SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 1792
Downloaden Sie, um offline zu lesen
1
t> Pi■ - w -
• « h i . r j i
. ' ^ í C V V í y n f V J r ^ . .
.L'-Z3Er.V •
Dicionário
Internacionall-VfS■
de Teologia do
ANTIGO
TESTAMENTO
R. Laird Harris
Gleason L.Archer, Jr.
Bruce K.Waltke
© 19SÜ de The M çody Bible In&titute o f Chicago
Título do originai; Theological W ordbook o f the
Old Testam ent
Traduztdo com perm issão a partir da edição publicada pelu
The M oody Bible Institute (Chicago, Illinois, EUA)
Direitos reservados por
Sociedade; R e l ig io sa E d iç õ e s V id a Nova
Caixa Postal £1486, São Paulo-SP
04602-970
Proibida a reprodução por quaisquer
m eios (m ecânicos, eletrônicos, xero gráficos
fotográficos, gravação, estoca gem em banco de
dados etc.)n a não ser em citações breves,
com indicação de fonte,
1 / edição: 1998
Reimpressão: 1998'
im presso no Brasil / Pruited in Brazil
Revisão * G o r d o n C h o w n . L ltez A . T t Sa y a o ,
W a l d e m a h Kr q e k e ii. F a b ia S i S. M e d e ir o s e
Le n it a A nanlas do N a s c im e n t o
Consultoria * Luiz A. Tt Sayão
Capa * MelODYPieratt
Diagramdção •R o g e r L, Malkomes. R icardo M astins M elo
e J a n etf D. C elestin o Liíünel
Coordenação de produção * RüGER L. MALKOMES
Coordenação editorial * KoBINSONMAlliOMEâ
Dicionário Internacional
de Teologia do
ANTIGO TESTAMENTO
R. Laird Harris
Gleason L.Archer, Jr.
Bruce K. Waltke
rRADUCAp
M á r c i o L o u r e i r o R e d o n d o
L u iz A , T. S a y â o
C a r lo s O s v a ld o C P in t o
IN T R O D U Ç Ã O
Há muito se reconhece o valor d« livros que auxiliam no estuda teologkü de palavras
do Antigo e do Novo Testamento- Os estudos de vocubnios feitos por W. TC. Vine são bem
conhecidos no campo do Novo Testamento. A principal obra* o Th.e.ohgicat Dictiona-ry pf
the New Testament, recebe agora a campanha de um extenso Theological Dicttonary of
the Old Testament, que terá muitos irolumes.
O JDicíonário Internacional de Teitltigia do Antigo emento (ditat) acompanha essa
tradição, mas aborda a questão de um ponto de vista prático e menos exaustivo do que
as principais obras, O pastor atarefado ou o obreiro cristão dedicado que não possua o
tempo nem a bagagem para um estudo técnico e detalhado deve assim mesmo ter à sua
disposição uma ferramenta para o estudo da^ p a r a s teologicamente significativas da
Bíblia hebraica. Oh editores estão üMivictos de }ue, para a correta compreensão dos
termos teclogicos do Antigo Testamento* é fundam ntal crer nj*verdade da Bíblia. Coisas
espirituais “se discernem espiritualmente'' 1 Co 2 14 Por essa razão, há aproxima­
damente 13 anos, eles arregimentaram cerca dr.140 esperialístaá ferttengclieos que deveriam
escrever definições técnicas dos importante* termos teológicos do Antigo Testamento,,
definições essas que seriam úteis para seus irmãos na tarefa de interpretar as Escrituras,
O estudo dos vocábulos não conduz a uma compreensão total do texto do Antigo
Testamento — nem de qualquer outro texto, As p a la v id ev em ser sempre interpretadas
em seu contexto, Elas possuem um camj^o semântico, isto é. um campo de significados,
de modo que a palavra hebraica ‘ãmar pode vezes ter o sentido de “falar1 e às vezes
de “ordenar". Por essa razão, de um lado ela se v-■:,!'-'põe a dãbar e de oulrOTa tüãivâ.
Assinale-se também que as etimologia? da? palavras nem sempre determinam seus
sentidos, Usamos, no dia-a-dia, palavras de origem pagã que não mais carregam tal
conotação. Os nomes dos meses do nosso calendário, por exemplo, tem origem em deuses
romanos. Mas, nós não cremos neles. Os íbebreus inmbcm nao inventaram a sua língua,
Ela era usada em Canaã antes da canquieta. Por isso, algumas palavras hebraicas podem
ter origem cananéia, o que não quer cbzer que os hebreus as empregassem com a
conotação canatléia original. O uso encontrado na Bíblia é, portanto, o melhor critério
para veri íicar o sentido de uma palavra, b para tanto os autores dos verbetes fizeram uso
eni grande parte de suas concordâncias bíblicas. Mas, embora às vezes o uso da palavra
na Bíblia seja limitado, todos os dados disponíveis foram avaliados, cremos nós,
criteriosamente. Entre nossos leitores haverá diferenças de opinião quanl.fi a algumas das
conclusões aqui apresentadas. Tais diferenças surgirão, em parte, em decorrência de
TNTKODUÇÃO
diferentes pontos de vista sobre o tema. Obviamente os estudos aqui apresentados nào sâo
exaustivos nem defini tivos. mas oa editores e os autores acreditam que as definições
apresentadas podem ser bem sustentadas, Esperamos que esta obra resulte na edificação
da igreja de Cristo com o auxílio que venha a prestar aos ministros da igreja e aos servos
do Senhor.
Muitas vezes não foi fácil decidir quais palavras deveriam ser definidas e, dentre elas,
quais deveriam ser objeto de estudo mais extenso. Em muitos casos é possível questionar
as líeeiüões tomadas. Em paite devido a isso e em parte devido à vanta^jèm de ter pelo
menos menu onadas todas gs palavras do Antigo Testamento, decidiu-se incluir também
os vocábulos que não foram escolhidos para serem tratados em verbetes ^ dar-lhes
definições de uma linha — em geral seguindo-se o Hebrew and English Lçxiüün ofthe Old
Testamento preparado por Brands ftrmvn, S R. Driver e C. A Rriggs, obra essa que há
muito tornou-se padrão no mundo de língua inglesa.
Deddin-so não incluir nomes próprios do Antigo Testamento, com exceção de uns
poucos de especial valor teológico, como é o caso de Abraão, Jerusalém, Jordáo e outros.
Quanto aos princípios da formação de nomes próprios no mundo hebraico, pode-se
consultar o trabalho do Dr. Allan A. MacRae> “The semitic names in the N"uzi Tablets",
cm Nuzl Personai Names, organizado por I. J. Gelb íChicago, University of Chicago,
1943),
As bibliografias que acompanham muitos dos artigos foram em graude parte
preparadas pelos autores dos próprios artigos, mas os editores também procuraram
suplementar o material dos autores; O Dr. Tom Finch, que recentemente pós-graduou-se
pelo Dallas Theotügicai Seminary, fe/, uma cuidadosa triagem dos principais periódicos
teológicos dos últimos 30 anos, especialmente aqueles em inglês, em busca de artigos que
tratassem do sentido rias palavras analisadas. Os editores verificaram, então, se esses
artigos eram úteis para constar nas bibliografias, Outras fontes foram freqüentemente
mencionadas, tais como o Tkeahgical Dictionary of the Testament (que possui um
índice das palavras hebraicas discutidas) e o Theologischzs Handbach zuni Alten
Testament, O Theologicat Dirtionary of the Old. Testament, cm boa parte, não esteve
disponível.
Os vocábulos encontram*$£ dispostos de acordo com eis consoantes do alfabetojhebraico
{veja detalhes nas ""Sugestões de Uso”). O ditat reúne vocábulos corre latos e define
substantivos, adjetivos e outras classes dc páJavras junto com a raiz de onde procedem,
Keunir palavras correlatas traz a vantagem da comodidade e da economia. Há, talvez, a
desvantagem de enfatizar demasiadamente a etimologia em detrimento do uso. Outra
desvantagem e que os substantivos com prefixos aparecem fora da ordem alfabética. l’ara
solucionar esse problema, qualquer palavra cuja grafia difira da de aua mi-s. encontra-se
mencionaria na devida seqüência alfabética, tendo ao lado uma referência numérica que
remete o leitor à raiz, (Novamente, veja detalhes nas “Sugestões de Uso'1.)
No hebraico, como é bem conhecido, as raízes, na maioria, são verbos, e estes sc
formam a partir de um modelo triconsonantaJ. Com apenas 22 consoantes, um sistema
de raízes triconsonantais é um tanto quanto limitado. O vocabulário hobm co é bem
menor do que o rico vocabulário português com seus milhares de palavras. E o vocabulário
bíblico é apenas uma percentagem — uma percentagem desconhecida - das palavras em
uso na língua vivà. Assim mesmo, algumas combinações de letras formam uma duas eu
VI
INTRODUÇÃO
até mais raízes que usam as mesmas consoantes. Essas raízes são indicadas como 1, 11,
tií e assim por diante. Na verdade, as vários especialistas divergem: para eles uma rasa
tem dois sentidos um tanto quantó diferentes ou há duas raízes riislirit.au em questão. Em
tais casos, geralmente os autores analisam o assunto.
0 vainr do nTTAT deve-se, em grande parte, ao trabalho fiel de 4G autores, os quais
concordaram em estudar as palavras que lhes foram designadas e sintetizar seu estudo
dentro do formato determinado. Seus verbetes são assinados.
Solicitou-se aos autores que estudassem suas palavras rio ponto rie vista do uso bíblico,
da origem etimologica, da comparação com as JÍnguas cognatas, das traduções antigas, doa
sinônimos, dos antônimos o do significado teológico. Também que examinassem o uso de
suas palavras em passagens especialmente riifjceis. Naturalmente nem todos esses itens
sr aplicam a cada palavra. E os autores sentiram a pressão de fazer o seu estudo caber
dentro dos estreitos limites de uma obra em volumes. Muitas coisas que eles gostariam
de ter incluído não puderam ser tratadas.
Deve-se explicar que, embora os autores t£nham em comum o elevado ponto de vista
da fidedignídade da Bíblia e da confiabilidade d^ seu texto, são de diferentes
denominações e Lradiçóes exegéticas. No gera editores deram liberdade aos autores
para se expressarem. Por essa razão, é rie esperar ai.Ejuma variação no tratamento, Por
exemplo, alguns empregam o nome “lavê" para designar o Deus de Israel, outros, o nome
“Senhor”, outros, “Jeová". (Essa questão c analisada sob a possível raiz rio nome, hiJiyâd)
Em alguns casos, quando o escritor apresentou ap^mts um ponto rie vista sobre um
assunto específico, os editores, para que a obra i': sse completa, mencionaram um enfoque
diferente, Em casos significativos, esses acréscimos :■ram submetidos ao.^ autores e
aprovados. Em casos de menor importância .- ■: p.-ins editores acrescentaram tal
material adicional, crendo que ele não ytelava a integridade rio pensamento do autor. Se
em qualquer desses casos o tempo disponível e as circunstâncias impediram o contato com
os autores e as idéias destes não foram $evidamente representadas, :?s editi&rcs só podem
dizer que lamentam sinceramente e esperam não ter causado dano, Km alguns casos,
quando um material adicional considerado útil, especuiatitSa; ou quando outros
pontos de vista puderam ser aproveitados, os ■■d:■..: ■■■ rescentaram tal material entre
colchetes, acompanhados de suas próprias iniciais
Todas os artigos ftiram lidos pelo editor. Além disso, os dois co-editores leram, cada um
deles, cerca de metade dos artigos, De modo que tudo fòi conferido duas vezt^s, A
responsabilidade final sobre o que esteja incorreto é do editor.
A obra Levou muito mais tempo do que &é^perado Escolhei-autores e incentivá-los a
cumprir os prazos foi um processo demoradt Vários autores, bem como Os editores,
estavam bastante envolvidos com a tradução da Bíblia conhecida como Neui International
Version e deram prioridade para a tradução Mas os colaboradores foram cüidadosoe e
íiéiSj e, 110 devido tempo, o material tomou-se volumoso, Nossa divida é çom Chrisona
Peterson (agora Sr.1' Jnlian Schmíátl ropiriesqne, pois trabalhou longamente, cuidando
de revisáo, estilo, alfabetação, corte, paste-up (ad .r.nfim./.tirn} e leitura de provas Já se
mencionou o trabaíhÈ do Dr. Tom Finch com as bibliografias, Dois alunos do Oovenuut
Seminary, Jeffirey Weir e Ken Wolf, trabalharam no índice de equivalência (entre os
números do DITAT e os da concordância de Strongh que se acha no final da obra em inglês.
A editora Moody Press e seus representantes, primeiro Ditvid K- Douglass e
VII
INTRODUÇÃO
pósteüiormelateWilliam G. Crider, foram muito prestativos e apoiaram em cada momento.
Por rim é preciso agradecer sinceramente à copiadora Xerox e ao proceseo de impressão
"Computer tape", que prestou énoraie fljuda na produção do um livro de tipografia
complicada r de considerável extensão como
Com gratidão ao Senhor pelo término desta obra, oramos para que sua bênção esteja
sobre ela íSI 90-17)-
St. Louis, Missoari* 1980
R. Laird Ham s
Gleaeon L. Archer, Jr,
Bruce K. Waltke
VIII
C O L A B O R A D O R E S
R.L.A,
RH.A.
R.B.A,
G,L,A.
Ii J A.
A. R.
G-L.C.
G.G.C,
W.B.C,
L.J.C.
R.D.C.
C.h.F.
JVLCE
P.R.G.
L,G.
Est| lista foi organizada pelo sobrenome do autor.
Alhev, Roberí, L,., Ph D., Professor de Aritigo Testamento, Conservativa
Baptist Theologídd Seminary, Denver, Colorado, Listadas Unidos
ALEXANDER, Ralph H,, Th,D-, Professor do Língua e Exegese do Antigo
Testamento. Western Conservative E&pi.ist. ^eminary, Portland, Oregou.
Estados UnídoS
ALLEN, Ronald B,, Th.DL> Professor de Língua e Exegese do Antigo
Testamento, Western Conservative Bâptist Seminary, Porfcland, Orogon,
Estados Unidos
Archer, -Jr., Gleason L„ Ph.D TProfessor dr' Antigo Testamento e Línguas
Semiticas, Trinity Evangélica! Divinity Sehoo], Deerfield, Olmois. Estados
Unidos
Austel, Iíermann J., £h,D.f Deão, North West Bapíist Seminary. Tacoma,
Washington, Estados Unidos
BOWLJNG, Andrew, Ph.D-, Professor Adjunto de Bíblia e Hfligião. John
Brown Un irersitysSiloam Springs, Arcansas, Est adoè iInidos
CAER, G. Llnyd, Ph. D_, Professor de Bíblia i1 Estudoft Teológicos, Gordon
Coilege, Wenham, Massachusetts, Estiados Unidos
Cohen, Gary G., Th-D., Reitor, Clearwater Christian College, Clearwater,
Flórida* Estados Unidos
COKER, William Bh, Ph.D:, íw fessor Adjunto de Bíblia, Asbury Colfege,
Wilmore, Kenlucky, Estados Óbidos
Cüpfek, Leonard r!., TtuD,, Pastor. Harrisville, Pensilvânía. Estados Unidos
CuiATSü, Robert D., Th.D,, Professor de Antigo Testamento e Hebraico,
Winnipeg Thoological Èeminary, Otterburne, Manitoba, Canadá
FeíNBERG, Charles L dTh,D., Ph.D., Ex-Deão e Professor Emérito de Estudos
Semíticos o Antigo Testamento, Talbot Theologíeal Keminary, La Mirada,
Califórnia, Estados Unidos
FisHER, Milton a;Ph.D -, Reitor e Professor de Ao Ligo testamento, Reformed
Episcopal Seminary, Upper Darby, Pensilvânia, Estados Unidos
Gilchrist, Paul R., Ph.D,, Professor de Estudos Bíblicos, Covenant Cullege,
l^>»kout Mountain, TennesseeTEstados Unidos
Goldbekg, Loui& Th, D.pProfessor de Teologia e Estudos Judaicos, Moody
Bible Institute, Chicago, Illinois, Estados Unidos
IX
COLABORADORES
V.P.H.
R.L.H.
J.EH.
C.D.l.
W.C.K.
E.S.fC
J.P.L.
C.II.L
T.E.M.
A.A.M.
EAM ,
J.N.O,
R.D.P.
J-B.P-
C.R.
J.B.S.
c,s.
E.B.S.
J.E.S.
H.G.S.
G.V.G.
R.K.W
Ham ilto n , Victor P., Ph.D., Professor Titular da Divisão de Filosofia e
Religião, Asbury College, Wilmore, Kentucky, Estados Unidos
HahhIS, R. Litircit Ph.D., Piotifessor de Antigú Tèstarnento, Covenaat
Theoiogical Seroinary, St. Louis, Missouri, Estadoa Unidos
Haetley, rJohn E., Ph.D,, Professor Titular da Divisão de Filosofia e
Religião, Àzusa Pacific Cullege, Arnsa, Califórnia, Estados Unidos
iseeLL, Charles D., Ph.D., Ex-Professor Adjunt.fi de Antigo Testamento,
Na^aréne Theological Seminary, Kansas City, Missúri, Estados Unidos
Kaiser, Walter C., PhD., Déâo e Professor Titular de Antigo Testamento e
Línguas Semiticus, Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois,
Estados Unidos
KA1.LAND, Earl S., Th.D,, D.D., Professor Emérito de Antigo Testamento é
Es-Deão do Cnnservative Baptist Semirtary, Denver, Colorado, Estados
Unidos
Lswiâ* Jack 1, Ph.D.. Professor de Bíblia, Harding Graduate School of
Reiigion, Memphis, Tená^&i, Estados Unidos
LtVINGSÍEON, G, Herbert* Ph.D., Professor dc Antigo Testamento, Asbur.y
Theoíiógícal Semi nary, Wilmore, Kenlucky. Estados Unidos
Mgcomibkey, Themas E., Ph.D., Professor de Antigo Testamento e Línguas
Semíticas, Trimty Evangélica) Divinity School, Deerfield, Illinois, Estados
Unidos
liÍAGRAE, Allan A., Ph D,, Reitor e Professor do Antigo Testamento, Biblical
Schoul of Thedogy, flatfíeld, PensilvániaTEstados Unidos
Mabtens, Elmer A., Ph.D., Reitor e Professor de Antigo Testamento,
Mennonite Brethren Biblical Seminary, Fresno, Califórnia, Estados Unidos
ÈfeWALTj John N., Ph.D., Professor Adjunto de Línguas e Literatura da
Bíblia, Asbury Theological Seminary, Wilmore, Kentucky, Estados Unidos
PattERSON, R, D,r Ph.D., Professor de Antigo Testamento, Grand Kapids
Baptist Seminary, Grand Rapids, Michigant Estados Unidos
PAYNE, J. Biirtan, Ph.D., Falecido Professor de Antigo Testamento, Covenanl.
Theological Seminaiy, St, Louis, Missúri, Estados Unidos
Rügers, Cleon, Th.D,. Reitor, Frete Tbeologische Akademie, Seeheim,
Alemanha;
Scott, Jack, B.t Ph.DfJ Ex-Professor dc Antigo Testamento, Reformed
Theological Seminary, Jackson, Mississipi, Estados Unidos
SCHULTZ, Car!, Ph.D., Professor de Antigo Testamento, Houghlon College,
Houghtom Nova Iorque, Estados Unidos
SMICK, Elmer B., Ph.D., Professor de Antigo Testamento, Gordon-Conwcll
Theological Seminary, South Hamilton, Massachusetts, Estados Unidos
SmiTEH, James E., Th.D., Deão Acadêmico e Professor de Antigo Testamento,
Central Florida ftible College, Orlando, Flórida, Estados Unidos
Stigers, Harold G., Ph.D., Ex-Professor, Escritor e Conferencista, Glendale,
Misáúri, Estados Unidos
Van nRONiNCíEN, G., Ph.D., Reitor, Trínity Christian College, Paios Heights,
Illinois, Estados Unidos
WaLTKB, Bruce K.., Th.D., Ph.D.., Professor de Antigo Testamento, Regents
College, Vancouver, Colúmbia Britânica, Canada
X
COLABORADORES
CJJ.W
w. w.
M.R.W.
D.J,W,
LW,
H.W.
LrJ,W,
E.Y.
R.F.Y.
WEBEE, Carl Philip, Ph.D., Professor, Letcher High School, Whitesburg,
Kentucky, Estados Unidos
White, William, Ph.D., Especialista em Línguas Bíblicas; Warrington,
Pensilvania, Estados Unidos
Wilson, Marvin R., Ph.D., Professor de Estudos Bíblicos, Gordon College,
Wenham. Massüuhusetts, Estados Unidos
Wíseman, Donald J., D. Lit.. Professor de Asfiiriologia, School of Orientai and
African Studies, Londres, Inglaterra
W alker, Larry, Ph.D,, Professor de Antigo Testamento e Hebraico,
Mid-Ameriea Baptist Seminary. Memphis, Tenessi, Estados Unidos
WOLP, Herbert, Ph.D.. Professor Adjunto de Antigo Testamento, Wheaton
College, Wheaton, Illinois, Estados Unidos
Woüd, Leon J,, Ph.D.. Falecido Professor de Antigo Testamento, Grand
Rapids Bible Seminary, Grur.d Rapids, Michigan, Estados Unidos
"ÍAMAUCHij Eídwiti. Ph.D., Professor g Diretor de Pós-Graduação do
Departamento de História, Míami University, Oxford, Ohiot Estados Unidos
YoutíGBloüd, Ronald F , Ph D Deã Adjunta do Curso de Pós-Graduação
e Professor de Antigo Testamento, Wheaton College, Wheaton, Illinois,
Estados Unidos
XI
S U G E S T Õ E S D E U S O
O DUAT é essencialmente um léxico hebraico e pode ser usado como qualquer outra
obra do gênero, Contêm, no entanto, certas características especiais cujo propósito é
faciíitar o seu uso, especialmente par;* os menos familiarizadoa com a língua hebraica,
Esta obra foi basicamente feita para ser uma ferramenta útil para o pastor e pnr;i o
estudante sério, que desejam estudar com diligência e ter uma compreensão mais
completa do texto sagrado.
Transi iteração das Letras Hebraicas
Um aspecto do DITAT é o uso que faz da transliteração do hebraico em letras do
alfabeto latino. Isso está não apenas cm conformidade com a prática nos estudos
ugariticos eacadianos, mas, sem dúvida alguma, será útil para o não-especialista, que não
tem muito familiaridade com os caracteres hebraicos. O sistema de transliteração não
pretende ser definitivo ou científico; é prático. Na realidade, não há total concordância
quanto á antiga pronúncia do hebraica, a duração e a qualidade dc Suas vogais, etc. Mas
esse sistema procura dar um equivaiente em português de cada consoante; a notaçào das
vagais também oferece uma equivalência univoca que permite que o hebraico seja
plenamente reproduzido a partir dc qualquer palavra transiiterada,
Como se sabe, apenas as consoantes eram escritas note primeiros estágios da língua
hebraica e, em geral, elas são mais importantes em transmitir o sentido de uma palavra
hebraica ao passo que as vogais são mais significativas para assimilar a forma. Existem
22 consoantes {23 caso se faça distinção entre sín e s/iím), e a maioria delas possui
equivalente em nosso alfabeto. As letras hebraicassain, jnem, Tiim, sarnekh, qoph,
resk e skin são facilmente representadas pelas letras z, l, m? n, s ,q , r v nh. Veja a tabela
de transliteração.
Existem seis consoantes hebraicas cuja pronúncia pode ser ‘‘oclusiva1’ ou “fricativii”
São a^ letras denominadas beghadh-kephath: teth, girnet, daleth, kapk, pcj e taw (b,g, rJ,
k, p, f). Quando escritas com um ponto "oclusor*' no meio, essas letras são pronunciadas
tal como o equivalente em português. Caso haja um som vocálico logo antes dessa
consoante (e se elas não forem duplicadas), são pronunciadas diferentemente, mas não
mudam de significado, Tecnicamente falando, essas letras são ociusivas, mas recebem
uma pronúncia fricativa, ou seja, o ponto de articulação não fica inteiramente fechado
caso haja um som vocálico a jpfreoédê-las. Kssa pronuncia variante pode ser representada
aproximadamente por b/v, g/gh, d/dh (que eqüivale ao th na palavra inglesa aLhLs”h k/kh,
p/f e t/th (que equivaie ao th na palavra inglesa Hthin”). Alguns sistemas de transliteração
indicam essa variação nessas seis vogais oclusivas. Mas, uma vez que isso não faz
XTl
SUGESTÕES DE USO
nenhuma diferença 110 sentido das palavras, julgou-se preferível representar todas essas
letras sempre pelo seu som de oclusivas - a pronuncia Mura". Dessa maneira béth é
sempre íjJ gimeL g daletk, d kapht k; pe, p c taiu> t. (Em alguns sistemas de
transliteração a pronúncia branda ou suave é assim representada: bh, gk, dh, kh„ ph, th;
cm alguns outros; h, g {ou g], d, k, p (ou p], £.)
Duas consoantes são chamadas de enfáticas, Ê difícil determinar com exatidão como
foram pronunciadas no passado, mas o teth é uma espécie de £Lt”f e o tnadeh> uma espécie
rle “s”. São representadas respectivamente por í (repare 0 ponto debaixo do 0 e por ía. (Em
alguns sistemas de transiiteração o tsadeh é escrito s, com um ponto debaixo do s.}
Mais três consoacil.es não posfeuem ■■equivalente em português, São sons guturais feitos
com a laringe. São geralmente representados da seguinte maneira: 'aleph, com apóstrofe
( ‘o.yr.n, com apóstrofe invertídi: f : he, com a letra h. Esta última consoante eqüivale
ao som indicado pela letra h na palavra inglesa hou.se. ílã casos em que a consoante he
é muda (veja abaixo i. Existe outra consoante gufátial usada em ugarítico, árabe e
acadiano, mas náo em hebraico, pronunciada com a língua não totalmente encostada no
céu da bota (tecnicamente uma consoante fric^t i-.-.i pMatal surda). Quando ocorre* é
representada por h.
Um secundo $ era, aparentemente, pronunciado exatamente como sapuzkh, s, embora
se pareça com sin (que se escreve com um ponto sobre o canto superior eÉfcuerdc, ao invés
de direito, da consoante). Para fazer distinção entre esta consoante sin e 0 :satnekh.
indicamos o sin com um acento agudo sobre 05: é.
Juntamente com a guturai ht (tt), as duas demais consoantes, waw (') e yodh (■)* são
às vezes pronunciadas como consoantes e às vezes como vogais. ê, às vezes valem
como consoante e às vezes como vogal* É possível identificar ou.--, dessas trés letras ín,
 '} como vogal pois isso acontece quando vem precedidas ou acompanhadas
(i e i) dc determinados sinais vocãiicos. Quando prenunciados como consoanteè; o waus e
o yodh têm som aproximado de u e. i, jsendo uma egpécie de so mivogais, sendo
tajansliterados respectivamente pior u- c y (repare-se que ma língua inglesa, por exemplo,
as letras w e y são consideradas consoantes e indicam esse tipo de som meio vocálico e
meio conaonantal, como nas palavras word e^ves). Em alguns sistemas de transliteração
o waw é chamado de vav e pronunciado como v devido à influência alemã no estudo do
hebraico no passado. Entretanto, caso essaâ letras sejam usadas como vogais, a vogal
longa resultante ê sempre (e só nesses casos) assinalada com um acento circunllexo (*).
Há exemplos abaixo.
Todas as consoantes duplicadas {ãqtieías que em hebraico são assinaladas com um
ponto no meio da letra) são simplesmente escritas duas vezes na transliteração.
Para facilitar 0 uso deste dicionário, ao Jat:r d 1 coluna “TransliterHçáiü Adotada*' há
outra coluna, “Transiiterações de Outros Sistemas 5, Por isso, 0 leitor que, por exemplo,
encontrar num comentário bíblico a transliteração 'ís e não souber como ela é escrita
em hebraico, poderá verificar na tabela que £ é usado em oui.rus sistemas para
representar sh. Assim, esse leitor terá condições dc passar essa transliteração para o
sistema aqui adotado, 'ísh, ou mesmo identificar a forma da palavra em caracteres
hebraicos, Dessa forma, quer como 'ísh, quer como üj'K. ele Será capas de localizar
o respectivo verbete dentro desta obra. Veja a “Tabela dí^ Con soa n tesn a s páginas
seguintes,
XIII
Tabela de Consoantes
Nome dn
consoante
Letra Pronúncia provável
Transliteração
adatada
Transliterações de outros
sistemas
*aleph Consoante muda, como o h de /tomem *
beth
«n Som equivalente a k, só que aspirado;
algo parecido com v
b b, bh
b b
giíhel í
Som equivalente a £ decaio, porém
aspirado Ê g>i, gh
1 g (como cm gato) g
dalrth 1
Som equivalente ao th du palavra
inglesa iiüs
d d dh
1 d d
hç n
Som equivalente ao h da palavra inglesa
his
h
n [h final com v;i-
lor de consoante)
Som equivalente ao h na palavra inglesa
his
k
waw 1 u Ui como no ditongo oral mau) w
v (principalmente em gramáti­
cas alemãs)
zííyjn I 2 z
heth (ou hetli) rr
Som equivalente ao ch do alemão Buch e
aoj do espanhol traboja
h
ch (principalmente em
gramáticas alemãs)
teth (ou teth) o
Som equivalente ao nossso /, poréni
pronunciado mais enfaticamente
t
yodh
i í (como no ditongo orai pai.) y
j (principalmente cm gramáti-
ticas alemãs)
knph D ou “| Som equivalente a k, porém aspirado k è
Nome da
consoante
Letra Pr<inúnria provável
Transliteraçao
adotacia
Translitorações de outros
sistemas
q (como em queijo) k
lamedh l í
mdm £ OUZ ffj icutiiíi fjm fjiííi, mil,-, nna como ein tem) m
nun ] üu; ii (como cm !)•■>. riiíih mm como nln htfrtt i ti
samekh 0
Som equivnkmln a x, l.nhw n^pinuin
mai& otifolicamentc!
ií
il s (este último no método de
Paulo Mendes)
‘ayin $
Som gutuial sem equivalente na&
línguaã ^urOptim.s, prommeiado Cüiíl íi
língua retraída para o fundo da
garganta, algo parecido ao som emitido
eio gargarejar
í
pe í ou^
Som equivalente a p, porém aspirada;
algo parecido com /' (rcpare-sc a grafífl
de farmáiiia: pharmáda)
P Rr Pjph
«i—» P P
tEadeh ou )*
Som inexistente cm português*
H's]LiivaJt!iiLú ao zz do italiano pizza
t3
x, ç i■l-ühLí-íúltimo na gramática de
Guilherme Keir)
qoph P
Som inexistente em português,
equivalente ao nuçso qr só que
pronunciado jii.iísenfaticamente com a
língua retraída
<1 k
resh nr r r
sin ü a
#s
shin 0 x ftíòmocm xis) &h s
taw n Som equiifôübnte ao th cio inglês thin i Ê
n t t
Tabela dc Vogais
Nome da vogal Vogal
Transliteração
adotada
Exemplo com uso da
consoante
Translitcraçáü dú
exemplo e pronúncia
aproximada
Transliteraçõcs
de outros sistemas
pathah
- a 0
ma, como em
amnriar
qamets r
ã D1* ma, como em mogro â
qamets final com he
vocálico
ni â rm'T
mà, como cm m^gro
hiriq d i q mi, como nm milhar
p i D mi, como em mma
i f (f), escrito
defectivamente
hiiiq com yodh l mí, como em mma
scghul e o me, cnmu em meta
sere ê Ç mé, como cm medo
sere com yodh é ’D mê, como em lei
qamets-hatuph 1' 0 DT
mo, como em moda
holem õ 12 mn, como em nifjfo
holem com waw i ô mô, como em mofo
qibbuts

