2. Ticking away Viendo pasar the moments that make up a dull day los momentos que componen un día monótono
3. You fritter and waste the hours desperdicias y consumes las horas in an offhand de un modo indecoroso way
4. Kicking around dando vueltas on a piece of ground de aquí para allá, por alguna parte in your home town de tu ciudad
5. Waiting for someone or something to show esperando que alguien o algo te muestre you the way el camino
6. Tired of lying in the sunshine Cansado de tumbarte bajo el sol Staying home to watch the rain quedándote en casa mirando la lluvia
7. And you are young and life is long eres joven y la vida es larga and there is time to kill today y hoy hay tiempo que matar
8. And then one day you find y un día te das cuenta Ten years have got behind you que tienes diez años mas sobre ti
9. No one told you when to run nadie te dijo cuando correr You missed the starting gun perdiste el disparo de salida
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24. And you run, and you run Y corres y corres to catch up with the sun, but it's sinking para alcanzar al sol, pero el se esta poniendo
25. Racing around y girando velozmente to come up behind you again para de nuevo elevarse por detrás de ti
26. The sun is the same in a relative way but you are older el sol es el mismo de manera relativa pero tu eres mas viejo
27. Shorter of breath tu respiracion es mas corta and one day y estas un día mas closer to death cerca de la muerte
28. Every year is getting shorter Los años son cada vez más cortos Never seem to find the time pareces nunca encontrar tiempo
29. Plans that either come to nought planes que se quedan en nada Or half a page of scribbled lines o en mitad de hoja con líneas garabateadas
30. Hanging on in quiet desparation is the English way esperando en traquila desesperacion a la manera inglesa
31. The time is gone The song is over Thought I'd something more to say pensé que había algo más que decir la canción se ha terminado el tiempo se ha ido
32. CREADO POR Gabriel Alejandro D´Angelo [email_address] Instituto Hermanos Amezola Traducción: http://foros.izcallibur.com Fecha de entrega: 9 de noviembre