegrino davanti al sacello della Santa Casa, particolare delle lavorazioni del sacello. In questa pagina dall’alto: il Santuario che si staglia imponente sul colle di Loreto, gli interni della Santa Casa con la statua della Madonna Nera. Adjacent page, from the top, clockwise: top view of the Sanctuary of the Holy House, the devotion of a pilgrim in front of the chapel of the Holy House, and in particular of the workings of the sacellum. This page, from the top: the Shrine that stands out in an impressive on the hill of Loreto, the interiors of the Holy House with the statue of the Black Madonna.
  • 28. RdC 26 LORETO / santa casa / spiritualità / pellegrinagio / fedeli / madonna nera / storia LORETO 18. RIPERCORRERE I PASSI DELLE GUARDIE DEI CAMMINAMENTI DI RONDA Retrace the guards’ steps on patrol walkways I TESORI DELL’ARTE: DAL POMARANCIO AL MUSEO DELL’ANTICO TESORO Art treasures: from Pomarancio to the museum of ancient treasure Per difendere il Santuario del- la Santa Casa dalle incursioni dei pirati, vennero costruiti dei baluardi difensivi che hanno reso il Santuario un’i- nespugnabile cittadella della fede. Attraverso un percorso che dura circa 45 minuti è possibile ripercorrere i cam- minamenti di ronda da cui si gode una vista mozzafiato su Loreto e sull’intera costa del Conero. The defensive ramparts, built to defend the Sanctuary of the Holy House from pirate raids, have transformed the sanctuary into an impenetrable citadel of faith. The patrol walkways, with their breathtaking views over Loreto and the entire Conero coastline, can be visited in about 45 minutes. Dall’ingresso laterale alla Basilica, pas- sando sotto il porticato potete accedere alla Sala del Pomarancio e verrete com- pletamente rapiti dai colori della volta affrescata e circondata da intarsi d’oro. All’interno del Palazzo Apostolico si trova invece l’esposizione del Museo dell’Antico Tesoro, 30 sale con arredi del XVI e XVII secolo in cui potrete ammirare nove tele del Lotto, una collezione di pregevoli arazzi fiamminghi, arredi sacri e tanto altro in una collezione davvero di grande pregio. From the side entrance to the Basilica, pass under the colonnade to gain access to the Pomarancio Hall. You will be completely blown away by the colours of the frescoed vaulted ceiling, sur- rounded by gold inlays. The Apostolic Palace hosts the Museum of Ancient Treasure exhibition, which is organised over 30 rooms that boast 16th and 17th furniture and showcase nine Lotto canvases, a collection of valued Flemish tapestries, religious ornaments and much more in a truly valuable collection. DA NON PERDERE Comune Loreto Corso Boccalini, 32 60025 Loreto (An) Tel +39 071 750561 Fax +39 071 7500150 www.comune.loreto.an.it PEC: commune.loreto@ emarche.it Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Solari, 3 60025 Loreto (An) +39 071 970276 iat.loreto@provincia.ancona.it Associazione Turistica Pro Loco Corso Boccalini, 2 60025 Loreto (An) Tel +39 071 977748 www.prolocoloreto.com info@prolocoloreto.com { { NUMERI UTILI * In questa pagina dall’alto: i camminamenti di ronda intorno al Santuario, il magnifico soffitto affrescato della Sala del Pomarancio. This page, from the top: the patrol walkways around the Sanctuary, the magnificent frescoed ceiling of the Hall of the Pomarancio.
  • 29. RdC 27 Osimo BELLA E SEGRETA Beautiful and secret. An elegant town brimming with unbelievably evocative power: the churches, historic buildings, roman ruins and underground passages tell of a past as ancient as it glorious. RdC 27 UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO: LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO ANTICO QUANTO GLORIOSO.
  • 30. RdC 28 OSIMOOSIMO / colline / natura / famiglia / shopping / sapori / arte 19. Sotto la città di Osimo un dedalo di cunicoli scavati nell’arenaria si estende per chilometri, celando nell’oscu- rità ciò che resta di misteriosi rituali religiosi ed esoterici: potrete visitare le Grotte del Cantinone, adiacenti all’Uf- ficio IAT, usate in epoca me- dievale, o le Grotte di Piazza Dante, con le loro enigmati- che figure ad altorilievo. Ma se ancora la brama di mi- stero non è soddisfatta, non perdetevi la chiesetta di San Filippo de Plano a Casenuove di Osimo e scoprirete che qui i Cavalieri Templari hanno lasciato una traccia indelebile del loro passaggio. SCOPRIRE LA VITA SOTTERRANEA DI OSIMO Discover Osimo’s underground life Beneath the city of Osimo lie a maze of sandstone tunnels that stretch for miles, concealing in the dark what remains of mysterious religious and esoteric rituals: visit the Cantinone Caves, used in mediaeval times, which are located next to the IAT office or the Caves of Piazza Dante, with their enigmatic high relief figures. If you haven’t yet satisfied your craving for myste- ry, San Filippo de Plano Church in Casenuove di Osimo, with its indelible traces of the passage of the Knights Templar, is an absolute must.
  • 31. RdC 29 Nella pagina accanto dall’alto: vista sul centro storico arroccato dentro le mura, in basso le Grotte di Osimo. In questa pagina dall’alto vista dai Giardini di via Saffi, Lapidarium nell’atrio del Palazzo Comunale e Cattedrale di San Leopardo. Adjacent page, from the top: view over the town’s historic centre perched inside the walls, bottom, Osimo Caves. This page, from the top, view from the Gardens of Via Saffi, Lapidarium in the atrium of the Town Hall and Cathedral of San Leopardo. 20. PASSEGGIARE ENTRO LE ANTICHE MURA Stroll inside the ancient walls Se vi intrufolate nella stretta viuzza di fronte al Duomo romanico di San Leopar- do raggiungerete i giardini pubblici di Piazzanova: qui potrete rilassarvi e concedervi uno spuntino all’ombra di piante secolari. Il panorama è unico: ecco cosa vedeva Le- opardi quando il suo sguardo spaziava dal mare ai Sibillini. Tornando verso la piazza, nell’atrio comunale, capirete perché gli osimani sono chia- mati i “Senza Testa”: le statue romane acefale vi osserva- no dall’alto dei loro secoli. Oltrepassata la Fontana della Pupa, proseguite a destra per incontrare il “Santo dei Voli”, San Giuseppe da Copertino, e chiedete al primo frate che in- contrate di raccontarvi com’è diventato il protettore di tutti gli studenti. Slip into the narrow alley across from the Romanesque Cathedral of San Leopardo to reach the public gardens of Piazzanova and relax while enjoying a snack under the shade of centuries-old trees. The landscape is unique: this is what Leopardi saw when he directed his gaze from the sea to the Sibillini Mountains. Heading back towards the square though the municipal hallway, you’ll understand why people from Osimano are called the “Headless”: acephalous Roman statues look down on you from the height of their centuries. Turn right past Fountain della Pupa (Fountain of the Girl), to see Saint Joseph of Cupertino, known as the “Patron Saint of Flights”, and ask the first friar you come across to tell you how he became the patron saint of all students.
