SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 45
“ L’ATTIVITA’ DEL TRADUTTORE IN UNA CASA EDITRICE: MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE E  RI-CREAZIONE” a  cura di GIANLUIGI MAIORINO Corso di Laurea Specialistica in Scienze della Traduzione (Curriculum Tecnico-Scientifico) A.A. 2006-2007
LA FIGURA DEL TRADUTTORE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
BREVI NOTIZIE SUL CONCETTO DI TRADUZIONE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
IL TRADUTTORE E LA CASA EDITRICE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
BIBLIOGRAFIA ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
LA FIGURA DEL TRADUTTORE
COME SI DIVENTA TRADUTTORE La formazione del traduttore è stata riformata dalla nuova legge in materia di istruzione superiore (c.d. 3+2). Il nuovo  iter  contempla un  triennio di base in “Scienze della mediazione linguistica” (classe di laurea 3), dopo il quale viene rilasciata una laurea di primo livello. Il laureato in Mediazione linguistica non è ancora un traduttore: ha competenze generiche di mediazione scritta e orale e si inserisce bene nel mondo aziendale e imprenditoriale, ma non ha la formazione necessaria per intraprendere una carriera come libero professionista (attività  freelance ), in campo editoriale e non. Al termine del triennio si apre all’aspirante traduttore un’unica opzione, cioè la Laurea Specialistica in “Traduzione” o “Scienze della Traduzione” (classe di laurea 104S) che generalmente presenta tre curricula: traduzione artistico-letterario, traduzione saggistica e traduzione tecnico-scientifica.
SBOCCHI PROFESSIONALI DEL TRADUTTORE SPECIALIZZATO ,[object Object],[object Object],[object Object]
IL LAVORO DIPENDENTE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
TRADUTTORE E UNIONE EUROPEA ,[object Object],[object Object]
LA LIBERA PROFESSIONE   (attività  freelance ) Per la maggior parte dei traduttori specializzati lo sbocco professionale è rappresentato dall’attività  freelance , svolta individualmente sotto forma di collaborazione senza partita IVA oppure come ditta individuale. I committenti possono essere privati, piccole e medie aziende, centri di traduzione oppure, con l’avvento di Internet e della posta elettronica, le stesse grandi aziende, società e istituzioni (compresa l’Unione Europea) che, oltre ad avere i propri traduttori interni, affidano regolarmente lavori di traduzione anche a collaboratori esterni. Negli ultimi anni, la tendenza all’interno degli organismi internazionali e delle società di grandi dimensioni è cambiata: piuttosto che disporre della costosa risorsa costituita dai servizi di traduzione  in-house , sempre più frequente si ricorre al cosiddetto  outsourcing  dei servizi di mediazione linguistica. In questo modo il centro o il gruppo di centri di traduzione selezionati possono così diventare vere e proprie strutture decentrate la cui attività, grazie all’informazione e alla connessione in rete, viene spesso coordinata e controllata dal punto di vista qualitativo a livello centrale.
COLLABORAZIONE CON ALTRI COLLEGHI ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
VANTAGGI DELLA COLLABORAZIONE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
AGENZIA  ≠  SOCIETA’ – IMPRESA - CENTRO ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
TRADUTTORE  FREELANCE  E “AUTOPROMOZIONE” ,[object Object],[object Object],[object Object]
BREVI NOTIZIE SUL CONCETTO DI TRADUZIONE
CHE COSA SIGNIFICA “TRADURRE”? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
COMPETENZE FONDAMENTALI DEL TRADUTTORE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
ALTRE COMPETENZE … ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
TRASCRIZIONE FONETICA E TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICA МИХА И Л   СЕРГЕЕВИЧ   ГОРБАЧЁВ   Михайл   Сергеевич   Горбачёв Trascrizione fonetica :  ITA.  Mihail Sergeevic Gorbaciov   Mihail Sergeevic Gorbaciof     Mikail Sergeevic Gorbaciov ENG. Mikhal Sergejevich Gorbachov Mikhail Sergejevich Gorbachev   Mikhail Sergejevich Gorbachov Traslitterazione scientifica : Michail Sergeevi č Gorbač ё v