u G mu, como cm rn;/dar
Si
u £ mu, como em rtwrq
ã T íü]f escrito
defectívamonte
shtireq (sempre com
waw)
1 â 172 mu, como em muro
Várias outras comlmiEiçúes cie vogais cj consoantes mudas são auto-explicativas:
Nome da vogal Vogal Transliteração adotada
Exemplo com uso tia
consoante E
Transliteraçao do
exemplo
qameta com he final
eonsonantal
r r
T
âh noT
mãh
qamets com 'aleph
final vocálico
K
T
ã' mr mã*
sere com he final
vocálico
n . . e / i n e > mãh
seghoi com he final
vocálico
n . . eh n p meti
As Si niivoiinis -íio I.cicIiih [uuniim uiiÍíi : víií.i ilim uh ■h■ nu- :111■• mutn'irn L'uniu
d si‘j;uiulo ii ri:i |irtinÚHi In tli1PorlU^íll d.i pulmlNi "i unn
Nome da vngal Voga]
Tnm ditflrnçíto
adotada
Ks...... |jI o com ubo chi
consoante D
Transliteraçao do
exemplo
Transliteraçõcs
de outros sistemas
shevva
■
Q m: 3
hatcph-pathah â □ rnã * ia suspensol
hateph-seghol ;íí(l ê C ■{e suspenso)
hateph-qamets ■R õ qT!
mn 0(o suspenso)
SUGESTÕES DE USO
Existem treze vogais plenas e quatro semivogais em hebraico. Oatro sin;ií, ^uc assi­
nala o fim dc uma sílaba* o skewn mudo (  não tem nenhum som e não é indicado
neste sistema, No caso da voga! qihbüís, alguns sig m a s dc transliteração adotam u
quando a vogal hebraica ( ) indica vpgal breve em sílaba aberta e ü quando indica
vogal longa em sílaba fechada. As transliteraçõcs dessas vogais e também sua pronúncia
aproximada após a letra mem (o) sâo como nas tabelas das páginas seguintes.
Alguns exemplos de palavras transiiteradas Mo: 13} (dübar), "ü*r [dõbêrl
ÍT ^ {dõb^râ.), "ÍD7 (dãbfir), “m p (rrfdabber), ( 'ãdubbar).
Para os menos familiarizados com o uso do hebraico t.ransliterado, dcdicar uma
pequena atenção às tabelas acima tornará fácil ei visualização das letras hebraicas
equivalentes* Para aqueles que estáo menos familiarizados com os. qaracteres hebraicos,
o uso da transliteraçao tornará plenamente viável o estudo dcs vocábulos.
Pode-se acrescentar aqui que a transliteração é a mesma para o aramaíco c parecida
para o árabe, o ugaritico c o acadiano. Em ugaritico e em árabe existem algumas
consoantes a mais: fia, h, que indica outro tipo de h palatal* já mencionado; ghain,g ou
g, que indica outro tipo de áyin; d e d, pára indicar outros tipos de d.;z, para indicar outra
sibilíanté enfática* e ét freqüentemente usado em lugar de sh. S^gue-se o sistema
encontrado em L. H. Gray, Introduciian to Semític Comparatiue Lingu.isür.s (Columbia
University, 1934).
A Localização das Palavras no D1TAT
No léxico hebraico padrão, o de Brown, Driver e Briggs {BDB), impresso em 1905, as
palavras encontram-se organizadas após as raízes de que derivam. Des*e modo, para
encontrar m.Ubêah, i:altar" é preciso procurá-la em zãbah, ^sacrificar*1, Nos léxicos mais
recentes, como o de Koehler e Baumgartnçr, as palavras são dispoetas alfebetka mente.
De sorte que a palavra mizbeak acha-se soh a letra m, No Dicionário Èntemacional de
Teologia da Antigo Tesf.amejito, aparecem as vantagens dos dois sistemas. As palavras
encontram-fie* de fato, organizadas de acordo com a raiz: a rai^í verbal e as palavras
derivadas são discutidas em conjunta, Mas todos os derivados estào também relacionados
em sua correta posição em ordem alfabética, tendo ao lado uma referencia numérica que
remete à raiz verbal, onde, caso seja teologicamente importante, encontrar-se-á uma
análise do significado da raiz verbal e de todos íis seus derivados.
Houve empenho em alistar alfabeticamente todos os derivados cujas consoantes
diferem das da raiz verbal, mesmo que sua pnsição em ordem alfabética seja bastante
próxima à da própria raiz. A exceção essa regra é o tratamento de formas femininas de
substantivos masculinos, as quais terminam nni â. Estas são tratadas como derivados em
seu devido lugar sob a raiz verbal, mas em geral, caso exista uma forma masculina
correspondente, não serão indicadas por meio de referência numérica que remeta à raiz
verbal. Desse modo, a palavra Tco (mãgôr), da raiz ",V igür% n,° 332, será encontrada
sob a letra c, m, e haverá um número de referência, 332a, ao lado da palavra e também
debaixo degâr, n.° 332. Mas a iòrma fenünina riTOD(m*gôr&) náo será citada sob a letra
r:, m. Será wnrentrada procurando-se o substantivo masculino “1ÜÇ{mãgâr), n.1*3a2a, que
remete ã raiz n_6332, na qual tanto o substantivo masculino quanto o feminino aparecem.
Os substantivos com consoantes idênticas ao verbo aparecem apenas uma vez, debaixo da
respectiva raiz verbal.
w in
SUGESTÕES DE USO
Na disposição alfabética, a.-; vogais foram totalmente desconsideradas, mm exceção de
que he. waw cyodh são tratada.- como consoantes mesmo quando funcionam como vogaiw.
Por exemplo, rrrn é seguido de rjç, depois de flírç, vindo em seguida Pno,
rnnn; nrTó c rr: ^ " .■r : * w ■ : r ■ « ~
Observe-se que, na transliteração, a? vogais representadas em alfabeto latino com
acento eircunílexo lâ, ê. í, ã e Ü sempre indicam consoantes hebraicas com valor vocálico
lhe h], JVaw h] ou yoiih '[ . e ess is Eetr & são ievadas em conla na alfabetaçào; mas as
vogais não indicadas com essas três íetras não &ão levadas em conta, A duplicarão das
consoantes também não é levada em conta na disposição alTabélica. É claro que é seguida
a ordem do alfabeto hebrak: ipre^em ^i ■■ ;:’-.ma na tabela de transliteração.
Em hebraico existe considerável liberdade de escrever-se o holem com ou sem ivaw
[respectivamente, escrita plena e escrita de&ctiva). O mesmo se aplica ao hiri.q com ou
sem yodh. ^T;i maioria d ç jsoõ, ls doas {brÉas são apresentadas e devidamente
colocadas em ordem alfabética em dois lugares diferentes. Às vozes, no entanto, caso a
grafia divergente seja bem menos im] i : - - te t :r sido desconsiderada. De modo que^
por exemplo, caso não se tenha encontrado t 1. hór, debaixo dc heth, waw e resh, é
recomendável procurar em "rn, hõr, onde de fato aparece- Lembre-se sempre de que, para
encontrar na ordem alfabética em hebraies ; il í r i : runsliterada em português, é
necessário levar em conta apenas as consoantes, mas isso inclui as vogais indicadas com
circuníleíco. Assim sendo, ml'gôrã, que nada a im ■. ?stará alfabetada eín niem
(m), gimet (g)t i.vaw (lí-J, resh (r) e he (fi .
Nos casos de divergência, no texto hebrak . r- -.r- : :~5oanlos escritas que é
chamado de ket.hib) e as vogais indicaria? n ;enç nein sempre se assinalam as duas
formas, mas houve empenho em felçktdonar : ■. itrã leitura. Os massoretas,
judeus, que por volta do ano IODO d.C. fizeram ■ ; ■. do texto bíblico, as q nais são boje
u ttutiu hebraico aceito, tiveram o extremo cuidado de não mudar as palavras que
entendiam dever ser substituídas por out/.-,.'. Em ms . isos, palavra original era um
erro de cópia; em outros, uma palavra ofensiva: em outros ainda, o nome divino ITíT
(Yahweh), (]ue eles achavam ser sanLo demais para ser pronunciado. Em vez disso,
colocaram as vogais da palavra ‘"corta" nas consoantes daquela que achavam que era
"errada’1, escrevendo em alguns casos a.* oonsoaMes ^certas**na margem. O kethib sâo ns
consoantes da palavra “errada”; o qere, as vogais da palavra “certa” e, às %ezes, n;i
margem, as respectivas consoantes.]
Todos os vocãbulusí du hebraico bíblico estão incluídos no ditat. Aqueles que, por uma
razão ou outra, foram julgados de relevância teológica sS» tratados em definições em
forma de artigo. Os demais, sobre oü quais não existe divergência especial nem qualquer
disputa teológica, são definidos numa linha, geralmente seguindo-se o T3DB. Os mimes
próprios de pessoas ou lugares não foram incluídos, exceto em casos como Abraão,
Jerusalém, Jordão, que são palavras de interesse teológico especial, Talvez não seja
necessário pedir escusas pela brevidade das definições. Os estudiosos que desejam fazer
uma pesquisa mais aprofundada em determinadas palavras naturalmente desejarão
procurarem outros lugares, e; í±hbibliografias que em gtLral se seguem aos artigos deverão
ser de alguma ajuda. Alas o ijjtat já está suficientemente volumoso para cumprir seu
objetivo — ajudar o estudante da Bíblia e o pastor em sua tarefa séria de interpretar a
Palavra de Deus, Um material valioso para o estudo mais avançado das palavras
hebraicas pode ser encontrado em Theological Dictinnn.ry of the Nem Testament,
XIX
SUGESTÕES DE USO
organizado por Kittcl, e em Nouo Dicionário internacional dp Teologia dv Novo
Testamento, organizado por Colin Brown. As duas obras possuem índiccs das palavras
hehraicas tratadas em vários lugares.
Por fim, há de se destacar a presença de um índice remi3sivo em português no final
do secundo volume, caracterfsiára exclusiva cia edição brasileira. Exaustivo, osae tacK»
101 elaborado para lacilitar a consu Ita no DITATa partir doa vocábu los em português. Ali
todas as traduçòes sugeridas para os vocábulos hebraicos estão dlistadüs alfabeticaiuente
e 0 leitor que as consultar será remetido para üís) númerofs) do(s) verbetete) nue
diseutelm) a puiavra em questão.
KX
A B R E V IA T U R A S
a.C, antes dè Cristo
íicad. acadiano
adj. adjetivo
adv. advérbio
aram. aramaico
aram. bíbl. ir :maioo bíblico
ativo
AT Antigo Testametito
c, cireat cerea^ em tomo de, por volta de
caprj oaps. capit ulo, capítu los
c f con fe r, confira
cohort. cohcrtativo
d.C. depois de Cristo
D.D. Doutor em Divindades
e.g. exetr.p li g ra tia , por exemplo
esp. especialmente
eí aL et atii, e outros
etc, e t coetera, e [osJ ouLrosr
fem. fcminino(a}
fig- Figura
gr grego
hebr. :>-,braico
id. idem, 0 mesmo, autor antes referido
/.e. id esíít isto é
imper. j::iperativo
imperf imperfeito (incompleto)
inf. infinitivo
inf, abs. infinitivo absoluto
inf. constr. iriíinitivo constmtn
In itít írr toco, no lugar
lit. iifteratim, literal mentia, £0 pé d, letra
juss. jussivo
marg. nota margina] ou de rodapé
xxi
ABREVIATURAS
raa?c. masculino
ms.t mSs. manuscrito, manuscritos
„ fi „ asn, , D núiTiEíif], números
NT Novo Testamonto
op, cit opus eitatumt obra citudtA
P-» pp página,, páginas
[jLtrt- particípio
pass, passivo
pt?rf. perfeito {completo)
PhD. Doutor (tin Filosofia
pi- plural
pron, dem, pnmome demonstrativo
pron, pess. pronome pessoal
pron, poíS. pronome possessivo
q.v. quod vide, o qual se ve.ja
r. raramente
s. substantivo
3,, SSr seguinte, seguintes
síng. singular
ãsf* pron, sufixo pronominal
Th.D. Doutor em Teologia
ugar. ugaritico
v., w . versículo, versículos
Bíblicas
Veterotestamentáricts
Ag Ageu
Am Amos
Ct Cantares
I Cr 1 Crônicas
2 Cr 2 Crônicas
Dn Daniel
Dt Deu teronomio
Ec Eclesiastcs
Ed Esdraa
Et Ester
Êx Êxodo
Ez Ezequiel
Gn Gênesis
Hc Iíabacuque
Is Isaías
Jl Joel
JÓ Já
xxii
ABREVIATURAS
tln Jonas
Jr Jeremias
Josué
Jz Juizes
Lm Lamentações
Lv Levitico
Ml Maiaqnias
Mq Miquéms
Na Naum
Ne Neemias
Nm Números
Ob Obadias
Os Oséias
Pv Provérbios
1 Rs 1 Reis
2 Rs 2 Reis
Rt Rute
S f Sofonias
SI Salmos
1 Sm 1 Samuel
2 Sm 2 Samuel
Zc Zacarias
Neotestamentá rias
Ap Apocalipse
At Atos
Cl Colossenses
1 Co 1 Corintios
2 Co 2 Corintios
Ef Efésios
Fm Filemom
Fp Filipenses
GJ Gálatas
Hb Hehreus
Jd -Judas
Jo João
1 Jo 1 João
2 Jo 2 João
3 Jo 3 João
Lc Lucas
Mc Marcos
Mt Mateus
1 Pe 1 Pedro
2 Pc 2 Pedro
Km Romfinos
Tg Tiago
XXI11
ABREVIATURAS
1 Tra 1 Timóteo
2 Tm 2 TimóÉèo
1 Ts 1 TessaJonicenscs
2 Ts 2 Tèsaslonicensep
Tt Títo
Apócrifas
Br liamque
Ep Jr Epístola de Jeremüâs
Jt Judite
1 Mc I Macabeus
2 Mc 2 Macabeus
Sb Sabedoria
Sr Siváctda (tb, conhecido como Eclesiástico)
Tb Tobiaa
Livros e Periódicos
AB Anchor Bible (série de comentários bíblicos citada por autor e livro)
AI Andent Israel: lis Life and In^titutions (Roland dcVaux, tradução de 1961:
Ai&WUS Wõrteffoueh der ugaritischen Sprache (J. Aistleitner, 4.. ed., 1974;
ANET Ancient Near Eastern Texts (cd. -J, Pritchard, 3. ed. rev.p1969)
ANEP The Ancient Near Easl in Picturesí
AOOT Ancient Orieni and the Old Testament f.K. Kitchen. I96ft)
BA Bibíical Arehaeologist
BASOR Buttetin of the American Sehoots of Oriental Research
fíDB A Hebrçw-Bnglisk Lexicon of lhe Old Testament (Erown, Driver, Briggs* 1905)
HETS Rulletin of the Evangélica! Theological Society (posteriormente Journal of the
Boang&iical Thr.ologicnl Society)
Bib Bíblica
n-JRL Bidleán ofthe John Rylands Library (2. ed., 1980}
BL HisZorische Grammatik der hebrãischen Spraehe des A.T (H. Bauer & H,
Leander, 1922}
BS Bibliotheca. Sacra
bwant Beitráge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament
CAD The A&syriati Dictionary of the Oriental histitute ofthe University o f Chicago
{1956 e as.)
CBQ Catholu Bibtícal Quarletiy
DBT Dictionary of Bibíical Theology (ed. S. L, duFour, 1967)
DTOT Theology nf the Old Tetitament (A- B. Davidaon1 1904)
EQ Evangelicat Quarterly
ETOT Theology ofthe Old Testament (W, Eichrodt, 2 voJ , trad. de 1965)
Exp The Kxpvxitor
ExpT The Exposilory Times
FSAG From the Stone Age to Christiantty (W. Albright, ed. iev.n1957)
XXIV
GB Hebràisches und a r - : r - - Handwõrterbuck (W, Geseniu.s F Bub! 17
ed., 1915)
GKC Ilebrew Crammar (W. i- E. Kautzsch. A. CowJey 2 ed em iaeiès
1910) ■
UCHL Comise Hebrew and Ar......z:c Lexu-nn of the Old Testament fW Holladav
1971)
HDB Hastingi Dictionary of the Btble (1911
HIOT Introduction to the Old Tesüamatt R. K. ITrirrison, 1969)
HTS llaruard. Theological Revieu-
HUCA Héhtetí' Union College Annual
/Éíí International Criticai Coinmentaryi r.Tjmentãrios bíblicos citada por
autor e livro)
IDB Interpreter ’s Dictionaiy of the Bible (ed. G Buttrick, 1902)
IE-T IsraçL Exploration Journal
ISB& Inter7fitÍonal Standard Bible v y /n '*- ii - J Orr. 19-29)
JAOS Journal o f the American Onental St -
JRL Journal o f iha &ociety of Btblicoi Lmn^tzin* fmd E.xty^p.-^is
j b r Journal o f Bible and Religion
JETS Journal o f the Evangélical Thctdcjpt i S p oíeriormente Bulletin of the
Evangélical Theological Soci&yrí
JNES Journal. of Near Bastem Studies
JPOS Journal of the Palestine Oriental 5 -, ,-rr-r
JQR Jewish Quarterly Revieiv
JSs Journal ofSemitic Studies
JTOT Theology ofthe Old Testament '=1 r. I£ 5í
KAl KandànãiscMê u, À m ü isch e Inschrifitn H D e n u ^ t W RoLUe 3 voi 1964­
1966)
^ Lexicon in eteris Testamenti Ltbms Koefiler í Baiuugartnçr. 2. &d.*
inglês e alemâp, 1953)
K£} Comméntary on the Old. Testum^nt i_ KüiI i F Delitzsciij
LAP Ligfit from the Ancient Past (J. rev 1959
Lis ^onkordam.eam hebràischen AIten Tt-^tameni G Lif-owisky, 2. ctl., 195S)
MMí Manuscritos do Mar Morto
tfoscati An Introduction to the Comparai::, e Grammar ofth e &emi$ic Language (1964)
n b c New Bible Comméntary {2. ed.: ed F D - : teon,  Stibbs, E. Kev;m, publicado
no Brasil pela Vida Nova em 1963 sob o titulo O Novo Comentário da
Bíblia J
n b d New Bible Dictionary1[ed. -J. Douglas pubtic*do no Rrasíl pela Vida Nova lem
1962 sol> o tílulu O Nouo Dicionário da Bíblia)
STS New Testament Studies
Or Orientalia
OTOT Theology ofthe Old Testatne/ií G Oeíiler, revisão da tradução dc G. E, Day*
1833, reimpressão de Zond^:-. m
OT$ Old Testament Studies
PEQ PaleAtine Exploration Quarterly
ptot Theology ofthe Older Testament ;J. B. Payne, 1962)
PTR Priticúton Theological Reuieuv
ABREVIATURAS
XXV
a b r e v ia t u r a s
Revue Bibliquç
Ras Shamra Parallela (L- Fisher, 2 vol,, 1972-5)
Scottish Journal of Theology . tl>
Synonym of the Old Testament: their Bearing on Christian Dactnn.e. (K.
Girdlestnne, 1897, reimpressão de EerdmarôO
Survey o f Old Testament introductian {G. Archer, 2. ed,, 19741
TfKBlogieat Dictionary ofthe Q.T. (H. Botterwcck & H. Hmgren, vd. 1-3, 19(4
©SS.)
Thcologisehes Handbuch zum Alten Testament (E. Jenni & C. Weslermann)
Theology Today _
Theology ofthe Old Tkstament (autor especificado para diferentes títulos}
Theological Studies
Tkeofogical Word B»ok o fth e Bible (A. Richardson, 19501
Theoiogischea Wdrterbuch zum Alten Testament (ed. G. J. Baltteriueck}
Theologisches W õftefituch zum. Neuen Testament (ed- G- Kittel)
Uzaritic Textbook (G H. Gordon, 19(55, gramática citada por capitulo e
parágrafo; textos citados por capítulo (1*5] e numero da linha; glossário
citado por capítulo [191 e número da palavra)
Vo$,BT Bibíical Theology (G, Vos, 1348> 1MW|.
vRTOT Theology ofth e Old Testament (G. von Rad, ed. em mgles, 2 vol., 1962-65
publicado no Brasil pela ASTE sob u título Teologia da Antigo Testamento)
vS.AkkH Akkadisches Handwàrterbuch, (W. von Soden)
VT Veíuí Testamentum (VTSupptements [ou seja, Suplementos de VT] sao indicados
como Supp vr)
WBC Wycliffe Bible Cammentary (ed. C. Pfeíffer & E. Harrison, 1962)
WBE Wycliffe Bible Encydopedia íed C. Pfeifíer, H. Vos & J. Rea, 19/5)
WJT WestTft.inster Theological Journal
YBIs The Botik aflsaiah (E. J. Young, 3 voL, 1935-1972)
yGC Yuhweh and the tiods o/ Canaan iW. Albright, 1968)
ZAW Z e its c h r ié flír a ltteá tia n en â ich e W issen sch u ft
zor Ú x b m Hebraícum et Arammcum v r (F . Zorrell &L. Semkowíki. 1940 e « . )
ZPEB Pictarial Encyclopedia ofthe Bible (ed. M. Tenney, Zondervan, i vol-,1975)
KB
ESP
SJT
$QT
SÚTI
tdot
THAT
ThT
TÜT
TS
ÍFWB
TWAT
TVNT
UT
Versões da Bíblia
aiia Versão de Almeida, Revista e Atualizada
AKC Versão de Almeida, Revista e Corrigida
ASV American Standard Version
AV Authorized Version [King James)
BJ Bíblia de Jerusalém
BLH Bíblia na Linguagem de Hoje
EP Edição Pastoral _ _
IBB Versão da Imprensa Bíblica Brasikira, também conhecida como Versão
segundo os Melhores Textos
jü Jerusalém Bible
XXVI
AR REVIATURAS
KJV Kmg Jameg Version
lxx Tradução Grega des Septiiaginta
MM Versão dos Monges de Maredsoris
MS Veisão de Matos Soares
N.4B N"-:-wAmerican Bible
NASE New American Standard Version of the Bible
NEU N>w Engiish Bible
NIV New International Version
iJLB Versãn áo Pbntifído Instituto Bíblico
RSV Revised Stand^d Veraiiòn
TB Tradução Brasileira
Convenções
& preceder raiz verbalTindica que, e n t ln citada na forma qal, a referida
raiz só aparece nos graus derívadu?. piei. hífil. eic.
antes de palavra. indica que tista é e^pectScainante tratada em seguida, no
exame ... ; eigniflcadoa
[ 1 1) núiimo do versículo na Bíblia hebraica quando divergente do número das
Bíbii ■ |orr.uguêg; 21 acresci::-. - : tr tor a verbetea já
cdqcIlLÍ:^
= indic.; passagens paralelas
§ parágrafo
XXVII
3$ C ã b lV e ja o n ? 4a,
-S (ÊÒ). V eja on .nla,
( ’õb). Veja o m“ 37a,
1 ® ( ’bb). A ceita com o raiz de;
la pM íeb ) frescor, gram ado verdejante,
Í|í £‘ãbib) cevada*
abib. cevada, Este suhstaalivo refere-se à cevada madura, embora ainda tenra, cujos
graos hao usados oomo alimente, quer moídos, quer assados (EB). A ASV e a rcsv concordam
(veja porem Lv 2.14}. A sétima praga trouxe uma saraiva que arruinou a colheit.a da
cevada do tgito pelo menos duas semanas antes que ela a m a d u recei completamente
e ficasse pronta para a colheita (fcx 9.3 1). Abibe também era o antigo nome (mais tarde
chamado msa) do primeiro mês do calendário judaico (o mês da Páscoa) Nesse mes a
cevada dava as espigas, contudo a epoca normal da colheita era o segundo mês íiyvar)
De acordo com Lv 2.14 a oferta de manjares fcereais) deveria ser os primeiros frutos de
aoio. ii,ssa raiz ocorre dez vezes na Bíblia.
B ibliografur, SMICK, S. B., Calendário, In: WBE.
L J C
2 ( abad) perecer, ser destruído; piei e hiíil, destruir.
2a "IIIfc ( ‘ôbêd) destruição (somente em Nin 24.20, 24).
2b íTOgi Cãbêdâ) atgo perd id o (sa,g.t Dt 22.3; Êx 22.8).
2c Cabdãn) deatra4ção QSrti^^Sj ^SJk.
( 'ãbaddôn) destruição, ruína, Abadam
O verbo abad é um termo comum para m o ^ r, ouTno caso de coisas, reputarão etc
iem o sentido de desvanecer. COs cognatos em acadiano, árabe e ugarítíco expressam
idéias sirttdaregj No Jtíel e no hifíl é usado transitivamente no sentido de m atar ou
u ew olir (casas, ídolos e reinos). O Egito foi destruído (Êx 10,7; Ií-JV, NASB; “arruinado”;,
KBV, NTV), embora faraó não 0 admitisse. Josué advertiu que,, se Israel pecasse logo
havem* de perecer na terra (Js 23.16). A planta de Jonas eurgiu em uma noite e morreu
1
/
em uma noke Jn 4.10 O estulto e a inepto perecem (SI 49.1QU1]), O homem sem
entendimento perecerá como os animais (Sí 49.20121]),
A [jrindpal questão teológica acerca dessa raiz é provavelmente se ela se refere
meramente à morte física ou também à punição eterna. Nao é uma questão simples.
Evidentemente, a palavra tem quase sempre o sentido de uma grande perda, em muitos
casos a morte. A famosa auMedicação de Ester, “se perecer, pereci” (Et 4,16), tmha em
vista sua própria morte sacrificial.
Os versículos que possam levar em conta a vida pós-lúmulo para refenr-se aos
sofrimentos posteriores dos ímpios podem ser relacionados: Sl 49.101111; cf. w . 12, 20113,
21]; 73.27 (cf. vv, 18,19); 83.1708]; Pv 10,28; 11.7 (cf 24.20)e E i 28,16. Estes versículos,
como muitos outros, podem ser interpretados como referindo-se apenas a morte do corpo.
Contudo, encontram-se em um contexto que está considerando a vida futura. Qualquer
conclusão será, sem dúvida, influenciada por considerações gerais, Se o at nao crè na
vida pós-tumulo de modo explícito”, conforme N. Snaith afirma {lítüT, p, 89), entao estes
versículos não devem ser forçados a falar de destruição eterna dos ímpios. Mas, se a
imortalidade é encontrada repetidamente em Salmos, Provérbios, etc., conforme
argumenta M, Dahood, então eles podem estar se referindo a ela ^Veja Psxilms, TH, Inj,
p. 41-52 e SMICK, E. B., tia “Bibliografia*).
Os salmos 49 e 73 são muitas vezes citados como salmos que se referem a vida iutura.
Salmos 49 15 usa a frase significativa "ele me tomará’, usando o mesmo verbo utilizado
para o traslado de Elias ao céu e também em Salmos 73.24, “me recebes na glória '’ Não
é ir longe demais, portanto, pensar que termos como perecer” {*ãbad ou dama 11 q.v-),
eu "seus túmulos, suas habitações para sempre”, ou “deteriorar na sepultura” ÍNIV), W
ainda "a morte se alimentará deles" bem podem se referir à destruição eterna. Salmos
83 17 talvez não seja tào claro como os outros, mas a ênfase na ruína total do ímpio e
impressionante, Se Ezequiel 28 se refere, como muitos acreditam, a Satanás que teria
inspirado o príncipe de Tiro, não trata da punição do ímpio, mas do próprio Satanás
Aquele que uma vez andou no monte santo de Deus, no meio das pedras de fogo, sera
envergonhado (hálal) e destruído { 'ãbad) e, no processo, retirado da (min) montanha de
Deus e das pedras de fogo. Isso soa a punição eterna-
-abaddôn. Destruição, Abadom. Esta palavra é transliterada em Apocalipse 9-11 e
usada como o nome hebraico do diabo, chamado Apoliom em grego. Tal uso não é idêntico
ao do AT embora sc trate de um comentário interessante sobre este, O termo aparece seis
vezes no AT. Duas vezes corresponde a $h'‘ôl (Pv 15.11; 27.20) e uma vez a titber
“sepultura1*(SI 88,U[12]). Na sua sexta ocorrência, a palavra aparece sozinha ÍJó 31.12).
Está claro que a palavra se refere à destruição da sepultura, mas os contextos não são
claros o suficiente para provar que eta se refere à destruição eterna. As passagens de rJo
e de Provérbios são personificações poéticas e não se referem mais claramente a pecadores
do que a justos. O salmo 88 refere-se às tributações do salmista e, embora bastante
poético, dificilmente pode estar-se referindo a um local de tormento. Outras passagens
também devem ser consultadas para tais questões (eg .t Jó 27.13-2-?; Is 66.22-24}.
Bibliografia; HETDEL, A., Death and the Àfterlife, Tn: The Gilgamesk epic» 2 ed.,
Universidade de Chicago, 1949, p. 137-223. - Hamos, R. L, M m -G o d * eternal
creation, Moody, 1971, p 162-77. - - SMICK, E. B„ The bearmg of new philological data
on the subjects of resurrection and immortality in the 0 t , WTJ, 21:1, p. 12-21,
2 ('ãíwíí)
2
3 rna Vãbâ)
3 PDK abc / t dtír ^ Um desejo, aceitar (uma repreensão), querer,
estar Ji,posto, consentir (A ASV e a hsv fazem esceções semelhantes noa cases
cndíí F^om m am implicações secundárias.),
Termos Derivadog
3a. tp '-^ ’ ebyôjí) necessitado.
3b i . _s •■biyônâ) sem ente de alcaparru,
3o T-N -ibéh)ju n co, papiro.
3d " 's âbôy) oh.T(etimologia incerta).
O Éignificado principal desta raiz é “a disposição (inclinação) para fazer algo sob
o ngação w mediante p e d id o D e v e ser distinguida de núdab, que implica
voluntanedade, ou ratson, que denota uma disposição cheia de praaer por parte do sujeite
de hapats. q ^ unpHca uma submissão cm conformidade com o que lhe 4 adequado oJ
uma disposição Mvoravel; e de yã* al, que indica um esforço por parte daquele que irã
r g W alguma cnisa, Compare também 'ãwâ, y ã 'ab e tã' ab. Esta raiz ocorre 112
vezes. A f t n u verbal ocorre apenas no qal, sendo que apenas duas destas ve.es tal fbrma
aparece com uma partícula negativa (Is 1.19; Jó 39.9}, Pelo fato de em algumas línguas
cognatas esta :-:r ter o significado de “estar com má vontade", G. J. Botlrnveck conclui
que a Mfase pnncfetf aqui não está na intenção como fator psicológico no homem
mtonor (cf. normalmente tendo ntpesk por sujeito!) mas sim nos principais padrões
e ações do romportamento nos quais a intenção é manifesta” (TOOT, v i p 24) Os
cognatos, per^m. estão possivelmente mostrando apenas uma polaridade do significado
O sentido bâsít» do verbo é esclarecido naqueles dois casos onde ele é usado de modo
positivo <talv« originalmente apenaa com significado negativo, JülíNSON B Tdqt v 1
p. £4-6). J: 399 faia de asnos selvagens cuja inclinação natural é recuskr o Servi» ao
minem Em Isaias 1.19 Israel Éconclamado a mostrar uma intenção positiva para com
ü n lf; r™ ar 0n>e “ser rebelde” (mãrâ), Üs 1,20). Aqui, como muitas vezes
em outras passagens, abâ aparece com sháma', flotterweck contrasta os dois- “A
diferença pa^ce ser que 'ãbâ denota os primeiros indícios de reação positiva, enquanto
shama indica obediência completa (TDOT, v. 1, p. 25),
A idéia de oxereer a vontade é oxpressa quando alguém rcccbe o podido de acatar a
solicitação de outrem (e.g„ em 2 Sm 13.25, quando Davi não está disposto a ir com
Absalao). Ouka dimensão do sentido é acrescentada nos casos em que a vontade é
exercida contra a lei ou a mandamento de Deus (Êx 10.27; 2 Sm 13.14^ Finalmente a
recusa em ceder pode trazer consige perversidade* distintas, como quando Israel reso/ve
não dar ouvid t ll Deus ils 3QJ9)> a despeito da advertência em Levítico 26,21. A rejeição
do povo É ■unida nas paEavras: “porem vós não quisestes” {Dt 1.26; Is 30.15; cf Mt
23.27},
A palavra também é usada para a indisporão de Deus de destruir o seu povo devido
ao seu amor pektt homens dc fé e dc destaque fa-g., Moisés, Davi, Dt 10,1012 Rs 8 19
13.23) e para se referir à indisposição divina em perdoar o povo quando seu amor e
paciéucia sâo repetidamente desprezados (2 Rs 24.4).
O caso m^is interessante ê o de Deuteronómio £.30. Seom não quis deixar Israel
3
3 rQN ( abâ)
passar adiante. De modo enigmático, o te,to explica que este w > " *
vontade deve-se ao fato de ter Deus endurecido o seu coraçao a fim de enlrcga-l° na
mâofi (te Israel.
'ebyôn Alguém em estado de privação, um pobre ou necessitado A
■ ' r■ A M e a ESV fazem traduções semelhantes. ebyon enfatiza necessidade ,
S . ser dtetlnguido de J , "aflito", ,M , -pobre”. e de r*h , -fraco" (também
do parlicípio do qal de rish, “destituir”). Este substaativo tem rdaçao
n termo üearítico ’byn(t). Alguns eruditos dizem ser de origem egípcia (HIMBERT* Pau ,
& * ■ ^ s , 32, V. 1, p. 1-8). * • * » * » - 8
w m ítica (BOITERWÍ3CK, G- % íe b y ô n ", TDOT, v, 1Pp. 2- -41K
' ‘ebyin quer dizer pobre no sentido material do termo. E alguém que pode f t ^ d i d o
a terra de seus ancestrais (Êx 23.1 LJ. Pode sor alguém que
IS T 9 11)- um dos que recebiam donativos especiais na festa de Punm (Et 9.22), ortgu .
carente de roupas ?Jo 31.19) ou de comida (SI 132.15). Com certeza. oo sant do de
necessidade material, o "pobre" era alguém que tinha decaído em tempos diHceis !
30 O Lbstautivo é usado no sentido social para se referir aos que precisam do proteção
Na legislação mosaica, Deus provê proteção para os necessitados dente o povo ordena
que sejam tratados com justiça e que o pagamento de empréstimos lhes seja l ^ d o ^ o " »
" dv: 'p a r a ^ f r S S i — — Ê Ê
jubileu quando poderi sair livre e retornar a propriedade de seus pais (Lv *
Finalmente, o próprio Deus ajuda o necessitado que é justo quando pM3ha outro_qm. o
auxilie (1 Sm 2.8; Jó 5.15; SI 132.15; observe a desmçao da desgraça deles cm Jo 24.
14)Este sentido socia. é visto em todo o AT. Em P r o v e r » * *
■ - nolnfl ímnios (30 14) O rei deve ministrar-lhes justiça {31.9}* e uma mu ■
bondosa a£nta para a necessidade deles (31-20). Nos profeta, (Jeremias, M ®
Amós), os necessitados são os oprimidos (de modo contrário ■ legislação niosmca^ pelos
tapios (Am 4.1) OU alguém que recebe tratamento j u s t o do piedoso (Jr 2216).
F in a lm e n te Araós mostra uma grande preocupação pelos direitos de l e ^ . AmZ- ,
5 12 8 4, 6). O rei Josias é louvado porque “julgou a causa do pobre e necess, ado (2 Rs
22 16} Isaías refere-se aos necessitados como as primtaas (os favoritos) de Deus. Ele nos
d z q e D e » l a fertele» deles (Is 25.4). Os salmos (onde 33 das 60
‘ « 1 , utilizam normalmente a palavra no sentido do justo cuja destituição de
Á causada por inimigos e que espera auxílio somente em Deus, I or isso, Davi po
descrever-se a si mesmo como necessitado (SI 9.181191; «* * • «
piedosos que andam retamente (S! 37.11). O verdadeiro °
necessitados (SI 72.4) que são oprimidos pelos ímpios (SI 12.5M! em Israel e. cuja
fortaleza é o próprio Deus (SI 109.31). (-'or isso, eles clamara a Deus por socor ...
y “frjST"1'i>ii——
** f n r r iü it r N ^ "" F- chHrlHs. «**■• • * J* f " ,n tf a^ > £ £
Eaetem legal and wisdom literature, JNKS, Ül:129-39. — HONEYMAN, - ■,
4
4rs=s vbh)
deveio pmentst of the semitic root ‘by, JAOS, 64:81-2. — LAMBDIM, Thomas O , Egiptian
.?3ii words in the Old Testament, jao s 73:145-55, — PATTEH50N, Richard D., The widow,
the orphan, and the poor in the Old Testament and the extra bibíical IiteratureTti$t
130,223-B4, Km HARDSONTfw-b, p. 1G8. — Van DER Floeg, Jr] Les pauvres d'Israel et
leur piété, OTS, 7:23 r-42, — WAfiD, Willíam A*f Comparative studies inEgyptian and
Ügaritic, JNES, 20:31-40. - TDOT, v. 1, p. 24-41, — TIIAT, v. 1, p. 2ü-4r
L.J.C,
—K C‘bh) lí. Aceita com o raiz dt:
4a flR (a b) pai, ancestraL A expressão hêt ’dbf “casa dopai*, pode ser
traduziria por “Émílía”.
4b L , n ^ '■'abrãhãm -A b r a ã o . ‘pai uma multidão*,
ãb, I aif ancestral, hste substantivo primitivo é aparentemente derivado da Jin^uagem
infantil dos bebês, tal como no caso dc abab cf. Papa, In: TDNT, v, 5, p, 960), em ven de
“ ■-'-tdc.r da jaití verbal b!i-, do -assírio abi}, "decidi^ que sugere -que o pai é wo que
decide", bdb, p, 3). O termo designa principalmente i juele que gera", ainda que por
extensão também designe ancestral e, metaforicamente, um originador, liderou alguém
que possui algum vínculo em alguma medida
tf rtnja ãb aparece 1 191 vezes no AT hebraico, além de jutras r^ove vezes no
irãniakü (a forma ãbí, em Jó 34.36, na KJV "meu desejo**, é provavelmente um verbo,
desejo , de bãyâ, kbt cf. a ASV, ‘'desejaria que”). A maior parte das ocorrências
referem-se ao pai, no sentido literal (desde Gn 2.24, mesmo antes do fato da paternidade
- lf Ml 1.6}; contudo, ãb pude designar qualquer homem t]ue ocupa cargo ou
rv^.t^e reconhecimento semelhante ao do pai: o "pru dei um servo e o seu senhor (2 Rs
- 12 um pai para os pobres" (Jó 29,16 ê o projetor deles; ' o pai dos habitantes de
Jerusalém” (Is 22.21} é o governador destes: e “o pai de faraó” (Gn 45,8) é o seu
conselheiro. O título “pai" e, portanto, utilizado para alguém que está na posição de
antoridade (2 Râ 2.12}, quer profeta (2 Rs 6.21), sacerdote (Jz 18.19), rei (1 Sm 24,11(12]),
quer até mesmo — coma personificação — a sepultura, “Tu es meu pai* (Jó 17.14),
Em outras passagens 'õb refere-se ao av& (Gn 2S.13; 32,9 [10]) ou a um ancestral mais
antigo (Gn 10.21; 1 Rs 15.11; cf. Éx 10.6, "pais dos pais"), especialmente no caso de ter
fundado uma unidade tribal, e.g.tAbraão como pai dos hebreus |ÇDt 26,5; Is 51 r2; Jo S.39),
la b o ra Jacó seja provavelmente % primeiro pai que pecou” (Is 43.27); cf v. 28 q cf.
M cK enziet J., Second ísaiah, In; AB, p. 59) No caso de clã que habitava uma
determinada região, o ancestral de tal clà poderia ser então chamado, por exemplo, de pai
de 1ecoa ou de Hebrom (1 Cr 2.24, 42), Deste conceito, basta um passo para chegar â
:d^ia de um grupo ou uma sociedade, e g ,, “ò pai de todos que tocam harpa e flauta” (Gn
4,21).
Assim lavé tornou-se o pai de Israel seu filho (is 63 16) quando formou a nação (Is
64.SI71; Dt 32.18). Mesmo assim, sua paternidade diz respeito principalmente àquela
relação pactuai e salvadora, na quaJ ele amou Israel (Os 11,1; Jr 31.20), “comprou-os” pela
redenção do Egito (Dt 32.6) e continuou a lembrar-se do “seu íilho e primogênito” (Êx
i Jr 31.9) com direção providencial e cuidado paternal (Jr 31.9-10), Deus demonstra
pMpcnpação paternal particular por aqueles nuc não têm pai (SI 68 5 [61), pelo pobre e pelo
aflito cf. Pv 22.22, 23).
5
cw
Os apóstatas poderiam até mesmo ‘dizer a [um ídolo feito d*] madeira. Tu efl meu i
(Jr 2 27) Ab vezes toda a criação é relacionada coro a paternidade de Deus: o seu desafio
a j ó ' “Acaso a chuva tem pai?' (Jó 38.28), sugere que, embora o homem não a tenha
gerado. Deus a íéz (w . 4, 5 e 25-27; cf. a posição do El ugerftico como literal pai da
Lpêcie humana"). Apesar disso, assim «.mo no NT, 0 AT (com exceção do uso figurado de
“filhos’ em Jr 3.19) nunca fala de uma paternidade universal de Deus para « «
homens (como reconhece G. B. Steven em sua The Theolosy ofthe NT, p. 71), tf. p. 6M. A
pergunta dc Malaquias, “Não temos nós todos o mesmo Pai? Nao nos t n o u í mesmo
Deus’ " (Ml 2 10), 4 direcionada àqueles que herdam “a aliança de nossos pais
Num sentido especial Davi, o rei ungido de lavé sobre Israel c mediador da aliança
davídica (SI 89:3, 281, apelou para Deus como Pai (v. 26(27»; e o senhor r e s ^ e u .