  • 32. RdC 30 OSIMOOSIMO / colline / natura / famiglia / shopping / sapori / arte 21. BRINDARE SOTTO UN CIELO STELLATO Drink a toast under a starry sky VIVERE LA TRADIZIONE EXPERIENCE TRADITION La notte di San Lorenzo si festeggia sotto il cielo stellato di Osimo con un calice di vino tra le mani, i sorrisi degli ami- ci e tanti preziosi desideri che inseguono le stelle cadenti. Ogni anno tra le vie del centro e i giardini di via Saffi, la Piazza Nova degli osimani, si svolge la manifestazione “Ca- lici di Stelle” tra degustazioni di vini locali, telescopi puntati e un’ampia offerta culturale e di intrattenimento. On the night of San Lorenzo cele- brations take place under Osimo’s starry skies. Enjoy a glass of wine in the company of friends and wish upon the shooting stars. The “Calici di Stelle” event is celebrated every year in the city’s streets and in the gardens of Via Saffi, known locally as the “Piazza Nova” (“New Square”), with local wine tasting events, poin- ted telescopes and a wide variety of cultural events and entertainment. La prima domenica di Agosto di ogni anno, Campocavallo celebra l’arte contadina e il sentimento religioso con la sfilata del tradizionale Covo: un’opera artigianale in scala, riprodotta interamente con spighe di grano, raffigurante un simbolo della fede maria- na nel mondo. L’esposizione dell’opera presso il Museo del Covo è seguita dagli imman- cabili giochi, danze popolari e stand gastronomici. On the first Sunday in August every year, Campocavallo celebrates rural art and religious sentiment with a parade of the traditional “Covo”: an artisan scale product, entirely craf- ted from what sheaves, depicting a symbol of Marian faith in the world. The work is the exhibited at the Covo Museum, and the celebration continues with traditional games, folk dances and food stands. UN’ESTATE DI EVENTI Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Fonte Magna, 12 60027 Osimo (An) Tel.+39 071 7236088 Numero verde 800 228800 www.osimoturismo.it iat@osimoturismo.it Assessorato al Turismo Comune di Osimo Piazza del Comune, 1 60027 Osimo (An) Tel +39 071 7249314/253 Fax +39 071 7249273 www.comune.osimo.an.it turismo@comune.osimo.an.it { {NUMERI UTILI * In questa pagina dall’alto: il Santuario di Campocavallo, un momento dell’evento “Calici di Stelle” e una veduta dei vigneti nelle campagne intorno a Osimo. This page, from the top: Campocavallo Sanctuary, shot taken at the “Calici di Stelle” (Cups of Stars) event and a view of the vineyards in the countryside around Osimo. Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Osimo, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Ancona’s points of interest. My Maps
  • 33. RdC 31 U N B O R G O DA SV E L A R E RdC 31 Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO UN ANTICO BORGO SU UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO IL MARE E LE VERDEGGIATI VIGNE DI ROSSO CONERO. A village to explore. An ancient hilltop village overlooking the sea and the verdant, rosso conero vineyards. Camerano
  • 34. RdC 32 CAMERANOCAMERANO / mistero / vino / tradizione / sapori / tutta la notte 22. UN BORGO DA SCOPRIRE TRA LE DOLCI COLINE A village nestled amid rolling hills that is well worth a visit Camerano è la città natale del pittore Carlo Maratti, che ha lasciato un consistente patri- monio artistico distribuito per i luoghi simbolo del paese. Al di sotto del centro storico di Camerano corre una fitta rete di cunicoli che si muo- vono nel percorso labirintico di grotte e anfratti in una vera e propria città sotter- ranea scavata nell’arenaria. Un luogo di grande fascino e mistero dove spesso vengono organizzati incontri culturali e degustazioni di prodotti tipici. Consultate il calendario eventi della città per godere di uno di questi appuntamen- ti in uno scenario davvero esclusivo. Camerano is also the birthplace of the painter Carlo Maratti, who left a substantial artistic heritage distri- buted among the town’s landmarks. Beneath Camerano’s historic centre lies a dense network of tunnels that pass through the labyrinth of caves and ravines as far as a veritable underground city carved in the sandstone. A place of great mystery and appeal that is often the venue for cultural meetings and typical product tasting events. Please refer to the city’s events calendar to enjoy one of these appointments in a truly exclusive setting. 23. BRINDARE ALLA FESTA DEL ROSSO CONERO Drink a toast at the Rosso Conero festival La Festa del Rosso Conero è ormai un appuntamento imperdibile di fine estate; si mangia, si beve, si balla per le strade del centro di Camerano e il tema è naturalmente il vino, in particolare il Ros- so Conero che sulle colline intorno alla città trova la sua denominazione. The Rosso Conero Festival at the end of summer is an absolute must; food, drink and dancing in the stre- ets at the heart of Camerano. The festival theme is, of course wine, particularly Rosso Conero, which takes its name from the hills that frame the town. UN’ESTATE DI EVENTI Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Maratti, 37 60021 Camerano (An) Tel +39 071 7304018 www.turismocamerano.it info@turismocamerano.it Ufficio Turismo Comune Camerano Via San Francesco, 24 60021 Camerano (An) Tel +39 071 730301 www.comune.camerano.an.it sport.cultura@comune. camerano.an.it { { NUMERI UTILI * Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Camerano, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Camerano’s points of interest. My Maps
  • 35. RdC 33 A tempo di musica RdC 33 Castelfidardo In time to music. This musical and artisan town is nestled amid the Conero hills and a forest that is unique in europe. TRA LE COLLINE DEL CONERO E UNA SELVA UNICA IN TUTTA EUROPA SORGE QUESTA CITTÀ DI ARTIGIANI E MUSICA.
  • 36. RdC 34 CASTELFIDARDO CASTELFIDARDO / musica / fisarmonica / tradizione / sapori / storia 24. Castelfidardo è famosa per la produzione artigianale della fisarmonica, uno dei sim- boli della musica italiana nel mondo. Tutto in città rimanda alla fisarmonica, in partico- lare il Museo Internazionale allestito all’interno del Palaz- zo Comunale che ripercorre le tappe storiche di questa produzione attraverso rievo- cazioni precise e nostalgiche. Più di 350 pezzi tra fisarmo- niche, organetti, bandoneon e concertine, e poi reperti che raccontano la storia di questo strumento. Dal primo disco registrato con la fisarmonica, alla partitura originale di “Adios Nonino”di Astor Piazzolla fino a una let- tera di Federico Fellini. Sull’al- to di una collina, attorniato da un parco, sorge un monu- mento unico nel suo genere che commemora la battaglia risorgimentale di Castefidar- do, che ha visto contrapporsi l’esercito piemontese e quello pontificio. Castelfidardo famously produces ar- tisan accordions, a symbol of Italian music throughout the world. Everything in the town harps back to the accordion, especially the International Museum set up inside the Palazzo Comunale (Town Hall), that traces the history of accordion production through accurate and nostalgic re-enactments. More than 350 pieces including accor- dions, harmonicas, bandoneon and concertinas, plus exhibits that tell the instrument’s story. From the first accordion record recorded, to the original scores of Astor Piazzolla’s “Adios Nonino” to a letter from Federico Fellini. High on a hill and surrounded by a park, stands a unique monument commemorating the Renaissance Battle of Castefidardo, which saw the Piedmontese and the Papal armies clash. 25. UNA CITTÀ A TEMPO DI MUSICA A town in time to music TRA LE COLLINE A TEMPO DI MUSICA Amid the hills in time to music La fisarmonica, uno degli strumenti più poetici della storia musicale, ha fatto bal- lare generazioni di persone, ha fatto da tappeto musicale a magnifiche serenate d’amore e i più grandi musicisti del mondo hanno acquistato fi- sarmoniche costruite proprio a Castelfidardo. Ogni anno Castelfidardo ospita il Festival Internazionale della Fisarmo- nica, una rassegna musicale dove artisti da tutto il mondo salgono sul palco per esibirsi in spettacolari perfomance. Segnate la data: l’edizione 2015 si terrà dal 17 al 20 di Settembre. UN’ESTATE DI EVENTI The accordion, one of the most poetic instruments in the musical history, made generations of people dance and provided the backdrop for magnificent serenade. In addition, the world’s greatest musicians purchased accordions made in Castelfidardo. Castelfidar- do hosts an annual International Accordion Festival, a music festival where artists from all around the world take to the stage to take part in spectacular performances. Mark the date: the 2015 festival will be held from 17 to 20 September. Associazione Turistica Pro Loco Piazza Repubblica, 6 60022 Castelfidardo (An) Tel +39 071 7822987 www.proloco-castelfidardo.it info@proloco-castelfidardo.it { { NUMERI UTILI * Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Castelfidardo, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Castelfidardo’s points of interest. My Maps
  • 37. RdC 35 FilottranoIntessuta di tradizioni RdC 35 Filottrano steeped in traditions. Amid wheat fields and sunflowers and gentle rolling hills stands the city of fashion. TRA CAMPI DI GRANO E DI GIRASOLI, IN UN DOLCE SALISCENDI TRA LE COLLINE SORGE LA CITTÀ DELLA MODA.