TIPI DI TRADUZIONE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
COME SI TRADUCE? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
STRUMENTI DI LAVORO DEL TRADUTTORE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
INTERNET PER IL TRADUTTORE ,[object Object]
Collegandosi invece a  http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/  si accede al sito di terminologia della della Vaasan Yliopisto (Università di Vaasa), che contiene due motori di ricerca: uno, chiamato “ word-online ”, che serve a cercare dizionari da qualsiasi lingua: si sceglie una lingua e compare un elenco di siti contenenti dizionari on-line; l’altro motore di ricerca si chiama “ term-online ” e serve a cercare glossari di qualsiasi settore: si sceglie un settore, e compare un elenco di siti contenenti i relativi glossari on-line.
Per la lingua inglese nella variante statunitense, è molto interessante il sito ( http://www.bartleby.com / ). È un motore di ricerca versatile, che svolge la propria indagine contemporaneamente su dizionari, enciclopedie, repertori storici e letterari, dizionari di citazioni, oppure si può fare una ricerca mirata soltanto su uno di questi.
L’Unione Europea ha on-line il repertorio Eurodicautom ( http://europa.eu.int/eurodicautom/ ), dal quale si ottiene la traduzione di un numero enorme di lemmi in tutte le lingue dell’UE, con la specificazione del settore d’appartenenza, nella versione ufficiale stabilita dall’Unione Europea.
Un altro impiego frequente di Internet per i traduttori riguarda le ricerche bibliografiche. Il sistema più rapido consiste nel collegarsi con i servizi di consultazione on-line del Servizio bibliotecario nazionale (SBN) ,per l’Italia, o di altri paesi. Per esempio, collegandosi con il sito ( http://opac.sbn.it/cgibin/IccuForm.pl?form=WebFrame ) si accede al catalogo telematico dell’intero repertorio bibliotecario italiano.  Per effettuare ricerche analoghe in altri paesi: USA : Library of Congress di Washington ( http://catalog.loc.gov ); biblioteca della University of California a Berkeley, dove c’è un reparto sempre aggiornato per quanto riguarda la scienza della traduzione ( http://sunsite2.berkeley.edu ); FRA : Bibliothèque Nationale Française ( http://www.bnf.fr ). GER : Biblioteca di Augusta, particolarmente ricca di testi classici greci e latini ( http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augustana.html ).
IL TRADUTTORE E LA CASA EDITRICE
IL TRADUTTORE E LA TRADUZIONE EDITORIALE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
TRADUZIONE EDITORIALE E GUADAGNO ,[object Object],[object Object]
COME SI COLLOCA LA FIGURA DEL TRADUTTORE NELL’AMBITO EDITORIALE? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Modello di contratto di traduzione (LETTERA DI RISPOSTA DEL TRADUTTORE) Da: Moretti Dario,  Il lavoro editoriale , Bari, Laterza, 2005, pp. 65-67. ,[object Object]
[object Object]
[object Object]
[object Object]
4. Il Traduttore riceverà dall’Editore n° 5 copie dell’edizione italiana del volume, in omaggio.
[object Object]
6. Per l’acquisto delle copie del libro da lui tradotto,  il Traduttore godrà dello sconto del 30% sul  prezzo di copertina.
[object Object]
[object Object]
9. Il nome del Traduttore comparirà in adeguata  evidenza nei luoghi previsti dai criteri di collana.
10. Gli eventuali oneri fiscali attinente la presente  convenzione sono a carico di entrambe le parti in  egual misura.
11. Per quanto non previsto specificatamente le parti  si richiamano al Codice Civile. In caso di  controversie dipendenti dall’interpretazione del  presente accordo lr parti stabiliscono la  competenza del solo Foro di  [ città concordata, in  generale la sede dell’editore ].
Approvo specificatamente ed espressamente sia la clausola 11, in particolare per quanto attiene la competenza territoriale in caso di controversia, nonché le clausole 1, 2, 3, 7, 8, 10. (Firma del Traduttore)

