1. THE CONCEPT OF TRANSLATION
AND ITS COMPLEXITY
TYPES OF TRANSLATIONS
TECHNIQUES
THE NEED TO DISTINGUISH
BETWEEN METHOD, STRATEGY
AND TECHNIQUE
2. TASK 1. TRANSLATION
Amish de América; ¿Sociedad modelo?
Las comunidades Amish de Estados Unidos viven un estilo de vida que ha cambiado
poco desde el siglo XVIII; pero en otros aspectos, están mostrando a otros
estadounidenses el camino a seguir en el siglo XXI…
La señalización es, en pocas palabras, inesperada; conduciendo a través de una prospera
área rural de Norte América, la última cosa que esperas ver junto a la autopista es una
señal de tráfico de un diamante amarillo con ¡un caballo y un carruaje en el medio!
¿Cuidado con los caballos y carruajes en la carretera? ¿Qué es esto? ¿Ellos entrenan
caballos de carreras aquí, o qué?
3. Manten un ojo abierto con los caballos; por dos millas no verás nada,
entonces de un momento a otro, ¡miras! Viniendo hacia a ti al otro lado de la carretera, ¡dos
carruajes negros halados por caballos! Mientras pasan, tu sorpresa se convierte en duda;
¿Qué está pasando? ¿Están haciendo una película acerca de la América del siglo XVIII? El
hombre y la mujer en el carruaje parecen sacados de una novela de Fennimore Cooper.
Luego, otra milla y las cosas se ponen aún más extrañas; al lado de una bonita granja, hay
toda una línea de carruajes. En la puerta de la casa, media docena de hombre con abrigos
negros y con barbas largas, están hablando, mientras algunas mujeres vestidas con una
curiosa moda antigua están ubicadas en una banca. ¿Esto es 2015 0 1715?
By
4. Sigues conduciendo, preguntándote qué ha pasado con esta parte de los Estados Unidos de
América? Has conducido en un túnel del tiempo y sin darte cuenta, te encuentras 300 años
atrás, o es la gente que has visto la que está estancada en un túnel del tiempo?
Una rápida exploración en la estación de gasolina más cercana te da la respuesta; estás en la
tierra de los Amish, los hombres y mujeres que acabas de ver son Amish, parte de un grupo
religioso extraño que se estableció en los Estados Unidos en el siglo 18, y cuyo estilo de vida
ha cambiado un poco desde entonces.
5. Si hubieses visto la película “Testigo”, hubieses sabido algo sobre los Amish, cómo su
comunidad es estrictamente religiosa y autosuficiente, cómo hacen los Amish sin las cosas
esenciales de la vida moderna tales como la electricidad y carros, y cómo ellos no se
relacionan con personas de afuera de su propia comunidad. No se ha escuchado que alguien
se haya hecho Amish o convertido a Amish que no haya nacido como Amish.
Esto es todo lo que la mayoría de los estadounidenses saben acerca de los Amish, al menos,
que, vivan efectivamente cerca y se crucen con ellos diariamente. Así, que ¿quiénes son ellos?
By
6. En resumen, los Amish son miembros de un movimiento religioso ultra-protestante que llegó
por primera vez a América desde el valle superior del Rhine hace más de trescientos años, y
han mantenido sus tradiciones y estilos de vida. Son ciudadanos muy respetuosos de la ley, y
en su comunidad el crimen es casi inexistente, aunque no totalmente; Las familias Amish
viven vidas estrictas, siguiendo el mismo código de moral que sus antepasados. En cierto
sentido, están realmente atrapados en un túnel del tiempo.
Sin embargo, lo más notable de los Amish no son sus pintorescos estilos de vida y sus ropas
caseras, sino la expansión de su comunidad, su eficiencia, su cohesión social y su reciente
adopción de la tecnología "verde", incluida la energía eólica y energía solar. A pesar de que
trabajan la tierra con máquinas tradicionales tiradas por caballos y no utilizan fertilizantes
químicos, curiosamente su agricultura esta entre las más productivas de América del Norte.
7. Mientras los americanos blancos son en general una población estable en número, la
comunidad de los Amish está creciendo más rápido que prácticamente cualquier otra
comunidad en los Estados Unidos. En los 40 años que hay entre 1950 y 1990, el número de
Amish en el condado de Lancaster, Pensilvania, la comunidad original y más grande Amish en
los Estados Unidos, creció con exactitud un 400%, todo por crecimiento natural, no a través de
la afluencia de inmigrantes. Los Amish no guardan estadísticas, pero se puede asumir con
seguridad que la población total de Amish en los Estados Unidos en el año 1900, no era más
que un par de mil; Hoy en día, los Amish antiguos, aquellos que han mantenido las tradiciones
más estrictas de su religión y la sociedad, que son más de 100.000, se extendieron en las
comunidades en el este de EE.UU. y Ontario. El número total de Amish que viven en los
Estados Unidos en 2011 se estimó en más de 260.000.