  • 38. RdC 36 FILOTTRANO / moda / scoperta /shopping / sapori / tradizone / arte 26. La città di Filottrano è posta su una delle più belle colline delle Marche in un punto di collegamento tra il mare e i monti. Il centro storico, circondato dalle mura castel- lane, offre ai visitatori scorci suggestivi, che sussurrano storie di un passato lontano. A due passi dalla città si posso- no ammirare la splendida Vil- la Centofinestre e la maestosa Villa Montepolesco, circonda- ta da un prezioso parco. Da non perdere la “Casa-Museo Beltrami” che conserva ogget- ti e manufatti di popolazioni indigene americane. Nello stesso palazzo potete fare visita al Museo del Biroccio Marchigiano, il tipico carro a due ruote trainato da buoi, si tratta di veri e propri capola- vori unici nelle loro fantasiose e colorate decorazioni. Il Museo è aperto ogni prima domenica del mese con eventi culturali folk e visite guidate. Nel vicino Palazzo Ex Orland, in vicolo Beltrami, potrete vi- sitare il Museo della Battaglia di Filottrano, ricco di cimeli e reperti dell’epoca. Aperto tutti i sabati ed ogni prima dome- nica del mese, 10-12.30. Antiche chiese impreziosi- scono le vie del centro storico come la Chiesa di San Cristoforo del 1218. Una particolarità unica di Filottrano è l’angolo delle cin- que Chiese dal quale si pos- sono ammirare i campanili delle chiese di San Francesco, Santa Chiara, Sacre Stimmate, Santa Maria degli Angeli e San Michele Arcangelo. Nella Chiesa di Santa Maria Assunta, detta anche “la Pieve” è conservato un antico organo settecentesco e un patrimonio artistico condiviso con le altre chiese. Potrete respirare un po’ della tradizione e del folklore di questa città durante le nume- rose feste e sagre che allieta- no le serate locali. Si respira invece atmosfera medievale la 27. FILOTTRANO CITTÀ DELLA MODA Filottrano town of fashion TRA ARTE E TRADIZIONE Between art and tradition Filottrano è stata una cit- tà agricola fino agli anni ’50 e dagli anni ’70 è stata protagonista di una vera e propria rivoluzione indu- striale diventando un punto di riferimento per la moda maschile. Il “made in Filot- trano” è rappresentato da grandi sartorie ed aziende manifatturiere che realizzano capi per le grandi firme. L’arte sartoriale filottranese rappre- senta un punto di riferimento nazionale ed internazionale e a Filottrano sono numerosi gli spacci aziendali dove poter effettuare acquisti di qualità. FILOTTRANO Filottrano was an agricultural town until the 1950s. In the 1970s it underwent an industrial revolution and became a point of reference for men’s fashion. Filottrano products are made by major fashion houses and manufacturing companies that produce garments for top designers. Filottrano sartorial art is a point of national and international reference and Filottrano boast many outlets that sell quality products. prima domenica di Agosto in occasione della Contesa dello Stivale. The city of Filottrano is located on one of the most beautiful hills in the Marche Region, at a point where the sea and mountains meet. The historic centre, surrounded by the castle walls, gives visitors breathta- king views, that whisper stories of a distant past. The wonderful Villa Centofinestre and the majestic Villa Montepolesco are surrounded by a beautiful park, just a stone’s throw away from the town. The “Beltrani house-museum” which preserves items and artefacts made by indige- nous American people, is well worth a visit. The Biroccio Marchigiano Museum (Le Marche Cart Museum), in the same building, has typical two-wheeled ox-drawn carts on display that are true masterpieces with uniquely imaginative and brightly coloured decoration. The Museum is open every first Sunday of the month with folk and cultural events and guided tours. The nearby Palazzo Ex Orland, in Vi- colo Beltrami, is home to the Museo della Battaglia di Filottrano (Battle of Filottrano Museum), which preserves relics and artefacts from that time. Open every Saturday and on the first Sunday of every month, 10-12.30. Ancient churches, such as the Church of San Cristoforo built in 1218, adorn the streets of the histo- ric centre. A unique in Filottrano is the corner of the five Churches from which the bell towers of the churches of San Francesco, St. Clare, Santa Chiara, Sacre Stimmate, Santa Maria degli Angeli and San Michele Arcangelo can be admired. The Church of Santa Maria Assunta, also known as “la Pieve” features an ancient, 18th century organ and a shared artistic heritage with the other churches. Take in some of the town’s tradition and folklore during the many feasts and festivals that make local evening come alive. Experience the mediaeval atmosphere of the Contesa dello Stivale boot race on the first Sunday in August. Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Filottrano, per vivere al meglio la tua vacanza . Make the most of your holiday with the map of Filottrano’s points of interest. My Maps Ufficio Informazioni c/o Biblioteca Vicolo Beltrami, 6 Ufficio Cultura Via Roma, 6 biblioteca@comune. filottrano.an.it Tel +39 071 7220800 { { NUMERI UTILI *
  • 39. RdC 37 TERRA DELL'ARMONIA RdC 37 Land of harmony. Explore a mediaeval village amid districts and rolling hills. TRA CONTRADE E DOLCI COLLINE ALLA SCOPERTA DI UN BORGO MEDIEVALE. .
  • 40. RdC 38 MONTEFANO / tradizione / sapori / vino / rocche / famiglia / arte 28. Sull’alto delle dolci colline marchigiane è adagiato que- sto borgo di antiche origini che prende il nome dalla divi- nità dei raccolti, Faunus. Il nostro consiglio è quello di avvicinarvi a Montefano scegliendo un itinerario che passa dalle campagne, in queste zone infatti le colline si aprono in ampie vallate in un dolce saliscendi tra girasoli, campi di grano e vigne. Città d’arte e cultura, Mon- tefano ha dato i natali al fotografo delle dive Arturo Ghergo e ospita un teatro ottocentesco progettato da Tombolini, direttore tecnico del Teatro La Fenice di Vene- zia. Se volete vivere un po’ dello spirito di questo borgo vi consigliamo di partecipare a una delle giornate del Palio delle Contrade che si tiene ogni anno a luglio. 29. ALLA SCOPERTA DI MONTEFANO TRA VICOLI E BAROCCO Discover montefano through alleys and baroque TRA LE COLLINE DEL CONERO Amid the Conero hills Montefano è raccolto all’in- terno delle antiche mura di cui rimane ancora il torrione (1453) dell’originario accesso al borgo. Il centro, che si in- treccia in stretti vicoli, merita sicuramente una passeggiata con il naso all’insù per am- mirare le tipiche abitazioni in mattoni rossi. Una curiosità: tra questi vicoli troverete an- che la casa in cui è nato Papa Marcello II (1501). Due sono le chiese in stile barocco che potete visitare a Montefano: la Collegiata di San Donato dove è anche conservato l’antico organo artigianale (1722) e la chiesa di San Filippo con il suo con- vento, all’interno del quale si trova il noto centro studi biblici G. Vannucci. Montefano is surrounded by ancient walls and the original gate tower is still standing. The town centre is a maze of winding alleys and is well worth a visit. Remember to look up to admire the typical red-brick houses! Point of interest: the house in which Pope Marcellus II was born is to be found among these alleys. In Montefano you can visit two churches in the Baroque style: the Collegiata of San Donato where an ancient handcrafted organ is preser- ved (1722), and San Filippo Church with its monastery, which has inside the famous center of biblical studies G. Vannucci. MONTEFANO Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Montefano, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Montefano’s points of interest. My Maps This ancient village that takes its name from Fanum, the harvest deity, is nestled high on the rolling hills of the Le Marche region. The best way to approach Monte- fano is to choose an itinerary that passes through the countryside as the hills gently roll into vast valleys with sunflowers, wheat fields and vineyards. City of art and culture, Montefano is the birthplace of Arturo Ghergo, photographer to the stars, and bo- asts a 19th century theatre designed by Tombolini, technical director of the La Fenice Theatre in Venice. Take part in one of the Palio delle Contrade days held every year in July to experience a little village spirit first hand. Comune di Montefano C.so carradori, 26 62010 Montefano (Mc) Tel +39 0733 852930 comune@montefano.sinp.net Associazione Turistica Pro Loco Montefano P.za Bracaccini, 1 62010 Montefano (Mc) Tel +39 0733 851169 Tel +39 331 2013313 info@prolocomontefano.it www.prolocomontefano.it { { NUMERI UTILI *
  • 41. RdC 39 BORGHI & COLLINE Mountain-perched mediaeval villages set amid rolling hills, where the colours of nature span from the brightest greens to different shades of yellow, in a refined colour palette. La Terra dei Castelli BORGHI MEDIEVALE ARROCCATI TRA MORBIDE COLLINE, DOVE I COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLE DIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI. RdC 39
