O documento discute o mercado editorial brasileiro e fornece algumas estatísticas: (1) 58 mil títulos foram produzidos em 2011, sendo 20 mil primeiras edições e 4,6 mil obras traduzidas, o que corresponde a cerca de 12 livros traduzidos lançados por dia; (2) o governo brasileiro teve participação de 28,7% no faturamento das editoras em 2011; (3) existem cerca de 500 editoras ativas no país.
2. Mercado editorial brasileiro
Global Map of Publishing Markets 2012 / Mapa Global
de Mercados Editoriais 2012
Brasil ocupa 9ª posição com um valor de mercado ao
consumidor final estimado em 2,54 bilhões de euros.
Atrás da Espanha e à frente da Índia, o mercado
brasileiro aparece consolidado como o maior da América
Latina. Uma observação importante é a forte
participação do governo brasileiro no faturamento das
editoras – em 2011 ela ficou em 28,7%.
Blog do PublishNews - 08/10/2012 - Por Carlo Carrenho
3. Mercado editorial brasileiro
58.192 títulos produzidos, sendo
20.405 primeiras edições, das quais
4.686 são obras traduzidas, o que corresponde a
cerca de 12 livros traduzidos lançados a cada dia, dos
quais
mais de 60% têm o inglês como idioma original
existem cerca de 500 editoras ativas no país
Dados referentes a 2011, fonte: SNEL
6. Tradução
em latim, traducere é levar alguém pela mão para o
outro lado, para outro lugar
quem leva é o tradutor
mas quem ele leva?
7. Tradução
o tradutor tem a função de transpor para um novo
universo
o autor e sua obra
o leitor
8. Tradução
“[...] uma das mais importantes razões de ser da
tradução [é] permitir às pessoas formular ideia sobre
a maneira de viver e sentir das que vivem em outras
partes do mundo.”
[Paulo Rónai. A tradução vivida, p.50]
9. Tradução
não é mera substituição de palavras de uma língua
por palavras equivalentes em outro idioma
as palavras não possuem sentido isoladamente, mas
dentro de um contexto, e por estarem dentro desse
contexto
10. Tradução
A diferença entre a denotação de uma palavra e sua
conotação é muito significativa em tradução. Nem
sempre o problema é saber o q uma palavra designa
– a denotação –, e sim como as pessoas reagem a ela
– isto é, sua conotação.
[Eugene Nida apud Rónai, A tradução vivida, p.50, rodapé 14]
11. Tradução
As mesmas palavras, a mesma estrutura, diferentes
significados:
She made Harry a good wife.
She made Harry a good husband.
She made Harry a good cake.
She made Harry a cuckold.
12. Tradução
O tradutor é como um filtro colocado entre o autor e o
leitor – é aquele que torna compreensível aquilo que
antes era ininteligível
Um bom tradutor serve a dois senhores – ao autor e ao
leitor
“O problema central da tradução consiste em manter o
sentido.”
[Erwin Theodor.Tradução: ofício e arte. Cultrix/Edusp, 1976.
p.15]
13. Tradução
Traduzir significa transferir o conteúdo de um texto
com os meios próprios de outra língua
Na tradução literária, a equivalência informativa deve
ser acompanhada de correspondência formal, pois a
obra de arte só se mantém se, além de conservarmos
as ideias, preservarmos o condicionamento estético
que presidiu sua confecção
14. Tradução
atividade seletiva e reflexiva
pois existem ambiguidades tanto no idioma de
partida quanto no idioma de chegada
a noção de fidelidade está ligada aos usos e
estruturas do idioma de chegada e não à aderência
às palavras da língua de partida
15. Tradução editorial
é a tradução literária e suas variantes científica,
técnica, comercial, informativa etc.
tipos de texto
Ficção
romances, contos, quadrinhos, teatro...
Não-ficção
culinária e gastronomia; artigos de jornal e revista; guias de
viagem; textos de divulgação de história, física, biologia,
matemática etc.; biografias e autobiografias...
16.
17. Trabalho do tradutor
6h/dia
entre 2 e 3 laudas/hora
lauda = 2100 caracteres (350 palavras + 10%)
entre 7 e 8 laudas finais/dia
remuneração = entre R$20 e R$35/lauda
Sintra - Sindicato Nacional dos Tradutores, valores praticados
em 2012:
Tradução literária R$26,00/lauda + direitos autorais*
Tradução ING>PORT R$0,26/palavra
Versão PORT>ING R$0,35/palavra
18. mesa e cadeira adequadas – ergonômicas
bola Pilates (de acordo com sua altura) – para a coluna!