8. Los Amish, que rechazan la medicina moderna y todas las formas de control de la natalidad,
tienen algunas de las familias más grandes en América, con un promedio de más de seis hijos
por familia. Pocos abandonan su comunidad. Los Amish adolescentes tienden a ser tan
normalmente rebeldes como cualquier otro adolescente estadounidense, hasta que son
bautizados. Hasta que esto sucede, los Amish no están obligados a ajustarse a los estrictos
códigos de vestimenta, peinado y comportamiento, y muchos aprovechan esta libertad; Antes
del bautismo, los adolescentes Amish se comportan como otros adolescentes estadounidenses;
Hasta el 30% de los Amish adolescentes mayores que no son bautizados tienen coches
propios, y el 40% tienen licencias de conducir.
Los Amish adolescentes también disfrutan del béisbol, baile e incluso alcohol. El bautismo de
los Amish se da entre los 16 y 21 años de edad, incluso a veces se da más tarde.
9. El hecho de que tan solo un 18% de los jóvenes Amish abandonen la estricta manera de vivir
de sus antepasados no es la única razón por la que la comunidad está creciendo tan rápido.
Otros factores incluyen el aumento de expectativa de vida y mejores estándares de vida.
En cuanto a las máquinas y la modernidad, las familias Amish no tienen una vida primitiva;
mientras rechazan el uso de fuentes de electricidad en sus hogares, aceptan el uso de
queroseno y estufas de leñas que les proporcionan mucha luz, calor y comodidad en sus
hogares; y ciertamente no están fuera del contacto con la tecnología. En el año 2007 se estimó
que el 80% de los hogares en algunas comunidades Amish estaban usando energía eólica o
solar. De esta manera, lejos de estar atascados en el pasado, ellos podrían ser considerados
una de las comunidades más avanzadas en el mundo.
En cuanto a entretenimiento, este no sería una de sus preocupaciones! Mientras ellos no tienen
televisión o radio, tienen otras actividades sociales; aunque los lideres Amish temen que el
desarrollo de un culto de diversión pueda destruir rápidamente su sociedad.
10. Contrario a la creencia popular, los Amish no están apartados del resto de América; como
cualquier agricultor, ellos necesitan mercados y proveedores para sus productos; algunos
trabajan para empleadores que no son Amish. Muchos de ellos tampoco tienen vecinos Amish.
Ellos saben lo que pasa en el resto de los estados unidos, y como otros americanos, también se
alarman por los desarrollos modernos.
Esto también explica por qué la mayoría de los jóvenes Amish optan por continuar con el
fuerte y estricto modo de vida de su comunidad. Aunque la vida Amish es difícil en muchas
maneras, está liberada de las mayorías de presiones y problemas del resto de la sociedad
americana. Mientras este estilo de vida no se vea forzado a un cambio radical, muchos de los
que han sido educados en él, seguirán viéndolo como una opción atractiva.
ORIGINAL TEXT
Taken from: http://linguapress.com/advanced/amish.htm
12. Relatively, the text I translated
it successfully.
Although, there were some words and expressions that were most
difficult to translate. For example:
The word “buggy”, because the translation to Spanish of this word
indicated it as a “cochesito” or “calesa”, so what I did was search synonyms of “calesa”; among which I
found “carruaje”, that generally we know as those that are pulled by animals, so that I decided to use this.
The expression “black horse-drawn buggies”. I was confused, because I hadn’t had relationship with the
term “horse-drawn”, and I thought that were “black horses”, but when I searched its meaning, I discovered
that it was “animal traction vehicles”, so that I decided to change its translation by “carruajes negros
halados por caballos”.
The word “disbelief” that translated is “incredulidad”, I did not find convenient to translate it in this way,
so that I thought to search synonyms again and I decided to use the word “duda”, because is more used in
our language.
Among tools I used were: English-Spanish dictionary, dictionary of synonym,
Spanish dictionary to search meaning.
13. First of all, I can say that the translation exercise
was quite tough since I found words which mixed me up a lot.
Secondly, the word-order was also a little complicated due to the semantic
used in both languages. Thirdly, I was reading a module related to
"Contrastive grammar" which helped me out so. And lastly, I tried to be
really honest in the accuracy of the information I was translating from
English into Spanish. The results were as expected.
At the beginning, I was anxious since I didn´t want to make any mistakes.
Then, I felt confident ´cause I knew I was doing my best.
14. In order to translate
these paragraphs correctly,
I used various techniques, first I tried to make a literal
translation, then I noticed that I had to adjust the form of some
expressions to the characteristics of the structure of Spanish language, and to
generate appropriate stylistic equivalences, so I used the technique of adjustment. For example:
• The Amish do not keep statistics, but it is fairly safe to assume that the total Amish population
of the United States in the year 1900 was no more than a couple of thousand. (Los amish no guardan
estadísticas, pero es bastante seguro asumir que la población Amish total de los Estados Unidos en el
año 1900 no era más que un par de mil.)