  • 42. RdC 40 OFFAGNAOFFAGNA / borgo / medioevo / festa / mangiafuoco / sapori / arte 30. Offagna è un borgo di fattura medievale che spicca per la sua Rocca al cui interno oggi sono conservati un Museo d’Armi e vengono allestite mostre temporanee. Una passeggiata per il centro di questo borgo tra torri merlate e strette viuzze vi 31. TORNARE INDIETRO NEL TEMPO DURANTE LE FESTE MEDIEVALI Step back in time during the Mediaeval Festivals Nell’ultima settimana di luglio il centro storico di Offagna per un’intera settimana si trasforma in antica città me- dievale con magie, giocolerie, guerrieri e tenzoni. Si tratta della settimana dedicata alle Feste Medievali in cui potrete assistere a spettacoli come esibizioni di falchi in volo, scene di vita militare, ani- mazione di strada e giochi di bandiere al ritmo dei tamburi. In the last week of July, the historic centre of Offagna is transformed into an ancient medieval town for one week, with spells, juggling, war- riors and duels. This is Mediaeval Festival week and the town comes alive with events such as hawk flying, scenes from army life, street performances and flag throwing competitions synchronised to the beat of the drums. UN’ESTATE DI EVENTI Associazione Pro Loco Via dell’Arengo, 72 60020 Offagna (An) Tel +39 071 7107552 www.festemedievali.it offagna@festemedievali.it Ufficio Turismo Comune Offagna Piazza del Comune, 1 60020 Offagna (An) Tel +39 071 7107005 www.offagna.org offagna@festemedievali.it { { NUMERI UTILI * riporterà indietro nel tempo, all’epoca delle dame e dei cavalieri. Ad Offagna non dimenticate di provare la tipica crescia, una specie di piadina che potrete gustare solo in queste zone! Offagna is a mediaeval village that stands out on account of its Rocca Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Offagna, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Offagna’s points of interest. My Maps (fortress) that now houses the Arms Museum are hosts temporary exhibitions. A walk around the centre of this village with its turreted towers and narrow alleys will take you straight back to the era of knights and ladies. When in Offagna don’t forget to try the typical crescia, a type of flat-bread that can only be found in these areas!
  • 43. RdC 41 AGUGLIANOAGUGLIANO / borgo / gelato / famiglia / colline / sapori 32. DA AGUGLIANO A CASTEL D’EMILIO From Agugliano to Castel d’Emilio Agugliano è un borgo di anti- chissime origini che, dall’età medievale, rappresenta uno dei venti castelli storici del capoluogo dorico. Dell’antico castello è oggi visibile solo l’antica cinta muraria e tre torri rompitratta situate a Castel d’Emilio, frazione di Agugliano. In questo piccolo borgo potete perdervi nelle tradizioni e nei ritmi della colorata campagna marchi- giana. Agugliano is a village with ancient roots that dates back to the Middle Ages. It is one of twenty historical castles in the municipal Doric capi- tal. Only the old city walls and three towers remain. The latter are located in the Castel d’Emilio, district of Agugliano. When visiting this small villages, visitors can lose themselves in the traditions and rhythms of the coloured Le Marche countryside. Ufficio Turismo Comune Agugliano Via Leopardi, 5 60020 Agugliano (An) Tel +39 071 9068031 www.comune.agugliano.an.it turismo@comune.agugliano.an.it { { NUMERI UTILI * 33. LECCARSI I BAFFI AL FESTIVAL DEL GELATO DI AGUGLIANO Agugliano ice cream festival Uno dei protagonisti dell’esta- te di grandi e piccini è il gelato e Agugliano, con la sua lunga tradizione di maestri gelatieri ogni anno a giugno dedica una rassegna a questa golosa specialità tutta italiana. Tanti gusti: ricotta, fichi cara- mellati, granella di mandorle, ciliegia e anche IceBau, il gelato per i nostri amici a quattrozampe. One of the main summer attractions for adults and children is ice-cream. Agugliano has a long tradition of ice-cream makers and holds an exhibition dedicated to this all- Italian speciality in June every year. Lots of flavours: ricotta, caramelised fig, chopped almond, cherry as well as IceBau, a special ice-cream for our four-legged friends. Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Agugliano, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Agugliano’s points of interest. My Maps
  • 44. RdC 42 POLVERIGIPOLVERIGI / teatro / danza / famiglie / sapori / arte 35. 34. DA INTEATRO ALLA FESTA DELLE STREGHE From Inteatro to the Witches’ Festival TRA CASTELLI E VILLE Set amid castles and villas Polverigi ha alcuni appuntamenti fissi nel suo calendario che non potete assolutamente perdere. Dal Festival di Arti Performative InTeatro che si tiene ogni anno a luglio in cui le perfomance degli artisti hanno come scenario corti, piazze e cantine; fino all’appuntamento di fine settembre con la Festa delle Streghe. Durante questa festa l’intero centro storico si trasforma in un castello incantato, cantine e giardini diventano per magia antri paurosi, laboratori occulti e cimiteri misteriosi. Polverigi has several regular calendar appointments that are an absolute must. From the annual InTeatro Performing Arts Festival held in July every year with artists performing in courtyards, squares and cellars, to the Witches’ Festival at the end of September during which the entire historic centre is transformed into an enchanted castle, cellars and gardens magically become fearsome caverns, esoteric laboratories and mysterious cemeteries. Polverigi è un piccolo borgo fortificato situato sulle colline dell’entroterra, il cui cuore è l’antico castello, chiamato affettuosamente il Roccolo per la sua forma circolare. Una volta a Polverigi andate a visitare il Parco di Villa Nappi con i suoi giardini all’italiana e rilassatevi nel verde, fate poi una visita alla Chiesa del Sacramento con il suo stile tra il romanico e il gotico. Is Polverigi, a small inland hillside fortified village, built around an ancient castle, affectionately known as Il Roccolo due to its circular layout. Once in Polverigi, visitors can relax in these Italian-style gardens of Villa Nappi Park, then visit the Church of the Sacrament with its Romanesque-gothic architecture. Associazione Turistica Pro Loco Via Vallacca, 8 60020 Polverigi (An) Tel +39 334 1424643 www.comune.polverigi.an.it prolocopolverigi@hotmail.it { { NUMERI UTILI * Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Polverigi, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Polverigi’s points of interest. My Maps
  • 45. RdC 43 SANTA MARIA NUOVA SANTA MARIA NUOVA / borgo / mura / mangiafuoco / sapori / territorio 36. 37. PERDERSI PER BORGHI ALLA SCOPERTA DI SANTA MARIA NUOVA Losing oneself in villages on route to discovering Santa MariaNuova Borgo della Terra dei Castelli Santa Maria Nuova si carat- terizza per la presenza di nu- merosi calanchi, morfologie tipiche del terreno, presenti su versanti collinari e causati dall’erosione delle acque. In località Pietrolone potete visitare un sito archeologico in cui sono conservate sugge- stive testimonianze del passa- to tra cui un’edicola funeraria e una villa decorata entrambe risalenti all’epoca romana. Un viaggio a Santa Maria Nuo- va deve obbligatoriamente concludersi con una merenda o un pasto tipico dell’en- troterra collinare: crescia e salumi sono assolutamente perfetti, buon appetito! Village located in the castle territory of Santa Maria Nuova, with a great number of hillside ravines, typical of the terrain, created by water erosion. In the Pietrolone area, an archaeo- logical site is open to the public. The site preserves evocative evidence of the past including a funerary aedi- cule and a decorated villa that both date back to Roman times. A trip to Santa Maria Nuova isn’t complete without a snack or a tra- ditional inland hillside dish: crescia (traditional and charcuterie are absolutely perfect, buon appetito! Ufficio Turismo Comune Santa Maria Nuova Piazza Mazzini, 1 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel. +39 0731 249702 www.comune. santamarianuova.an.it Associazione Turistica Pro Loco Via Garibaldi, 19 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel +39 0731 246007 { { NUMERI UTILI * Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Santa Maria Nuova, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Ancona’s points of interest. My Maps FESTE E FOLKLORE Festivals and folklore Da non perdere è la Sagra della Quaglia che si svolge nel primo fine settimana di Settembre. Tutto il paese di Santa Maria Nuova è in festa e diventa il cuore di performance musi- cali, spettacoli e naturalmente stand gastronomici dove assaggiare le tipicità locali e le molteplici ricette a base di quaglia. The Festival of the Quail is a must-see event held in the first weekend in September. The whole town of Santa Maria Nuova is involved in the festivities and beco- mes the centre of musical performances, shows, and of course, food stalls that serve traditional fayre and a number of quail dishes.