lo-ei por isso, meu primogênito, o mais elevado entre 08 reis da terra (v. 2 <1281). Mas
assim como o próximo versículo fala que a desccndencia de Davi durara paia sempi ,
assim as palavras “Eu serei seu Pai, e ele será meu filho '.2 fim 7.14), referem-se a a
(V 121 e a Salomão (v. 13a; 1 Cr 22.10o); contudo, eles têm tambem em vista o Messias
eterno (v. 13b) | falam da paternidade singular de lavé em relaçao ao seu Fdho Jesus
Cristo (Hb 1.6). De modo semelhante, em Salmos 2.7 (e em 1 Cr 22.10) Davi o au r í
4 25) vê para além dc si mesmo o futuro ungid0 de Deus (heb., Messlak, SI 2.2), 0
unigênita Filho de Deus. Cristo haveria então, por sua vez, dc tornar-se um pa. eterno
mira o seu povo (Is 9.6, YoknG E. J-, Neu) internacional commcüary, ísamk 1, p 338-9).
Ainda que lavé venha a ser “como um pai [..J para com aqueles que o temem 1S1
103 13) i c em. ralação ao grupo de sei» “filhos adotados (redimidos) , s e n que ele e
também pai dt^uiu c r U o individual, como no NT (Km 8.15; G1 4.6)7 Jeremias 3.4 afirma:
“Pai meu; tu és o amigo da minha mocidade”, todavia isto podeeslar-se referindo a naçac
personificada em seu discurso (cf. a afirmação d «K . Schultz: nada alem &Mtaate o N ,
OT Theology, V. 2, p. 13S). Apesar disso, a idé.a de individualidade apai ece em S
27 10- “Quando o meu e a minha mãe me desampararem, o Senhor me acolhera (cf. a fe
oes-oal dc Davi, 1 Sm 39.6; SI 23), CU em Pv 3.12, “Porque o Senhor repreende s_quera
ama, assim como o pai ao filho a quero quer bem"^A raridade do nome dm no ~Pa. no AT
pode ser devida ao abuse de seu uso nos cultos de fertilidade cananeus {BAAH, 0 „ lhe
theology o fth e OT, p. 123, citando Jr 2.27. - TDNT, v. 6, p. 968).
Entre os substantivos próprios do AT que empregam o termo ab o mais conhecido
é Abraão, embora quando chamado tivesse o nome m a* curte, Abrao [ abram C,n
11 2 6 -1 2 1), literalmente, “Pai [Deus] (é) alto'. Mas quando lave estabeleceu a sua
aliança com Abrãc (17 1, 2), disse: 'Teu nome será A bríto ( ■abrOhãml porqi» por pai
de numerosas Cab-hamòn) nações CU te constituí” (v. 51. Alguns propõem que a
rãham nada mais é do que uma variação de rum -ser alto (SPfJSER E. A.,
AB D 124 127). No entanto, à luz do conhecido substantivo arnbe ruhamaa, multaflao
(KB p 8), a mudança no sentido que 0 próprio versículo ensina deve ser sustentada. í,om
isto rauda-se a aplicação de » de Deus para Abraâc, que se terna posteriormente pa,
dos fiéis, tanto com respeito a sua atitude subjetiva Ide fe 01 3.7; Km 4.16) como com
respeito à sua herança objetiva (de justiça, G1 3.29; Km 4 11, lá) no
Bibliografia; AnDBKEON, K. T„ Der Gott meines Vaters, Studm Theologia, 16.178-88.
- Artught W F Abraham the Hehrew; a new ardiaelogical interpretetion, raSOR,
163 36-54 1 _ The names Shoddai and Abram, j b l , 34:173-204 - CsOSS, Frank
Moore, Yahweh and the God of the patriarchs, HTfl 55:226-59. - J&TAN;lg Two
ononiatolngical studies, MBS, 49:30-3. - GlBSON, J. C. L „ Light from Man oh the
6 ( rãbaL)
patnarcha, JS$y7:44-02. — LaGr a n g e , M. -J,, La patemifcé de Dieu dans 1'a t . rb , 5:4&1­
— LEHMAN, Manfred R .s Abrahamhs purchase of Machpelah and Hítite law, RASOR,
129:15-18. — PAYNE, J. B., Theology ofth e Older Testament, Zondervan, 1962, p. 304-7;
425-6, — P oi’E, Marvin H_, El in the Ugaritic text$, Supp VTt 3:1-116, espr p. 47 e s. —
K ich a rd so n , TWB, p, 12t 76. — STDGER, á ., Father, Sacramentum Verbi, v. 2, 1970, p,
260-65, — WILLIAMS, James G,, The prophetic “Father", JBLt 85:344-8. — WRIGHT, G, E,
The terminology ofÜld Testament religion and íts significance, JNES, 1:404-14.__YOUNG,
E. J., The God of the fathers, WTJ, 3:24-40. — TDNT, v. 5, p. 929-82, — TDOT v i p 1-18
52-8. — TRAT, v. 1, p. 1-16,
J-B-P.
( 'ãbÔyX Veja o n.D3d.
títíjfc Vèbüs). Veja o n,&10a.
CnÇQK ( ‘ãbattihtm). Veja o n.u234a.
n'DK ( VíòíèX Veja o n.ü lb.
]V2^ Cebyôn). Veja o n,53a,
( 'ãbiyônâ). Veja o n,u3b.
T2K Cãbir), Cabbir). Veja o 13c. d.
5 *1-^ (,'ãbak) retom a r, Ocorre somente no hitpael ■Is 17 Jb 7,3).
6 TZK <abai) í7prantear, lamentar. (Traduz-se tam lém por afligir-se.
Termos Derivadas
6a Jêbel) lam entação*
6b ( cibèl) T. lam entação, aqu ele que lamenta f ugaritico.
ôbal descreve os ritos de lamentação pelos mortos, ainda que muitas vezes, de suas
39 ocorrências, seja usada figuradamente, “a £erra pranteia (Ia 24.4), Alguns propõem
um sentido diferente como “secar”, quando abai é parateÉo c~ yM ésh (Jr 12.4; 23-10; Am
1.2; KB> p. 6): apesar disso, “pranteia*' (a ARa tradui ‘clama") é a tradução preferível em
virtude do contexto (Jr 12.11),
A lamentação pelos mortos apresentada na Bíblia fespressa por ’ãbal, sãpad, etc.)
envolvia emoçàoTnormalmente expressa de modo audível (Jr 22.18; 48.36) a visível (Gn
37.34; SI 35.14; Mq 1.8), especialmente no falecimento de líderes importantes (2 Cr 35.24­
25; Ez 31.15), Carpideiras profissionais podiam ser contratadas (Jr 9,17; Ec 12,5) ou
podia-se apenas simular o sentimento (2 Sm 14 2. 'abai, no hitpael, “fingir estar de luto”;
Mt 11.17). Apesar disso, o AT proihia práticas pagãa como arrancar os cabelos ou ferir a
carne por causa dos mortos (Lv 19,28; 21.5; contudo veja Jr 16.6; 41 5); porque o a t
continha uma certeza da imortalidade subjacente (SI 73.24; Jó 19.25-27; Pv 1.5,24) e
sustentava a expectativa da ressurreição do corpo (SI 16.9-11; Is 26.19; Dn 12.2).
TcbeL Lamentação. Tal “lamentação” poderia durar sete (Gn 50.10; 1 Sm 31.13; cf. 2
Sm 11.27)ou até mesmo 70 dias (Gn 50.3, 4; 30 em Nm 20.29; Dt 34.8). Desde e primeiro
7
( fbl)
incidente surgiu o nome do local Abelmizraim: Jãbel, a lamentação, mitsrayim, da Egito
^ Bibliografia; ÜE WaRD, Eilecn F*, Mourning customs in 1, 2 Samuel, JJb 23:1-27,
145-66 __TuR-9ENAl, N.H., The ark of God at Beit Shemesli Cl Sam. VT) and Peies TJys.A
(2 Sam. VI; 1 ChronXlii), VT 1:257-86. — IT)Byv. 3, p. 452-54. — TÜOTt v. 1, p. 44-47. g
THAT, v. 1, p- 27-30, j B p
7 Cbl). A ceita com o r&iz de:
7a {'ãbêl) II. córrego, ribeiro (KB, p. 6; cf. 2 Cr 16.4, 'ãbel mãyimt
literalmente, corrente de água), derivou^se de uma raiz, conforme se crê, 'abat
ílf •'crescer verde” {?), o que sugere "prado11(?) (BDB, p, 5). Agora, porém, o termo
está associado com um tipo de forma participial aramaica de yãbal (q.v.) “trazei'
(ALBRiGHT, W. % BASOR 89:15); c f Is 30.25, yible mãyim, literalmente, “regos de
água”), 'ãbel aparece apenas em quatro nomes de locais jordanianos ou
transjardamanos: Ábel-Bete-Maaca (2 Sm 20 14, 15, 18; 1 Rs 15.20 = Àbcl-Maim,
2 Cr 16.4), Abel-Sitim (Nm 33.49), Àbel-Queramim (Jz 11.33, que a KJV traduz
como: ''planície das videiras’', e Abel-Meolá (7.22). (Veja, porém, Jr 1^.4, Am 1>2,
Jr 12.11, NTV.) 'ãbêl, encontrado cm 1 Samuel 6.18, deve ser lido, juntamente
com alguns manuscritos, como 'eben, ‘'pedra* {cf. w , 14-15), conforme visto em
Gn 50,11. Veja 'ãbêl I.
J .Drr,
Ô bSI* ( ãbãl) certam ente. Advérbio. Cf bat, n* 246d, que pode também ter força
asseverativa.
9 p R ('eben) pedra.
Termo Derivado
9a ( PJ6e/i) roda, disco.
*eben. P ed ra. O significado de 'eben ê quase único; "pedra”, Nas línguas semíticas
cognalas tanto o sentido como o uso süo os mesmos As pedras sao comuns no Onente
Médio O termo ocorre mais de 275 vezes na Bíblia, contando o hebraico e o aramaico, Em
todos os casos, com exceção de alguns citados mais a frente, o significado é simplesmente
^ E m sua primeira ocorrência, 'eben refere-se às pedras preciosas (Gn 2.12). O sentido
normal dc 'ebeji hashshõham é “pedra de ônix’1, embora “cornaLina” ÜíEB), lapis-lazuli
(Tora e N.b} e outras traduções sejam feitas aqui e em meia dúzia de outras passagens
onde estas duas palavras aparecem juntas, A palavra dc nossa língua, "safira”, tem
origem no termo hebraico sappír. Tal termo ocorre juntamente com 'eben em Ezequiel
1 26 e 10 X Uma indicação de que a pedra ê valiosa é a palavra millu ím, que significa
basicamente “cheio”. Todavia, o signiílcado é “consagrado". Observe que nesta combinação,
em Êxodo 25.7 e em outras passagens, o sentido é o de “pedras de engaste”. Algumas
8
9 <'eben)
vozes o sentido de yeqãrâ„ “preciosa” ou "cara", modifica fetn?íi (2 Km 12.30 et aL 'l Em I
Crônicas 29.2, que inclui várias das combinações já citadas, aparecem os modifica deres
pük e riqmâ, traduzidos na ARA “de várias cores" e “coloridas” (RSV), “coloridas” e
‘ listradas” (BJ), ^comalina’ e le mosaico” (NaB). Em Provérbios 17,8 temos a expressão
Jeben hên, que literalmente significa "pedra de graça", normalmente traduzida por
"prcciosa" ou de modo semelhante. Isaias 54 12 tem duas combinações de palavras a mais,
'eben 'eqdãh e 'eben kêpets: “carbúnculos” e “pedras agradáveis” (KJV)f “granada” e
“jóias7’ (NEB), “cristal” e “pedras preciosas” (BJ). Ezequiel 28.14, 16 fala de “pedra de fogo”.
Por causa do contexto (especialmente no v. 13 com a expressão ‘eben yeqãrâ), esta
expressão facilmente traduzida provavelmente refere-se a uma pedra que produz faíscas.
Até mesmo hoje os diamantes são freqüentemente descritos como faiscantes,
Uma segunda categoria importante é a da “pedra” no seu estado natural. Gênesis 11.3
é o primeiro uso da palavra como material de construção, Jacó usou uma pedra como
travesseiro (Gn 28,11) e Moisés sentou-se em uma pedra (Êx 17.12), As pedras eram
utilízEUlas para cobrir poços {Gn 29.213) e selar cavernas (Js 10.18), As pedras também
serviam como pilares ou colunas (Gn 31.45, 46). Naturalmente, pedras eram usadas para
a prática do apedrejamento (Lv 20,2} e como armas em fundas (Jz 20,10).
A palavra “pedra” é usada como título para Deus (Gn 4:9.24, cf. tsur, "rocha) e para o
Messias (Is 28.16),
As pedras eram usadas como tábuas para a escrita, como no caso dos Dez
Mandamentos (Êx 34.1), ou como reservatórios (Êx 7.19). As imagens das falsas
úivindadea eram esculpidas em pedra (Dt 28.36), A expressão “pedras lavradas'" ( eben
gãzit, Êx 20.25) refere-se ás pedras que eram cortadas ou esculpidas em forma retangular.
A palavra ‘eben é usada para denotar as características que uma pedra possuí, Êxodo
15.5 refere-se ao seu peso, já o versículo 16 do mesmo capítulo refere-se à sua ausência
fe movimento. Em algumas outras passagens o aspecto de ser comum é observado (1 Rs
10.27J, Jó refere-se à sua força (6.12) e firmeza (41.24[16]). Semelhante a esta última
■assagem é a alusão de Ezequiel a um “coração de pedra” (11.19),
As pedras eram usadas como pesos (Lv 19.36), embora os nomes e os referenciais de
-- ■r não sejam perfeitamente conhecidos. Observe a “pedra real” de 2 Samuel 14.26. (A
JpA vraz peso real),
A palavra refere-se também a “gramzos” (e.g^ Js 10,11) e a “pedras de cal” (Is 27,9).
A palavra “pedra” aparece em nomes de locais O mais conhecido é "Ebenézer*1(heb.
pUew htfBzser, 1 Sm 7.12). Há também a “pedra de Boâ” (Js 15.6) e a "pedra de Zoelete"
Q H i 1.9). O termo a zei (1 Sm 20.19), quando junto de “pedra*, pude ser uma preposição
«nri-im adjetivo, e não um substantivo próprio.
Devemos observar que, se um altar fosse construído de pedras, deveriam ser pedras
nuà- lavradas, sem dúvida para tornar impossível gravar alguma representação idólatra
| y k +Ex 20.25: Dt 27.5).
.Bibliografia; DlKINGER, David, the early hebrew weights found at Lachish, PEQ,
' - Emertqjsí J. A.t The meaning of sip 'OV in Lamentations 4:1, zaw, 79:233­
15. — Barris, J. S., The stones of the high priesfs breastplate, Annual o f Leeds
' 40-62. — LeBas, Edwin E., Zechariah’s climax to Lhe career of the corner-
dhun" W í. -950:102-22, — SEITZj Oscar J. F., What Do These Stones Mean?, JBLf 79:247-
5 4 , — JSELLERS, O vid R ,f S lin g stones of B iblicaí Um es, b a , 2 :41-4 . — TibG m ajj, E dw ard
F,, The stone hew n from lh e m ountam , CBQt 18:364-79 — W OT, v. 1, p 48-51
R.L,A,
'2QK Cabnêt). Veja o n.ü256a.
10 SIíí í 'ãbas) alimentar, engordar (somente em Pv 15,17 e c m lR s 5.3).
Termos Derivados
10a OOft ('ibâs) manjedoura.
10b SÉlKn {ma’ãbus) celeiro {somente em Jr 50,26).
r,IQi^N ( 'ãb^biVõt). Veja o n* 217a.
11 pZK ( ’bq) I. Aceita com o raiz de:
11$ ppK Cãbãq) pó,
11b i"T£2tí (abãqâ) pó, Ocorre apenas em Cantares 3.6 na expressão '(tbqat
rôqêl, “pós aromáticos do mercador”,
12 (;ji^ag) II, lutar. Ocorre apenas no nifal (Gn 32L25f 26).
13 TDK {*br). Aceita com o raiz de;
13a f"p $ (‘êber), rrqw (ebrâ) pinhão.
13b H31J ('ã&ar)uoar.
13c f i g * ('ãbir) forte.
13d íTZK ('abbir)poderoso.
‘êberT'ebrá. Pena ou asa. Estes substantivos são provavelmente derivados da mesma
raiz. Um verbo denominativo, ’abar, "‘elevar-se” ou “flutuar*, aparece somente em Jó
39.2G,
O adjetivo o.bbir, “poderoso”, "forte” ou “corajoso", provavelmente é também derivado
desta raiz.
'abir. Poderoso, O Poderoso de. Este termo ocürre somente em passagens poéticas, A
primeira é a da bênção de Jacó sobre o seu filho José (Gn 49-24). A terceira lmlia métrica
do versículo, que contém a palavra, possui a expressão “as mãos do Poderoso71que possui
um paralelo na linha anterior na expressão “as mâos foram fortalecidas3’ A linha seguinte
traz "a pedra de Israel o que esta cm paralelo com “o Poderoso de Jacó”, A palavra
“pedra” c 'eben, cujo som é semelhante a Jãbirf “O Poderoso ', e enfatiza ainda mais a
sua força.
As duas ocorrência^ da palavra 'ãbir no salmo 132 (w. 2, 5) têm como paralelo o
nome divino YHWH. Tal fato também é verdadeiro nas três ocorrências de Isaías (1.24;
10 03S Cttòas)
10
18 ( ‘gtn)
49.24; 60,16). Vale a pena notar a distribuição do termo per todo o livro, freqüentemente
reparado em três autores peios críticos,
O substantivo 'ãbír, usado como substituto para divindade, pode ser comparado com
pahad, o “Temor” de Isaque (q.v., Gn 31.42, 53). Esta palavra, T em or” também é tida
por alguns como substituto de divindade uaado especialmente nos tempos patriarcais, E
possível traduzi-lo também por Kparente". (ALBMGHT* FSACt p. 248; DAflOOD, Psahnsj
In: AB, p. 81).
É inegável o fato de que 'ãbir tem relação com o termo acadiano cihãru, “ser forte”
Já a conexão com o termo ugaritico 'br, “touro” ou "búfalo de corcunda”, não é tão certa,
Apesar disso, como no hebraico, pode ser um elemento em um nome divino no ugaritico.
A forma ugaritica ibrd pode significar “o Poderoso de Hadd”,
‘abbir. Cavalo, garanhão, touro, o boi Àpis. lider, poderoso, forte, valente,
corajoso, teimoso. Veja ‘ãhlr no que diz respeito aos derivados e aos cognatos em outras
línguas semíticas. Àquela Jista deve ser acrescent.id-' um novo cügnato egípcio que, a
partir do hieróglifo, significa com certeza “garanhão".
A palavra é usada para denotar força ou liderança de um homem (1 Sm 21.8; Jo 24.22;
34.20; Jr 46,15; Lm 1,15), dureza de coração (SI 76.5 : Js 46 12, anjos (SI 78,25), touros
(SI 22.12; 50.13; 68.30; Is 34.7; Jr 50,11) e cavalos (Jz fi.22; Jr - 16; 17.3). Alguns destes
dois últimos grupos podem ser intercambiadOÈ. Jsaías 10,13 pode ser lido como "homem
forte”, "touro" ou “Ápis”, o nome do touro sagrado do Egito,
Bibliografia: Al/T, A The God ofthe fathers. In: Esàays on OT History and Rr.ligion
(trad. R, A, Wilson), Blackwell 1966, p. 215 e ss. — TDOTt v. 1, p , - t h a i  v. l t p. 25­
6.
R.L.A.
C~12R ( Jabrãhãm). Veja o n,n4b.
14 “ 1 ^ Cabrêk). Sentido incerto ÍSPEISER, Genests, na aí?t traduz -atenção”!),
15 *128 { ‘gd). A ceita com o raiz de:
15a r i C â g u d d â ) f i t a ,
16 IÍ5K í egôz) nozes (somente em Ct 611).
“ "T.jR Cãgòrâ), Veja 0 n." 23a,
17 (£í). Aceita como raiz de:
17a bfà Cêgei) g o ta (somente em Jó 38,28).
IS G3K (‘g m ). Aceita como raiz de:
18a ( 'tIgam) tanque agitado
18b CjK âgêm) triste (somente cm Is 19.10).
11
19 (agmõn)
19 ('ogrnõrt), ( agmòn)Junco,
20 ( 'gn). Aceita com o raiz de:
20a C'aggãn) tigela
Uma "aggãn é provaveímente uma tigela funda, com duas alças, basearia sobre um
aro, Esta palavra acorre apenas três vezes.
Km Èx 24.fi Moisés pega o sangue dos animais cm 'aggãnòt. Ele imergia um feixe de
híssopo no sangue a fim de aspergir o povo. Em Isaías 22.24 'agganòt aparecem como
utensílios de casa que podiam ser pendurados em pregos, A palavra aparece em assino
agan(n)i*i “tigela”, e em ugaritico (HONEYMANt A. H,, Os vasos de cerâmica do Antigo
Testamento, Palestine Exploration Fund, 1939, p 78-9),
21 Cgp). Aceita com o raiz de:
21a Vãgap) tropa, exército {somente em Ez 12.14; 17.21; 38,6t 9, 22; 39.4*.
22 “ iSfc Cagar) /, reunir (alimento, Pv 6.8; Dt 28.39; F*v 10,5
23 "OR ( fgr) II. Aceita com o raiz de;
23a('ãgôrâ) pagamento (1 Sm 2.36).
23b ( 'iggefet) carta
'iggeret, Carta. Esta palavra significa Fícarta” {real e geral). Pode ser uma palavra
emprestada do acadianoxegirtot/igirtu, similar à palavra hebraica em uso, referindo-se
a documentos legais tais como contratos (talvez esteja relacionada com o termo persa
angim, angara [KubeRT, R, Orientalia 14:478-791), Assim 'iggeret pode ser uma carta
escrita em uma tábua de argita O aramako da Bíblia atesta o termo 'iggerâ, “carta", No
livro de Ester 'Lggeret é usada como sinônimo de &êpert a palavra hebraica comum para
"carta” {cf Et 9.20, 26). Outro sinônimo é a palavra persa emprestada nishfwan. 'iggeret
aparece dea vezes em passagens posteriores que possuem relações históricas com a
Babilônia e a Assíria.
Esta 'iggeret poderia ser aberta ou fechada (Ne 6.5), Se estames certos em estabelecer
uma equivalência entre ‘iggeret com o termo acadiano egirtu. ( igirtu, então ele se refere
à antiga prática de escrever o texto completo em uma tábua de argila e ao ato de cobrir
a tábua com um envelope de argila na qual um resumo do conteúdo estava escrito.
Finalmente, o envelope era devidamente selado.
Bibliografia: CAD, 4h45, "egirtu”.
Ij.J.c ,
Vãgartal). Veja o n.D380a,
Pp3K { fe^róp). Veja o n>° 385a,
“ t* ( ‘êd)> Veja o n.D3Sd.
12
25 EHK (rdm)
24 3 jW ( ’ddab) afligir. Ocorre apenas no hifil f1 Sm 2.33X
EITft í *êãôm Veja o n,p 26e.
'OHÈÇ ( ’ãdómi). Veja o n.cl26E
|1nW ( ‘ãdôn). Veja o n.° 27b.
""TK Caddir). Veja o n.°2íJh.
25 — W ( rdm) L Aceita como raiz de:
J5a tSIS ( ãdãrn) homem, espécie humuna. Adão,
25b TriÇ iS { 'ãdãmâ) solo, terra.
'adam . Homem, espécie humana: humano, alguém; Adão (o primeiro homem).
Embora a etimologia de ’ddãm não possa ser explicada com certeza (cf TDOT, v. 1, p. 78),
a palavra es&á provavelmente relacionada com a c< r avermelhada da pele humana {cf.
IhAS, E, 'adam TDOT, v, 1, p. 78-9), Esta pai ivra se : com o fato de o homem ter sido
feto a imagem de Deus, a coroa da criação Deve ser distingmda de Jsh (homem em
traste com mulher, ou distinto por sua masculinidade-, enãfih homem na qualidade
^ fr a c o e vulnerãvçl), geàer Chomem na condição de poderoso e nobre] e de mHlm, O
utiarítíto adm normalmente significa upovo" e tem como paralelo rim. É também
o no título ab adm, “‘pai da espécie bumana* 'ãdãrn aparece unicamente no
luto singular em suas 562 ocorrências.
crfdm também é usado para sc referir ao homem genérico como imagem de Deus e
- da cnação, sendo também um nome pessoal Por isso esta é a palavra usada quase
pre em Gênesis 1- - 3, (Em textos bíblicos posteriores è difícil i stingBS-la de fish
!íO signiliçado.) No início de Gênesis o homem é distinto dt restante da criação
’ seguintes razões: elo foi criado por deliberação díviüa especial e solene <Gn 1,26);
jnaçao foi um ato imediato de Deus; foi criado segurado o prototipo divino; foi criado
"■:;i= elementos distintos (Gn 2:7): foi colocado em posição de exaltação (Gn 1.28); o
lo para com ele era ainda de uma posição superior mo sentido de posição
ente e completa). Por esta razão, o homem (na ouaiidade de 'ãdãrn) ê a coroa da
. Gênesis 1 apresenta 'ãdãrn come alvo da criação, da qual ele é vico-regente,
i o capítulo Z mostra como a criação foi formada como o cenário da atividade do
t.e.. foi formada em função de 'ãdãin. Nos primeiros três capítulos de Gênesis
_ traadilho Com as palavras homem, espécie humana e o primeiro homem, “Adão1’.
» nota d homem à imagem de Deus nos seguintes aspectos: alma ou espírito
a simplicidade, a espiritualidade, a invisibilidade e a imortalidade essenciais
B capacidades ou faculdades físicas fo intelecto e a vontade juntamente com as
fim . Jf‘s)r integridade intelectual e morai (conhecimento, justiça c santidade
ts1. corpo {como órgão apropriado da alma que compartiEha de sua imortalidade
=eio pdo qual o homem e*erce o seu domínio) e domínio sobttí a criação inferior,
cm cie Deus no homem tem sido objeto de muita discussão Engnell, Wildbcrger
a relacionam com o domínio do homem ¥obre o mundo nao-humano. Humbert
í. g umentam que indica a forma externa do homem, o que parece inadequado
da declaração repetida da espiritualidade de Deus. Rrunner, Kierkegaard e
pensam que se refere ao relacionamento excepcional com Deus, F. Horat
13
25 GnK ( ’dm)
declara que o homem é uma criatura que ’‘ouve a palavra de Deus, fala com Deus em
oraçãoe obedece-lhe em serviço” (r/í07’, v. 1, p.85). Em contraste com estas abordagens um
pouco neo-ortudoxas, a imagem dc Deus, nu sentido estrito, refere-se ao homem como
criatura racional e moral (cf Dt 4.10-12). K significativo o fato de que as primeiras
palavras de Ueusao homem gão tanto um mandamento como uma proibição (Gn 2.16, 17>,
somente o homem é responsável por sua decisão, somente ele determina o sou destino por
moio de uma escolha volitiva e apenas ele éjulgado como justa nu jiecador pela lei dc
líeus. Uma teologia bíblic.a mais antiga sustenta que a''semelhança divina refere-se antes
ã dignidade total do homem em virtude da qual a natureza humana ê nitidamente
diatinta da natureza dos animais; o homem, como ser livref está acima da natureza, e foi
criado para manter comunhão com Deua e liara ser *eu representante na terra” (OEHUÊR,
G, ]r-, Old testament theology). Payne observa que Kos termos 'imagem1e 'semelhança1[„.]
são usados intercamt>iairelmente.Ii..I Assim, a imagem tem a conotação de 'liberdade’ e
'bem-aventurança:, como também reflete no homem a soberania cósmica, ética e
beneficente do próprio Testador. [,„] Á imagem divina, portanto, implica todos os vários
aspectos da glória e da honra divinas refletidas, L,J Pode ser definida, em suma, como a
totalidade das capacidades humanas superiores que o distinguem da criação irracional"
( p t o t , p. 227}, O livru apócrifo de Eclesiástico assim se refere à criação do homem: ele
“criou-os à sua imagem, A toda carne inspirou o temor do homemf para que ele domine
feras e pássaros. Datou-os de língua, olhos, orelhas e lhes deu um coração para pensar.
Encheu-os de ciência e inteligência e mostrou-lhes o bem e o mal [.. j Eies louvarão o seu
santo nome, narrando a grandeza de suas obras”, (Sr 17-3-10),
Mesmo depois da queda 'ãdãm é usado para se referir ao homemI A imagem de Deus
ainda é a distinção fundamental. Por isso. o homicídio é um crime contra a imagem de
Deus {Gn 9,6), Apesar disso, a queda tornou inferior a posição do homem diante de Deus
(Gn 6,5, G; 8,21), interrompeu sua comunhão com Diíu.s e trouxe a maldição da morte
sobre ele de modo Que não cumpriu sua exaltação planejada para o homem. Tal parte da
imagem divina que consistia em conhecimento, justiça e santidade verdadeiros foi
destruída. Somente em Cristo e por meio dele, o novo Adão (Rm 5,12-21), é que a
promessa divina originai pode ser concretizada.
'ãíiãmfi. T erra ? so lo , c h ã o . Algumas traduções têm dificuldade de decidir qual a opção
adequada em português Originariameme, a palavra tinha o sentido de solo vermelho
arável. A, partir dai veio a denotar qualquer solo cultivado ou cultivàvei e propriedade
rural* ou só um dos dois. As vezes o termo aproxima-se do sentido de *terra natal” (veja
especialmente Jn 4-2), uiuda que provavelmente não em sentido político (embora haja
casos como os de Is 14.2; 19.17 e especialmente a expressão quase exclusiva de Ezequiel,
“terra de Israel’', et a i ). Ainda é possível comparar c fazer distinção entre erets, '“terra”,
l‘ apãr, "terra seca, póIJ. Vale também contrastar hdqâ, "porção, campo”, yabbãshâ,
“terra seca, seio árido", e sãdeh, "campo, terra, campo abeito”. adãma ocorre 224 vezes
no AT,
A Bíblia estabelece um forte relacionamento entre o homem ( ãdãm) e a terra
( ‘ãdrnnâ). Para que isto se torne cJaro para o leitor, passaremos a transliterar as
palavras no texto a seguir. No princípio, Deus fez 'ãdãm da idãmâ para lavrar a
'ãdãmã (Gn 3.23, para gerar vida?), A ‘ãdãmâ era possessão de Deus e estava sob seu
cuidado (Gn 2.6). Assim, o primeiro adãm (o homem, Adão) e sua família deveriam agir
como servos de Deus, obedecendo-lhe em manter o relacionamento vertical e horizontal
14
ámcamente criado e planejado. Enquanto esta condição foi preservada Deus fez que a
■flôrnâ desse os seus frutos (bênção) a 1ãdãm.
Então veio o pecado. A unidade 'ãdãm (Adão e Evu; veja também Rm 5.12) violou a
^siruEura criada. A 'ãdãmâ, daí em diante, produziu espinhos e cardos em vez de
fertifíear livremente (Gn 3.17). Visto que 'ãdãm provocou o rompimento do estado
paradisíaco de produção de vida, foi expulso [ia ‘ãdãmâ paradisíaca e recebeu a sentença
de polta à adãmâ (Gn 3.19)* Ele foi levado ã terra em vez.de a terra ter sido dada a ele.
*3)e deveria descer ao invés de subir. Sua vida moveu-se em direção à morte ao invés de
H v e g u ir em direção à viria. Contudo, o Criador, por sua graça, não destruiu aéãm
aa^ipiecamente. Ele prometeu suscitar a partir de 'ddãm alguém que traria vida (Gn
X I 5 .Como sinai de tal promessa o Criador fez que a 'ãdamâ desse o seu fruto (bênção)
f a n ‘ndâm (observe a maldição sobre Caim, Gn 4.12, 14, onde a 'âdamâ não daria
smir. sua força a ele). Por causa da desobediência 'ãdãm recebeu uma maldição da
■ídãmâ em vez de receber vida. Assim, vemos que 'ãdãm— 'fatamâ estão
fun11;mente envolv idos no modelo criação---queda redenção,
Este modelo é repetido [jor todo o AT, Depois do dilúvio Deus disse que nunca mais
air =:diçDaria a 'ãdãmâ por causa de 'ãdãm (Gn 8.21). Fez nova aliança (criação) com
2£ot '.Gn 9.1-17), que se tornou o pai de 'ádúm (visto que apenas Noe e sua famíÊia
Btavam na arca, Gn 7.7). Noé tornou-se lavrador da 'ãdãmâ (Gn 9.20), e Deus abençoou
t= sêus esforços. Todaviaj Noé pecou. Em Abraão, a promessa (redenção) dada por Deus
b meio de Noé e Sem aparte na Forma dc Paraíso readquirido, i.e*, a terra prometidá
■ p f T- 1. Gn 28,14, 15).
Na legislação mosaica Deus dá ou tira a 'âdãttm de acordo com a obediência de seu
p>:vü (Lv 20,24). A frutificação da terra depende da obediência do povo (Dt 11.17). Salomão
repete este modelo de criação—queda—redenção em torno de 'ãdãm.— ãdãmâ Í1 Rs
- 40). Este ciclo governa a historia de Israel (1 Rs 13-34; 14,15; 2 Rs 21.8; 25.21).
A em ía s reconhece o mesmo modelo teológico (Ne 10,37 [33}).
No eschaton Deus transformará a condição interna de 'ãdãm (restauração completa
ca imagem diviria) dc modo que elimine a possibilidade de queda e assegure a posse
«e m a da 'ãdãmâ, que dará o seu fruto livremente (Ez 36.25-30; cf. Jr 31.33, 34; 2 Co
5.17; Hb S.8-12) — a volta ao Jardim do Éden (Ez 36.35).
Bibliografia,: AsSELQifj David Tobin, The notion of dominion in Genesis l-3t CBQ,
.77-94. — BLOOM3 Alfred, ííuman rights in IsraePs thought, In terp, 8:422-32. —
BeFraine, J,, Individue et société dans la reíigion de 1’áncien Testament, íiib, 33:324-55,
VÍ5-75. Koeher, Ludwig, Hebrew Man, Ahingdon, 1957, — MAY, Herberl G-f
BKhrçdual responsibility and íetiibution, HUCAt 32:107-20, — ÜehlEk, G, E.t Old
fcrfa ment theology, Funk & Wagnall, 1883, pr 146-47, — PAYNE, J. Barion, Theology of
$k£ Oider Testament^ p. 221-31. — PüRTERf J. R., The legal aspects oí the concept of
feirporate personaiity” in the Oíd Testament, vr, 15:361-80. — RlCIíARDSON, TWB, p. 14­
— THÒMAS, D. W .ted.tArchaeology and Old Testament study, Oxford, Clarendon, 1967,
— "Ã KiGHT, J HtalFord, Man in the. process of ãme, Eérdmans, 1956, — TDOT, v. 1, p. 75­
57. 38-98, — THa T, v. 1, p, 41 56, 57-9.
L.J,C.
16 ( ’dm ) IL Aceita como rai* de:
26a Cãdõm), Cãdêm) ser vermelho.
26 tnK ( ’dm)
15
2t5 C"TK ( ’dm)
26b {'ãdãm) vermelho.
26c C^K ( 'õdem) cornalina.
26d ('êtíoírc) nome de tempera.
26e tCHÍÍ (edôm) Edom.
26f f*$ n « Vãdômí) edamita.
2Gg C^DIK ('ãdatniddám) avermelhado.
26h ( 'admônf) vermelho, rosado.
adõm, fidêm. Ser vermelho 0 termo ugarítico adm refere-se ao ato de usar ruge
por parte da nobreza após o banho. Observe também a antiga palavra acãdica 'adãmti,
"vermelho escuro” usada como vestimenta, o acadiano adãmatu, “solo vermelho escuro”,
e adamiti "sangue vermelho”s e o aramaico ’0dam, ramo sangue. O termo bíblico
descreve a cor da pele (como coral, Lm 4.7), escudos de guerra (correlato de escarlate, Na
2./114J), vmho fermentado (Pv 23.31), pecado (Js 1,18) e as cortinas do tabernáculo (Ex
25.5). A forma verbal ocorre dez vezes.
édôm. Etlom^ edamita, Este nome foi dado a Esaií, que preforiu uni guisado vermelho
à sua pnmogemtura (Gn 25,30; 36.1). Ele ê descrito como “ruivo” 'adderetTna ocasião
do nascimento (Gn 2íí.25). Os seus descendentes foram identificados ou pelos nomes dele
(Edom, Gn 36.9, ou Esaú, Jr 49.8, 10) ou por Seir; a montanha onde ele se estabeleceu
(cf. 2 Cr 20.22, 23). Os edomitas assimilaram alguns dos povos estabelecidos na terra
assim que chegaram (Dt 2.22, hórí, q.vj, Na Bíblia, a região adquiriu o nome dos seus
habitantes edomitas, lista pídavra ocorra 98 vezes.
A história de Edom é um cumprimento das declarações de Deus. Em Gn 27.27-29, 39f
40, Isaque profeticamente abençoa Jacó e Esaú. Esaú deveria habitar em um local
desolado ícf. Glueck, N. Transjordam, In: TiiomaS, D. W., ed.s Archaeology and. Old
Testament study, p, 429-53), viver pela espada, e servir a seu irmão. Depois disso, ele
haveria de agitar-se c lançar fora o jugo de Jacó, A reação imediato, de Esaú foi de
hostilidade.
IsTael não deveria foiçar o caminho para a terra prometida, passando por Edom (Nm
20.14), nem deveria desprezar o seu irmão (DL 23.7-6). Quando Deus de fato os conduziu
e os fez passar pelas Fronteiras da terra, ele protegeu cuidadosamente os direitos dos
edomitas, a quem cie havia dado a região {Dt 1.4, Apesar disso, os edomitas agiram
de forma püuco “fraternal17, unindo-se para expulsar Israel. Quando Balaâo, o profeta, foi
convocado por Balaque, reiterou a supremacia de Jacó, afirmando a futura subjugação
deles e a possessão de Edom(Nm 24.1S1 A história de Israal atesta as repetidas vezes em
que Edom foi subjugado, bem como as suas rebeliões. Tão amarga foi a hostilidade
édomita para com Jacó" que eles se regozijaram quando seu irmão foi destruído e levado
cativo pelos babilônios (SI 137,7). Eles alegrement.e reuniram-se no combate íAm 1,6, 9,
11) atacando Israel ram violência. Com desprezo, apropriaram-se da terra de Jacó (Ez
36 5). Os profetas reafirmaram a ordem de Deus, Edom deveria ser punido pelas mãos dos
babilônios e subjugado por Israel (Is 11.14- Jr 27.3-6, Ob 1.1-21),
Tai ora e deveria ser o padrão da história dc Edom, para que o Senhor fosse glorificado
fora dos limites de Israel (Ml 1.5) Que ilustração clara da eleição divina: “Amei a Jacó
e aborreci a Esaú" (Rm 9.1.1),
16
2T:fíft ( ’dn)
id ô m i, Edomita.. Este adjetivo é o gentílico de 'êdônu Ocurrc 11 vezes no at.
Bibliografia: WOtUtôTRA, M. II., Edom and Israel in Ezequiel, Calum Theological
r 3:21-5.
L.J.C.
Vãdamiddãtn). Veja n n,G2fíg.
( Ííídm&jçf), Veja o n,rr2fih.
17 p R [’dn). A ceita como raiz de:
27a t eden) pedestal-
,17b "'"JN {'ãdôn) senhor.
ieden. Pedestal, base. O 'eden era uma base na qual pinos eram colocadoê a fim de
pÉàFtentfir as firmes tábuas e colunas. A palavra aparece 54 vezes, sendo que, com ejt^e^ão
i- : ias ocorrências, todas as outras aparecem na legislarão mosaica quando se fala do
^■ernãculo. A palavra enfatiza solidei, pois procede de uma raiz cujo significado ó “ser
E-'!:,'-’) bases deveriam ser feitas de vários metais dependendo de suas localizações no
áculo. A preocupação de Deus com tais detalhes relativos à adoração é um principio
r...: pode ser ignorado. O equipamento e o ritual relacionado;* com a adoraçào no AT
: era dc pouca importância. Cada detalhe foi prescrito por Deus, e aqueles que queriam
!.^-lo eram obrigados a mostrar obediência. Todavia, não ê verdade que a atenção a
js externos em detrimento da disposição espiritual interna adequada agradasse a
vejai também 'anA„ “aflito, oprimido, humilde", Dt 6— 11).
>emprega esta palavra para descrever a atividade criadora de Deus (3fl.fi). Este
corresponde a “pedra angular”. Assim, comparando-se a si mesmo com um
jr. Deus mostra qtie ele é aquele que estabeleceu os fundamentos da terra,
a [iíidra angular da criação e providenciou a segurança da criação,
: Senhor, SeNHOK, mevtre, dono. Não existem dúvidas sobre o significado desta
O termo ugarítico ‘adn significa “senhor” ou “pai”, e o acadiano àdannu tem
semelhante: “poderoso”.
'E^z. sua iorma simples, .sem &ufixoTou quando acompanhada de sinais de pontuação
'ãdõni ou rãdõna(y), usados como sufixos da primeira pessoa do singular
.. ou ainda com outros sufixos pronominais, 'ãdòn refere-se normal mente á homens*
nsou o lermo para se referir a seu marido (Gn 18-12); Lo usou-o quando se dirigiu
^ p n a t e s angelicais (Gn 19,2), O servo de Abraão chamou repetidamente o seu
pnr meio desta palavra em Gênesis 24-. O faraó do Egito era chamado por este
G~ 4 1 , bem como José. o seu “vizir3 [Gn 42.1Ü). Rute fez uso do termo falando
antes que se casassem (Kt 2,13). Ana dirigiu-se ao sacerdote Eli com esta
►ra (1 Sm 1,15). Os servos de Saul chamaram-no também por este título (1 Sm lfí.lfi),
modo, oficiais inferiores ao rei, tal como Joabe, eram chamados assim {2 Sm
I Rs 16.24 encontramos a expressão singular “Semer, JdonO* do monte
O profeta Elias também teve o título de “senhor” (1 Rs 13.7).
Ape i a■ài~êo?há numerosas passagens, particularmente nos Salmos, onde tais formEis,
17
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo
Dicionário internacional do antigo testamento completo

