O documento lista os requisitos e habilidades necessárias para um tradutor profissional, incluindo conhecimento profundo das línguas de origem e destino e suas respectivas culturas, manter-se atualizado com mudanças linguísticas, distinguir tradução de versão, e ter especialização em várias áreas de conhecimento. Também discute bons hábitos como leitura constante e busca de dicionários, versus maus hábitos como preguiça e resumir em vez de traduzir.
2. Requitos do tradutor profissionalRequitos do tradutor profissional
Conhecimento profundo da língua de partida e da
língua de chegada.
Conhecimento sobre a cultura dos países onde a
língua-fonte e a língua-alvo são usadas.
A língua é o maior representante cultural de um povo.
Manter-se atualizado em relação às mudanças nas
línguas-fonte e línguas-alvo já que, estanto ambas
em movimento constante, novos significados surgem
diariamente.
Um termo que antes era pejorativo pode se tornar
elogioso, e um vocábulo neutro pode transformar-se
em outro cheio de significados. Há trinta anos, o
vocábulo inglês gay, por exemplo, significava alegre,
feliz.
3. Requisitos do tradutor profissionalRequisitos do tradutor profissional
Em quarto lugar, deve-se fazer uma distinção
entre tradução e versão.
O quinto requisito refere-se à área ou assunto da
tradução. È aconselhável que o tradutor seja
especialista em mais de uma área de
conhecimento, pois a maioria é chamado para
traduzir textos dos mais diversos assuntos.
Muitos conseguem adquirir conhecimento técnico
de áreas específicas e redigir textos adequados
em diversas áreas de conhecimento, visto que a
maioria dos textos técnicos possuem um léxico
finito e os mesmos termos se repetem com
frequência.
4. Maus hábitos do tradutorMaus hábitos do tradutor
Não procurar uma palavra no dicionário por
preguiça ou por achar que sabe o que ela
significa pelo contexto.
Resumir parágrafos ou textos ao invés de
traduzi-los por inteiro. O cliente é quem
especifica o trabalho que precisa – o resumo
de um documento ou a tradução de um
documento completo.
Deixar de estudar as línguas-fonte e língua-
alvo, parando assim de buscar se aprimorar e
amadurecer profissionalmente e expandir sua
base de conhecimento.
5. Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor
Leitura diária de jornais, revistas e textos
em diferentes áreas de conhecimento.
Busca constante de dicionários ou de
outros subsídios externos recentes.
Elaboração de glossários e compra de
novos livros em sebos e livrarias
Os bons hábitos compreendem também
atitudes inversas àquelas descritas
anteriormente (os maus hábitos)
6. Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor
Leitura diária de jornais, revistas e textos
em diferentes áreas de conhecimento.
Busca constante de dicionários ou de
outros subsídios externos recentes.
Elaboração de glossários e compra de
novos livros em sebos e livrarias
Os bons hábitos compreendem também
atitudes inversas àquelas descritas
anteriormente (os maus hábitos)