  • 46. RdC 44 RdC 44 Numana Alta Porto Recanati Porto Potenza Potenza Picena Scossicci Loreto Marcelli Castelfi Spiaggia Numana Il Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: un monte che con le sue pendici si tuffa direttamente nel mare tracciando i contorni di spiagge e calette di acqua cristalline premiate con la Bandiera Blu per la loro particolare qualità. A DIP IN THE BLUEST PART OF THE CONERO. The Conero offers a setting that is unique in the Adriatic area: a mountain that plunges directly into the sea, tracing the outlines of beaches and coves with crystal clear waters, which have been awarded the European blue flag for meeting the stringent standards. CONERO IN BLU: UN TUFFO DOVE IL CONERO È PIÙ BLU PARADISE Phoebe Cates Ma il cielo è sempre più blu Rino Gaetano Girls justwant to have fun Cindy Lauper Era d'estate Sergio Endrigo Playlist
  • 47. RdC 45 RdC 45 fidardo Osimo Montefano Camerano Offagna AnconaAgugliano Passetto Grotte di Frasassi Santa Maria Nuova Parco Naturale del Conero Polverigi Urbani San Michele Sassi Neri Le Due Sorelle Dei Gabbiani La Vela Portonovo Mezzavalle Scoglio del Trave Sirolo Filottrano BluRdC 45 ConerO in
  • 48. RdC 46 di fango, no panic: nella zona si usa prendere un pezzetto dell’argilla alle pendici del monte per approfittare di fanghi naturali. Come raggiungerla: Via mare o a piedi attraverso due sentieri uno che scende lungo la SP del Conero al km 5,4 o da un altro prima della rotonda di Portonovo dove trovate uno spiazzo in cui parcheggiare. Consigliamo scarpe comode! Tipo di spiaggia: Sabbia, Renella e Rocce. Non ci sono stabilimenti balneari, ma solo un piccolo bar/ristorante. Bagni e docce sono pubblici; la spiaggia ad una certa ora del giorno viene coperta dall’ombra del monte. 40. PORTONOVO Portonovo famosa per la natura incontaminata e la bellezza delle sue spiagge è immersa nel verde della natura del Monte Conero. Qui si susseguono spiagge selvagge e stabilimenti balneari attrezzati. Nella zona della baia potrete andare in esplorazione dei sentieri che attraversano un piccolo boschetto che porta poi al mare. Scoprirete gioielli incastonati nella sua vegetazione come i laghetti, la torre Clementina o la chiesetta di Santa Maria di Portonovo. Come raggiungerla: Si può scendere direttamente fino alla baia con mezzi propri oppure parcheggiare vicino alla rotatoria e raggiungere la spiaggia con la navetta. Tipo di spiaggia: mista a seconda della zona della baia: sassi o ghiaia – si consigliano comunque scarpe comode. 38. PASSETTO BEACH AND THE CAVES, ANCONA Go down the flights of steps under the War Memorial or through the pine groves on the left of the Memorial and you will reach the spiaggia del Passetto, the town’s beach, hidden among the curves of Ancona’s coastline. A few steps from the streets of the central shopping area, it is perfect for a day by the sea but also for an evening in one of the restaurants or cafés on piles. Here you will find beach facilities where you relax in the sun. Nascosti tra le vie cittadine o immersi nella natura, in tutta la costa della Riviera del Conero potete trovare angoli che vi lasceranno con il fiato sospeso per la loro bellezza e per l’atmosfera da spiaggia segreta. Spesso la strada è lunga e non delle più semplici, ma vi assicuriamo che ne vale la pena. Da Ancona fino Numana qualche angolo prezioso da scoprire. 38. LA SPIAGGIA DEL PASSETTO E LE GROTTE, ANCONA Scendendo le scalinate sotto il monumento dei Caduti oppure passando dalla pineta alla sinistra del monumento si raggiunge la spiaggia del Passetto, la spiaggia cittadina, nascosta tra le pieghe di Ancona. A pochi passi dalle vie centrali dello shopping è perfetta per una giornata di mare ma anche per una serata in uno dei locali su palafitta. Qui potete trovare stabilimenti balneari in cui rilassarvi al sole. Le grotte del Passetto La costa in questo punto è costellata di colorate grotte scavati nella roccia che i pescatori un tempo utilizzavano come rifugio per le imbarcazioni e oggi sono invece rifugio estivo per i “grottaroli” le cui estati sono allietate da mangiate di pesce fresco e pennichella. La sera la costa si trasforma in un firmamento illuminato dalle fitte lucine delle grotte. Come raggiungerla: Dal Passetto salire verso via Thaon de Revel e prendere il sentiero di fronte alla pista di pattinaggio lato mare. Nel periodo estivo potete anche scendere con l’ascensore panoramico. Tipo di spiaggia: Costa rocciosa 39. MEZZAVALLE E IL TRAVE Una baia completamente immersa nella natura del Parco del Conero, 10 minuti di un ripido stradello e sarete ripagati da una delle spiagge più suggestive del Conero. Se poi proseguite a sinistra potete raggiungere il Trave, una lingua rocciosa che si allunga nel mare come una banchina naturale. Al Trave vedrete camminare donne e uomini ricoperti / mare / spiaggia / natura / vita / risate / vela / surf / escursioni / sole 38. 39. 40. 41. SCORCI UNICI E ANGOLI CARATTERISTICI Unique views and characteristic spots The Passetto caves This stretch of the rocky coastline is dotted with small coloured caves dug out for use, in the past, by fishermen as a shelter for their boats and, today, as summer shelters for feasts of fresh fish and naps. In the evening the coast is transformed into a world lit up by the lights from the caves. How to get there: From Passetto go to Via Thaon de Revel and take the path in front of the skating rink on the sea side. In the summer it is also possible to take the panoramic lift. Type of beach: Rocky coastline, not suitable for swimming 39. MEZZAVALLE AND THE TRAVE A bay completely immersed in the nature of the Conero Reserve, 10 minutes of a steep little track and you will be rewarded with one of the most striking beaches of the Conero area. If you then continue to the left you will reach the Trave, a rocky tongue that extends out into the sea like a natural pier. At the Trave you will see women and men covered in mud walking along, don’t panic: in the area it is customary to help yourself to a bit of clay from the slopes of the mountain and take advantage of the natural clay. How to get there: By sea or on foot on two paths, one that goes down along the provincial road of the Conero to the 5.4 km mark or on another path before the Portonovo roundabout where you will find an area to park. We recommend comfortable shoes! Type of beach: Sand, Pebbles and Rocks. There are no lidos, but only a small bar/restaurant. Toilets and showers are public; the beach, at a certain time of day, is in the shade of the mountain. 40. PORTONOVO Portonovo is well-known for its uncontaminated nature and the beauty of its beaches, it is immersed in the greenery of Monte Conero. Wild beaches and well-equipped lidos alternate. In the bay area you can explore the paths that go through a small wood leading to the sea. You will discover gems set in the greenery, like the ponds, the Clementina tower or the little church of Santa Maria di Portonovo. How to get there: You can go all the way down to the bay with your car or park near the roundabout and reach the beach with the shuttle bus service. Type of beach: Mixed, depending on the part of the bay: stones or pebbles - comfortable shoes are recommended. My Maps