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

A Origem e História da Bíblia
A Origem e História da BíbliaA Origem e História da Bíblia
A Origem e História da BíbliaAntonio Fernandes
 
APOSTILA DO NOVO TESTAMENTO
APOSTILA DO NOVO TESTAMENTOAPOSTILA DO NOVO TESTAMENTO
APOSTILA DO NOVO TESTAMENTOEli Vieira
 
Bibliologia - IBADEP: AULA 01
Bibliologia - IBADEP: AULA 01Bibliologia - IBADEP: AULA 01
Bibliologia - IBADEP: AULA 01Coop. Fabio Silva
 
A origem da Bíblia e a sua História
A origem da Bíblia e a sua HistóriaA origem da Bíblia e a sua História
A origem da Bíblia e a sua HistóriaRobson Rocha
 
Introdução às Sagradas Escrituras
Introdução às Sagradas EscriturasIntrodução às Sagradas Escrituras
Introdução às Sagradas EscriturasCursos Católicos
 
Bíblia de Estudo John Macarthur-completa
Bíblia de Estudo John Macarthur-completaBíblia de Estudo John Macarthur-completa
Bíblia de Estudo John Macarthur-completaRosangela Borkoski
 
Biblia de estudo e aplicação pessoal completa
Biblia de estudo e aplicação pessoal completaBiblia de estudo e aplicação pessoal completa
Biblia de estudo e aplicação pessoal completaNeguito Tardelli
 
Adventistas do Sétimo Dia - Seitas e Heresias
Adventistas do Sétimo Dia - Seitas e HeresiasAdventistas do Sétimo Dia - Seitas e Heresias
Adventistas do Sétimo Dia - Seitas e HeresiasLuan Almeida
 
A história manuscrita do novo testamento
A história manuscrita do novo testamentoA história manuscrita do novo testamento
A história manuscrita do novo testamentoAmaral Neto
 
Manual de Liturgia Assembleiana
Manual de Liturgia AssembleianaManual de Liturgia Assembleiana
Manual de Liturgia AssembleianaPaulo Dias
 
INTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIA
INTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIAINTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIA
INTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIAFrancelia Carvalho Oliveira
 

Was ist angesagt? (20)

A Origem e História da Bíblia
A Origem e História da BíbliaA Origem e História da Bíblia
A Origem e História da Bíblia
 
Seitas e heresias
Seitas e heresiasSeitas e heresias
Seitas e heresias
 
APOSTILA DO NOVO TESTAMENTO
APOSTILA DO NOVO TESTAMENTOAPOSTILA DO NOVO TESTAMENTO
APOSTILA DO NOVO TESTAMENTO
 
Hermeneutica bíblica
Hermeneutica bíblicaHermeneutica bíblica
Hermeneutica bíblica
 
Bibliologia - IBADEP: AULA 01
Bibliologia - IBADEP: AULA 01Bibliologia - IBADEP: AULA 01
Bibliologia - IBADEP: AULA 01
 
A origem da Bíblia e a sua História
A origem da Bíblia e a sua HistóriaA origem da Bíblia e a sua História
A origem da Bíblia e a sua História
 
Introdução às Sagradas Escrituras
Introdução às Sagradas EscriturasIntrodução às Sagradas Escrituras
Introdução às Sagradas Escrituras
 
Estudo biblia
Estudo bibliaEstudo biblia
Estudo biblia
 
A Doutrina das Escrituras
A Doutrina das EscriturasA Doutrina das Escrituras
A Doutrina das Escrituras
 
Bíblia de Estudo John Macarthur-completa
Bíblia de Estudo John Macarthur-completaBíblia de Estudo John Macarthur-completa
Bíblia de Estudo John Macarthur-completa
 
Igreja católica desmascarada
Igreja católica desmascaradaIgreja católica desmascarada
Igreja católica desmascarada
 
Biblia de estudo e aplicação pessoal completa
Biblia de estudo e aplicação pessoal completaBiblia de estudo e aplicação pessoal completa
Biblia de estudo e aplicação pessoal completa
 
Adventistas do Sétimo Dia - Seitas e Heresias
Adventistas do Sétimo Dia - Seitas e HeresiasAdventistas do Sétimo Dia - Seitas e Heresias
Adventistas do Sétimo Dia - Seitas e Heresias
 
Aula 1 - História da Bíblia
Aula 1 - História da BíbliaAula 1 - História da Bíblia
Aula 1 - História da Bíblia
 
1ªaula de hermenêutica
1ªaula de hermenêutica1ªaula de hermenêutica
1ªaula de hermenêutica
 
A história manuscrita do novo testamento
A história manuscrita do novo testamentoA história manuscrita do novo testamento
A história manuscrita do novo testamento
 
Hermenêutica
HermenêuticaHermenêutica
Hermenêutica
 
Manual de Liturgia Assembleiana
Manual de Liturgia AssembleianaManual de Liturgia Assembleiana
Manual de Liturgia Assembleiana
 
Bibliologia - Introdução - Aula 01
Bibliologia - Introdução - Aula 01Bibliologia - Introdução - Aula 01
Bibliologia - Introdução - Aula 01
 
INTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIA
INTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIAINTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIA
INTRODUÇÃO A HISTÓRIA DA IGREJA - CURSO BÁSICO EM TEOLOGIA
 

Andere mochten auch

Dicionário de estudos bíblicos
Dicionário de estudos bíblicosDicionário de estudos bíblicos
Dicionário de estudos bíblicosJeronimo Nunes
 
Dicionário internacional de teologia do antigo testamento parte 1
Dicionário internacional de teologia do antigo testamento   parte 1Dicionário internacional de teologia do antigo testamento   parte 1
Dicionário internacional de teologia do antigo testamento parte 1Douglas Fernandes
 
Gleason archer enciclopédia de temas bíblicos
Gleason archer   enciclopédia de temas bíblicosGleason archer   enciclopédia de temas bíblicos
Gleason archer enciclopédia de temas bíblicosgvirtual
 
Exegese do Antigo Testamento
Exegese do Antigo TestamentoExegese do Antigo Testamento
Exegese do Antigo TestamentoDaladier Lima
 
Evangélico norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...
Evangélico   norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...Evangélico   norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...
Evangélico norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...manoel ramos de oliveira
 
Evangélico autores diversos - manual do pastor pentecostal cpad
Evangélico   autores diversos - manual do pastor pentecostal cpadEvangélico   autores diversos - manual do pastor pentecostal cpad
Evangélico autores diversos - manual do pastor pentecostal cpadmanoel ramos de oliveira
 
Panorama do antigo testamento aula1
Panorama do antigo testamento aula1Panorama do antigo testamento aula1
Panorama do antigo testamento aula1Kairosphb
 
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdfDicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdfPaulo Costa
 
Gramática hebraica (gordon chown)
Gramática hebraica (gordon chown)Gramática hebraica (gordon chown)
Gramática hebraica (gordon chown)Marcio da Mota Silva
 
Hebraico biblico uma gramática introdutória – page h. kelley
Hebraico biblico  uma gramática introdutória – page h. kelleyHebraico biblico  uma gramática introdutória – page h. kelley
Hebraico biblico uma gramática introdutória – page h. kelleyMagaly Costa
 

Andere mochten auch (11)

Dicionário de estudos bíblicos
Dicionário de estudos bíblicosDicionário de estudos bíblicos
Dicionário de estudos bíblicos
 
Dicionário internacional de teologia do antigo testamento parte 1
Dicionário internacional de teologia do antigo testamento   parte 1Dicionário internacional de teologia do antigo testamento   parte 1
Dicionário internacional de teologia do antigo testamento parte 1
 
Gleason archer enciclopédia de temas bíblicos
Gleason archer   enciclopédia de temas bíblicosGleason archer   enciclopédia de temas bíblicos
Gleason archer enciclopédia de temas bíblicos
 
Exegese do Antigo Testamento
Exegese do Antigo TestamentoExegese do Antigo Testamento
Exegese do Antigo Testamento
 
Evangélico norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...
Evangélico   norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...Evangélico   norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...
Evangélico norman geisler - teologia sistemática - vol 1 - introdução à teo...
 