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie L'attività del traduttore in una casa editrice

Paola de Rosa ITALIANO CV settembre 2016 v2
Paola de Rosa  ITALIANO CV settembre 2016 v2Paola de Rosa  ITALIANO CV settembre 2016 v2
Paola de Rosa ITALIANO CV settembre 2016 v2
Paola de Rosa
 
Curriculum vitae andrea rollo
Curriculum vitae andrea rolloCurriculum vitae andrea rollo
Curriculum vitae andrea rollo
AndreaRollo
 
letto scrittura
 letto scrittura letto scrittura
letto scrittura
imartini
 
Scrittura nuove tecnologie
Scrittura nuove tecnologieScrittura nuove tecnologie
Scrittura nuove tecnologie
iva martini
 
Alina savioli letto scrittura
Alina savioli letto scritturaAlina savioli letto scrittura
Alina savioli letto scrittura
iva martini
 
الحادية عشر يا اهلي (1)
الحادية عشر يا اهلي (1)الحادية عشر يا اهلي (1)
الحادية عشر يا اهلي (1)
MarwanYasser12
 
Comunicazione & ufficio stampa
Comunicazione & ufficio stampaComunicazione & ufficio stampa
Comunicazione & ufficio stampa
Marzia Piga
 

Ähnlich wie L'attività del traduttore in una casa editrice (20)

Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
 
Introduzione2
Introduzione2Introduzione2
Introduzione2
 
Design delle opzioni
Design delle opzioniDesign delle opzioni
Design delle opzioni
 
Paola de Rosa ITALIANO CV settembre 2016 v2
Paola de Rosa  ITALIANO CV settembre 2016 v2Paola de Rosa  ITALIANO CV settembre 2016 v2
Paola de Rosa ITALIANO CV settembre 2016 v2
 
Cv roberta denaro
Cv roberta denaroCv roberta denaro
Cv roberta denaro
 
Curriculum Vitae
Curriculum VitaeCurriculum Vitae
Curriculum Vitae
 
Curriculum vitae andrea rollo
Curriculum vitae andrea rolloCurriculum vitae andrea rollo
Curriculum vitae andrea rollo
 
letto scrittura
 letto scrittura letto scrittura
letto scrittura
 
Scrittura nuove tecnologie
Scrittura nuove tecnologieScrittura nuove tecnologie
Scrittura nuove tecnologie
 
Alina savioli
Alina savioliAlina savioli
Alina savioli
 
Alina savioli letto scrittura
Alina savioli letto scritturaAlina savioli letto scrittura
Alina savioli letto scrittura
 
cv_2016
cv_2016cv_2016
cv_2016
 
الحادية عشر يا اهلي (1)
الحادية عشر يا اهلي (1)الحادية عشر يا اهلي (1)
الحادية عشر يا اهلي (1)
 
Linee Guida uso linguaggio di genere a Torino
Linee Guida uso linguaggio di genere a TorinoLinee Guida uso linguaggio di genere a Torino
Linee Guida uso linguaggio di genere a Torino
 
lezione in università su testi di Livingtone Luke
lezione in università su testi di Livingtone Lukelezione in università su testi di Livingtone Luke
lezione in università su testi di Livingtone Luke
 
PROMOZIONE E COMUNICAZIONE
PROMOZIONE E COMUNICAZIONEPROMOZIONE E COMUNICAZIONE
PROMOZIONE E COMUNICAZIONE
 
Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian version
 
Progetto di Comunicazione e PR
Progetto di Comunicazione e PRProgetto di Comunicazione e PR
Progetto di Comunicazione e PR
 
Comunicazione & ufficio stampa
Comunicazione & ufficio stampaComunicazione & ufficio stampa
Comunicazione & ufficio stampa
 
La scrittura digitale
La scrittura digitaleLa scrittura digitale
La scrittura digitale
 

Mehr von ludam (14)

