1. “ L’ATTIVITA’ DEL TRADUTTORE IN UNA CASA EDITRICE: MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE E RI-CREAZIONE” a cura di GIANLUIGI MAIORINO Corso di Laurea Specialistica in Scienze della Traduzione (Curriculum Tecnico-Scientifico) A.A. 2006-2007
7. COME SI DIVENTA TRADUTTORE La formazione del traduttore è stata riformata dalla nuova legge in materia di istruzione superiore (c.d. 3+2). Il nuovo iter contempla un triennio di base in “Scienze della mediazione linguistica” (classe di laurea 3), dopo il quale viene rilasciata una laurea di primo livello. Il laureato in Mediazione linguistica non è ancora un traduttore: ha competenze generiche di mediazione scritta e orale e si inserisce bene nel mondo aziendale e imprenditoriale, ma non ha la formazione necessaria per intraprendere una carriera come libero professionista (attività freelance ), in campo editoriale e non. Al termine del triennio si apre all’aspirante traduttore un’unica opzione, cioè la Laurea Specialistica in “Traduzione” o “Scienze della Traduzione” (classe di laurea 104S) che generalmente presenta tre curricula: traduzione artistico-letterario, traduzione saggistica e traduzione tecnico-scientifica.
8.
9.
10.
11. LA LIBERA PROFESSIONE (attività freelance ) Per la maggior parte dei traduttori specializzati lo sbocco professionale è rappresentato dall’attività freelance , svolta individualmente sotto forma di collaborazione senza partita IVA oppure come ditta individuale. I committenti possono essere privati, piccole e medie aziende, centri di traduzione oppure, con l’avvento di Internet e della posta elettronica, le stesse grandi aziende, società e istituzioni (compresa l’Unione Europea) che, oltre ad avere i propri traduttori interni, affidano regolarmente lavori di traduzione anche a collaboratori esterni. Negli ultimi anni, la tendenza all’interno degli organismi internazionali e delle società di grandi dimensioni è cambiata: piuttosto che disporre della costosa risorsa costituita dai servizi di traduzione in-house , sempre più frequente si ricorre al cosiddetto outsourcing dei servizi di mediazione linguistica. In questo modo il centro o il gruppo di centri di traduzione selezionati possono così diventare vere e proprie strutture decentrate la cui attività, grazie all’informazione e alla connessione in rete, viene spesso coordinata e controllata dal punto di vista qualitativo a livello centrale.
20. TRASCRIZIONE FONETICA E TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICA МИХА И Л СЕРГЕЕВИЧ ГОРБАЧЁВ Михайл Сергеевич Горбачёв Trascrizione fonetica : ITA. Mihail Sergeevic Gorbaciov Mihail Sergeevic Gorbaciof Mikail Sergeevic Gorbaciov ENG. Mikhal Sergejevich Gorbachov Mikhail Sergejevich Gorbachev Mikhail Sergejevich Gorbachov Traslitterazione scientifica : Michail Sergeevi č Gorbač ё v
21.
22.
23.
24.
25. Collegandosi invece a http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/ si accede al sito di terminologia della della Vaasan Yliopisto (Università di Vaasa), che contiene due motori di ricerca: uno, chiamato “ word-online ”, che serve a cercare dizionari da qualsiasi lingua: si sceglie una lingua e compare un elenco di siti contenenti dizionari on-line; l’altro motore di ricerca si chiama “ term-online ” e serve a cercare glossari di qualsiasi settore: si sceglie un settore, e compare un elenco di siti contenenti i relativi glossari on-line.
26. Per la lingua inglese nella variante statunitense, è molto interessante il sito ( http://www.bartleby.com / ). È un motore di ricerca versatile, che svolge la propria indagine contemporaneamente su dizionari, enciclopedie, repertori storici e letterari, dizionari di citazioni, oppure si può fare una ricerca mirata soltanto su uno di questi.
27. L’Unione Europea ha on-line il repertorio Eurodicautom ( http://europa.eu.int/eurodicautom/ ), dal quale si ottiene la traduzione di un numero enorme di lemmi in tutte le lingue dell’UE, con la specificazione del settore d’appartenenza, nella versione ufficiale stabilita dall’Unione Europea.
28. Un altro impiego frequente di Internet per i traduttori riguarda le ricerche bibliografiche. Il sistema più rapido consiste nel collegarsi con i servizi di consultazione on-line del Servizio bibliotecario nazionale (SBN) ,per l’Italia, o di altri paesi. Per esempio, collegandosi con il sito ( http://opac.sbn.it/cgibin/IccuForm.pl?form=WebFrame ) si accede al catalogo telematico dell’intero repertorio bibliotecario italiano. Per effettuare ricerche analoghe in altri paesi: USA : Library of Congress di Washington ( http://catalog.loc.gov ); biblioteca della University of California a Berkeley, dove c’è un reparto sempre aggiornato per quanto riguarda la scienza della traduzione ( http://sunsite2.berkeley.edu ); FRA : Bibliothèque Nationale Française ( http://www.bnf.fr ). GER : Biblioteca di Augusta, particolarmente ricca di testi classici greci e latini ( http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/augustana.html ).
37. 4. Il Traduttore riceverà dall’Editore n° 5 copie dell’edizione italiana del volume, in omaggio.
38.
39. 6. Per l’acquisto delle copie del libro da lui tradotto, il Traduttore godrà dello sconto del 30% sul prezzo di copertina.
40.
41.
42. 9. Il nome del Traduttore comparirà in adeguata evidenza nei luoghi previsti dai criteri di collana.
43. 10. Gli eventuali oneri fiscali attinente la presente convenzione sono a carico di entrambe le parti in egual misura.
44. 11. Per quanto non previsto specificatamente le parti si richiamano al Codice Civile. In caso di controversie dipendenti dall’interpretazione del presente accordo lr parti stabiliscono la competenza del solo Foro di [ città concordata, in generale la sede dell’editore ].
45. Approvo specificatamente ed espressamente sia la clausola 11, in particolare per quanto attiene la competenza territoriale in caso di controversia, nonché le clausole 1, 2, 3, 7, 8, 10. (Firma del Traduttore)