Verbos em hebraico
Verbos em hebraicoVerbos em hebraico
Verbos em hebraico
 
Evangélico autores diversos - manual do pastor pentecostal cpad
Evangélico   autores diversos - manual do pastor pentecostal cpadEvangélico   autores diversos - manual do pastor pentecostal cpad
Evangélico autores diversos - manual do pastor pentecostal cpad
 
Panorama do antigo testamento aula1
Panorama do antigo testamento aula1Panorama do antigo testamento aula1
Panorama do antigo testamento aula1
 
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdfDicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
 
Gramática hebraica (gordon chown)
Gramática hebraica (gordon chown)Gramática hebraica (gordon chown)
Gramática hebraica (gordon chown)
 
Hebraico biblico uma gramática introdutória – page h. kelley
Hebraico biblico  uma gramática introdutória – page h. kelleyHebraico biblico  uma gramática introdutória – page h. kelley
Hebraico biblico uma gramática introdutória – page h. kelley
 

Ähnlich wie Dicionário internacional do antigo testamento completo

Dicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leitura
Dicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leituraDicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leitura
Dicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leituraFelipeRafael48
 
Análise crítica de comentários sobre o livro de Rute
Análise crítica de comentários sobre o livro de RuteAnálise crítica de comentários sobre o livro de Rute
Análise crítica de comentários sobre o livro de RuteDilean Melo
 
AT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdf
AT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdfAT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdf
AT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdfLeviRibeiro15
 
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdfCritica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdfLeonardoMonteiro718988
 
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdfCritica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdfEvanildoCarvalho
 
Bibliologia1 1
Bibliologia1 1Bibliologia1 1
Bibliologia1 1valmarques
 
Comentário bíblcio mundo hispano completo
Comentário bíblcio   mundo hispano completoComentário bíblcio   mundo hispano completo
Comentário bíblcio mundo hispano completoJonatas Dvilla
 
Diferencas entre o Mashiach e Yeshua
Diferencas entre o Mashiach e YeshuaDiferencas entre o Mashiach e Yeshua
Diferencas entre o Mashiach e YeshuaEfraim Ben Tzion
 

Ähnlich wie Dicionário internacional do antigo testamento completo (13)

Dicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leitura
Dicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leituraDicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leitura
Dicionario Biblico - Wycliffe.pdf em boas condições de leitura
 
Exegese
ExegeseExegese
Exegese
 
Análise crítica de comentários sobre o livro de Rute
Análise crítica de comentários sobre o livro de RuteAnálise crítica de comentários sobre o livro de Rute
Análise crítica de comentários sobre o livro de Rute
 
AT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdf
AT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdfAT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdf
AT8 I-e-II-Samuel- Introdução e Comentário - Joyce-G-Baldwin.pdf
 
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdfCritica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
 
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdfCritica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
Critica-Textual-Do-Novo-Testamento-Wilson-Paroschi.pdf
 
Exegese cl 2 17,17
Exegese cl 2 17,17Exegese cl 2 17,17
Exegese cl 2 17,17
 
Bibliologia1 1
Bibliologia1 1Bibliologia1 1
Bibliologia1 1
 
Broadman vol.9
Broadman vol.9Broadman vol.9
Broadman vol.9
 
Comentário bíblcio mundo hispano completo
Comentário bíblcio   mundo hispano completoComentário bíblcio   mundo hispano completo
Comentário bíblcio mundo hispano completo
 
Exegese ex 20
Exegese ex 20Exegese ex 20
Exegese ex 20
 
EETAD - BIBLIOLOGIA.pdf
EETAD - BIBLIOLOGIA.pdfEETAD - BIBLIOLOGIA.pdf
EETAD - BIBLIOLOGIA.pdf
 
Diferencas entre o Mashiach e Yeshua
Diferencas entre o Mashiach e YeshuaDiferencas entre o Mashiach e Yeshua
Diferencas entre o Mashiach e Yeshua
 

Mehr von Magaly Costa

merece confiana o antigo testamento- Gleason larcher jr
merece confiana o antigo testamento-  Gleason larcher jr merece confiana o antigo testamento-  Gleason larcher jr
merece confiana o antigo testamento- Gleason larcher jr Magaly Costa
 
Fundamentalismo leonardo boff
Fundamentalismo   leonardo boffFundamentalismo   leonardo boff
Fundamentalismo leonardo boffMagaly Costa
 
57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)
57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)
57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)Magaly Costa
 
Apostila teologia-sistematica-antropologia
Apostila teologia-sistematica-antropologiaApostila teologia-sistematica-antropologia
Apostila teologia-sistematica-antropologiaMagaly Costa
 
Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02
Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02
Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02Magaly Costa
 
55647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp01
55647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp0155647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp01
55647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp01Magaly Costa
 
Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01
Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01
Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01Magaly Costa
 

Mehr von Magaly Costa (10)

merece confiana o antigo testamento- Gleason larcher jr
merece confiana o antigo testamento-  Gleason larcher jr merece confiana o antigo testamento-  Gleason larcher jr
merece confiana o antigo testamento- Gleason larcher jr
 
Fundamentalismo leonardo boff
Fundamentalismo   leonardo boffFundamentalismo   leonardo boff
Fundamentalismo leonardo boff
 
57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)
57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)
57747782 joyce-meyer-beleza-em-vez-de-cinzas-140225061750-phpapp01 (1)
 
Biblia lider
Biblia liderBiblia lider
Biblia lider
 
Apostila teologia-sistematica-antropologia
Apostila teologia-sistematica-antropologiaApostila teologia-sistematica-antropologia
Apostila teologia-sistematica-antropologia
 
Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02
Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02
Afamiliacristeosataquesdoinimigo 130404134913-phpapp02
 
55647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp01
55647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp0155647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp01
55647979 casadosparasempre-100603144245-phpapp01-110704094641-phpapp01
 
20 o-livro-de-jo
20 o-livro-de-jo20 o-livro-de-jo
20 o-livro-de-jo
 
Liderança
LiderançaLiderança
Liderança
 
Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01
Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01
Comentriobblicomoody 130113083659-phpapp01
 

Kürzlich hochgeladen

THIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdf
THIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdfTHIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdf
THIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdfthandreola
 
Novo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyo
Novo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyoNovo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyo
Novo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyothandreola
 
Comentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdf
Comentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdfComentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdf
Comentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdfRobertoLopes438472
 
Vivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide Silva
Vivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide SilvaVivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide Silva
Vivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide SilvaSammis Reachers
 
Lição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptx
Lição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptxLição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptx
Lição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptxCelso Napoleon
 
FORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptx
FORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptxFORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptx
FORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptxodairmarques5
 
Bíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptx
Bíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptxBíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptx
Bíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptxIgreja Jesus é o Verbo
 
Oração Pelo Povo Brasileiro
Oração Pelo Povo BrasileiroOração Pelo Povo Brasileiro
Oração Pelo Povo BrasileiroNilson Almeida
 
Missões News 04/2024 - Informativo Missionário
Missões News 04/2024 - Informativo MissionárioMissões News 04/2024 - Informativo Missionário
Missões News 04/2024 - Informativo MissionárioComando Resgatai
 
Lição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptx
Lição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptxLição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptx
Lição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptxCelso Napoleon
 
Dar valor ao Nada! No Caminho da Autorrealização
Dar valor ao Nada! No Caminho da AutorrealizaçãoDar valor ao Nada! No Caminho da Autorrealização
Dar valor ao Nada! No Caminho da Autorrealizaçãocorpusclinic
 
Antropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINAL
Antropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINALAntropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINAL
Antropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINALMiltonCesarAquino1
 
AUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA (1).ppt
AUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA  (1).pptAUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA  (1).ppt
AUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA (1).pptVilmaDias11
 

Kürzlich hochgeladen (13)

THIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdf
THIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdfTHIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdf
THIAGO-meudiadefestaparaimpressão_thandreola_300324.pdf
 
Novo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyo
Novo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyoNovo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyo
Novo dia de festa o verdadeiro amor tyejaytyo
 
Comentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdf
Comentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdfComentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdf
Comentários -João - Hernandes Dias Lopes.pdf
 
Vivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide Silva
Vivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide SilvaVivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide Silva
Vivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide Silva
 
Lição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptx
Lição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptxLição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptx
Lição 5 - Os Inimigos do Cristão - EBD.pptx
 
FORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptx
FORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptxFORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptx
FORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptx
 
Bíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptx
Bíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptxBíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptx
Bíblia Sagrada - Lamentações - slides powerpoint.pptx
 
Oração Pelo Povo Brasileiro
Oração Pelo Povo BrasileiroOração Pelo Povo Brasileiro
Oração Pelo Povo Brasileiro
 
Missões News 04/2024 - Informativo Missionário
Missões News 04/2024 - Informativo MissionárioMissões News 04/2024 - Informativo Missionário
Missões News 04/2024 - Informativo Missionário
 
Lição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptx
Lição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptxLição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptx
Lição 6 - As nossas Armas Espirituais.pptx
 
Dar valor ao Nada! No Caminho da Autorrealização
Dar valor ao Nada! No Caminho da AutorrealizaçãoDar valor ao Nada! No Caminho da Autorrealização
Dar valor ao Nada! No Caminho da Autorrealização
 
Antropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINAL
Antropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINALAntropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINAL
Antropologia Missionária 1.pptx O DESAFIO FINAL
 
AUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA (1).ppt
AUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA  (1).pptAUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA  (1).ppt
AUTORA VILMA DIAS - MARIA ANTES DE SER MARIA (1).ppt
 