monitor LCD – o ideal é um para o texto e outro para
pesquisa – mínimo 20”
teclado de longo curso
no break com 3h de autonomia
suporte para livros – sugestão marca Yes
Power Ball – contra LER, tendinites e afins
Trabalho do tradutor
19. 1. Original
Leitura e análise
pesquisa sobre a obra e o autor
referências e citações
Trabalho do tradutor
20. Trabalho do tradutor
2. Tradução
a transposição de um idioma a outro;
a transposição de um universo cultural a outro;
a mudança de estrutura
CONTEÚDO & FORMA
21. Trabalho do tradutor
3. Cotejo
coerência entre original e tradução : estilo de
época; estilo de autor – vocabulário e registro
repetições e supressões
ordenação da frase
referente
polissemia
falsos cognatos
supressão de possessivos e pronomes
22. Trabalho do tradutor
4.Revisão e leitura final
independência do original : fluência do idioma
de chegada
– a tradução não pode ser um texto que revele a
estrutura do idioma de partida
23. Trabalho do tradutor
Estratégias para leitura final :
leitura em voz alta;
leitura por parágrafo, de trás para frente;
revisar o trabalho da véspera;
fechar um capítulo e revisar o anterior.
toda REVISÃO RADICAL GERA UM NOVO TEXTO que
deverá ser revisado como se fosse uma 1ª versão
a leitura final é uma LEITURA, portanto nessa fase a
interferência deve ser mínima
24.
25. Problemas na tradução
1. Insuficiente domínio do idioma de partida
2. Insuficiente domínio do idioma de chegada
3. Correspondências insuficientes entre os dois idiomas
4. Imperfeição intrínseca de cada idioma
27. Problemas na tradução
1. ordenação
Ele chegou de trem à Alemanha.
Ele chegou de trem ontem pela manhã por volta
das nove horas, acompanhado por sua namorada,
à Alemanha.
– onde se chega deve estar colado ao verbo
28. Problemas na tradução
2. ambiguidade
Ele conhece bem a obra do cineasta John Ford,
que todos admiram.
– quem é admirado, a obra ou o cineasta? – é muito
comum a ambiguidade provocada pelo pronome relativo
“que”
Ele disse que gostava muito de sua irmã.
– irmã de quem? De quem fala ou da pessoa com quem
ele fala?
29. Problemas na tradução
3. excesso de subordinação
“A vítima do assédio moral é isolada do grupo, passando a
ser hostilizada, ridicularizada, inferiorizada, culpabilizada e
desacreditada diante de seus pares, sendo que os mesmos,
atemorizados pelo medo do desemprego e pela vergonha de
serem também humilhados, associado ao estímulo constante
e continuado à competitividade, rompem os laços afetivos
com a vítima e, frequentemente, reproduzem e reatualizam
ações, atos e comportamentos do agressor no ambiente de
trabalho, instaurando o pacto da tolerância e do silêncio
coletivo, enquanto a vítima vai gradativamente se
desestabilizando e fragilizando, perdendo sua auto-estima.”
30. Problemas na tradução
4. gerúndio
Making friends and influencing people
Fazendo amigos e influenciando pessoas
vs.
Como fazer amigos e influenciar pessoas
31. Problemas na tradução
5. subjuntivo
It’s important that he does all the exercises.
É importante ele fazer todos os exercícios.
É importante que ele faça todos os exercícios.
O subjuntivo é um modo verbal que vem
desaparecendo nas traduções do inglês para o
português
32. Problemas na tradução
6. polissemia – aqui é o lugar da desconfiança!
She looked through the window and saw the red
brick sleeping policeman in front of her house
Ela olhou pela janela e viu a estátua do policial
adormecido, feita em tijolos vermelhos, bem em
frente à sua casa.
33. Problemas na tradução
tradução correta:
Ela olhou pela janela e viu o quebra-molas [feito] de
tijolos vermelhos bem em frente à sua casa
34. Problemas na tradução
6. ainda polissemia
He eased the vehicle over to the shoulder and
draped one arm over the wheel
Ele aliviou o veículo pelo ombro e agarrou o
volante com o braço.
35. Problemas na tradução
tradução correta:
Ele conduziu o veículo pelo acostamento, parou o
carro e apoiou o braço no volante
SHOULDER
8. the strip of unpaved land that borders a road [World
English Dictionary, Collins]
in: http://dictionary.reference.com/
36. Problemas na tradução
7. expressões idiomáticas
Ele queima o óleo da meia-noite em casa
to burn the midnight oil = trabalhar ou estudar
até altas horas, “queimar as pestanas”
Nós somos como duas ervilhas numa vagem
like two peas in a pod = ser muito parecidos e
inseparáveis, “como unha e carne”
37. Problemas na tradução
8. falsos cognatos
Actually, I don’k drink very much.
Atualmente, eu não bebo muito.
Na verdade, eu não bebo muito.
Eventually we will all die.
Eventualmente, morreremos todos.
Ao fim e ao cabo, morreremos todos
38. Problemas na tradução
9. possessivos
I raised my arm and asked the teacher if I could
move my chair closer to the board.
Eu levantei meu braço e perguntei ao professor
se podia mover minha cadeira para mais perto
do quadro.
Levantei o braço e perguntei ao professor se
podia mover minha cadeira para mais perto do
quadro.
39. Problemas na tradução
11. emprego
He made a mistake.
Ele fez um erro → Ele cometeu um erro.
When Peter saw the lights, he realised Jane was
already at home.