  • 49. RdC 47 38. LA SPIAGGIA DEL PASSETTO E LE GROTTE, Ancona Passetto beach and the caves, Ancona 39. MEZZAVALLE E IL TRAVE Mezzavalle and the Trave BANDIERA BLU
  • 50. RdC 48 BANDIERA BLU 41. LE DUE SORELLE E LA SPIAGGIA DEI GABBIANI, Sirolo The Due Sorelle and La Spiaggia dei Gabbiani, Sirolo BANDIERA BLU Di fronte al mare la felicità è un’idea semplice. (Jean-Claude Izzo) Happiness is a simple idea when the sea is in front of you. (Jean-Claude Izzo) 42. SAN MICHELE, SASSI NERI E SPIAGGIA URBANI, Sirolo San Michele, Sassi Neri and Spiaggia Urbani, Sirolo
  • 51. RdC 49 41. LE DUE SORELLE E LA SPIAGGIA DEI GABBIANI, SIROLO The Due Sorelle and La Spiaggia dei Gabbiani, Sirolo Se state cercando una giornata diversa lontana dal solito tran tran di mare affittate un gommone o sfruttate le corse dei Traghettatori del Conero per aggiungere la Spiaggia delle Due Sorellle: mare limpido, due faraglioni bianchi che sbucano dal mare e un’ampia caletta ai piedi del monte. In estate si è un po’ a rischio sovraffollamento ma ne vale la pena! Accanto alla Spiaggia delle Due Sorelle trovate la Spiaggia dei Gabbiani raggiungibile solo via mare; tra i suoi bianchi massi si nascondono i resti della Grotta degli Schiavi dove si dice che un ammiraglio saraceno lasciasse i suoi prigionieri. If you would like a day with a difference, a long way from the usual seaside routine, hire a rubber dinghy or take advantage of the Conero ferries to get to the Spiaggia delle Due Sorellle: crystal clear sea, two white sea stacks that emerge from the water and a large cove at the foot of the mountain. In the summer there is the risk of overcrowding, but it is worth it! Next to the Due Sorelle beach is the Spiaggia dei Gabbiani which is reachable only by sea; among its white boulders the remains of the Grotta degli Schiavi are hidden. They say that a Saracen admiral left his prisoners here. 40. BAIA DI PORTONOVO, Ancona Bay of Portonovo, Ancona BANDIERA BLU
  • 52. RdC 50 43. LE SPIAGGE DI NUMANA ALTA The beaches of Numana Alta BANDIERA BLU BANDIERA BLU 42. SAN MICHELE, SASSI NERI E SPIAGGIA URBANI, SIROLO San Michele, Sassi Neri and Spiaggia Urbani, Sirolo
  • 53. RdC 51 / mare / famiglia / bambini / vita / risate / ombrellone / gioco 42. 43. 44. 45. 46. SPIAGGE E STABILIMENTI PER FAMIGLIE, BAMBINI E CHI AMA LE COMODITÀ Beaches and lidos for families, children and those who love comfort Se state cercando una vacanza più comoda e volete avere sempre il vostro posto in prima fila davanti al mare, ecco una piccola guida su quali spiagge scegliere per un relax al 100% in un contesto unico. 42. SAN MICHELE, SASSI NERI E SPIAGGIA URBANI, SIROLO Nella Spiaggia di San Michele il mare è così trasparente che raggiunge un tono di blu davvero unico. Passando per il viale di Parco della Repubblica si scende a un punto panoramico e costeggiando una staccionata in legno si sbuca proprio in spiaggia. La Spiaggia di San Michele comunica con l’adiacente Spiaggia dei Sassi Neri, il nome deriva dalle rocce scure che si intravedono nei fondali e danno alle acque particolari sfumature scure. La Spiaggia Urbani con la sua forma a mezzaluna abbraccia un tratto di costa compreso tra una rupe di roccia bianca e una grotta naturale. Sul sentiero tra la grotta e la spiaggia è possibile deviare per la scogliera de I Lavi. Tipo di spiaggia: ghiaia e ghiaia fine. Come raggiungerla: San Michele e Sassi Neri dal sentiero che si prende nel Parco della Repubblica di Sirolo; per la Spiaggia Urbani scendendo dalla strada a lato del Teatro Cortesi. 43. LE SPIAGGE DI NUMANA ALTA Due spiagge comunicanti a pochi passi dal centro della città, protette dagli scogli davanti che fanno da frangiflutti e dalle pendici del Monte Conero alle spalle. Ideali per i bambini che possono sguazzare in tranquillità mentre i genitori possono rilassarsi in pace. Tipo di spiaggia: Ghiaia e ghiaia fine, con la presenza di stabilimenti e possibilità di spiaggia libera alle estremità. Come raggiungerla: Dal Porticciolo di Numana o dalla via che dal centro, in direzione dell’arco, scende verso il mare. 44. LE SPIAGGE DI NUMANA BASSA E DI MARCELLI DI NUMANA Vacanza comoda per tutta la famiglia, ciabatte, telo mare e... via verso la spiaggia, basta attraversare la strada e avete a disposizione il colorato lungomare di Numana tra stabilimenti attrezzati, bar e ristorantini. Alla sera una passeggiata sul lungomare e una cenetta in uno dei tanti locali saranno l’epilogo perfetto di una giornata di mare. Tipo di spiaggia: Ghiaia fine con stabilimenti balneari e attrezzature sportive. 45. LA SPIAGGE DI PORTO RECANATI Poco prima di entrare a Porto Recanati si incontrano le spiagge di Scossicci con ampie distese di ghiaia, il luogo ideale dove dedicarsi allo sport in riva al mare o per rilassarsi coccolati dal sole. Addentrandosi invece nel centro cittadino, proprio di fronte al corso centrale sfilano le spiagge attrezzate che regalano una magnifica visione sul Monte Conero fino ad arrivare alla zona sud di Porto Recanati: la Pineta. Tipo di spiaggia: Ghiaia fine con stabilimenti balneari e attrezzature sportive. If you are looking for an easier holiday and want to always have your place in the front row near the sea, here is a brief guide to which beaches to go to for a completely relaxing time in a unique context. 42. SAN MICHELE, SASSI NERI AND SPIAGGIA URBANI, SIROLO On the San Michele beach the sea is so transparent that is an incredible dark blue colour. Take the avenue in the Parco della Repubblica which goes down at a panoramic point, skirting a wooden fence and coming out right on the beach. The Spiaggia di San Michele is connected to the adjacent Spiaggia dei Sassi Neri, which takes it name from the dark rocks that can be seen on the sea floor and give the water a particular dark hue. Spiaggia Urbani with its half-moon shape embraces a stretch of coastline between a white cliff and a natural cave. On the path between the cave and the beach it is possible to take a deviation for the de I Lavi reef. Type of beach: Pebbles and sand. 43. THE BEACHES OF NUMANA ALTA Two connected beaches a few steps from the centre of the town, protected by the rocks in front which form a breakwater and with the cliffs of Monte Conero behind. Ideal for children who can splash around happily while their parents relax in peace. Type of beach: Pebbles and sand, with lidos and free public beaches at each end. 44. THE BEACHES OF NUMANA BASSA AND MARCELLI DI NUMANA Relaxing holidays for all the family, flip-flops, beach towels and... off to the beach, just cross the road and you’ll find Numana’scolourful promenade with lidos, cafés and restaurants. In the evening a walk along the promenade and dinner in one of the many restaurants will conclude a perfect day at the beach. Type of beach: Sand, lidos and stretches of free public bathing areas. 45. THE BEACHES OF PORTO RECANATI Just before entering Porto Recanati there are the Scossicci beaches with large pebbly areas, the ideal place to indulge in beach sports or to relax under the sun. Upon entering the town centre, the lidos, with a magnificent view of Monte Conero, line the coast on one side of the main street. Continue until arriving at the southern part of Porto Recanati: the pine grove. Type of beach: Sand with lidos equipped for sport.