Wikipedia
WikipediaWikipedia
Wikipedia
 
Il Booktrailer
Il BooktrailerIl Booktrailer
Il Booktrailer
 
Biblioteche In Rete
Biblioteche In ReteBiblioteche In Rete
Biblioteche In Rete
 
Nl Presentazione
Nl PresentazioneNl Presentazione
Nl Presentazione
 
Williams
WilliamsWilliams
Williams
 
Percorsi Editori
Percorsi EditoriPercorsi Editori
Percorsi Editori
 
Progetto Under25
Progetto Under25Progetto Under25
Progetto Under25
 
I Gettoni
I GettoniI Gettoni
I Gettoni
 
Sviluppi storici dell'editoria Italiana
Sviluppi storici dell'editoria ItalianaSviluppi storici dell'editoria Italiana
Sviluppi storici dell'editoria Italiana
 
Le Biblioteche On Line
Le Biblioteche On LineLe Biblioteche On Line
Le Biblioteche On Line
 
La casa editrice Laterza
La casa editrice LaterzaLa casa editrice Laterza
La casa editrice Laterza
 
Stranieri in Italia
Stranieri in ItaliaStranieri in Italia
Stranieri in Italia
 
Einaudi e lo Struzzo
Einaudi e lo StruzzoEinaudi e lo Struzzo
Einaudi e lo Struzzo
 
La tipografia come arte
La tipografia come arteLa tipografia come arte
La tipografia come arte
 

