SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 3
Downloaden Sie, um offline zu lesen
17SHODH, SAMIKSHA AUR MULYANKAN
International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0974-2832, (Print), E- ISSN- 2320-5474, Aug-Oct, 2013 ( Combind ) VOL –V * ISSUE – 55-57
Introduction;
Translationcanbemadeinteresting&worth-
reading, if we follow some important aspects of
translation.Translationreflectsatranslator’slanguage
skills. The greater the skills,the better the
translation.There are some important aspects which
shouldbekeptinmind whiletranslatingtheaspectsare
divided as follows;
1.Useappropriatewords:
It is seen that most of the persons don’t
translate from English to Hindi or vive versa
properly.They always look for a good & appropriate
word. Instead of a the right word, they use general
words. Every language its own beauty & special
features. While tranlating, it is important that the real
meaning of the contents should not alter. Every
language has its own vocabulary so a good translator
should learn the important words used in both the
languages. Choice of words should be done carefully
selection of appropriate words & right word make the
contents more forceful & effective.We should try the
inherent meaning of the contents before translating
.We should enhance our word power by reading great
literature,classics,literary& concerning books ofboth
the languages.It may be explained by the following
examples:
A. Limpfish handshake makes you incompetent
<hyk <kyk gkFk feykuk vkidks v;ksX; cukrk gSA
B. He is prolific entrepreneur
og ,d çfrHkklaiUu mèkeh gSa
C. I feel guilty when I splurge too much.
Research Paper
Aug- Oct , 2013
Important Aspects of the Translation
*Dr.SanjaySharma**Dr.SushilDubey
*Prof&Head(Humanitiesdeptt),RishirajInstituteoftechnology,indore
**Prof.,SchoolofEngineering &technology,VikramUniversity,Ujjain
Translation is one of the important skills which requires a good knowledge of vocabulary & proper arrangements of words
& sentences,using appropriate words.It demands a good command over both the languages.It should be done in such a
manner that the real meaning of the contents should not alter. According to Peter Newmark,” Translation is a two-edged
instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form
of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.” 1 Generally,people take it for granted that
it doesn’t need to be learnt but it requires to learn consciously,carefully &systematically.This presnt paper focuses on the
important aspects of the translation with good examples. It is rightly said by paul auster about the translator,” Translators
are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to
one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.” Translation
is a fine art of balancing the character of the original language and giving it new life in a fresh language. Many writers have
expressed their opinions on the art of translation, and many great writers were, themselves, translators.
A B S T R A C T
Key Words : Appropriat words, Idioms and Phrases, unusal phrases, Urdu words and important tips.
eSa cgqr vijkèkcksèk eglwl djrk gw¡ tc eSa [kpZ T;knk djrk gw¡
D.There are many unsung heroes in our country who
get lost in the crowd.
gekjs ns'k esa cgqr vpfpZr uk;d gSa tks xqeukeh esa [kks x, gSa
E.Childrenwillfeelbetrayedonlyiftheyareliedto.Don’t
make promises you can’t keep.
cPps Nyk gqvk lk eglwl djsaxs];fn vki muls >wB cksysaxs-,sls
okns er djks ftls vki fuHkk ugha ikvks
F. I belive in setting the example instead of preaching.
eSa mins'k nsus dh vis{kk mngkj.k çLrqr djus esa foÜokl j[krk
gw¡
g. Sometimes,silence is more vocal than the words.
dHkh dHkh 'kCnksa ls T;knk ekSu eq[kj gksrk gSa-
Don’tTranslateIdioms&PhrasesLiterally:
If idioms & phrases are translated literally,
theirrealmeaningwilllose.Theyhavefigurativesense.
There is no doubt about the fact that idioms & phrases
makethelangugemoresophisticated&polished.Hower,
they should not be used carefully. Every languge has
its own idioms & phrases which can not be translated
literally.Agoodtranslatorisonewhoknowshowto use
them without seeming ridiculous.we should try to get
the inherent meaning of the idioms. While translating,
it is important that we should understand the real &
figurativemeaningratherthantranslatngthemliterally.