  • 55. RdC 53 SCELTO PER VOI 46. SPIAGGE DI PORTO POTENZA PICENA Porto Potenza Picena beaches Il lungomare di Porto Potenza Picena si contraddistingue per lo sfilare ordinato e continuo di stabilimenti e spiagge libere adatte sia ai grandi che ai piccini. Sul lungomare nord trovate poi il Parco dei Laghetti, un’area protetta con diversi specchi d’acqua dolce dove è possibile fermarsi ad ammirare uccelli migratori e stanziali rilassarsi nel verde. The Porto Potenza Picena promenade is characterized by the lines of well-ordered and continuous lidos, and free public beaches suitable for adults and children alike. On the north promenade you will find the Parco dei Laghetti, a reserve with a number of fresh water lakes and ponds where it is possible to stop and admire migrating and non-migrating birds relaxing in the greenery. Nella pagina accanto: le spiagge di Numana Bassa. In questa pagina le spiagge di Porto Potenza Picena. Adjacent page: Numana Bassa beaches. This page, Porto Potenza Picena beaches. Approvate dai cani felici del Conero Happy dogs approve of the Conero le spiagge per Fido Bau Il Conero è in blu anche per gli amici a quattrozampe, ci sono due diversi punti dove potete andare con i vostri cani*. Our four-legged friends approve of the Conero too, there are two different spots where you can take your dogs*. - Lungomare nord di Porto Recanati, un tratto di spiaggia posizionato a sinistra della foce del fiume Musone. - Porto Recanati’s northern promenade, a stretch of beach to the left of the mouth of the Musone river. - Lungomare sud di Porto Recanati, all’altezza del fiume Potenza. - Porto Recanati’s southern promenade, by the Potenza river. - La Pineta di Porto Recanati, in zona sud a due passi dalle spiagge più centrali, anticipate dal Parco Pineta. - Porto Recanati’s Pine Grove to the south, a couple of steps from the more central beaches, after the Parco Pineta. * I cani devono essere tenuti al guinzaglio. * Dogs should be kept on a leash.
  • 56. RdC 54 Dol e ant Di borgo in borgo e di rocca in rocca potrete camminare con il naso all’insù nelle località delle colline del Conero ritrovando la magia di un tempo lontano fatto di dame, cavalieri e soldati valorosi. Potrete respirare un po’ di tradizione e semplicità e lasciarvi accogliere dalla sorridente ospitalità di questi luoghi e della sua gente. You can stride from one village to another, and from one fortress to another in the hills of the Conero rediscovering the magic of the past, of ladies, knights and courageous soldiers. You will be able to breath in a a little tradition and simplicity and let yourself be welcomed by the smiling hospitality of these places and of their people. DOLCI COLLINE E ANTICHI BORGHI
  • 57. RdC 55 lci colline tichi borghi RdC 55 rolling hills and ancient villages Walk on the wild side Lou Reed Che sarà Josè Feliciano Piece of my heart Janis Joplin Fatherand son Cat Stevens Playlist
  • 58. RdC 56 There are many legends linked to this place; it would seem that in the belly of this underground quarry there is hidden treasure, kept by the spirits of the quarrymen. Then continue in the direction of Ancona; here among the alleys and the voices in the town centre you will find the Chiesa di Santa Maria della Piazza from where you can access an underground route to discover the temples constructed on the site before the building of the church. Then go back towards the hills to Osimo to visit the underground chambers of the town, there are two hypogea in Osimo: the Grotte del Cantinone accessible from Via Fonte Magna and the Grotte Fregonara-Gallo in piazza Dante. A maze of arcades, tunnels and underground wells excavated in the sandstone and rich in mysteries. (Info: IAT OSIMO 800 22 88 00 From Tues to Sun). From here you can easily reach the village of Camerano with its chambers dug by the Picentini and decorated bas-reliefs and religious motives. (The Underground Town of Camerano can only be visited upon booking). Un Conero diverso, nascosto sotto la superficie, fatto di misteri e suggestioni di cui potrete andare alla scoperta in un percorso che parte dal Parco del Conero e arriva fino a Osimo. All’interno del Parco del Conero, tra il Poggio e Massignano, prendendo il sentiero 307 si arriva alle grotte romane a cui si può accedere gratuitamente; si tratta di una cava scavata dagli schiavi in età imperiale all’interno del Monte Conero. Molte sono le leggende legate a questo luogo, pare che nelle viscere di questa cava sotterranea sia nascosto un tesoro custodito dalle anime dei cavapietre. Proseguite quindi in direzione Ancona, qui tra i vicoli e il vociare del centro cittadino troverete la Chiesa di Santa Maria della Piazza dalla quale potrete accedere ad un percorso sotterraneo alla scoperta dei templi che ne hanno preceduto l’edificazione. Ritornate quindi verso le colline e raggiungete Osimo per visitare le grotte che corrono al di sotto della superficie cittadina, due sono gli ipogei osimani: le Grotte del Cantinone a cui si accede da via Fonte Magna e le Grotte Fregonara- Gallo in piazza Dante. Un dedalo di gallerie, cunicoli e pozzi sotterranei scavati nell’arenaria e ricchi di misteri. (Per info e prenotazioni: IAT OSIMO 800 22 88 00 - Da Martedì a Domenica). Da qui, poi potete facilmente raggiungere il borgo di Camerano con le sue grotte scavate dai Piceni e decorate da bassorilievi e motivi religiosi. (La Città Sotterranea di Camerano è visitabile solo su prenotazione). A different Conero, hidden underground, made of mysteries and grandeur which you can explore in an itinerary that leaves from the Conero Reserve and ends in Osimo. In the Conero Reserve, between Poggio and Massignano, taking path 307 you will arrive at the Roman quarries which can be visited free of charge; quarries excavated by slaves in Monte Conero, in the imperial age. / entroterra / colline / borghi / rocche / rosso mattone / sapori / storia/ escursioni 47. CONERO SOTTERRANEO Underground Conero My Maps Osimo Camerano Ancona Centro visite “Parco del Conero” Centro visite “Parco del Conero” - ANCONA ANCONA - CAMERANO CAMERANO - OSIMO 16 Km, 24 min. 14 Km, 19 min. 10 Km, 16 min.
  • 59. RdC 57 In questa pagina dall’alto particolare delle grotte di Osimo e cunicoli sempre a Osimo. Sotto la Città Sotterranea di Camerano e particolare. This page, from the top, detail of the Osimo caves and Osimo tunnels. Beneath the Underground City of Camerano and detail.