Dicionário internacional do antigo testamento completo

  • 1. 1 t> Pi■ - w - • « h i . r j i . ' ^ í C V V í y n f V J r ^ . . .L'-Z3Er.V • Dicionário Internacionall-VfS■ de Teologia do ANTIGO TESTAMENTO R. Laird Harris Gleason L.Archer, Jr. Bruce K.Waltke
  • 2. © 19SÜ de The M çody Bible In&titute o f Chicago Título do originai; Theological W ordbook o f the Old Testam ent Traduztdo com perm issão a partir da edição publicada pelu The M oody Bible Institute (Chicago, Illinois, EUA) Direitos reservados por Sociedade; R e l ig io sa E d iç õ e s V id a Nova Caixa Postal £1486, São Paulo-SP 04602-970 Proibida a reprodução por quaisquer m eios (m ecânicos, eletrônicos, xero gráficos fotográficos, gravação, estoca gem em banco de dados etc.)n a não ser em citações breves, com indicação de fonte, 1 / edição: 1998 Reimpressão: 1998' im presso no Brasil / Pruited in Brazil Revisão * G o r d o n C h o w n . L ltez A . T t Sa y a o , W a l d e m a h Kr q e k e ii. F a b ia S i S. M e d e ir o s e Le n it a A nanlas do N a s c im e n t o Consultoria * Luiz A. Tt Sayão Capa * MelODYPieratt Diagramdção •R o g e r L, Malkomes. R icardo M astins M elo e J a n etf D. C elestin o Liíünel Coordenação de produção * RüGER L. MALKOMES Coordenação editorial * KoBINSONMAlliOMEâ
  • 3. Dicionário Internacional de Teologia do ANTIGO TESTAMENTO R. Laird Harris Gleason L.Archer, Jr. Bruce K. Waltke rRADUCAp M á r c i o L o u r e i r o R e d o n d o L u iz A , T. S a y â o C a r lo s O s v a ld o C P in t o
  • 4. IN T R O D U Ç Ã O Há muito se reconhece o valor d« livros que auxiliam no estuda teologkü de palavras do Antigo e do Novo Testamento- Os estudos de vocubnios feitos por W. TC. Vine são bem conhecidos no campo do Novo Testamento. A principal obra* o Th.e.ohgicat Dictiona-ry pf the New Testament, recebe agora a campanha de um extenso Theological Dicttonary of the Old Testament, que terá muitos irolumes. O JDicíonário Internacional de Teitltigia do Antigo emento (ditat) acompanha essa tradição, mas aborda a questão de um ponto de vista prático e menos exaustivo do que as principais obras, O pastor atarefado ou o obreiro cristão dedicado que não possua o tempo nem a bagagem para um estudo técnico e detalhado deve assim mesmo ter à sua disposição uma ferramenta para o estudo da^ p a r a s teologicamente significativas da Bíblia hebraica. Oh editores estão üMivictos de }ue, para a correta compreensão dos termos teclogicos do Antigo Testamento* é fundam ntal crer nj*verdade da Bíblia. Coisas espirituais “se discernem espiritualmente'' 1 Co 2 14 Por essa razão, há aproxima­ damente 13 anos, eles arregimentaram cerca dr.140 esperialístaá ferttengclieos que deveriam escrever definições técnicas dos importante* termos teológicos do Antigo Testamento,, definições essas que seriam úteis para seus irmãos na tarefa de interpretar as Escrituras, O estudo dos vocábulos não conduz a uma compreensão total do texto do Antigo Testamento — nem de qualquer outro texto, As p a la v id ev em ser sempre interpretadas em seu contexto, Elas possuem um camj^o semântico, isto é. um campo de significados, de modo que a palavra hebraica ‘ãmar pode vezes ter o sentido de “falar1 e às vezes de “ordenar". Por essa razão, de um lado ela se v-■:,!'-'põe a dãbar e de oulrOTa tüãivâ. Assinale-se também que as etimologia? da? palavras nem sempre determinam seus sentidos, Usamos, no dia-a-dia, palavras de origem pagã que não mais carregam tal conotação. Os nomes dos meses do nosso calendário, por exemplo, tem origem em deuses romanos. Mas, nós não cremos neles. Os íbebreus inmbcm nao inventaram a sua língua, Ela era usada em Canaã antes da canquieta. Por isso, algumas palavras hebraicas podem ter origem cananéia, o que não quer cbzer que os hebreus as empregassem com a conotação canatléia original. O uso encontrado na Bíblia é, portanto, o melhor critério para veri íicar o sentido de uma palavra, b para tanto os autores dos verbetes fizeram uso eni grande parte de suas concordâncias bíblicas. Mas, embora às vezes o uso da palavra na Bíblia seja limitado, todos os dados disponíveis foram avaliados, cremos nós, criteriosamente. Entre nossos leitores haverá diferenças de opinião quanl.fi a algumas das conclusões aqui apresentadas. Tais diferenças surgirão, em parte, em decorrência de
  • 5. TNTKODUÇÃO diferentes pontos de vista sobre o tema. Obviamente os estudos aqui apresentados nào sâo exaustivos nem defini tivos. mas oa editores e os autores acreditam que as definições apresentadas podem ser bem sustentadas, Esperamos que esta obra resulte na edificação da igreja de Cristo com o auxílio que venha a prestar aos ministros da igreja e aos servos do Senhor. Muitas vezes não foi fácil decidir quais palavras deveriam ser definidas e, dentre elas, quais deveriam ser objeto de estudo mais extenso. Em muitos casos é possível questionar as líeeiüões tomadas. Em paite devido a isso e em parte devido à vanta^jèm de ter pelo menos menu onadas todas gs palavras do Antigo Testamento, decidiu-se incluir também os vocábulos que não foram escolhidos para serem tratados em verbetes ^ dar-lhes definições de uma linha — em geral seguindo-se o Hebrew and English Lçxiüün ofthe Old Testamento preparado por Brands ftrmvn, S R. Driver e C. A Rriggs, obra essa que há muito tornou-se padrão no mundo de língua inglesa. Deddin-so não incluir nomes próprios do Antigo Testamento, com exceção de uns poucos de especial valor teológico, como é o caso de Abraão, Jerusalém, Jordáo e outros. Quanto aos princípios da formação de nomes próprios no mundo hebraico, pode-se consultar o trabalho do Dr. Allan A. MacRae> “The semitic names in the N"uzi Tablets", cm Nuzl Personai Names, organizado por I. J. Gelb íChicago, University of Chicago, 1943), As bibliografias que acompanham muitos dos artigos foram em graude parte preparadas pelos autores dos próprios artigos, mas os editores também procuraram suplementar o material dos autores; O Dr. Tom Finch, que recentemente pós-graduou-se pelo Dallas Theotügicai Seminary, fe/, uma cuidadosa triagem dos principais periódicos teológicos dos últimos 30 anos, especialmente aqueles em inglês, em busca de artigos que tratassem do sentido rias palavras analisadas. Os editores verificaram, então, se esses artigos eram úteis para constar nas bibliografias, Outras fontes foram freqüentemente mencionadas, tais como o Tkeahgical Dictionary of the Testament (que possui um índice das palavras hebraicas discutidas) e o Theologischzs Handbach zuni Alten Testament, O Theologicat Dirtionary of the Old. Testament, cm boa parte, não esteve disponível. Os vocábulos encontram*$£ dispostos de acordo com eis consoantes do alfabetojhebraico {veja detalhes nas ""Sugestões de Uso”). O ditat reúne vocábulos corre latos e define substantivos, adjetivos e outras classes dc páJavras junto com a raiz de onde procedem, Keunir palavras correlatas traz a vantagem da comodidade e da economia. Há, talvez, a desvantagem de enfatizar demasiadamente a etimologia em detrimento do uso. Outra desvantagem e que os substantivos com prefixos aparecem fora da ordem alfabética. l’ara solucionar esse problema, qualquer palavra cuja grafia difira da de aua mi-s. encontra-se mencionaria na devida seqüência alfabética, tendo ao lado uma referência numérica que remete o leitor à raiz, (Novamente, veja detalhes nas “Sugestões de Uso'1.) No hebraico, como é bem conhecido, as raízes, na maioria, são verbos, e estes sc formam a partir de um modelo triconsonantaJ. Com apenas 22 consoantes, um sistema de raízes triconsonantais é um tanto quanto limitado. O vocabulário hobm co é bem menor do que o rico vocabulário português com seus milhares de palavras. E o vocabulário bíblico é apenas uma percentagem — uma percentagem desconhecida - das palavras em uso na língua vivà. Assim mesmo, algumas combinações de letras formam uma duas eu VI
  • 6. INTRODUÇÃO até mais raízes que usam as mesmas consoantes. Essas raízes são indicadas como 1, 11, tií e assim por diante. Na verdade, as vários especialistas divergem: para eles uma rasa tem dois sentidos um tanto quantó diferentes ou há duas raízes riislirit.au em questão. Em tais casos, geralmente os autores analisam o assunto. 0 vainr do nTTAT deve-se, em grande parte, ao trabalho fiel de 4G autores, os quais concordaram em estudar as palavras que lhes foram designadas e sintetizar seu estudo dentro do formato determinado. Seus verbetes são assinados. Solicitou-se aos autores que estudassem suas palavras rio ponto rie vista do uso bíblico, da origem etimologica, da comparação com as JÍnguas cognatas, das traduções antigas, doa sinônimos, dos antônimos o do significado teológico. Também que examinassem o uso de suas palavras em passagens especialmente riifjceis. Naturalmente nem todos esses itens sr aplicam a cada palavra. E os autores sentiram a pressão de fazer o seu estudo caber dentro dos estreitos limites de uma obra em volumes. Muitas coisas que eles gostariam de ter incluído não puderam ser tratadas. Deve-se explicar que, embora os autores t£nham em comum o elevado ponto de vista da fidedignídade da Bíblia e da confiabilidade d^ seu texto, são de diferentes denominações e Lradiçóes exegéticas. No gera editores deram liberdade aos autores para se expressarem. Por essa razão, é rie esperar ai.Ejuma variação no tratamento, Por exemplo, alguns empregam o nome “lavê" para designar o Deus de Israel, outros, o nome “Senhor”, outros, “Jeová". (Essa questão c analisada sob a possível raiz rio nome, hiJiyâd) Em alguns casos, quando o escritor apresentou ap^mts um ponto rie vista sobre um assunto específico, os editores, para que a obra i': sse completa, mencionaram um enfoque diferente, Em casos significativos, esses acréscimos :■ram submetidos ao.^ autores e aprovados. Em casos de menor importância .- ■: p.-ins editores acrescentaram tal material adicional, crendo que ele não ytelava a integridade rio pensamento do autor. Se em qualquer desses casos o tempo disponível e as circunstâncias impediram o contato com os autores e as idéias destes não foram $evidamente representadas, :?s editi&rcs só podem dizer que lamentam sinceramente e esperam não ter causado dano, Km alguns casos, quando um material adicional considerado útil, especuiatitSa; ou quando outros pontos de vista puderam ser aproveitados, os ■■d:■..: ■■■ rescentaram tal material entre colchetes, acompanhados de suas próprias iniciais Todas os artigos ftiram lidos pelo editor. Além disso, os dois co-editores leram, cada um deles, cerca de metade dos artigos, De modo que tudo fòi conferido duas vezt^s, A responsabilidade final sobre o que esteja incorreto é do editor. A obra Levou muito mais tempo do que &é^perado Escolhei-autores e incentivá-los a cumprir os prazos foi um processo demoradt Vários autores, bem como Os editores, estavam bastante envolvidos com a tradução da Bíblia conhecida como Neui International Version e deram prioridade para a tradução Mas os colaboradores foram cüidadosoe e íiéiSj e, 110 devido tempo, o material tomou-se volumoso, Nossa divida é çom Chrisona Peterson (agora Sr.1' Jnlian Schmíátl ropiriesqne, pois trabalhou longamente, cuidando de revisáo, estilo, alfabetação, corte, paste-up (ad .r.nfim./.tirn} e leitura de provas Já se mencionou o trabaíhÈ do Dr. Tom Finch com as bibliografias, Dois alunos do Oovenuut Seminary, Jeffirey Weir e Ken Wolf, trabalharam no índice de equivalência (entre os números do DITAT e os da concordância de Strongh que se acha no final da obra em inglês. A editora Moody Press e seus representantes, primeiro Ditvid K- Douglass e VII
  • 7. INTRODUÇÃO pósteüiormelateWilliam G. Crider, foram muito prestativos e apoiaram em cada momento. Por rim é preciso agradecer sinceramente à copiadora Xerox e ao proceseo de impressão "Computer tape", que prestou énoraie fljuda na produção do um livro de tipografia complicada r de considerável extensão como Com gratidão ao Senhor pelo término desta obra, oramos para que sua bênção esteja sobre ela íSI 90-17)- St. Louis, Missoari* 1980 R. Laird Ham s Gleaeon L. Archer, Jr, Bruce K. Waltke VIII
  • 8. C O L A B O R A D O R E S R.L.A, RH.A. R.B.A, G,L,A. Ii J A. A. R. G-L.C. G.G.C, W.B.C, L.J.C. R.D.C. C.h.F. JVLCE P.R.G. L,G. Est| lista foi organizada pelo sobrenome do autor. Alhev, Roberí, L,., Ph D., Professor de Aritigo Testamento, Conservativa Baptist Theologídd Seminary, Denver, Colorado, Listadas Unidos ALEXANDER, Ralph H,, Th,D-, Professor do Língua e Exegese do Antigo Testamento. Western Conservative E&pi.ist. ^eminary, Portland, Oregou. Estados UnídoS ALLEN, Ronald B,, Th.DL> Professor de Língua e Exegese do Antigo Testamento, Western Conservative Bâptist Seminary, Porfcland, Orogon, Estados Unidos Archer, -Jr., Gleason L„ Ph.D TProfessor dr' Antigo Testamento e Línguas Semiticas, Trinity Evangélica! Divinity Sehoo], Deerfield, Olmois. Estados Unidos Austel, Iíermann J., £h,D.f Deão, North West Bapíist Seminary. Tacoma, Washington, Estados Unidos BOWLJNG, Andrew, Ph.D-, Professor Adjunto de Bíblia e Hfligião. John Brown Un irersitysSiloam Springs, Arcansas, Est adoè iInidos CAER, G. Llnyd, Ph. D_, Professor de Bíblia i1 Estudoft Teológicos, Gordon Coilege, Wenham, Massachusetts, Estiados Unidos Cohen, Gary G., Th-D., Reitor, Clearwater Christian College, Clearwater, Flórida* Estados Unidos COKER, William Bh, Ph.D:, íw fessor Adjunto de Bíblia, Asbury Colfege, Wilmore, Kenlucky, Estados Óbidos Cüpfek, Leonard r!., TtuD,, Pastor. Harrisville, Pensilvânía. Estados Unidos CuiATSü, Robert D., Th.D,, Professor de Antigo Testamento e Hebraico, Winnipeg Thoological Èeminary, Otterburne, Manitoba, Canadá FeíNBERG, Charles L dTh,D., Ph.D., Ex-Deão e Professor Emérito de Estudos Semíticos o Antigo Testamento, Talbot Theologíeal Keminary, La Mirada, Califórnia, Estados Unidos FisHER, Milton a;Ph.D -, Reitor e Professor de Ao Ligo testamento, Reformed Episcopal Seminary, Upper Darby, Pensilvânia, Estados Unidos Gilchrist, Paul R., Ph.D,, Professor de Estudos Bíblicos, Covenant Cullege, l^>»kout Mountain, TennesseeTEstados Unidos Goldbekg, Loui& Th, D.pProfessor de Teologia e Estudos Judaicos, Moody Bible Institute, Chicago, Illinois, Estados Unidos IX
  • 9. COLABORADORES V.P.H. R.L.H. J.EH. C.D.l. W.C.K. E.S.fC J.P.L. C.II.L T.E.M. A.A.M. EAM , J.N.O, R.D.P. J-B.P- C.R. J.B.S. c,s. E.B.S. J.E.S. H.G.S. G.V.G. R.K.W Ham ilto n , Victor P., Ph.D., Professor Titular da Divisão de Filosofia e Religião, Asbury College, Wilmore, Kentucky, Estados Unidos HahhIS, R. Litircit Ph.D., Piotifessor de Antigú Tèstarnento, Covenaat Theoiogical Seroinary, St. Louis, Missouri, Estadoa Unidos Haetley, rJohn E., Ph.D,, Professor Titular da Divisão de Filosofia e Religião, Àzusa Pacific Cullege, Arnsa, Califórnia, Estados Unidos iseeLL, Charles D., Ph.D., Ex-Professor Adjunt.fi de Antigo Testamento, Na^aréne Theological Seminary, Kansas City, Missúri, Estados Unidos Kaiser, Walter C., PhD., Déâo e Professor Titular de Antigo Testamento e Línguas Semiticus, Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois, Estados Unidos KA1.LAND, Earl S., Th.D,, D.D., Professor Emérito de Antigo Testamento é Es-Deão do Cnnservative Baptist Semirtary, Denver, Colorado, Estados Unidos Lswiâ* Jack 1, Ph.D.. Professor de Bíblia, Harding Graduate School of Reiigion, Memphis, Tená^&i, Estados Unidos LtVINGSÍEON, G, Herbert* Ph.D., Professor dc Antigo Testamento, Asbur.y Theoíiógícal Semi nary, Wilmore, Kenlucky. Estados Unidos Mgcomibkey, Themas E., Ph.D., Professor de Antigo Testamento e Línguas Semíticas, Trimty Evangélica) Divinity School, Deerfield, Illinois, Estados Unidos liÍAGRAE, Allan A., Ph D,, Reitor e Professor do Antigo Testamento, Biblical Schoul of Thedogy, flatfíeld, PensilvániaTEstados Unidos Mabtens, Elmer A., Ph.D., Reitor e Professor de Antigo Testamento, Mennonite Brethren Biblical Seminary, Fresno, Califórnia, Estados Unidos ÈfeWALTj John N., Ph.D., Professor Adjunto de Línguas e Literatura da Bíblia, Asbury Theological Seminary, Wilmore, Kentucky, Estados Unidos PattERSON, R, D,r Ph.D., Professor de Antigo Testamento, Grand Kapids Baptist Seminary, Grand Rapids, Michigant Estados Unidos PAYNE, J. Biirtan, Ph.D., Falecido Professor de Antigo Testamento, Covenanl. Theological Seminaiy, St, Louis, Missúri, Estados Unidos Rügers, Cleon, Th.D,. Reitor, Frete Tbeologische Akademie, Seeheim, Alemanha; Scott, Jack, B.t Ph.DfJ Ex-Professor dc Antigo Testamento, Reformed Theological Seminary, Jackson, Mississipi, Estados Unidos SCHULTZ, Car!, Ph.D., Professor de Antigo Testamento, Houghlon College, Houghtom Nova Iorque, Estados Unidos SMICK, Elmer B., Ph.D., Professor de Antigo Testamento, Gordon-Conwcll Theological Seminary, South Hamilton, Massachusetts, Estados Unidos SmiTEH, James E., Th.D., Deão Acadêmico e Professor de Antigo Testamento, Central Florida ftible College, Orlando, Flórida, Estados Unidos Stigers, Harold G., Ph.D., Ex-Professor, Escritor e Conferencista, Glendale, Misáúri, Estados Unidos Van nRONiNCíEN, G., Ph.D., Reitor, Trínity Christian College, Paios Heights, Illinois, Estados Unidos WaLTKB, Bruce K.., Th.D., Ph.D.., Professor de Antigo Testamento, Regents College, Vancouver, Colúmbia Britânica, Canada X
  • 10. COLABORADORES CJJ.W w. w. M.R.W. D.J,W, LW, H.W. LrJ,W, E.Y. R.F.Y. WEBEE, Carl Philip, Ph.D., Professor, Letcher High School, Whitesburg, Kentucky, Estados Unidos White, William, Ph.D., Especialista em Línguas Bíblicas; Warrington, Pensilvania, Estados Unidos Wilson, Marvin R., Ph.D., Professor de Estudos Bíblicos, Gordon College, Wenham. Massüuhusetts, Estados Unidos Wíseman, Donald J., D. Lit.. Professor de Asfiiriologia, School of Orientai and African Studies, Londres, Inglaterra W alker, Larry, Ph.D,, Professor de Antigo Testamento e Hebraico, Mid-Ameriea Baptist Seminary. Memphis, Tenessi, Estados Unidos WOLP, Herbert, Ph.D.. Professor Adjunto de Antigo Testamento, Wheaton College, Wheaton, Illinois, Estados Unidos Woüd, Leon J,, Ph.D.. Falecido Professor de Antigo Testamento, Grand Rapids Bible Seminary, Grur.d Rapids, Michigan, Estados Unidos "ÍAMAUCHij Eídwiti. Ph.D., Professor g Diretor de Pós-Graduação do Departamento de História, Míami University, Oxford, Ohiot Estados Unidos YoutíGBloüd, Ronald F , Ph D Deã Adjunta do Curso de Pós-Graduação e Professor de Antigo Testamento, Wheaton College, Wheaton, Illinois, Estados Unidos XI
  • 11. S U G E S T Õ E S D E U S O O DUAT é essencialmente um léxico hebraico e pode ser usado como qualquer outra obra do gênero, Contêm, no entanto, certas características especiais cujo propósito é faciíitar o seu uso, especialmente par;* os menos familiarizadoa com a língua hebraica, Esta obra foi basicamente feita para ser uma ferramenta útil para o pastor e pnr;i o estudante sério, que desejam estudar com diligência e ter uma compreensão mais completa do texto sagrado. Transi iteração das Letras Hebraicas Um aspecto do DITAT é o uso que faz da transliteração do hebraico em letras do alfabeto latino. Isso está não apenas cm conformidade com a prática nos estudos ugariticos eacadianos, mas, sem dúvida alguma, será útil para o não-especialista, que não tem muito familiaridade com os caracteres hebraicos. O sistema de transliteração não pretende ser definitivo ou científico; é prático. Na realidade, não há total concordância quanto á antiga pronúncia do hebraica, a duração e a qualidade dc Suas vogais, etc. Mas esse sistema procura dar um equivaiente em português de cada consoante; a notaçào das vagais também oferece uma equivalência univoca que permite que o hebraico seja plenamente reproduzido a partir dc qualquer palavra transiiterada, Como se sabe, apenas as consoantes eram escritas note primeiros estágios da língua hebraica e, em geral, elas são mais importantes em transmitir o sentido de uma palavra hebraica ao passo que as vogais são mais significativas para assimilar a forma. Existem 22 consoantes {23 caso se faça distinção entre sín e s/iím), e a maioria delas possui equivalente em nosso alfabeto. As letras hebraicassain, jnem, Tiim, sarnekh, qoph, resk e skin são facilmente representadas pelas letras z, l, m? n, s ,q , r v nh. Veja a tabela de transliteração. Existem seis consoantes hebraicas cuja pronúncia pode ser ‘‘oclusiva1’ ou “fricativii” São a^ letras denominadas beghadh-kephath: teth, girnet, daleth, kapk, pcj e taw (b,g, rJ, k, p, f). Quando escritas com um ponto "oclusor*' no meio, essas letras são pronunciadas tal como o equivalente em português. Caso haja um som vocálico logo antes dessa consoante (e se elas não forem duplicadas), são pronunciadas diferentemente, mas não mudam de significado, Tecnicamente falando, essas letras são ociusivas, mas recebem uma pronúncia fricativa, ou seja, o ponto de articulação não fica inteiramente fechado caso haja um som vocálico a jpfreoédê-las. Kssa pronuncia variante pode ser representada aproximadamente por b/v, g/gh, d/dh (que eqüivale ao th na palavra inglesa aLhLs”h k/kh, p/f e t/th (que equivaie ao th na palavra inglesa Hthin”). Alguns sistemas de transliteração indicam essa variação nessas seis vogais oclusivas. Mas, uma vez que isso não faz XTl
  • 12. SUGESTÕES DE USO nenhuma diferença 110 sentido das palavras, julgou-se preferível representar todas essas letras sempre pelo seu som de oclusivas - a pronuncia Mura". Dessa maneira béth é sempre íjJ gimeL g daletk, d kapht k; pe, p c taiu> t. (Em alguns sistemas de transliteração a pronúncia branda ou suave é assim representada: bh, gk, dh, kh„ ph, th; cm alguns outros; h, g {ou g], d, k, p (ou p], £.) Duas consoantes são chamadas de enfáticas, Ê difícil determinar com exatidão como foram pronunciadas no passado, mas o teth é uma espécie de £Lt”f e o tnadeh> uma espécie rle “s”. São representadas respectivamente por í (repare 0 ponto debaixo do 0 e por ía. (Em alguns sistemas de transiiteração o tsadeh é escrito s, com um ponto debaixo do s.} Mais três consoacil.es não posfeuem ■■equivalente em português, São sons guturais feitos com a laringe. São geralmente representados da seguinte maneira: 'aleph, com apóstrofe ( ‘o.yr.n, com apóstrofe invertídi: f : he, com a letra h. Esta última consoante eqüivale ao som indicado pela letra h na palavra inglesa hou.se. ílã casos em que a consoante he é muda (veja abaixo i. Existe outra consoante gufátial usada em ugarítico, árabe e acadiano, mas náo em hebraico, pronunciada com a língua não totalmente encostada no céu da bota (tecnicamente uma consoante fric^t i-.-.i pMatal surda). Quando ocorre* é representada por h. Um secundo $ era, aparentemente, pronunciado exatamente como sapuzkh, s, embora se pareça com sin (que se escreve com um ponto sobre o canto superior eÉfcuerdc, ao invés de direito, da consoante). Para fazer distinção entre esta consoante sin e 0 :satnekh. indicamos o sin com um acento agudo sobre 05: é. Juntamente com a guturai ht (tt), as duas demais consoantes, waw (') e yodh (■)* são às vezes pronunciadas como consoantes e às vezes como vogais. ê, às vezes valem como consoante e às vezes como vogal* É possível identificar ou.--, dessas trés letras ín, '} como vogal pois isso acontece quando vem precedidas ou acompanhadas (i e i) dc determinados sinais vocãiicos. Quando prenunciados como consoanteè; o waus e o yodh têm som aproximado de u e. i, jsendo uma egpécie de so mivogais, sendo tajansliterados respectivamente pior u- c y (repare-se que ma língua inglesa, por exemplo, as letras w e y são consideradas consoantes e indicam esse tipo de som meio vocálico e meio conaonantal, como nas palavras word e^ves). Em alguns sistemas de transliteração o waw é chamado de vav e pronunciado como v devido à influência alemã no estudo do hebraico no passado. Entretanto, caso essaâ letras sejam usadas como vogais, a vogal longa resultante ê sempre (e só nesses casos) assinalada com um acento circunllexo (*). Há exemplos abaixo. Todas as consoantes duplicadas {ãqtieías que em hebraico são assinaladas com um ponto no meio da letra) são simplesmente escritas duas vezes na transliteração. Para facilitar 0 uso deste dicionário, ao Jat:r d 1 coluna “TransliterHçáiü Adotada*' há outra coluna, “Transiiterações de Outros Sistemas 5, Por isso, 0 leitor que, por exemplo, encontrar num comentário bíblico a transliteração 'ís e não souber como ela é escrita em hebraico, poderá verificar na tabela que £ é usado em oui.rus sistemas para representar sh. Assim, esse leitor terá condições dc passar essa transliteração para o sistema aqui adotado, 'ísh, ou mesmo identificar a forma da palavra em caracteres hebraicos, Dessa forma, quer como 'ísh, quer como üj'K. ele Será capas de localizar o respectivo verbete dentro desta obra. Veja a “Tabela dí^ Con soa n tesn a s páginas seguintes, XIII
  • 13. Tabela de Consoantes Nome dn consoante Letra Pronúncia provável Transliteração adatada Transliterações de outros sistemas *aleph Consoante muda, como o h de /tomem * beth «n Som equivalente a k, só que aspirado; algo parecido com v b b, bh b b giíhel í Som equivalente a £ decaio, porém aspirado Ê g>i, gh 1 g (como cm gato) g dalrth 1 Som equivalente ao th du palavra inglesa iiüs d d dh 1 d d hç n Som equivalente ao h da palavra inglesa his h n [h final com v;i- lor de consoante) Som equivalente ao h na palavra inglesa his k waw 1 u Ui como no ditongo oral mau) w v (principalmente em gramáti­ cas alemãs) zííyjn I 2 z heth (ou hetli) rr Som equivalente ao ch do alemão Buch e aoj do espanhol traboja h ch (principalmente em gramáticas alemãs) teth (ou teth) o Som equivalente ao nossso /, poréni pronunciado mais enfaticamente t yodh i í (como no ditongo orai pai.) y j (principalmente cm gramáti- ticas alemãs) knph D ou “| Som equivalente a k, porém aspirado k è
  • 14. Nome da consoante Letra Pr<inúnria provável Transliteraçao adotacia Translitorações de outros sistemas q (como em queijo) k lamedh l í mdm £ OUZ ffj icutiiíi fjm fjiííi, mil,-, nna como ein tem) m nun ] üu; ii (como cm !)•■>. riiíih mm como nln htfrtt i ti samekh 0 Som equivnkmln a x, l.nhw n^pinuin mai& otifolicamentc! ií il s (este último no método de Paulo Mendes) ‘ayin $ Som gutuial sem equivalente na& línguaã ^urOptim.s, prommeiado Cüiíl íi língua retraída para o fundo da garganta, algo parecido ao som emitido eio gargarejar í pe í ou^ Som equivalente a p, porém aspirada; algo parecido com /' (rcpare-sc a grafífl de farmáiiia: pharmáda) P Rr Pjph «i—» P P tEadeh ou )* Som inexistente cm português* H's]LiivaJt!iiLú ao zz do italiano pizza t3 x, ç i■l-ühLí-íúltimo na gramática de Guilherme Keir) qoph P Som inexistente em português, equivalente ao nuçso qr só que pronunciado jii.iísenfaticamente com a língua retraída <1 k resh nr r r sin ü a #s shin 0 x ftíòmocm xis) &h s taw n Som equiifôübnte ao th cio inglês thin i Ê n t t
  • 15. Tabela dc Vogais Nome da vogal Vogal Transliteração adotada Exemplo com uso da consoante Translitcraçáü dú exemplo e pronúncia aproximada Transliteraçõcs de outros sistemas pathah - a 0 ma, como em amnriar qamets r ã D1* ma, como em mogro â qamets final com he vocálico ni â rm'T mà, como cm m^gro hiriq d i q mi, como nm milhar p i D mi, como em mma i f (f), escrito defectivamente hiiiq com yodh l mí, como em mma scghul e o me, cnmu em meta sere ê Ç mé, como cm medo sere com yodh é ’D mê, como em lei qamets-hatuph 1' 0 DT mo, como em moda holem õ 12 mn, como em nifjfo holem com waw i ô mô, como em mofo qibbuts u G mu, como cm rn;/dar Si u £ mu, como em rtwrq ã T íü]f escrito defectívamonte shtireq (sempre com waw) 1 â 172 mu, como em muro
  • 16. Várias outras comlmiEiçúes cie vogais cj consoantes mudas são auto-explicativas: Nome da vogal Vogal Transliteração adotada Exemplo com uso tia consoante E Transliteraçao do exemplo qameta com he final eonsonantal r r T âh noT mãh qamets com 'aleph final vocálico K T ã' mr mã* sere com he final vocálico n . . e / i n e > mãh seghoi com he final vocálico n . . eh n p meti As Si niivoiinis -íio I.cicIiih [uuniim uiiÍíi : víií.i ilim uh ■h■ nu- :111■• mutn'irn L'uniu d si‘j;uiulo ii ri:i |irtinÚHi In tli1PorlU^íll d.i pulmlNi "i unn Nome da vngal Voga] Tnm ditflrnçíto adotada Ks...... |jI o com ubo chi consoante D Transliteraçao do exemplo Transliteraçõcs de outros sistemas shevva ■ Q m: 3 hatcph-pathah â □ rnã * ia suspensol hateph-seghol ;íí(l ê C ■{e suspenso) hateph-qamets ■R õ qT! mn 0(o suspenso)
  • 17. SUGESTÕES DE USO Existem treze vogais plenas e quatro semivogais em hebraico. Oatro sin;ií, ^uc assi­ nala o fim dc uma sílaba* o skewn mudo ( não tem nenhum som e não é indicado neste sistema, No caso da voga! qihbüís, alguns sig m a s dc transliteração adotam u quando a vogal hebraica ( ) indica vpgal breve em sílaba aberta e ü quando indica vogal longa em sílaba fechada. As transliteraçõcs dessas vogais e também sua pronúncia aproximada após a letra mem (o) sâo como nas tabelas das páginas seguintes. Alguns exemplos de palavras transiiteradas Mo: 13} (dübar), "ü*r [dõbêrl ÍT ^ {dõb^râ.), "ÍD7 (dãbfir), “m p (rrfdabber), ( 'ãdubbar). Para os menos familiarizados com o uso do hebraico t.ransliterado, dcdicar uma pequena atenção às tabelas acima tornará fácil ei visualização das letras hebraicas equivalentes* Para aqueles que estáo menos familiarizados com os. qaracteres hebraicos, o uso da transliteraçao tornará plenamente viável o estudo dcs vocábulos. Pode-se acrescentar aqui que a transliteração é a mesma para o aramaíco c parecida para o árabe, o ugaritico c o acadiano. Em ugaritico e em árabe existem algumas consoantes a mais: fia, h, que indica outro tipo de h palatal* já mencionado; ghain,g ou g, que indica outro tipo de áyin; d e d, pára indicar outros tipos de d.;z, para indicar outra sibilíanté enfática* e ét freqüentemente usado em lugar de sh. S^gue-se o sistema encontrado em L. H. Gray, Introduciian to Semític Comparatiue Lingu.isür.s (Columbia University, 1934). A Localização das Palavras no D1TAT No léxico hebraico padrão, o de Brown, Driver e Briggs {BDB), impresso em 1905, as palavras encontram-se organizadas após as raízes de que derivam. Des*e modo, para encontrar m.Ubêah, i:altar" é preciso procurá-la em zãbah, ^sacrificar*1, Nos léxicos mais recentes, como o de Koehler e Baumgartnçr, as palavras são dispoetas alfebetka mente. De sorte que a palavra mizbeak acha-se soh a letra m, No Dicionário Èntemacional de Teologia da Antigo Tesf.amejito, aparecem as vantagens dos dois sistemas. As palavras encontram-fie* de fato, organizadas de acordo com a raiz: a rai^í verbal e as palavras derivadas são discutidas em conjunta, Mas todos os derivados estào também relacionados em sua correta posição em ordem alfabética, tendo ao lado uma referencia numérica que remete à raiz verbal, onde, caso seja teologicamente importante, encontrar-se-á uma análise do significado da raiz verbal e de todos íis seus derivados. Houve empenho em alistar alfabeticamente todos os derivados cujas consoantes diferem das da raiz verbal, mesmo que sua pnsição em ordem alfabética seja bastante próxima à da própria raiz. A exceção essa regra é o tratamento de formas femininas de substantivos masculinos, as quais terminam nni â. Estas são tratadas como derivados em seu devido lugar sob a raiz verbal, mas em geral, caso exista uma forma masculina correspondente, não serão indicadas por meio de referência numérica que remeta à raiz verbal. Desse modo, a palavra Tco (mãgôr), da raiz ",V igür% n,° 332, será encontrada sob a letra c, m, e haverá um número de referência, 332a, ao lado da palavra e também debaixo degâr, n.° 332. Mas a iòrma fenünina riTOD(m*gôr&) náo será citada sob a letra r:, m. Será wnrentrada procurando-se o substantivo masculino “1ÜÇ{mãgâr), n.1*3a2a, que remete ã raiz n_6332, na qual tanto o substantivo masculino quanto o feminino aparecem. Os substantivos com consoantes idênticas ao verbo aparecem apenas uma vez, debaixo da respectiva raiz verbal. w in