Quando Peter viu as luzes, realizou que Jane já
estava em casa → Ao ver as luzes, Peter se deu
conta de que Jane já estava em casa.
40. Problemas na tradução
10. referente
não perca de vista quem é o sujeito da ação;
fique atento às concordâncias verbais e nominais;
atenção aos pronomes demonstrativos.
41. Problemas na tradução
11. pronomes
I decided to go alone. I thought this would be
the best thing to do. It was long ago since I last
saw him, so I was not sure what reaction I
should expect from him.
em português, a flexão já indica a pessoa – cuidado com o excesso,
especialmente no caso da 1ª pessoa, singular ou plural
42. Problemas na tradução
12. negativas & afirmativas
“Mary tried to reach Peter on his mobile. Each time she got
the message that the subscriber could not be reached”
Mary tentava falar com Peter pelo celular. A cada tentativa,
ouvia a mensagem que informava que o assinante estava
fora da área de cobertura.
43. Problemas na tradução
13. verbos
não há equivalência entre o sistema verbal dos dois
idiomas – inglês e português
certos tempos verbais existente em português não têm
equivalente em inglês, e vice versa, sendo traduzidos
por mais de um tempo verbal, de acordo com o
contexto
– pretérito imperfeito do indicativo
– Present Perfect
44. Problemas na tradução
14. expressões idiomáticas e convencionais
expressões convencionais – significado transparente
expressões idiomáticas – significado codificado, diferente
do significado de suas partes integrantes
45.
46. Sobre tradução, em português
1. BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de
Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
2. RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª edição ampliada. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
3. THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo:
Cultrix/Edusp, 1976.
4. ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática.
4ª edição, São Paulo: Ática, Série Princípios, 1999.
5. BRITTO, Paulo Henriques. “Tradução e criação” Cadernos de
tradução. UFSC, n. IV, 1999. p.239-62. disponível em
www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5534/4992
47. Sobre tradução, em inglês
1. LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide.
Clevedon (UK): Multilingual Matters, 2001.
2. STEINER, George. After Babel: aspects of language and
translation. London: Oxford University Press, 1975.
48. Dicionários
1. Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2011.
2. Webster’s Third New International Dictionary of the English
Language. Chicago: Merriam/ Encyclopædia Britannica,
1976.
3. AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário
analógico da língua portuguesa (ideias afins). DF: Editora de
Brasília, 1974.
4. MCARTHUR, Tom. Lexicon of Contemporary English. Harlow
(UK): Longman, 1981.
5. Dicionário eletrônico Webster Inglês-Português/Português-
Inglês
50. Sobre escrita e linguagem
1. GARCIA, Othon M. Comunicação em prosa moderna. 27ª
edição atualizada, Rio de Janeiro: FGV, 2010.
2. VANOYE, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas
na produção oral e escrita. (tradução e adaptação de
Clarisse Madureira, Sabóia). 4ª edição, São Paulo: Martins
Fontes, 1983.
51. Sobre literatura
1. LODGE, David. A arte da ficção. (Trad. Guilherme da Silva
Braga) Porto Alegre: L&PM Pocket, 2010.
2. MESQUITA, Samira Nahid de. O enredo. São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1986.
3. LEITE, Ligia Chiappini Moraes. O foco narrativo. São Paulo:
Editora Ática, Série Princípios, 1985.
4. BRAIT, Beth. A personagem. 2ª edição, São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1985.
52. Sobre literatura
1. CADEMARTORI, Lígia. Períodos literários. 9ª edição, São
Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. SANT’ANNA, Afonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 7ª
edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2003.
3. CEVASCO, Ma
Elisa & SIQUEIRA, Valter Lellis. Rumos da
literatura inglesa. 5ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série
Princípios, 1999.
53. Usos da língua, português
1. BACCEGA, Maria Aparecida. Concordância verbal. 3ª edição,
São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. HAUY, Amini Boainain. Vozes verbais: sitematização e
exemplário. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1992.
3. BOMFIM, Eneida. Advérbios. São Paulo: Editora Ática, Série
Princípios, 1988.
4. CARVALHO, Nelly. Empréstimos linguísticos. São Paulo:
Editora Ática, Série Princípios, 1989
54. Usos da língua, inglês
1. TAGNIN, Stella Ortweiler. Expressões idiomáticas e
convencionais. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios,
1989.
2. SIQUEIRA, Valter Lellis. O verbo inglês: teoria e prática. São
Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1987.
3. SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução
inglesa: comparação semântica e estilística entre cognatos
de sentido diferente em inglês e português. São Paulo:
Cultrix/Edusp, 1981.
4. Phrasal verbs:
http://www.englishclub.com/vocabulary/phrasal-verbs-
list.htm
Hinweis der Redaktion
Em inglês não haveria essa ambiguidade: o auto usaria who para o cineasta e which para a obra.
O Past Perfect, p.ex., por indicar uma ação q aconteceu antes de outra também já passada, corresponde ao nosso pretérito-mais-que-perfeito do indicativo