  • 60. RdC 58 / entroterra / colline / borghi / rocche / rosso mattone / sapori / storia/ escursioni An itinerary that leaves from the sea and climbs inland exploring the fortresses and fortifications of the Conero. The Arco di Numana, in addition to being the symbol of the town, is what remains of the watchtower of the fourteenth-century coastal castle. Sirolo also had a castle that was built in the VII century, exploiting the strategic position overhanging the sea and protected by cliffs. Of the castle today there remains only the village and the two towers, the first is annexed to the church, the second has become, for the people of Sirolo, the Torrione. Moving on to Loreto, you will encounter a true and authentic stronghold of faith. Over the course of the centuries, in order to defend the Santa Casa from raids from the sea, defensive bulwarks were built which can be visited in an evocative itinerary through the chemin-de-ronde. In Osimo only the ancient tower of the castle remains. Continue on to Montefano where you can breath in the harmony of this village in the hills. Take a walk in the centre, then go to the nearby Filottrano, a town of fashion where you can visit one of the many designer boutiques. From here go into the hills of the Terra dei Castelli among the villages of Santa Maria Nuova, Polverigi, Agugliano and Offagna the Fortress of which represents one of the most important examples of military architecture in the Marche. From here go towards Ancona where you can visit the town with its five bastions and then go on to Portonovo to see the Napoleonic Fort and the Torre De Bosis, which stand over the crystal clear sea of the Riviera del Conero. Un itinerario che parte dal mare e si arrampica nell’entroterra alla scoperta di rocche e fortificazioni del Conero. L’Arco di Numana, oltre ad essere il simbolo della città, è ciò che resta della torre d’avvistamento del trecentesco maniero costiero. Anche Sirolo aveva il suo castello che sorse nel VII secolo sfruttando la posizione strategica a strapiombo sul mare e protetta da falesie. Del castello oggi restano solo il borgo e le due torri, la prima annessa alla chiesa, la seconda diventato, per i sirolesi, il Torrione. Spostandosi a Loreto, incontrerete una vera e propria cittadella della fede. Nel corso dei secoli infatti, per difendere la Santa Casa dalle incursioni dal mare vennero costruiti baluardi difensivi che si possono visitare oggi in un suggestivo percorso tra i camminamenti di ronda. Passando per Osimo del cui castello resta solo l’antica Torre, proseguite per Montefano dove potrete respirare l’armonia di questo borgo tra le colline, fate un giro per il suo centro e raggiungete poi la vicina Filottrano, città della moda dove potete fare un salto in una delle molte sartorie locali. Da qui, addentratevi nella colline della Terra dei Castelli tra i borghi di Santa Maria Nuova, Polverigi, Agugliano e Offagna la cui Rocca rappresenta uno dei più importanti esempi di architettura militare delle Marche. Da qui dirigetevi verso Ancona dove potrete visitare la cittadella con i suoi cinque bastioni e raggiungere poi Portonovo con il suo Fortino Napoleonico e la Torre De Bosis che svettano sul mare cristallino della Riviera del Conero. 48. DI BORGO IN BORGO NEL CONERO From one village to another in the Conero My Maps Osimo Sirolo Numana Portonovo Loreto Offagna Polverigi Santa Maria Nuova Ancona Montefano Agugliano ANCONA - PORTONOVO - NUMANA - LORETO OSIMO - OFFAGNA - POLVERIGI - AGUGLIANO 40 km, 63 min. 29 km, 44 min. Riviera Conero Guide Tel.+39 3402219575 rivieraconeroguide@gmail.com { { NUMERI UTILI *
  • 61. RdC 59 Nella pagina accanto la Torre nella centralissima piazza di Numana Alta. In questa pagina dall’alto in senso orario tra le vie di Montefano la Casa natale di Papa Marcello II, la Rocca di Offagna, veduta aerea di Osimo e la Torre de Bosis di Portonovo. Adjacent page next to the Tower in the central piazza of Numana Alta. This page, clockwise from the top, the birth place of Pope Marcellus II in the streets of Montefano, Offagna Fortress, aerial view of Osimo and Bosis Tower in Portonovo.
  • 62. RdC 60 SPONatu Un’area naturale protetta e un mare cristallino ideale per essere vissuto attraverso lo sport: dal sup alla vela, dal kite-surf al diving. E poi sentieri di scoperta all’interno del Parco del Conero, da percorrere a piedi, in bicicletta o a cavallo per godere della natura e fare sport. Proseguendo verso l’entroterra potrete incontrare altre riserve naturali uniche in tutta Europa come la Selva di Castelfidardo. A nature reserve and a crystal clear sea are ideal for sport: from SUP to sailing, from kitesurfing to scuba diving. And then paths to explore the Conero Reserve on foot, by bicycle or on horseback, enjoying the nature and doing sport. Going inland you will encounter other nature reserves that conserve flora and fauna, unique in all of Europe, such as the Selva di Castelfidardo. PARCHI, SPORT E NATURA ATTIVA
  • 63. RdC 61 RdC 61 ORT PARCHI ura Attiva PARKS, SPORT AND NATURE ACTIVITIES I'm gonna be 500 miles The Proclaimers Breathe me Sia The sound of silence Simon & Garfunkel Sailing Rod Stewart Playlist
  • 64. RdC 62 49. IL PARCO DEL CONERO The Conero Reserve PARCO delPARCO del CONERO / natura / escursioni / famiglia / sport / libertà / vita Un Monte a strapiombo sul mare, che ricava scorci incantevoli e spiagge bellissime. Un’ambiente generoso di calde atmosfere attraversato da itinerari escursionistici che strizzano l’occhio al turismo sostenibile. Un’offerta di tipicità all’insegna della qualità e tanta storia, raccontata in ogni angolo del territorio. Tutto questo è il Parco del Conero, una gemma incastonata nelle Marche, sulle sponde dell’Adriatico. Istituito nel 1987 per salvaguardare le ricchezze naturali e culturali, il Parco Regionale del Conero, esteso per 6.011 ettari, include gran parte del territorio di Ancona e delle cittadine di Camerano, Sirolo e Numana. Quest’area protetta costiera offre varie tipologie di paesaggi, tra cui spicca il Monte Conero, 572 metri di altezza, unico baluardo roccioso da Trieste al Gargano. The Conero Regional Nature Reserve is a stage of rare beauty that includes a stretch of coastline and a vast area of hills, characterized by unique panoramas and an ancient history. The area includes the territories of the municipalities of Ancona, Camerano, Numana and Sirolo. Monte Conero is 572 metres high, right on the sea it is the only promontory on the coastline that stretches from Trieste to the Gargano. The presence of unused quarries makes the reserve an open book on the geological history of the area and on the entire statigraphic superposition of the Appennine Mountains of Umbria and the Marche. ENTE PARCO REGIONALE DEL CONERO via Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN) +39 071 9331161 www.Parcodelconero.eu { { NUMERI UTILI *
  • 65. RdC 63 CONERO Nella pagina accanto Scoglio dell Vela; sotto vista sulle spiagge di Mezzavalle. In questa pagina dall’alto in senso orario Cavaliere d’Italia, Corbezzoli, uno degli innumerevoli sentieri che attraversano il Parco del Conero, Orchis morio. Adjacent page, top, Scoglio del Trave ; below, view of Mezzavalle beaches. This page, clockwise from the top, Cavaliere d’Italia, Corbezzoli, one of the many paths that cross Conero Park, Orchis morio.
  • 66. RdC 64 Marcelli PORTONOVO ANCONA NUMANA CAMERANO PORTO RECANATI PARCOREGIONALE Parco Naturale del CONERO IL PASSETTO SCOGLIO DEL TRAVE SPIAGGIA DI MEZZAVALLE SCOGLIO DELLA VELA LE DUE SORELLE E SPIAGGIA DEI GABBIANI SASSI NERI SAN MICHELE SPIAGGIA URBANI Scossicci LA SPIAGGIOLA PORTO TURISTICO NUMANA BASSA SPIAGGIA DEL FRATE Conero Golf Club 301 301 301 303 305 306 307 308 309 310 311 312 313 317 318 316 315 315 314 M.Conero 572 m DELCONERO SIROLO PARCO delPARCO del CONERO / natura / escursioni / famiglia / sport / libertà / vita FORESTALP via Peschiera, 30 - Sirolo +39 0719330066 www.forestalp.com info@forestalp.it Centro Visite Parco del Conero INIZIO SENTIERI 302 e 304 SIROLO INIZIO SENTIERI NEL BOSCO PARCHEGGIO SOMMITALE Estratto stradario di Sirolo NUMANA MONTE CONERO È possibile acquistare la Cartina Escursionistica presso il centro visite Parco del Conero. You can buy a map at the visitor center Conero Park.