  • 18. SUGESTÕES DE USO Na disposição alfabética, a.-; vogais foram totalmente desconsideradas, mm exceção de que he. waw cyodh são tratada.- como consoantes mesmo quando funcionam como vogaiw. Por exemplo, rrrn é seguido de rjç, depois de flírç, vindo em seguida Pno, rnnn; nrTó c rr: ^ " .■r : * w ■ : r ■ « ~ Observe-se que, na transliteração, a? vogais representadas em alfabeto latino com acento eircunílexo lâ, ê. í, ã e Ü sempre indicam consoantes hebraicas com valor vocálico lhe h], JVaw h] ou yoiih '[ . e ess is Eetr & são ievadas em conla na alfabetaçào; mas as vogais não indicadas com essas três íetras não &ão levadas em conta, A duplicarão das consoantes também não é levada em conta na disposição alTabélica. É claro que é seguida a ordem do alfabeto hebrak: ipre^em ^i ■■ ;:’-.ma na tabela de transliteração. Em hebraico existe considerável liberdade de escrever-se o holem com ou sem ivaw [respectivamente, escrita plena e escrita de&ctiva). O mesmo se aplica ao hiri.q com ou sem yodh. ^T;i maioria d ç jsoõ, ls doas {brÉas são apresentadas e devidamente colocadas em ordem alfabética em dois lugares diferentes. Às vozes, no entanto, caso a grafia divergente seja bem menos im] i : - - te t :r sido desconsiderada. De modo que^ por exemplo, caso não se tenha encontrado t 1. hór, debaixo dc heth, waw e resh, é recomendável procurar em "rn, hõr, onde de fato aparece- Lembre-se sempre de que, para encontrar na ordem alfabética em hebraies ; il í r i : runsliterada em português, é necessário levar em conta apenas as consoantes, mas isso inclui as vogais indicadas com circuníleíco. Assim sendo, ml'gôrã, que nada a im ■. ?stará alfabetada eín niem (m), gimet (g)t i.vaw (lí-J, resh (r) e he (fi . Nos casos de divergência, no texto hebrak . r- -.r- : :~5oanlos escritas que é chamado de ket.hib) e as vogais indicaria? n ;enç nein sempre se assinalam as duas formas, mas houve empenho em felçktdonar : ■. itrã leitura. Os massoretas, judeus, que por volta do ano IODO d.C. fizeram ■ ; ■. do texto bíblico, as q nais são boje u ttutiu hebraico aceito, tiveram o extremo cuidado de não mudar as palavras que entendiam dever ser substituídas por out/.-,.'. Em ms . isos, palavra original era um erro de cópia; em outros, uma palavra ofensiva: em outros ainda, o nome divino ITíT (Yahweh), (]ue eles achavam ser sanLo demais para ser pronunciado. Em vez disso, colocaram as vogais da palavra ‘"corta" nas consoantes daquela que achavam que era "errada’1, escrevendo em alguns casos a.* oonsoaMes ^certas**na margem. O kethib sâo ns consoantes da palavra “errada”; o qere, as vogais da palavra “certa” e, às %ezes, n;i margem, as respectivas consoantes.] Todos os vocãbulusí du hebraico bíblico estão incluídos no ditat. Aqueles que, por uma razão ou outra, foram julgados de relevância teológica sS» tratados em definições em forma de artigo. Os demais, sobre oü quais não existe divergência especial nem qualquer disputa teológica, são definidos numa linha, geralmente seguindo-se o T3DB. Os mimes próprios de pessoas ou lugares não foram incluídos, exceto em casos como Abraão, Jerusalém, Jordão, que são palavras de interesse teológico especial, Talvez não seja necessário pedir escusas pela brevidade das definições. Os estudiosos que desejam fazer uma pesquisa mais aprofundada em determinadas palavras naturalmente desejarão procurarem outros lugares, e; í±hbibliografias que em gtLral se seguem aos artigos deverão ser de alguma ajuda. Alas o ijjtat já está suficientemente volumoso para cumprir seu objetivo — ajudar o estudante da Bíblia e o pastor em sua tarefa séria de interpretar a Palavra de Deus, Um material valioso para o estudo mais avançado das palavras hebraicas pode ser encontrado em Theological Dictinnn.ry of the Nem Testament, XIX
  • 19. SUGESTÕES DE USO organizado por Kittcl, e em Nouo Dicionário internacional dp Teologia dv Novo Testamento, organizado por Colin Brown. As duas obras possuem índiccs das palavras hehraicas tratadas em vários lugares. Por fim, há de se destacar a presença de um índice remi3sivo em português no final do secundo volume, caracterfsiára exclusiva cia edição brasileira. Exaustivo, osae tacK» 101 elaborado para lacilitar a consu Ita no DITATa partir doa vocábu los em português. Ali todas as traduçòes sugeridas para os vocábulos hebraicos estão dlistadüs alfabeticaiuente e 0 leitor que as consultar será remetido para üís) númerofs) do(s) verbetete) nue diseutelm) a puiavra em questão. KX
  • 20. A B R E V IA T U R A S a.C, antes dè Cristo íicad. acadiano adj. adjetivo adv. advérbio aram. aramaico aram. bíbl. ir :maioo bíblico ativo AT Antigo Testametito c, cireat cerea^ em tomo de, por volta de caprj oaps. capit ulo, capítu los c f con fe r, confira cohort. cohcrtativo d.C. depois de Cristo D.D. Doutor em Divindades e.g. exetr.p li g ra tia , por exemplo esp. especialmente eí aL et atii, e outros etc, e t coetera, e [osJ ouLrosr fem. fcminino(a} fig- Figura gr grego hebr. :>-,braico id. idem, 0 mesmo, autor antes referido /.e. id esíít isto é imper. j::iperativo imperf imperfeito (incompleto) inf. infinitivo inf, abs. infinitivo absoluto inf. constr. iriíinitivo constmtn In itít írr toco, no lugar lit. iifteratim, literal mentia, £0 pé d, letra juss. jussivo marg. nota margina] ou de rodapé xxi
  • 21. ABREVIATURAS raa?c. masculino ms.t mSs. manuscrito, manuscritos „ fi „ asn, , D núiTiEíif], números NT Novo Testamonto op, cit opus eitatumt obra citudtA P-» pp página,, páginas [jLtrt- particípio pass, passivo pt?rf. perfeito {completo) PhD. Doutor (tin Filosofia pi- plural pron, dem, pnmome demonstrativo pron, pess. pronome pessoal pron, poíS. pronome possessivo q.v. quod vide, o qual se ve.ja r. raramente s. substantivo 3,, SSr seguinte, seguintes síng. singular ãsf* pron, sufixo pronominal Th.D. Doutor em Teologia ugar. ugaritico v., w . versículo, versículos Bíblicas Veterotestamentáricts Ag Ageu Am Amos Ct Cantares I Cr 1 Crônicas 2 Cr 2 Crônicas Dn Daniel Dt Deu teronomio Ec Eclesiastcs Ed Esdraa Et Ester Êx Êxodo Ez Ezequiel Gn Gênesis Hc Iíabacuque Is Isaías Jl Joel JÓ Já xxii
  • 22. ABREVIATURAS tln Jonas Jr Jeremias Josué Jz Juizes Lm Lamentações Lv Levitico Ml Maiaqnias Mq Miquéms Na Naum Ne Neemias Nm Números Ob Obadias Os Oséias Pv Provérbios 1 Rs 1 Reis 2 Rs 2 Reis Rt Rute S f Sofonias SI Salmos 1 Sm 1 Samuel 2 Sm 2 Samuel Zc Zacarias Neotestamentá rias Ap Apocalipse At Atos Cl Colossenses 1 Co 1 Corintios 2 Co 2 Corintios Ef Efésios Fm Filemom Fp Filipenses GJ Gálatas Hb Hehreus Jd -Judas Jo João 1 Jo 1 João 2 Jo 2 João 3 Jo 3 João Lc Lucas Mc Marcos Mt Mateus 1 Pe 1 Pedro 2 Pc 2 Pedro Km Romfinos Tg Tiago XXI11
  • 23. ABREVIATURAS 1 Tra 1 Timóteo 2 Tm 2 TimóÉèo 1 Ts 1 TessaJonicenscs 2 Ts 2 Tèsaslonicensep Tt Títo Apócrifas Br liamque Ep Jr Epístola de Jeremüâs Jt Judite 1 Mc I Macabeus 2 Mc 2 Macabeus Sb Sabedoria Sr Siváctda (tb, conhecido como Eclesiástico) Tb Tobiaa Livros e Periódicos AB Anchor Bible (série de comentários bíblicos citada por autor e livro) AI Andent Israel: lis Life and In^titutions (Roland dcVaux, tradução de 1961: Ai&WUS Wõrteffoueh der ugaritischen Sprache (J. Aistleitner, 4.. ed., 1974; ANET Ancient Near Eastern Texts (cd. -J, Pritchard, 3. ed. rev.p1969) ANEP The Ancient Near Easl in Picturesí AOOT Ancient Orieni and the Old Testament f.K. Kitchen. I96ft) BA Bibíical Arehaeologist BASOR Buttetin of the American Sehoots of Oriental Research fíDB A Hebrçw-Bnglisk Lexicon of lhe Old Testament (Erown, Driver, Briggs* 1905) HETS Rulletin of the Evangélica! Theological Society (posteriormente Journal of the Boang&iical Thr.ologicnl Society) Bib Bíblica n-JRL Bidleán ofthe John Rylands Library (2. ed., 1980} BL HisZorische Grammatik der hebrãischen Spraehe des A.T (H. Bauer & H, Leander, 1922} BS Bibliotheca. Sacra bwant Beitráge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament CAD The A&syriati Dictionary of the Oriental histitute ofthe University o f Chicago {1956 e as.) CBQ Catholu Bibtícal Quarletiy DBT Dictionary of Bibíical Theology (ed. S. L, duFour, 1967) DTOT Theology nf the Old Tetitament (A- B. Davidaon1 1904) EQ Evangelicat Quarterly ETOT Theology ofthe Old Testament (W, Eichrodt, 2 voJ , trad. de 1965) Exp The Kxpvxitor ExpT The Exposilory Times FSAG From the Stone Age to Christiantty (W. Albright, ed. iev.n1957) XXIV
  • 24. GB Hebràisches und a r - : r - - Handwõrterbuck (W, Geseniu.s F Bub! 17 ed., 1915) GKC Ilebrew Crammar (W. i- E. Kautzsch. A. CowJey 2 ed em iaeiès 1910) ■ UCHL Comise Hebrew and Ar......z:c Lexu-nn of the Old Testament fW Holladav 1971) HDB Hastingi Dictionary of the Btble (1911 HIOT Introduction to the Old Tesüamatt R. K. ITrirrison, 1969) HTS llaruard. Theological Revieu- HUCA Héhtetí' Union College Annual /Éíí International Criticai Coinmentaryi r.Tjmentãrios bíblicos citada por autor e livro) IDB Interpreter ’s Dictionaiy of the Bible (ed. G Buttrick, 1902) IE-T IsraçL Exploration Journal ISB& Inter7fitÍonal Standard Bible v y /n '*- ii - J Orr. 19-29) JAOS Journal o f the American Onental St - JRL Journal o f iha &ociety of Btblicoi Lmn^tzin* fmd E.xty^p.-^is j b r Journal o f Bible and Religion JETS Journal o f the Evangélical Thctdcjpt i S p oíeriormente Bulletin of the Evangélical Theological Soci&yrí JNES Journal. of Near Bastem Studies JPOS Journal of the Palestine Oriental 5 -, ,-rr-r JQR Jewish Quarterly Revieiv JSs Journal ofSemitic Studies JTOT Theology ofthe Old Testament '=1 r. I£ 5í KAl KandànãiscMê u, À m ü isch e Inschrifitn H D e n u ^ t W RoLUe 3 voi 1964­ 1966) ^ Lexicon in eteris Testamenti Ltbms Koefiler í Baiuugartnçr. 2. &d.* inglês e alemâp, 1953) K£} Comméntary on the Old. Testum^nt i_ KüiI i F Delitzsciij LAP Ligfit from the Ancient Past (J. rev 1959 Lis ^onkordam.eam hebràischen AIten Tt-^tameni G Lif-owisky, 2. ctl., 195S) MMí Manuscritos do Mar Morto tfoscati An Introduction to the Comparai::, e Grammar ofth e &emi$ic Language (1964) n b c New Bible Comméntary {2. ed.: ed F D - : teon, Stibbs, E. Kev;m, publicado no Brasil pela Vida Nova em 1963 sob o titulo O Novo Comentário da Bíblia J n b d New Bible Dictionary1[ed. -J. Douglas pubtic*do no Rrasíl pela Vida Nova lem 1962 sol> o tílulu O Nouo Dicionário da Bíblia) STS New Testament Studies Or Orientalia OTOT Theology ofthe Old Testatne/ií G Oeíiler, revisão da tradução dc G. E, Day* 1833, reimpressão de Zond^:-. m OT$ Old Testament Studies PEQ PaleAtine Exploration Quarterly ptot Theology ofthe Older Testament ;J. B. Payne, 1962) PTR Priticúton Theological Reuieuv ABREVIATURAS XXV
  • 25. a b r e v ia t u r a s Revue Bibliquç Ras Shamra Parallela (L- Fisher, 2 vol,, 1972-5) Scottish Journal of Theology . tl> Synonym of the Old Testament: their Bearing on Christian Dactnn.e. (K. Girdlestnne, 1897, reimpressão de EerdmarôO Survey o f Old Testament introductian {G. Archer, 2. ed,, 19741 TfKBlogieat Dictionary ofthe Q.T. (H. Botterwcck & H. Hmgren, vd. 1-3, 19(4 ©SS.) Thcologisehes Handbuch zum Alten Testament (E. Jenni & C. Weslermann) Theology Today _ Theology ofthe Old Tkstament (autor especificado para diferentes títulos} Theological Studies Tkeofogical Word B»ok o fth e Bible (A. Richardson, 19501 Theoiogischea Wdrterbuch zum Alten Testament (ed. G. J. Baltteriueck} Theologisches W õftefituch zum. Neuen Testament (ed- G- Kittel) Uzaritic Textbook (G H. Gordon, 19(55, gramática citada por capitulo e parágrafo; textos citados por capítulo (1*5] e numero da linha; glossário citado por capítulo [191 e número da palavra) Vo$,BT Bibíical Theology (G, Vos, 1348> 1MW|. vRTOT Theology ofth e Old Testament (G. von Rad, ed. em mgles, 2 vol., 1962-65 publicado no Brasil pela ASTE sob u título Teologia da Antigo Testamento) vS.AkkH Akkadisches Handwàrterbuch, (W. von Soden) VT Veíuí Testamentum (VTSupptements [ou seja, Suplementos de VT] sao indicados como Supp vr) WBC Wycliffe Bible Cammentary (ed. C. Pfeíffer & E. Harrison, 1962) WBE Wycliffe Bible Encydopedia íed C. Pfeifíer, H. Vos & J. Rea, 19/5) WJT WestTft.inster Theological Journal YBIs The Botik aflsaiah (E. J. Young, 3 voL, 1935-1972) yGC Yuhweh and the tiods o/ Canaan iW. Albright, 1968) ZAW Z e its c h r ié flír a ltteá tia n en â ich e W issen sch u ft zor Ú x b m Hebraícum et Arammcum v r (F . Zorrell &L. Semkowíki. 1940 e « . ) ZPEB Pictarial Encyclopedia ofthe Bible (ed. M. Tenney, Zondervan, i vol-,1975) KB ESP SJT $QT SÚTI tdot THAT ThT TÜT TS ÍFWB TWAT TVNT UT Versões da Bíblia aiia Versão de Almeida, Revista e Atualizada AKC Versão de Almeida, Revista e Corrigida ASV American Standard Version AV Authorized Version [King James) BJ Bíblia de Jerusalém BLH Bíblia na Linguagem de Hoje EP Edição Pastoral _ _ IBB Versão da Imprensa Bíblica Brasikira, também conhecida como Versão segundo os Melhores Textos jü Jerusalém Bible XXVI
  • 26. AR REVIATURAS KJV Kmg Jameg Version lxx Tradução Grega des Septiiaginta MM Versão dos Monges de Maredsoris MS Veisão de Matos Soares N.4B N"-:-wAmerican Bible NASE New American Standard Version of the Bible NEU N>w Engiish Bible NIV New International Version iJLB Versãn áo Pbntifído Instituto Bíblico RSV Revised Stand^d Veraiiòn TB Tradução Brasileira Convenções & preceder raiz verbalTindica que, e n t ln citada na forma qal, a referida raiz só aparece nos graus derívadu?. piei. hífil. eic. antes de palavra. indica que tista é e^pectScainante tratada em seguida, no exame ... ; eigniflcadoa [ 1 1) núiimo do versículo na Bíblia hebraica quando divergente do número das Bíbii ■ |orr.uguêg; 21 acresci::-. - : tr tor a verbetea já cdqcIlLÍ:^ = indic.; passagens paralelas § parágrafo XXVII
  • 27. 3$ C ã b lV e ja o n ? 4a, -S (ÊÒ). V eja on .nla, ( ’õb). Veja o m“ 37a, 1 ® ( ’bb). A ceita com o raiz de; la pM íeb ) frescor, gram ado verdejante, Í|í £‘ãbib) cevada* abib. cevada, Este suhstaalivo refere-se à cevada madura, embora ainda tenra, cujos graos hao usados oomo alimente, quer moídos, quer assados (EB). A ASV e a rcsv concordam (veja porem Lv 2.14}. A sétima praga trouxe uma saraiva que arruinou a colheit.a da cevada do tgito pelo menos duas semanas antes que ela a m a d u recei completamente e ficasse pronta para a colheita (fcx 9.3 1). Abibe também era o antigo nome (mais tarde chamado msa) do primeiro mês do calendário judaico (o mês da Páscoa) Nesse mes a cevada dava as espigas, contudo a epoca normal da colheita era o segundo mês íiyvar) De acordo com Lv 2.14 a oferta de manjares fcereais) deveria ser os primeiros frutos de aoio. ii,ssa raiz ocorre dez vezes na Bíblia. B ibliografur, SMICK, S. B., Calendário, In: WBE. L J C 2 ( abad) perecer, ser destruído; piei e hiíil, destruir. 2a "IIIfc ( ‘ôbêd) destruição (somente em Nin 24.20, 24). 2b íTOgi Cãbêdâ) atgo perd id o (sa,g.t Dt 22.3; Êx 22.8). 2c Cabdãn) deatra4ção QSrti^^Sj ^SJk. ( 'ãbaddôn) destruição, ruína, Abadam O verbo abad é um termo comum para m o ^ r, ouTno caso de coisas, reputarão etc iem o sentido de desvanecer. COs cognatos em acadiano, árabe e ugarítíco expressam idéias sirttdaregj No Jtíel e no hifíl é usado transitivamente no sentido de m atar ou u ew olir (casas, ídolos e reinos). O Egito foi destruído (Êx 10,7; Ií-JV, NASB; “arruinado”;, KBV, NTV), embora faraó não 0 admitisse. Josué advertiu que,, se Israel pecasse logo havem* de perecer na terra (Js 23.16). A planta de Jonas eurgiu em uma noite e morreu 1
  • 28. / em uma noke Jn 4.10 O estulto e a inepto perecem (SI 49.1QU1]), O homem sem entendimento perecerá como os animais (Sí 49.20121]), A [jrindpal questão teológica acerca dessa raiz é provavelmente se ela se refere meramente à morte física ou também à punição eterna. Nao é uma questão simples. Evidentemente, a palavra tem quase sempre o sentido de uma grande perda, em muitos casos a morte. A famosa auMedicação de Ester, “se perecer, pereci” (Et 4,16), tmha em vista sua própria morte sacrificial. Os versículos que possam levar em conta a vida pós-lúmulo para refenr-se aos sofrimentos posteriores dos ímpios podem ser relacionados: Sl 49.101111; cf. w . 12, 20113, 21]; 73.27 (cf. vv, 18,19); 83.1708]; Pv 10,28; 11.7 (cf 24.20)e E i 28,16. Estes versículos, como muitos outros, podem ser interpretados como referindo-se apenas a morte do corpo. Contudo, encontram-se em um contexto que está considerando a vida futura. Qualquer conclusão será, sem dúvida, influenciada por considerações gerais, Se o at nao crè na vida pós-tumulo de modo explícito”, conforme N. Snaith afirma {lítüT, p, 89), entao estes versículos não devem ser forçados a falar de destruição eterna dos ímpios. Mas, se a imortalidade é encontrada repetidamente em Salmos, Provérbios, etc., conforme argumenta M, Dahood, então eles podem estar se referindo a ela ^Veja Psxilms, TH, Inj, p. 41-52 e SMICK, E. B., tia “Bibliografia*). Os salmos 49 e 73 são muitas vezes citados como salmos que se referem a vida iutura. Salmos 49 15 usa a frase significativa "ele me tomará’, usando o mesmo verbo utilizado para o traslado de Elias ao céu e também em Salmos 73.24, “me recebes na glória '’ Não é ir longe demais, portanto, pensar que termos como perecer” {*ãbad ou dama 11 q.v-), eu "seus túmulos, suas habitações para sempre”, ou “deteriorar na sepultura” ÍNIV), W ainda "a morte se alimentará deles" bem podem se referir à destruição eterna. Salmos 83 17 talvez não seja tào claro como os outros, mas a ênfase na ruína total do ímpio e impressionante, Se Ezequiel 28 se refere, como muitos acreditam, a Satanás que teria inspirado o príncipe de Tiro, não trata da punição do ímpio, mas do próprio Satanás Aquele que uma vez andou no monte santo de Deus, no meio das pedras de fogo, sera envergonhado (hálal) e destruído { 'ãbad) e, no processo, retirado da (min) montanha de Deus e das pedras de fogo. Isso soa a punição eterna- -abaddôn. Destruição, Abadom. Esta palavra é transliterada em Apocalipse 9-11 e usada como o nome hebraico do diabo, chamado Apoliom em grego. Tal uso não é idêntico ao do AT embora sc trate de um comentário interessante sobre este, O termo aparece seis vezes no AT. Duas vezes corresponde a $h'‘ôl (Pv 15.11; 27.20) e uma vez a titber “sepultura1*(SI 88,U[12]). Na sua sexta ocorrência, a palavra aparece sozinha ÍJó 31.12). Está claro que a palavra se refere à destruição da sepultura, mas os contextos não são claros o suficiente para provar que eta se refere à destruição eterna. As passagens de rJo e de Provérbios são personificações poéticas e não se referem mais claramente a pecadores do que a justos. O salmo 88 refere-se às tributações do salmista e, embora bastante poético, dificilmente pode estar-se referindo a um local de tormento. Outras passagens também devem ser consultadas para tais questões (eg .t Jó 27.13-2-?; Is 66.22-24}. Bibliografia; HETDEL, A., Death and the Àfterlife, Tn: The Gilgamesk epic» 2 ed., Universidade de Chicago, 1949, p. 137-223. - Hamos, R. L, M m -G o d * eternal creation, Moody, 1971, p 162-77. - - SMICK, E. B„ The bearmg of new philological data on the subjects of resurrection and immortality in the 0 t , WTJ, 21:1, p. 12-21, 2 ('ãíwíí) 2
  • 29. 3 rna Vãbâ) 3 PDK abc / t dtír ^ Um desejo, aceitar (uma repreensão), querer, estar Ji,posto, consentir (A ASV e a hsv fazem esceções semelhantes noa cases cndíí F^om m am implicações secundárias.), Termos Derivadog 3a. tp '-^ ’ ebyôjí) necessitado. 3b i . _s •■biyônâ) sem ente de alcaparru, 3o T-N -ibéh)ju n co, papiro. 3d " 's âbôy) oh.T(etimologia incerta). O Éignificado principal desta raiz é “a disposição (inclinação) para fazer algo sob o ngação w mediante p e d id o D e v e ser distinguida de núdab, que implica voluntanedade, ou ratson, que denota uma disposição cheia de praaer por parte do sujeite de hapats. q ^ unpHca uma submissão cm conformidade com o que lhe 4 adequado oJ uma disposição Mvoravel; e de yã* al, que indica um esforço por parte daquele que irã r g W alguma cnisa, Compare também 'ãwâ, y ã 'ab e tã' ab. Esta raiz ocorre 112 vezes. A f t n u verbal ocorre apenas no qal, sendo que apenas duas destas ve.es tal fbrma aparece com uma partícula negativa (Is 1.19; Jó 39.9}, Pelo fato de em algumas línguas cognatas esta :-:r ter o significado de “estar com má vontade", G. J. Botlrnveck conclui que a Mfase pnncfetf aqui não está na intenção como fator psicológico no homem mtonor (cf. normalmente tendo ntpesk por sujeito!) mas sim nos principais padrões e ações do romportamento nos quais a intenção é manifesta” (TOOT, v i p 24) Os cognatos, per^m. estão possivelmente mostrando apenas uma polaridade do significado O sentido bâsít» do verbo é esclarecido naqueles dois casos onde ele é usado de modo positivo <talv« originalmente apenaa com significado negativo, JülíNSON B Tdqt v 1 p. £4-6). J: 399 faia de asnos selvagens cuja inclinação natural é recuskr o Servi» ao minem Em Isaias 1.19 Israel Éconclamado a mostrar uma intenção positiva para com ü n lf; r™ ar 0n>e “ser rebelde” (mãrâ), Üs 1,20). Aqui, como muitas vezes em outras passagens, abâ aparece com sháma', flotterweck contrasta os dois- “A diferença pa^ce ser que 'ãbâ denota os primeiros indícios de reação positiva, enquanto shama indica obediência completa (TDOT, v. 1, p. 25), A idéia de oxereer a vontade é oxpressa quando alguém rcccbe o podido de acatar a solicitação de outrem (e.g„ em 2 Sm 13.25, quando Davi não está disposto a ir com Absalao). Ouka dimensão do sentido é acrescentada nos casos em que a vontade é exercida contra a lei ou a mandamento de Deus (Êx 10.27; 2 Sm 13.14^ Finalmente a recusa em ceder pode trazer consige perversidade* distintas, como quando Israel reso/ve não dar ouvid t ll Deus ils 3QJ9)> a despeito da advertência em Levítico 26,21. A rejeição do povo É ■unida nas paEavras: “porem vós não quisestes” {Dt 1.26; Is 30.15; cf Mt 23.27}, A palavra também é usada para a indisporão de Deus de destruir o seu povo devido ao seu amor pektt homens dc fé e dc destaque fa-g., Moisés, Davi, Dt 10,1012 Rs 8 19 13.23) e para se referir à indisposição divina em perdoar o povo quando seu amor e paciéucia sâo repetidamente desprezados (2 Rs 24.4). O caso m^is interessante ê o de Deuteronómio £.30. Seom não quis deixar Israel 3
  • 30. 3 rQN ( abâ) passar adiante. De modo enigmático, o te,to explica que este w > " * vontade deve-se ao fato de ter Deus endurecido o seu coraçao a fim de enlrcga-l° na mâofi (te Israel. 'ebyôn Alguém em estado de privação, um pobre ou necessitado A ■ ' r■ A M e a ESV fazem traduções semelhantes. ebyon enfatiza necessidade , S . ser dtetlnguido de J , "aflito", ,M , -pobre”. e de r*h , -fraco" (também do parlicípio do qal de rish, “destituir”). Este substaativo tem rdaçao n termo üearítico ’byn(t). Alguns eruditos dizem ser de origem egípcia (HIMBERT* Pau , & * ■ ^ s , 32, V. 1, p. 1-8). * • * » * » - 8 w m ítica (BOITERWÍ3CK, G- % íe b y ô n ", TDOT, v, 1Pp. 2- -41K ' ‘ebyin quer dizer pobre no sentido material do termo. E alguém que pode f t ^ d i d o a terra de seus ancestrais (Êx 23.1 LJ. Pode sor alguém que IS T 9 11)- um dos que recebiam donativos especiais na festa de Punm (Et 9.22), ortgu . carente de roupas ?Jo 31.19) ou de comida (SI 132.15). Com certeza. oo sant do de necessidade material, o "pobre" era alguém que tinha decaído em tempos diHceis ! 30 O Lbstautivo é usado no sentido social para se referir aos que precisam do proteção Na legislação mosaica, Deus provê proteção para os necessitados dente o povo ordena que sejam tratados com justiça e que o pagamento de empréstimos lhes seja l ^ d o ^ o " » " dv: 'p a r a ^ f r S S i — — Ê Ê jubileu quando poderi sair livre e retornar a propriedade de seus pais (Lv * Finalmente, o próprio Deus ajuda o necessitado que é justo quando pM3ha outro_qm. o auxilie (1 Sm 2.8; Jó 5.15; SI 132.15; observe a desmçao da desgraça deles cm Jo 24. 14)Este sentido socia. é visto em todo o AT. Em P r o v e r » * * ■ - nolnfl ímnios (30 14) O rei deve ministrar-lhes justiça {31.9}* e uma mu ■ bondosa a£nta para a necessidade deles (31-20). Nos profeta, (Jeremias, M ® Amós), os necessitados são os oprimidos (de modo contrário ■ legislação niosmca^ pelos tapios (Am 4.1) OU alguém que recebe tratamento j u s t o do piedoso (Jr 2216). F in a lm e n te Araós mostra uma grande preocupação pelos direitos de l e ^ . AmZ- , 5 12 8 4, 6). O rei Josias é louvado porque “julgou a causa do pobre e necess, ado (2 Rs 22 16} Isaías refere-se aos necessitados como as primtaas (os favoritos) de Deus. Ele nos d z q e D e » l a fertele» deles (Is 25.4). Os salmos (onde 33 das 60 ‘ « 1 , utilizam normalmente a palavra no sentido do justo cuja destituição de Á causada por inimigos e que espera auxílio somente em Deus, I or isso, Davi po descrever-se a si mesmo como necessitado (SI 9.181191; «* * • « piedosos que andam retamente (S! 37.11). O verdadeiro ° necessitados (SI 72.4) que são oprimidos pelos ímpios (SI 12.5M! em Israel e. cuja fortaleza é o próprio Deus (SI 109.31). (-'or isso, eles clamara a Deus por socor ... y “frjST"1'i>ii—— ** f n r r iü it r N ^ "" F- chHrlHs. «**■• • * J* f " ,n tf a^ > £ £ Eaetem legal and wisdom literature, JNKS, Ül:129-39. — HONEYMAN, - ■, 4
  • 31. 4rs=s vbh) deveio pmentst of the semitic root ‘by, JAOS, 64:81-2. — LAMBDIM, Thomas O , Egiptian .?3ii words in the Old Testament, jao s 73:145-55, — PATTEH50N, Richard D., The widow, the orphan, and the poor in the Old Testament and the extra bibíical IiteratureTti$t 130,223-B4, Km HARDSONTfw-b, p. 1G8. — Van DER Floeg, Jr] Les pauvres d'Israel et leur piété, OTS, 7:23 r-42, — WAfiD, Willíam A*f Comparative studies inEgyptian and Ügaritic, JNES, 20:31-40. - TDOT, v. 1, p. 24-41, — TIIAT, v. 1, p. 2ü-4r L.J.C, —K C‘bh) lí. Aceita com o raiz dt: 4a flR (a b) pai, ancestraL A expressão hêt ’dbf “casa dopai*, pode ser traduziria por “Émílía”. 4b L , n ^ '■'abrãhãm -A b r a ã o . ‘pai uma multidão*, ãb, I aif ancestral, hste substantivo primitivo é aparentemente derivado da Jin^uagem infantil dos bebês, tal como no caso dc abab cf. Papa, In: TDNT, v, 5, p, 960), em ven de “ ■-'-tdc.r da jaití verbal b!i-, do -assírio abi}, "decidi^ que sugere -que o pai é wo que decide", bdb, p, 3). O termo designa principalmente i juele que gera", ainda que por extensão também designe ancestral e, metaforicamente, um originador, liderou alguém que possui algum vínculo em alguma medida tf rtnja ãb aparece 1 191 vezes no AT hebraico, além de jutras r^ove vezes no irãniakü (a forma ãbí, em Jó 34.36, na KJV "meu desejo**, é provavelmente um verbo, desejo , de bãyâ, kbt cf. a ASV, ‘'desejaria que”). A maior parte das ocorrências referem-se ao pai, no sentido literal (desde Gn 2.24, mesmo antes do fato da paternidade - lf Ml 1.6}; contudo, ãb pude designar qualquer homem t]ue ocupa cargo ou rv^.t^e reconhecimento semelhante ao do pai: o "pru dei um servo e o seu senhor (2 Rs - 12 um pai para os pobres" (Jó 29,16 ê o projetor deles; ' o pai dos habitantes de Jerusalém” (Is 22.21} é o governador destes: e “o pai de faraó” (Gn 45,8) é o seu conselheiro. O título “pai" e, portanto, utilizado para alguém que está na posição de antoridade (2 Râ 2.12}, quer profeta (2 Rs 6.21), sacerdote (Jz 18.19), rei (1 Sm 24,11(12]), quer até mesmo — coma personificação — a sepultura, “Tu es meu pai* (Jó 17.14), Em outras passagens 'õb refere-se ao av& (Gn 2S.13; 32,9 [10]) ou a um ancestral mais antigo (Gn 10.21; 1 Rs 15.11; cf. Éx 10.6, "pais dos pais"), especialmente no caso de ter fundado uma unidade tribal, e.g.tAbraão como pai dos hebreus |ÇDt 26,5; Is 51 r2; Jo S.39), la b o ra Jacó seja provavelmente % primeiro pai que pecou” (Is 43.27); cf v. 28 q cf. M cK enziet J., Second ísaiah, In; AB, p. 59) No caso de clã que habitava uma determinada região, o ancestral de tal clà poderia ser então chamado, por exemplo, de pai de 1ecoa ou de Hebrom (1 Cr 2.24, 42), Deste conceito, basta um passo para chegar â :d^ia de um grupo ou uma sociedade, e g ,, “ò pai de todos que tocam harpa e flauta” (Gn 4,21). Assim lavé tornou-se o pai de Israel seu filho (is 63 16) quando formou a nação (Is 64.SI71; Dt 32.18). Mesmo assim, sua paternidade diz respeito principalmente àquela relação pactuai e salvadora, na quaJ ele amou Israel (Os 11,1; Jr 31.20), “comprou-os” pela redenção do Egito (Dt 32.6) e continuou a lembrar-se do “seu íilho e primogênito” (Êx i Jr 31.9) com direção providencial e cuidado paternal (Jr 31.9-10), Deus demonstra pMpcnpação paternal particular por aqueles nuc não têm pai (SI 68 5 [61), pelo pobre e pelo aflito cf. Pv 22.22, 23). 5
  • 32. cw Os apóstatas poderiam até mesmo ‘dizer a [um ídolo feito d*] madeira. Tu efl meu i (Jr 2 27) Ab vezes toda a criação é relacionada coro a paternidade de Deus: o seu desafio a j ó ' “Acaso a chuva tem pai?' (Jó 38.28), sugere que, embora o homem não a tenha gerado. Deus a íéz (w . 4, 5 e 25-27; cf. a posição do El ugerftico como literal pai da Lpêcie humana"). Apesar disso, assim «.mo no NT, 0 AT (com exceção do uso figurado de “filhos’ em Jr 3.19) nunca fala de uma paternidade universal de Deus para « « homens (como reconhece G. B. Steven em sua The Theolosy ofthe NT, p. 71), tf. p. 6M. A pergunta dc Malaquias, “Não temos nós todos o mesmo Pai? Nao nos t n o u í mesmo Deus’ " (Ml 2 10), 4 direcionada àqueles que herdam “a aliança de nossos pais Num sentido especial Davi, o rei ungido de lavé sobre Israel c mediador da aliança davídica (SI 89:3, 281, apelou para Deus como Pai (v. 26(27»; e o senhor r e s ^ e u . lo-ei por isso, meu primogênito, o mais elevado entre 08 reis da terra (v. 2 <1281). Mas assim como o próximo versículo fala que a desccndencia de Davi durara paia sempi , assim as palavras “Eu serei seu Pai, e ele será meu filho '.2 fim 7.14), referem-se a a (V 121 e a Salomão (v. 13a; 1 Cr 22.10o); contudo, eles têm tambem em vista o Messias eterno (v. 13b) | falam da paternidade singular de lavé em relaçao ao seu Fdho Jesus Cristo (Hb 1.6). De modo semelhante, em Salmos 2.7 (e em 1 Cr 22.10) Davi o au r í 4 25) vê para além dc si mesmo o futuro ungid0 de Deus (heb., Messlak, SI 2.2), 0 unigênita Filho de Deus. Cristo haveria então, por sua vez, dc tornar-se um pa. eterno mira o seu povo (Is 9.6, YoknG E. J-, Neu) internacional commcüary, ísamk 1, p 338-9). Ainda que lavé venha a ser “como um pai [..J para com aqueles que o temem 1S1 103 13) i c em. ralação ao grupo de sei» “filhos adotados (redimidos) , s e n que ele e também pai dt^uiu c r U o individual, como no NT (Km 8.15; G1 4.6)7 Jeremias 3.4 afirma: “Pai meu; tu és o amigo da minha mocidade”, todavia isto podeeslar-se referindo a naçac personificada em seu discurso (cf. a afirmação d «K . Schultz: nada alem &Mtaate o N , OT Theology, V. 2, p. 13S). Apesar disso, a idé.a de individualidade apai ece em S 27 10- “Quando o meu e a minha mãe me desampararem, o Senhor me acolhera (cf. a fe oes-oal dc Davi, 1 Sm 39.6; SI 23), CU em Pv 3.12, “Porque o Senhor repreende s_quera ama, assim como o pai ao filho a quero quer bem"^A raridade do nome dm no ~Pa. no AT pode ser devida ao abuse de seu uso nos cultos de fertilidade cananeus {BAAH, 0 „ lhe theology o fth e OT, p. 123, citando Jr 2.27. - TDNT, v. 6, p. 968). Entre os substantivos próprios do AT que empregam o termo ab o mais conhecido é Abraão, embora quando chamado tivesse o nome m a* curte, Abrao [ abram C,n 11 2 6 -1 2 1), literalmente, “Pai [Deus] (é) alto'. Mas quando lave estabeleceu a sua aliança com Abrãc (17 1, 2), disse: 'Teu nome será A bríto ( ■abrOhãml porqi» por pai de numerosas Cab-hamòn) nações CU te constituí” (v. 51. Alguns propõem que a rãham nada mais é do que uma variação de rum -ser alto (SPfJSER E. A., AB D 124 127). No entanto, à luz do conhecido substantivo arnbe ruhamaa, multaflao (KB p 8), a mudança no sentido que 0 próprio versículo ensina deve ser sustentada. í,om isto rauda-se a aplicação de » de Deus para Abraâc, que se terna posteriormente pa, dos fiéis, tanto com respeito a sua atitude subjetiva Ide fe 01 3.7; Km 4.16) como com respeito à sua herança objetiva (de justiça, G1 3.29; Km 4 11, lá) no Bibliografia; AnDBKEON, K. T„ Der Gott meines Vaters, Studm Theologia, 16.178-88. - Artught W F Abraham the Hehrew; a new ardiaelogical interpretetion, raSOR, 163 36-54 1 _ The names Shoddai and Abram, j b l , 34:173-204 - CsOSS, Frank Moore, Yahweh and the God of the patriarchs, HTfl 55:226-59. - J&TAN;lg Two ononiatolngical studies, MBS, 49:30-3. - GlBSON, J. C. L „ Light from Man oh the
