Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Pedoman Transliterasi dan Cara Menulis Simbol
1. PEDOMAN TRANSLITERASI DAN CARA MENULIS SIMBOL
DALAM TRANSLITERASI LATIN – ARAB
Lambang atau simbol titik dan garis di atas atau di bawah huruf untuk menunjukkan tanda
baca madd (panjang) dan varian huruf Arab yang bunyinya mirip dibentuk dari jenis huruf
Times New Arabic. Komputer mutlak harus terinstal font jenis ini. Cara menginstalnya :
1. File font jenis Times New Arabic bisa didownload dengan kata kunci, misalnya, font
transliterasi
2. Setelah didownload, kopi file tersebut.
3. Buka Control Panel. Cari menu Font, paste-kan di menu tersebut.
4. Pastikan saat mengetik font pada bar adalah Times New Arabic.
PERBEDAAN SIMBOL PADA FONT
DAN CARA PENGETIKAN
Simbol Transliterasi Cara penulisan di
Times New Arabic
(setelah ditulis
hurufnya, tekan tombol
bersamaan)
Times New
Arabic
Times
New
Roman
Arab Latin
Titik
di
bawah
huruf
h{ h{ حـ h{
shift
{ atau }
kurung buka
atau tutup,
sesuaikan
dengan
hurufnya
s{ s{ ص s{
d} d} ض d}
ţ t} ط ţ
z{ z{ ظ z{
Garis
di atas
huruf
a> a> ََالَق اَـ qa>la a> < atau >
Panah lebih
kecil atau lebih
besar,
sesuaikan
dengan
hurufnya
i> i> ََلْيِق َْيِـ qi>la i>
u> u>
َُلْوُقَـي
ـَُـــَْو
yaqu>lu u>
di huruf Arab (Traditional Arabic)
Fathah dan Fathatayn َبَتَكا ــــــَـــــ kataba a
shift
Q atau W
Dhummah dan Dhummatayn َوُدُب ـــــُــــــ Buduwwun u E atau R
Kasroh dan Kasrotayn َنْذِإِب َِـــــــــــــ biidhnin i A atau S
Tasydid َو ~
Sukun َْذ َ X
Garis huruf panjang يف ـــــــفي J
Dibuatoleh Masrokhin
Santri Madrasatul Qur an Tebuireng dan dosen hukum Islam pada Universitas Hasyim Asy’ari Tebuireng Jombang.
Berdomisili di rokhinsadja@gmail.com
2. Catatan:
1. Jika font jenis Times New Arabic tidak ter-install di komputer, maka huruf-huruf dengan
transliterasi akan rusak dan tidak terbaca dengan baik.
2. Pastikan sistem di komputer telah compatible Arabic.
3. Untuk memindahkan bentuk dari huruf Arab ke Latin atau sebaliknya dengan tombol,
tekan secara bersamaan tombol shift dan alt.
4. Untuk memindahkan kursor mulai pengetikan dari sisi kiri (Latin) atau sebaliknya (Arab)
dengan tombol, tekan secara bersamaan tombol shift dan ctrl.
3. P E D O M A N T R A N S L I T E R A S I
Trasliterasi Arab-Latin yang digunakan adalah transliterasi model L.C. (Library of
Congress) dan American Library Association (MLA) dengan beberapa modifikasi. Bisa
dirujuk di:
https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf
A. Transliterasi Model L.C.
Arab Latin Arab Latin Arab Latin
ء = ` ر = r غ = gh
ب = b ز = z ف = f
ت = t س = s ق = q
ث = th ش = sh ك = k
ج = j ص = ş ل = l
ح = h{ ض = d} م = m
خ = kh ط = t} ن = n
د = d ظ = z} و = w
ذ = dh ع = ‘ ه = h
ي = y
B. Catatan dan Modifikasi
1. Vokal Pendek
Arab Latin Arab Latin Arab Latin
ـــَـ a ـــِـ i ـــُـ u
ََبَتَك kataba ََلِئُس su’ila َُبَهْذَي yadhhabu
2. Vokal Panjang
Arab Latin Arab Latin Arab Latin
اَــ a> َْـيِـ i> َْـوُـ u>
ََالَق qa>la ََلْيِق qi>la َُلْوُقَـي yaqu>lu
3. Diftong
Arab Latin Arab Latin
ََْيأ ay ََْوأ aw
ََفْيَك kayfa ََلْوَح h}awla
4. Asimilasi
Arab Latin Arab Latin
َُسْملشَا al-shamsu َُرَمَقْلَا al-q
4. 5. Konsonan Rangkap
Arab Latin Arab Latin
ةَّيِدََْْحأ ah}madiyyah ََّلَد dalla
6. Kata dalam Rangkaian Frase Dan Kalimat
Arab Latin Arab Latin
ََِاللُفْيَس sayf Alla>h َِمَالْسِإلْاَُخْيَش shaykh al-Isla>m
7. Ta’ Marbu>t}ah
Arab Latin Arab Latin
َْةَاعَََج jama>‘ah ََِاللُةَمْعِن ni‘mat Alla>h
Ta' marbu>t}ah kadang ditulis dengan ditransliterasikan (tetap ”t” sebagai ta’) atau
tidak ditransliterasikan (menjadi ”h” sesuai ketentuan waqf ibda>l, ta' marbu>t}ah saat
diwaqfkan beruabh menjadi ”ha”) didasarkan pada bahwa istilah dimaksud telah
menjadi bahasa teknis dan baku dalam kajian metodologi hukum Islam. Seperti al-
'illat tetap ditulis dengan al-'illat (bukan al-'illah) dan al-Baqarah (bukan al-Baqarat).
Secara umum, untuk kata yang berakhiran ta’ marbu>t}ah dan berfungsi sebagai sifat
(modifier atau mud}a>f ilayh) ditransliterasikan dengan “ah”, sedang yang berfungsi
sebagai mud}a>f ditransliterasikan dengan “at”.
C. Lain-Lain
Kata yang sudah terserap dalam bahasa Indonesia tidak ditransliterasikan dan ditulis
sebagaimana Kamus Besar Bahasa Indonesia. Misalnya kata al-nika>h{ jika dalam kaitan
dengan bahasa aslinya (Arab) maka ditulis dengan transliterasi al-nika>h}. Tetapi, jika
dalam rangkaian kata dalam bahasa keseharian Indonesia, maka ditulis dengan nikah,
bukan nika>h}. Begitupun misalnya untuk kata mahar atau hadis yang ditulis sebagai
bahasa Indonesia.