L'attività del traduttore in una casa editrice

  • 1. “ L’ATTIVITA’ DEL TRADUTTORE IN UNA CASA EDITRICE: MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE E RI-CREAZIONE” a cura di GIANLUIGI MAIORINO Corso di Laurea Specialistica in Scienze della Traduzione (Curriculum Tecnico-Scientifico) A.A. 2006-2007
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6. LA FIGURA DEL TRADUTTORE
  • 7. COME SI DIVENTA TRADUTTORE La formazione del traduttore è stata riformata dalla nuova legge in materia di istruzione superiore (c.d. 3+2). Il nuovo iter contempla un triennio di base in “Scienze della mediazione linguistica” (classe di laurea 3), dopo il quale viene rilasciata una laurea di primo livello. Il laureato in Mediazione linguistica non è ancora un traduttore: ha competenze generiche di mediazione scritta e orale e si inserisce bene nel mondo aziendale e imprenditoriale, ma non ha la formazione necessaria per intraprendere una carriera come libero professionista (attività freelance ), in campo editoriale e non. Al termine del triennio si apre all’aspirante traduttore un’unica opzione, cioè la Laurea Specialistica in “Traduzione” o “Scienze della Traduzione” (classe di laurea 104S) che generalmente presenta tre curricula: traduzione artistico-letterario, traduzione saggistica e traduzione tecnico-scientifica.
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11. LA LIBERA PROFESSIONE (attività freelance ) Per la maggior parte dei traduttori specializzati lo sbocco professionale è rappresentato dall’attività freelance , svolta individualmente sotto forma di collaborazione senza partita IVA oppure come ditta individuale. I committenti possono essere privati, piccole e medie aziende, centri di traduzione oppure, con l’avvento di Internet e della posta elettronica, le stesse grandi aziende, società e istituzioni (compresa l’Unione Europea) che, oltre ad avere i propri traduttori interni, affidano regolarmente lavori di traduzione anche a collaboratori esterni. Negli ultimi anni, la tendenza all’interno degli organismi internazionali e delle società di grandi dimensioni è cambiata: piuttosto che disporre della costosa risorsa costituita dai servizi di traduzione in-house , sempre più frequente si ricorre al cosiddetto outsourcing dei servizi di mediazione linguistica. In questo modo il centro o il gruppo di centri di traduzione selezionati possono così diventare vere e proprie strutture decentrate la cui attività, grazie all’informazione e alla connessione in rete, viene spesso coordinata e controllata dal punto di vista qualitativo a livello centrale.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16. BREVI NOTIZIE SUL CONCETTO DI TRADUZIONE
  • 17.
  • 18.
  • 19.
  • 20. TRASCRIZIONE FONETICA E TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICA МИХА И Л СЕРГЕЕВИЧ ГОРБАЧЁВ Михайл Сергеевич Горбачёв Trascrizione fonetica : ITA. Mihail Sergeevic Gorbaciov Mihail Sergeevic Gorbaciof Mikail Sergeevic Gorbaciov ENG. Mikhal Sergejevich Gorbachov Mikhail Sergejevich Gorbachev Mikhail Sergejevich Gorbachov Traslitterazione scientifica : Michail Sergeevi č Gorbač ё v
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25. Collegandosi invece a http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/ si accede al sito di terminologia della della Vaasan Yliopisto (Università di Vaasa), che contiene due motori di ricerca: uno, chiamato “ word-online ”, che serve a cercare dizionari da qualsiasi lingua: si sceglie una lingua e compare un elenco di siti contenenti dizionari on-line; l’altro motore di ricerca si chiama “ term-online ” e serve a cercare glossari di qualsiasi settore: si sceglie un settore, e compare un elenco di siti contenenti i relativi glossari on-line.
  • 26. Per la lingua inglese nella variante statunitense, è molto interessante il sito ( http://www.bartleby.com / ). È un motore di ricerca versatile, che svolge la propria indagine contemporaneamente su dizionari, enciclopedie, repertori storici e letterari, dizionari di citazioni, oppure si può fare una ricerca mirata soltanto su uno di questi.
  • 27. L’Unione Europea ha on-line il repertorio Eurodicautom ( http://europa.eu.int/eurodicautom/ ), dal quale si ottiene la traduzione di un numero enorme di lemmi in tutte le lingue dell’UE, con la specificazione del settore d’appartenenza, nella versione ufficiale stabilita dall’Unione Europea.
  • 28. Un altro impiego frequente di Internet per i traduttori riguarda le ricerche bibliografiche. Il sistema più rapido consiste nel collegarsi con i servizi di consultazione on-line del Servizio bibliotecario nazionale (SBN) ,per l’Italia, o di altri paesi. Per esempio, collegandosi con il sito ( http://opac.sbn.it/cgibin/IccuForm.pl?form=WebFrame ) si accede al catalogo telematico dell’intero repertorio bibliotecario italiano. Per effettuare ricerche analoghe in altri paesi: USA : Library of Congress di Washington ( http://catalog.loc.gov ); biblioteca della University of California a Berkeley, dove c’è un reparto sempre aggiornato per quanto riguarda la scienza della traduzione ( http://sunsite2.berkeley.edu ); FRA : Bibliothèque Nationale Française ( http://www.bnf.fr ). GER : Biblioteca di Augusta, particolarmente ricca di testi classici greci e latini ( http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augustana.html ).
  • 29. IL TRADUTTORE E LA CASA EDITRICE
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
  • 36.
  • 37. 4. Il Traduttore riceverà dall’Editore n° 5 copie dell’edizione italiana del volume, in omaggio.
  • 38.
  • 39. 6. Per l’acquisto delle copie del libro da lui tradotto, il Traduttore godrà dello sconto del 30% sul prezzo di copertina.
  • 40.
  • 41.
  • 42. 9. Il nome del Traduttore comparirà in adeguata evidenza nei luoghi previsti dai criteri di collana.
  • 43. 10. Gli eventuali oneri fiscali attinente la presente convenzione sono a carico di entrambe le parti in egual misura.
  • 44. 11. Per quanto non previsto specificatamente le parti si richiamano al Codice Civile. In caso di controversie dipendenti dall’interpretazione del presente accordo lr parti stabiliscono la competenza del solo Foro di [ città concordata, in generale la sede dell’editore ].
  • 45. Approvo specificatamente ed espressamente sia la clausola 11, in particolare per quanto attiene la competenza territoriale in caso di controversia, nonché le clausole 1, 2, 3, 7, 8, 10. (Firma del Traduttore)