  • 33. 6 ( rãbaL) patnarcha, JS$y7:44-02. — LaGr a n g e , M. -J,, La patemifcé de Dieu dans 1'a t . rb , 5:4&1­ — LEHMAN, Manfred R .s Abrahamhs purchase of Machpelah and Hítite law, RASOR, 129:15-18. — PAYNE, J. B., Theology ofth e Older Testament, Zondervan, 1962, p. 304-7; 425-6, — P oi’E, Marvin H_, El in the Ugaritic text$, Supp VTt 3:1-116, espr p. 47 e s. — K ich a rd so n , TWB, p, 12t 76. — STDGER, á ., Father, Sacramentum Verbi, v. 2, 1970, p, 260-65, — WILLIAMS, James G,, The prophetic “Father", JBLt 85:344-8. — WRIGHT, G, E, The terminology ofÜld Testament religion and íts significance, JNES, 1:404-14.__YOUNG, E. J., The God of the fathers, WTJ, 3:24-40. — TDNT, v. 5, p. 929-82, — TDOT v i p 1-18 52-8. — TRAT, v. 1, p. 1-16, J-B-P. ( 'ãbÔyX Veja o n.D3d. títíjfc Vèbüs). Veja o n,&10a. CnÇQK ( ‘ãbattihtm). Veja o n.u234a. n'DK ( VíòíèX Veja o n.ü lb. ]V2^ Cebyôn). Veja o n,53a, ( 'ãbiyônâ). Veja o n,u3b. T2K Cãbir), Cabbir). Veja o 13c. d. 5 *1-^ (,'ãbak) retom a r, Ocorre somente no hitpael ■Is 17 Jb 7,3). 6 TZK <abai) í7prantear, lamentar. (Traduz-se tam lém por afligir-se. Termos Derivadas 6a Jêbel) lam entação* 6b ( cibèl) T. lam entação, aqu ele que lamenta f ugaritico. ôbal descreve os ritos de lamentação pelos mortos, ainda que muitas vezes, de suas 39 ocorrências, seja usada figuradamente, “a £erra pranteia (Ia 24.4), Alguns propõem um sentido diferente como “secar”, quando abai é parateÉo c~ yM ésh (Jr 12.4; 23-10; Am 1.2; KB> p. 6): apesar disso, “pranteia*' (a ARa tradui ‘clama") é a tradução preferível em virtude do contexto (Jr 12.11), A lamentação pelos mortos apresentada na Bíblia fespressa por ’ãbal, sãpad, etc.) envolvia emoçàoTnormalmente expressa de modo audível (Jr 22.18; 48.36) a visível (Gn 37.34; SI 35.14; Mq 1.8), especialmente no falecimento de líderes importantes (2 Cr 35.24­ 25; Ez 31.15), Carpideiras profissionais podiam ser contratadas (Jr 9,17; Ec 12,5) ou podia-se apenas simular o sentimento (2 Sm 14 2. 'abai, no hitpael, “fingir estar de luto”; Mt 11.17). Apesar disso, o AT proihia práticas pagãa como arrancar os cabelos ou ferir a carne por causa dos mortos (Lv 19,28; 21.5; contudo veja Jr 16.6; 41 5); porque o a t continha uma certeza da imortalidade subjacente (SI 73.24; Jó 19.25-27; Pv 1.5,24) e sustentava a expectativa da ressurreição do corpo (SI 16.9-11; Is 26.19; Dn 12.2). TcbeL Lamentação. Tal “lamentação” poderia durar sete (Gn 50.10; 1 Sm 31.13; cf. 2 Sm 11.27)ou até mesmo 70 dias (Gn 50.3, 4; 30 em Nm 20.29; Dt 34.8). Desde e primeiro 7
  • 34. ( fbl) incidente surgiu o nome do local Abelmizraim: Jãbel, a lamentação, mitsrayim, da Egito ^ Bibliografia; ÜE WaRD, Eilecn F*, Mourning customs in 1, 2 Samuel, JJb 23:1-27, 145-66 __TuR-9ENAl, N.H., The ark of God at Beit Shemesli Cl Sam. VT) and Peies TJys.A (2 Sam. VI; 1 ChronXlii), VT 1:257-86. — IT)Byv. 3, p. 452-54. — TÜOTt v. 1, p. 44-47. g THAT, v. 1, p- 27-30, j B p 7 Cbl). A ceita com o r&iz de: 7a {'ãbêl) II. córrego, ribeiro (KB, p. 6; cf. 2 Cr 16.4, 'ãbel mãyimt literalmente, corrente de água), derivou^se de uma raiz, conforme se crê, 'abat ílf •'crescer verde” {?), o que sugere "prado11(?) (BDB, p, 5). Agora, porém, o termo está associado com um tipo de forma participial aramaica de yãbal (q.v.) “trazei' (ALBRiGHT, W. % BASOR 89:15); c f Is 30.25, yible mãyim, literalmente, “regos de água”), 'ãbel aparece apenas em quatro nomes de locais jordanianos ou transjardamanos: Ábel-Bete-Maaca (2 Sm 20 14, 15, 18; 1 Rs 15.20 = Àbcl-Maim, 2 Cr 16.4), Abel-Sitim (Nm 33.49), Àbel-Queramim (Jz 11.33, que a KJV traduz como: ''planície das videiras’', e Abel-Meolá (7.22). (Veja, porém, Jr 1^.4, Am 1>2, Jr 12.11, NTV.) 'ãbêl, encontrado cm 1 Samuel 6.18, deve ser lido, juntamente com alguns manuscritos, como 'eben, ‘'pedra* {cf. w , 14-15), conforme visto em Gn 50,11. Veja 'ãbêl I. J .Drr, Ô bSI* ( ãbãl) certam ente. Advérbio. Cf bat, n* 246d, que pode também ter força asseverativa. 9 p R ('eben) pedra. Termo Derivado 9a ( PJ6e/i) roda, disco. *eben. P ed ra. O significado de 'eben ê quase único; "pedra”, Nas línguas semíticas cognalas tanto o sentido como o uso süo os mesmos As pedras sao comuns no Onente Médio O termo ocorre mais de 275 vezes na Bíblia, contando o hebraico e o aramaico, Em todos os casos, com exceção de alguns citados mais a frente, o significado é simplesmente ^ E m sua primeira ocorrência, 'eben refere-se às pedras preciosas (Gn 2.12). O sentido normal dc 'ebeji hashshõham é “pedra de ônix’1, embora “cornaLina” ÜíEB), lapis-lazuli (Tora e N.b} e outras traduções sejam feitas aqui e em meia dúzia de outras passagens onde estas duas palavras aparecem juntas, A palavra dc nossa língua, "safira”, tem origem no termo hebraico sappír. Tal termo ocorre juntamente com 'eben em Ezequiel 1 26 e 10 X Uma indicação de que a pedra ê valiosa é a palavra millu ím, que significa basicamente “cheio”. Todavia, o signiílcado é “consagrado". Observe que nesta combinação, em Êxodo 25.7 e em outras passagens, o sentido é o de “pedras de engaste”. Algumas 8
  • 35. 9 <'eben) vozes o sentido de yeqãrâ„ “preciosa” ou "cara", modifica fetn?íi (2 Km 12.30 et aL 'l Em I Crônicas 29.2, que inclui várias das combinações já citadas, aparecem os modifica deres pük e riqmâ, traduzidos na ARA “de várias cores" e “coloridas” (RSV), “coloridas” e ‘ listradas” (BJ), ^comalina’ e le mosaico” (NaB). Em Provérbios 17,8 temos a expressão Jeben hên, que literalmente significa "pedra de graça", normalmente traduzida por "prcciosa" ou de modo semelhante. Isaias 54 12 tem duas combinações de palavras a mais, 'eben 'eqdãh e 'eben kêpets: “carbúnculos” e “pedras agradáveis” (KJV)f “granada” e “jóias7’ (NEB), “cristal” e “pedras preciosas” (BJ). Ezequiel 28.14, 16 fala de “pedra de fogo”. Por causa do contexto (especialmente no v. 13 com a expressão ‘eben yeqãrâ), esta expressão facilmente traduzida provavelmente refere-se a uma pedra que produz faíscas. Até mesmo hoje os diamantes são freqüentemente descritos como faiscantes, Uma segunda categoria importante é a da “pedra” no seu estado natural. Gênesis 11.3 é o primeiro uso da palavra como material de construção, Jacó usou uma pedra como travesseiro (Gn 28,11) e Moisés sentou-se em uma pedra (Êx 17.12), As pedras eram utilízEUlas para cobrir poços {Gn 29.213) e selar cavernas (Js 10.18), As pedras também serviam como pilares ou colunas (Gn 31.45, 46). Naturalmente, pedras eram usadas para a prática do apedrejamento (Lv 20,2} e como armas em fundas (Jz 20,10). A palavra “pedra” é usada como título para Deus (Gn 4:9.24, cf. tsur, "rocha) e para o Messias (Is 28.16), As pedras eram usadas como tábuas para a escrita, como no caso dos Dez Mandamentos (Êx 34.1), ou como reservatórios (Êx 7.19). As imagens das falsas úivindadea eram esculpidas em pedra (Dt 28.36), A expressão “pedras lavradas'" ( eben gãzit, Êx 20.25) refere-se ás pedras que eram cortadas ou esculpidas em forma retangular. A palavra ‘eben é usada para denotar as características que uma pedra possuí, Êxodo 15.5 refere-se ao seu peso, já o versículo 16 do mesmo capítulo refere-se à sua ausência fe movimento. Em algumas outras passagens o aspecto de ser comum é observado (1 Rs 10.27J, Jó refere-se à sua força (6.12) e firmeza (41.24[16]). Semelhante a esta última ■assagem é a alusão de Ezequiel a um “coração de pedra” (11.19), As pedras eram usadas como pesos (Lv 19.36), embora os nomes e os referenciais de -- ■r não sejam perfeitamente conhecidos. Observe a “pedra real” de 2 Samuel 14.26. (A JpA vraz peso real), A palavra refere-se também a “gramzos” (e.g^ Js 10,11) e a “pedras de cal” (Is 27,9). A palavra “pedra” aparece em nomes de locais O mais conhecido é "Ebenézer*1(heb. pUew htfBzser, 1 Sm 7.12). Há também a “pedra de Boâ” (Js 15.6) e a "pedra de Zoelete" Q H i 1.9). O termo a zei (1 Sm 20.19), quando junto de “pedra*, pude ser uma preposição «nri-im adjetivo, e não um substantivo próprio. Devemos observar que, se um altar fosse construído de pedras, deveriam ser pedras nuà- lavradas, sem dúvida para tornar impossível gravar alguma representação idólatra | y k +Ex 20.25: Dt 27.5). .Bibliografia; DlKINGER, David, the early hebrew weights found at Lachish, PEQ, ' - Emertqjsí J. A.t The meaning of sip 'OV in Lamentations 4:1, zaw, 79:233­ 15. — Barris, J. S., The stones of the high priesfs breastplate, Annual o f Leeds ' 40-62. — LeBas, Edwin E., Zechariah’s climax to Lhe career of the corner- dhun" W í. -950:102-22, — SEITZj Oscar J. F., What Do These Stones Mean?, JBLf 79:247-
  • 36. 5 4 , — JSELLERS, O vid R ,f S lin g stones of B iblicaí Um es, b a , 2 :41-4 . — TibG m ajj, E dw ard F,, The stone hew n from lh e m ountam , CBQt 18:364-79 — W OT, v. 1, p 48-51 R.L,A, '2QK Cabnêt). Veja o n.ü256a. 10 SIíí í 'ãbas) alimentar, engordar (somente em Pv 15,17 e c m lR s 5.3). Termos Derivados 10a OOft ('ibâs) manjedoura. 10b SÉlKn {ma’ãbus) celeiro {somente em Jr 50,26). r,IQi^N ( 'ãb^biVõt). Veja o n* 217a. 11 pZK ( ’bq) I. Aceita com o raiz de: 11$ ppK Cãbãq) pó, 11b i"T£2tí (abãqâ) pó, Ocorre apenas em Cantares 3.6 na expressão '(tbqat rôqêl, “pós aromáticos do mercador”, 12 (;ji^ag) II, lutar. Ocorre apenas no nifal (Gn 32L25f 26). 13 TDK {*br). Aceita com o raiz de; 13a f"p $ (‘êber), rrqw (ebrâ) pinhão. 13b H31J ('ã&ar)uoar. 13c f i g * ('ãbir) forte. 13d íTZK ('abbir)poderoso. ‘êberT'ebrá. Pena ou asa. Estes substantivos são provavelmente derivados da mesma raiz. Um verbo denominativo, ’abar, "‘elevar-se” ou “flutuar*, aparece somente em Jó 39.2G, O adjetivo o.bbir, “poderoso”, "forte” ou “corajoso", provavelmente é também derivado desta raiz. 'abir. Poderoso, O Poderoso de. Este termo ocürre somente em passagens poéticas, A primeira é a da bênção de Jacó sobre o seu filho José (Gn 49-24). A terceira lmlia métrica do versículo, que contém a palavra, possui a expressão “as mãos do Poderoso71que possui um paralelo na linha anterior na expressão “as mâos foram fortalecidas3’ A linha seguinte traz "a pedra de Israel o que esta cm paralelo com “o Poderoso de Jacó”, A palavra “pedra” c 'eben, cujo som é semelhante a Jãbirf “O Poderoso ', e enfatiza ainda mais a sua força. As duas ocorrência^ da palavra 'ãbir no salmo 132 (w. 2, 5) têm como paralelo o nome divino YHWH. Tal fato também é verdadeiro nas três ocorrências de Isaías (1.24; 10 03S Cttòas) 10
  • 37. 18 ( ‘gtn) 49.24; 60,16). Vale a pena notar a distribuição do termo per todo o livro, freqüentemente reparado em três autores peios críticos, O substantivo 'ãbír, usado como substituto para divindade, pode ser comparado com pahad, o “Temor” de Isaque (q.v., Gn 31.42, 53). Esta palavra, T em or” também é tida por alguns como substituto de divindade uaado especialmente nos tempos patriarcais, E possível traduzi-lo também por Kparente". (ALBMGHT* FSACt p. 248; DAflOOD, Psahnsj In: AB, p. 81). É inegável o fato de que 'ãbir tem relação com o termo acadiano cihãru, “ser forte” Já a conexão com o termo ugaritico 'br, “touro” ou "búfalo de corcunda”, não é tão certa, Apesar disso, como no hebraico, pode ser um elemento em um nome divino no ugaritico. A forma ugaritica ibrd pode significar “o Poderoso de Hadd”, ‘abbir. Cavalo, garanhão, touro, o boi Àpis. lider, poderoso, forte, valente, corajoso, teimoso. Veja ‘ãhlr no que diz respeito aos derivados e aos cognatos em outras línguas semíticas. Àquela Jista deve ser acrescent.id-' um novo cügnato egípcio que, a partir do hieróglifo, significa com certeza “garanhão". A palavra é usada para denotar força ou liderança de um homem (1 Sm 21.8; Jo 24.22; 34.20; Jr 46,15; Lm 1,15), dureza de coração (SI 76.5 : Js 46 12, anjos (SI 78,25), touros (SI 22.12; 50.13; 68.30; Is 34.7; Jr 50,11) e cavalos (Jz fi.22; Jr - 16; 17.3). Alguns destes dois últimos grupos podem ser intercambiadOÈ. Jsaías 10,13 pode ser lido como "homem forte”, "touro" ou “Ápis”, o nome do touro sagrado do Egito, Bibliografia: Al/T, A The God ofthe fathers. In: Esàays on OT History and Rr.ligion (trad. R, A, Wilson), Blackwell 1966, p. 215 e ss. — TDOTt v. 1, p , - t h a i v. l t p. 25­ 6. R.L.A. C~12R ( Jabrãhãm). Veja o n,n4b. 14 “ 1 ^ Cabrêk). Sentido incerto ÍSPEISER, Genests, na aí?t traduz -atenção”!), 15 *128 { ‘gd). A ceita com o raiz de: 15a r i C â g u d d â ) f i t a , 16 IÍ5K í egôz) nozes (somente em Ct 611). “ "T.jR Cãgòrâ), Veja 0 n." 23a, 17 (£í). Aceita como raiz de: 17a bfà Cêgei) g o ta (somente em Jó 38,28). IS G3K (‘g m ). Aceita como raiz de: 18a ( 'tIgam) tanque agitado 18b CjK âgêm) triste (somente cm Is 19.10). 11
  • 38. 19 (agmõn) 19 ('ogrnõrt), ( agmòn)Junco, 20 ( 'gn). Aceita com o raiz de: 20a C'aggãn) tigela Uma "aggãn é provaveímente uma tigela funda, com duas alças, basearia sobre um aro, Esta palavra acorre apenas três vezes. Km Èx 24.fi Moisés pega o sangue dos animais cm 'aggãnòt. Ele imergia um feixe de híssopo no sangue a fim de aspergir o povo. Em Isaías 22.24 'agganòt aparecem como utensílios de casa que podiam ser pendurados em pregos, A palavra aparece em assino agan(n)i*i “tigela”, e em ugaritico (HONEYMANt A. H,, Os vasos de cerâmica do Antigo Testamento, Palestine Exploration Fund, 1939, p 78-9), 21 Cgp). Aceita com o raiz de: 21a Vãgap) tropa, exército {somente em Ez 12.14; 17.21; 38,6t 9, 22; 39.4*. 22 “ iSfc Cagar) /, reunir (alimento, Pv 6.8; Dt 28.39; F*v 10,5 23 "OR ( fgr) II. Aceita com o raiz de; 23a('ãgôrâ) pagamento (1 Sm 2.36). 23b ( 'iggefet) carta 'iggeret, Carta. Esta palavra significa Fícarta” {real e geral). Pode ser uma palavra emprestada do acadianoxegirtot/igirtu, similar à palavra hebraica em uso, referindo-se a documentos legais tais como contratos (talvez esteja relacionada com o termo persa angim, angara [KubeRT, R, Orientalia 14:478-791), Assim 'iggeret pode ser uma carta escrita em uma tábua de argita O aramako da Bíblia atesta o termo 'iggerâ, “carta", No livro de Ester 'Lggeret é usada como sinônimo de &êpert a palavra hebraica comum para "carta” {cf Et 9.20, 26). Outro sinônimo é a palavra persa emprestada nishfwan. 'iggeret aparece dea vezes em passagens posteriores que possuem relações históricas com a Babilônia e a Assíria. Esta 'iggeret poderia ser aberta ou fechada (Ne 6.5), Se estames certos em estabelecer uma equivalência entre ‘iggeret com o termo acadiano egirtu. ( igirtu, então ele se refere à antiga prática de escrever o texto completo em uma tábua de argila e ao ato de cobrir a tábua com um envelope de argila na qual um resumo do conteúdo estava escrito. Finalmente, o envelope era devidamente selado. Bibliografia: CAD, 4h45, "egirtu”. Ij.J.c , Vãgartal). Veja o n.D380a, Pp3K { fe^róp). Veja o n>° 385a, “ t* ( ‘êd)> Veja o n.D3Sd. 12
  • 39. 25 EHK (rdm) 24 3 jW ( ’ddab) afligir. Ocorre apenas no hifil f1 Sm 2.33X EITft í *êãôm Veja o n,p 26e. 'OHÈÇ ( ’ãdómi). Veja o n.cl26E |1nW ( ‘ãdôn). Veja o n.° 27b. ""TK Caddir). Veja o n.°2íJh. 25 — W ( rdm) L Aceita como raiz de: J5a tSIS ( ãdãrn) homem, espécie humuna. Adão, 25b TriÇ iS { 'ãdãmâ) solo, terra. 'adam . Homem, espécie humana: humano, alguém; Adão (o primeiro homem). Embora a etimologia de ’ddãm não possa ser explicada com certeza (cf TDOT, v. 1, p. 78), a palavra es&á provavelmente relacionada com a c< r avermelhada da pele humana {cf. IhAS, E, 'adam TDOT, v, 1, p. 78-9), Esta pai ivra se : com o fato de o homem ter sido feto a imagem de Deus, a coroa da criação Deve ser distingmda de Jsh (homem em traste com mulher, ou distinto por sua masculinidade-, enãfih homem na qualidade ^ fr a c o e vulnerãvçl), geàer Chomem na condição de poderoso e nobre] e de mHlm, O utiarítíto adm normalmente significa upovo" e tem como paralelo rim. É também o no título ab adm, “‘pai da espécie bumana* 'ãdãrn aparece unicamente no luto singular em suas 562 ocorrências. crfdm também é usado para sc referir ao homem genérico como imagem de Deus e - da cnação, sendo também um nome pessoal Por isso esta é a palavra usada quase pre em Gênesis 1- - 3, (Em textos bíblicos posteriores è difícil i stingBS-la de fish !íO signiliçado.) No início de Gênesis o homem é distinto dt restante da criação ’ seguintes razões: elo foi criado por deliberação díviüa especial e solene <Gn 1,26); jnaçao foi um ato imediato de Deus; foi criado segurado o prototipo divino; foi criado "■:;i= elementos distintos (Gn 2:7): foi colocado em posição de exaltação (Gn 1.28); o lo para com ele era ainda de uma posição superior mo sentido de posição ente e completa). Por esta razão, o homem (na ouaiidade de 'ãdãrn) ê a coroa da . Gênesis 1 apresenta 'ãdãrn come alvo da criação, da qual ele é vico-regente, i o capítulo Z mostra como a criação foi formada como o cenário da atividade do t.e.. foi formada em função de 'ãdãin. Nos primeiros três capítulos de Gênesis _ traadilho Com as palavras homem, espécie humana e o primeiro homem, “Adão1’. » nota d homem à imagem de Deus nos seguintes aspectos: alma ou espírito a simplicidade, a espiritualidade, a invisibilidade e a imortalidade essenciais B capacidades ou faculdades físicas fo intelecto e a vontade juntamente com as fim . Jf‘s)r integridade intelectual e morai (conhecimento, justiça c santidade ts1. corpo {como órgão apropriado da alma que compartiEha de sua imortalidade =eio pdo qual o homem e*erce o seu domínio) e domínio sobttí a criação inferior, cm cie Deus no homem tem sido objeto de muita discussão Engnell, Wildbcrger a relacionam com o domínio do homem ¥obre o mundo nao-humano. Humbert í. g umentam que indica a forma externa do homem, o que parece inadequado da declaração repetida da espiritualidade de Deus. Rrunner, Kierkegaard e pensam que se refere ao relacionamento excepcional com Deus, F. Horat 13
  • 40. 25 GnK ( ’dm) declara que o homem é uma criatura que ’‘ouve a palavra de Deus, fala com Deus em oraçãoe obedece-lhe em serviço” (r/í07’, v. 1, p.85). Em contraste com estas abordagens um pouco neo-ortudoxas, a imagem dc Deus, nu sentido estrito, refere-se ao homem como criatura racional e moral (cf Dt 4.10-12). K significativo o fato de que as primeiras palavras de Ueusao homem gão tanto um mandamento como uma proibição (Gn 2.16, 17>, somente o homem é responsável por sua decisão, somente ele determina o sou destino por moio de uma escolha volitiva e apenas ele éjulgado como justa nu jiecador pela lei dc líeus. Uma teologia bíblic.a mais antiga sustenta que a''semelhança divina refere-se antes ã dignidade total do homem em virtude da qual a natureza humana ê nitidamente diatinta da natureza dos animais; o homem, como ser livref está acima da natureza, e foi criado para manter comunhão com Deua e liara ser *eu representante na terra” (OEHUÊR, G, ]r-, Old testament theology). Payne observa que Kos termos 'imagem1e 'semelhança1[„.] são usados intercamt>iairelmente.Ii..I Assim, a imagem tem a conotação de 'liberdade’ e 'bem-aventurança:, como também reflete no homem a soberania cósmica, ética e beneficente do próprio Testador. [,„] Á imagem divina, portanto, implica todos os vários aspectos da glória e da honra divinas refletidas, L,J Pode ser definida, em suma, como a totalidade das capacidades humanas superiores que o distinguem da criação irracional" ( p t o t , p. 227}, O livru apócrifo de Eclesiástico assim se refere à criação do homem: ele “criou-os à sua imagem, A toda carne inspirou o temor do homemf para que ele domine feras e pássaros. Datou-os de língua, olhos, orelhas e lhes deu um coração para pensar. Encheu-os de ciência e inteligência e mostrou-lhes o bem e o mal [.. j Eies louvarão o seu santo nome, narrando a grandeza de suas obras”, (Sr 17-3-10), Mesmo depois da queda 'ãdãm é usado para se referir ao homemI A imagem de Deus ainda é a distinção fundamental. Por isso. o homicídio é um crime contra a imagem de Deus {Gn 9,6), Apesar disso, a queda tornou inferior a posição do homem diante de Deus (Gn 6,5, G; 8,21), interrompeu sua comunhão com Diíu.s e trouxe a maldição da morte sobre ele de modo Que não cumpriu sua exaltação planejada para o homem. Tal parte da imagem divina que consistia em conhecimento, justiça e santidade verdadeiros foi destruída. Somente em Cristo e por meio dele, o novo Adão (Rm 5,12-21), é que a promessa divina originai pode ser concretizada. 'ãíiãmfi. T erra ? so lo , c h ã o . Algumas traduções têm dificuldade de decidir qual a opção adequada em português Originariameme, a palavra tinha o sentido de solo vermelho arável. A, partir dai veio a denotar qualquer solo cultivado ou cultivàvei e propriedade rural* ou só um dos dois. As vezes o termo aproxima-se do sentido de *terra natal” (veja especialmente Jn 4-2), uiuda que provavelmente não em sentido político (embora haja casos como os de Is 14.2; 19.17 e especialmente a expressão quase exclusiva de Ezequiel, “terra de Israel’', et a i ). Ainda é possível comparar c fazer distinção entre erets, '“terra”, l‘ apãr, "terra seca, póIJ. Vale também contrastar hdqâ, "porção, campo”, yabbãshâ, “terra seca, seio árido", e sãdeh, "campo, terra, campo abeito”. adãma ocorre 224 vezes no AT, A Bíblia estabelece um forte relacionamento entre o homem ( ãdãm) e a terra ( ‘ãdrnnâ). Para que isto se torne cJaro para o leitor, passaremos a transliterar as palavras no texto a seguir. No princípio, Deus fez 'ãdãm da idãmâ para lavrar a 'ãdãmã (Gn 3.23, para gerar vida?), A ‘ãdãmâ era possessão de Deus e estava sob seu cuidado (Gn 2.6). Assim, o primeiro adãm (o homem, Adão) e sua família deveriam agir como servos de Deus, obedecendo-lhe em manter o relacionamento vertical e horizontal 14
  • 41. ámcamente criado e planejado. Enquanto esta condição foi preservada Deus fez que a ■flôrnâ desse os seus frutos (bênção) a 1ãdãm. Então veio o pecado. A unidade 'ãdãm (Adão e Evu; veja também Rm 5.12) violou a ^siruEura criada. A 'ãdãmâ, daí em diante, produziu espinhos e cardos em vez de fertifíear livremente (Gn 3.17). Visto que 'ãdãm provocou o rompimento do estado paradisíaco de produção de vida, foi expulso [ia ‘ãdãmâ paradisíaca e recebeu a sentença de polta à adãmâ (Gn 3.19)* Ele foi levado ã terra em vez.de a terra ter sido dada a ele. *3)e deveria descer ao invés de subir. Sua vida moveu-se em direção à morte ao invés de H v e g u ir em direção à viria. Contudo, o Criador, por sua graça, não destruiu aéãm aa^ipiecamente. Ele prometeu suscitar a partir de 'ddãm alguém que traria vida (Gn X I 5 .Como sinai de tal promessa o Criador fez que a 'ãdamâ desse o seu fruto (bênção) f a n ‘ndâm (observe a maldição sobre Caim, Gn 4.12, 14, onde a 'âdamâ não daria smir. sua força a ele). Por causa da desobediência 'ãdãm recebeu uma maldição da ■ídãmâ em vez de receber vida. Assim, vemos que 'ãdãm— 'fatamâ estão fun11;mente envolv idos no modelo criação---queda redenção, Este modelo é repetido [jor todo o AT, Depois do dilúvio Deus disse que nunca mais air =:diçDaria a 'ãdãmâ por causa de 'ãdãm (Gn 8.21). Fez nova aliança (criação) com 2£ot '.Gn 9.1-17), que se tornou o pai de 'ádúm (visto que apenas Noe e sua famíÊia Btavam na arca, Gn 7.7). Noé tornou-se lavrador da 'ãdãmâ (Gn 9.20), e Deus abençoou t= sêus esforços. Todaviaj Noé pecou. Em Abraão, a promessa (redenção) dada por Deus b meio de Noé e Sem aparte na Forma dc Paraíso readquirido, i.e*, a terra prometidá ■ p f T- 1. Gn 28,14, 15). Na legislação mosaica Deus dá ou tira a 'âdãttm de acordo com a obediência de seu p>:vü (Lv 20,24). A frutificação da terra depende da obediência do povo (Dt 11.17). Salomão repete este modelo de criação—queda—redenção em torno de 'ãdãm.— ãdãmâ Í1 Rs - 40). Este ciclo governa a historia de Israel (1 Rs 13-34; 14,15; 2 Rs 21.8; 25.21). A em ía s reconhece o mesmo modelo teológico (Ne 10,37 [33}). No eschaton Deus transformará a condição interna de 'ãdãm (restauração completa ca imagem diviria) dc modo que elimine a possibilidade de queda e assegure a posse «e m a da 'ãdãmâ, que dará o seu fruto livremente (Ez 36.25-30; cf. Jr 31.33, 34; 2 Co 5.17; Hb S.8-12) — a volta ao Jardim do Éden (Ez 36.35). Bibliografia,: AsSELQifj David Tobin, The notion of dominion in Genesis l-3t CBQ, .77-94. — BLOOM3 Alfred, ííuman rights in IsraePs thought, In terp, 8:422-32. — BeFraine, J,, Individue et société dans la reíigion de 1’áncien Testament, íiib, 33:324-55, VÍ5-75. Koeher, Ludwig, Hebrew Man, Ahingdon, 1957, — MAY, Herberl G-f BKhrçdual responsibility and íetiibution, HUCAt 32:107-20, — ÜehlEk, G, E.t Old fcrfa ment theology, Funk & Wagnall, 1883, pr 146-47, — PAYNE, J. Barion, Theology of $k£ Oider Testament^ p. 221-31. — PüRTERf J. R., The legal aspects oí the concept of feirporate personaiity” in the Oíd Testament, vr, 15:361-80. — RlCIíARDSON, TWB, p. 14­ — THÒMAS, D. W .ted.tArchaeology and Old Testament study, Oxford, Clarendon, 1967, — "à KiGHT, J HtalFord, Man in the. process of ãme, Eérdmans, 1956, — TDOT, v. 1, p. 75­ 57. 38-98, — THa T, v. 1, p, 41 56, 57-9. L.J,C. 16 ( ’dm ) IL Aceita como rai* de: 26a Cãdõm), Cãdêm) ser vermelho. 26 tnK ( ’dm) 15
  • 42. 2t5 C"TK ( ’dm) 26b {'ãdãm) vermelho. 26c C^K ( 'õdem) cornalina. 26d ('êtíoírc) nome de tempera. 26e tCHÍÍ (edôm) Edom. 26f f*$ n « Vãdômí) edamita. 2Gg C^DIK ('ãdatniddám) avermelhado. 26h ( 'admônf) vermelho, rosado. adõm, fidêm. Ser vermelho 0 termo ugarítico adm refere-se ao ato de usar ruge por parte da nobreza após o banho. Observe também a antiga palavra acãdica 'adãmti, "vermelho escuro” usada como vestimenta, o acadiano adãmatu, “solo vermelho escuro”, e adamiti "sangue vermelho”s e o aramaico ’0dam, ramo sangue. O termo bíblico descreve a cor da pele (como coral, Lm 4.7), escudos de guerra (correlato de escarlate, Na 2./114J), vmho fermentado (Pv 23.31), pecado (Js 1,18) e as cortinas do tabernáculo (Ex 25.5). A forma verbal ocorre dez vezes. édôm. Etlom^ edamita, Este nome foi dado a Esaií, que preforiu uni guisado vermelho à sua pnmogemtura (Gn 25,30; 36.1). Ele ê descrito como “ruivo” 'adderetTna ocasião do nascimento (Gn 2íí.25). Os seus descendentes foram identificados ou pelos nomes dele (Edom, Gn 36.9, ou Esaú, Jr 49.8, 10) ou por Seir; a montanha onde ele se estabeleceu (cf. 2 Cr 20.22, 23). Os edomitas assimilaram alguns dos povos estabelecidos na terra assim que chegaram (Dt 2.22, hórí, q.vj, Na Bíblia, a região adquiriu o nome dos seus habitantes edomitas, lista pídavra ocorra 98 vezes. A história de Edom é um cumprimento das declarações de Deus. Em Gn 27.27-29, 39f 40, Isaque profeticamente abençoa Jacó e Esaú. Esaú deveria habitar em um local desolado ícf. Glueck, N. Transjordam, In: TiiomaS, D. W., ed.s Archaeology and. Old Testament study, p, 429-53), viver pela espada, e servir a seu irmão. Depois disso, ele haveria de agitar-se c lançar fora o jugo de Jacó, A reação imediato, de Esaú foi de hostilidade. IsTael não deveria foiçar o caminho para a terra prometida, passando por Edom (Nm 20.14), nem deveria desprezar o seu irmão (DL 23.7-6). Quando Deus de fato os conduziu e os fez passar pelas Fronteiras da terra, ele protegeu cuidadosamente os direitos dos edomitas, a quem cie havia dado a região {Dt 1.4, Apesar disso, os edomitas agiram de forma püuco “fraternal17, unindo-se para expulsar Israel. Quando Balaâo, o profeta, foi convocado por Balaque, reiterou a supremacia de Jacó, afirmando a futura subjugação deles e a possessão de Edom(Nm 24.1S1 A história de Israal atesta as repetidas vezes em que Edom foi subjugado, bem como as suas rebeliões. Tão amarga foi a hostilidade édomita para com Jacó" que eles se regozijaram quando seu irmão foi destruído e levado cativo pelos babilônios (SI 137,7). Eles alegrement.e reuniram-se no combate íAm 1,6, 9, 11) atacando Israel ram violência. Com desprezo, apropriaram-se da terra de Jacó (Ez 36 5). Os profetas reafirmaram a ordem de Deus, Edom deveria ser punido pelas mãos dos babilônios e subjugado por Israel (Is 11.14- Jr 27.3-6, Ob 1.1-21), Tai ora e deveria ser o padrão da história dc Edom, para que o Senhor fosse glorificado fora dos limites de Israel (Ml 1.5) Que ilustração clara da eleição divina: “Amei a Jacó e aborreci a Esaú" (Rm 9.1.1), 16
  • 43. 2T:fíft ( ’dn) id ô m i, Edomita.. Este adjetivo é o gentílico de 'êdônu Ocurrc 11 vezes no at. Bibliografia: WOtUtôTRA, M. II., Edom and Israel in Ezequiel, Calum Theological r 3:21-5. L.J.C. Vãdamiddãtn). Veja n n,G2fíg. ( Ííídm&jçf), Veja o n,rr2fih. 17 p R [’dn). A ceita como raiz de: 27a t eden) pedestal- ,17b "'"JN {'ãdôn) senhor. ieden. Pedestal, base. O 'eden era uma base na qual pinos eram colocadoê a fim de pÉàFtentfir as firmes tábuas e colunas. A palavra aparece 54 vezes, sendo que, com ejt^e^ão i- : ias ocorrências, todas as outras aparecem na legislarão mosaica quando se fala do ^■ernãculo. A palavra enfatiza solidei, pois procede de uma raiz cujo significado ó “ser E-'!:,'-’) bases deveriam ser feitas de vários metais dependendo de suas localizações no áculo. A preocupação de Deus com tais detalhes relativos à adoração é um principio r...: pode ser ignorado. O equipamento e o ritual relacionado;* com a adoraçào no AT : era dc pouca importância. Cada detalhe foi prescrito por Deus, e aqueles que queriam !.^-lo eram obrigados a mostrar obediência. Todavia, não ê verdade que a atenção a js externos em detrimento da disposição espiritual interna adequada agradasse a vejai também 'anA„ “aflito, oprimido, humilde", Dt 6— 11). >emprega esta palavra para descrever a atividade criadora de Deus (3fl.fi). Este corresponde a “pedra angular”. Assim, comparando-se a si mesmo com um jr. Deus mostra qtie ele é aquele que estabeleceu os fundamentos da terra, a [iíidra angular da criação e providenciou a segurança da criação, : Senhor, SeNHOK, mevtre, dono. Não existem dúvidas sobre o significado desta O termo ugarítico ‘adn significa “senhor” ou “pai”, e o acadiano àdannu tem semelhante: “poderoso”. 'E^z. sua iorma simples, .sem &ufixoTou quando acompanhada de sinais de pontuação 'ãdõni ou rãdõna(y), usados como sufixos da primeira pessoa do singular .. ou ainda com outros sufixos pronominais, 'ãdòn refere-se normal mente á homens* nsou o lermo para se referir a seu marido (Gn 18-12); Lo usou-o quando se dirigiu ^ p n a t e s angelicais (Gn 19,2), O servo de Abraão chamou repetidamente o seu pnr meio desta palavra em Gênesis 24-. O faraó do Egito era chamado por este G~ 4 1 , bem como José. o seu “vizir3 [Gn 42.1Ü). Rute fez uso do termo falando antes que se casassem (Kt 2,13). Ana dirigiu-se ao sacerdote Eli com esta ►ra (1 Sm 1,15). Os servos de Saul chamaram-no também por este título (1 Sm lfí.lfi), modo, oficiais inferiores ao rei, tal como Joabe, eram chamados assim {2 Sm I Rs 16.24 encontramos a expressão singular “Semer, JdonO* do monte O profeta Elias também teve o título de “senhor” (1 Rs 13.7). Ape i a■ài~êo?há numerosas passagens, particularmente nos Salmos, onde tais formEis, 17