With the adjustment is: Los Amish no guardan estadísticas, pero se puede asumir con seguridad que la
población total de Amish en los Estados Unidos en el año 1900.
• Another thing is the word Rhine, I wasn't sure if I had to translate this word, so I seek for the
word in the Oxford dictionary, and it say that is a proper name of a river in western
Europe which rises in the Swiss Alps and flows for
1,320 km (820 miles) to the North Sea, so I decided
That it was correct to keep
it up in that form.
15. The problems I faced doing the translation
of the document were not really big problems.
It was a known topic so was easy to understand the mean
idea of the complete text. I chose paragraph 5 and it was the
conclusion of the document, so was a nice exercise.
The part I found difficult was when I found some new
words or phrases for me like:
kerosene, wind power, as for, austere, cut off from.
16. TASK 3. CHART
Term Differences
Method Method is the way in which one wants to reach the objective that seeks to solve a proposed activity or problem. Usually this is
faithful and systematic, since the structures are preserved without altering them. For example, “Word-for-word translation: in
which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context”
(Ordudary, 2007)
Strategy Strategy is to plan having awareness of the problem to solve it, by means of tasks that are focused on solving or emphasizing on
an issue by applying the strategy. For example: The translation strategy without interruption, applies to a problem or objective to
be achieved after it is identified, then the tasks are planned and are focused on developing the strategy.
It is a set of steps and processes that favor the acquisition of information.
Technique Technique is the set of procedures or resources that you have about a topic. It is the ability or skill to solve an activity; These skills
and abilities are acquired by experience or practice and make the activity is developing, focusing not only on solving it, but on
solving it as best as possible. For example, Graedler (2000) “puts forth some procedures of translating CSCs:
1. Making up a new word.
2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
3. Preserving the SL term intact.
4. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.”
17. I can say that these three aspects are linked in one way or another since the aim of a translation is to make other
people understand accurately what is tended to be communicated from one language to another. So, that´s why I
number them from 1 through 3 in order to follow a sequence.
STRATEGY METHOD TECHNIQUE
It´s the way a person gives
details of an action to be
carried out. It could be said
that it´s a planned map or a
diagram someone prepares
to pursue or achieve a goal.
One example is the way
football, soccer or baseball
players take into account to
win a match.
It´s right in the middle of the
process. In other words is
the procedure by which a
plan or a scheme will be
done taking into account the
strategy to be performed
It´s the final step in which
the plan or diagram is about
to be completed. It´s
essential to keep in mind
that all the 3 steps must be
joined from the very
beginning right to the end in
order to succeed in what is
expected
18. METHOD TECHNIQUE STRATEGY
Translation method refers to the way a
particular translation process is carried
out in terms of the translator’s
objective.
There are several translation methods
that may be chosen, depending on the
aim of the translation: interpretative-
communicative (translation of the
sense), literal (linguistic trans
codification), free (modification of
semiotic and communicative
categories) and philological (academic
or critical translation) (see Hurtado
Albir 1999: 32).
Translation method is each solution
the translator chooses when
translating a text.
Translation techniques are
procedures to analyze and classify
how translation equivalence works.
They have five basic characteristics:
1) They affect the result of the
translation
2) They are classified by
comparison with the original
3) They affect micro-units of text
4) They are by nature discursive
and contextual 5) They are
functional
Strategies are related to
the mechanisms used by
translators throughout
the whole translation
process to find a solution
to the problems they
find.
19. METHOD STRATEGY TECHNIQUE
It is the way, the manner
or form of work out
systematically organized
and structured. It refers
to a technique or set of
tasks to perform a task.
In other words is a way
something Is done.
It’s the plan that
specifies a series of steps
or core concepts that aim
to achieve a certain goal.
A plan of action.
The way a set of
procedures, material or
intellectual, is applied on
a specific task, based on
the knowledge of science
or art, to achieve a
particular result is
defined.
20. TASK 4. FEEDBACKSRegarding your suggestions, I can add that since our language is very wide in vocabulary and
semantic, I stated those phrases that way. Anyways, grammar varies from one language to
another.
Instead of "tales como la electricidad y carros", I can state " como la electricidad y los
carros" dropping out "tales".
Instead of "ha cambiado un poco desde entonces" I can state "ha cambiado desde
entonces" dropping out "un poco".
Those are good changes, anyway, there are different ways of interpretation, the most important
thing is that the expressions fit in our language without changing the meaning.
I agree with you, the word order was a little complicated, anyway I think it wasn't so hard, this kinds of
activities are very interesting, could you please send the link where you read that text?
You had made a nice reflection of your job. I think this
has been a great exercise
Hello Jesus, I think you have taken the right choices when choosing the Spanish
words, that expression “black horse-drawn buggies" looks very hard to translate.