Herearesomeexamples:
1. Hunt with the hounds & run with the hare
- pksj ls dgks pksjh djs] lkgwdkj ls dgks ]tkxrk jgs
2. It takes two to tango
& rkyh ,d gkFk ls ugha ctrh gSA
18
International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0974-2832, (Print), E- ISSN- 2320-5474, Aug-Oct, 2013 ( Combind ) VOL –V * ISSUE – 55-57
3. They are painting the town red
& os lkFk esa [kwc eksteLrh dj jgs gSa
4. He turned out to be a dark horse by winning the
competition.
og Nqik #Lre lkfcr gqvk ];g çfr;ksfxrk thrdj -
5. Off the cuff- fcuk fdlh rS¸;kjh ds
Atthe awardsceremony,hisspeechwas completely
off the cuff.
6. under the gun- fcuk fdlh rS¸;kjh ds
Max was under the gun to complete the research
before the end of the fiscal year.
7. Under the weather- vLoLFk eglwl djuk
Iamabitundertheweathertoday,IthinkI,lltakethe
day off.
8. Cat got your tongue
& eqag esa ngh tek j[kk gSa
9. The wring on the wall - iwoZ psrkouh @fdlh ?kVuk ds iwoZ
ladsr
-Politicians often fail to read the wring on the wall
10.Therank&file-vketu @bl 'kCn dk ç;ksx jktuSfrd nyksa
ds lkFk vke dk;ZdrkZ ds fy, Hkh fd;k tkrk gSa
The decision of the partychiefhas made the rank &
filejubilant.
11.dilly-dally- vfu.kZ; dh fLFkfr esa jgdj le; cckZn djuk
Aftermuchdilly-dallying,hefinallysignedtheletter.
12.Fuddy-duddy- iqjkus t+ekus ds fopkj @yksx
His fuddy-duddy ideas were rejected by the
audience.
13.Fiddle-faddle-rqPN ckr@—R;
The comedy show failed to impress people with its
fiddle-faddle.
14.Airy-fairy- dkYifud] tks rF; ij vkèkkfjr u gks
His airy-fairy ideas can not be implemented.
15.Leave a bad taste in one’s mouth- dksbZ ,slk dk;Z] ftls
djuk vkids fy, cqjk vuqHko lkfcr gks
Working for that company left a bad taste in my
mouth.
ProperUseof Some UnusualWords& Phrases;
Thegreaterthevocabulary,themorepolished
thelanguge.Inordertomakethelangugemoreeffective,
sometimes, people use some bombastic words &
unusualphrases,whichmaybedifficultto undrestand.
Before translating, it is imperative that we should
understand the exact meaning of the unusual words &
phrases.
1. Ubiquitous- lHkh txg QSyk gqvk
Icouldnotenjoytheplaceduetoubiquitousbeggars.
2. kowtow-;g pkbuht ewy dk 'kCn gSa ftldk vFkZ gS ureLrd
gksuk
People kowtowed to the old employer
3. Rara avis- ;g ysfVu 'kCn gS ftldk vFkZ gS nqyZHk ]vf}rh;
Such a display of generosity is rara avis.
4. To give vent to- Hkkoukvksa dks ckgj vkus nsuk
He gave vent to his feelings the moment I spoke to
him.
5.Quid pro quo- ;g ysfVu 'kCn gSa ftldk vFkZ gS vknku çnku]
ysunsu
The accused denied of any quid pro quo in the deal.
6.Shadenfredue- [ky vkuan
nwljkas dks nq%[k igq¡pkdj mldk dke fcxkM+dj ;k mldk cqjk gksus
ij vuqHko gksus okyh çlUurk
Some people derive pleasure from shadenfreding.
7. Rendezvous - ,slk LFkku tgk¡ yksx feyus ds fy, vkrs gSa
It’s pronunciation is jkansow
Coffee hose at Ujjain is a popular rendezvous for
young boys & girls.
8. Shilly-shally;vfu.kZ;
Stop shilly-shallying & start taking decision
Translationfromurduto english
Urdu is a very polite & sweet language ,one
shouldbeverycarefulwhiletranslating.LikeHindi,Urdu
is a very rich language .It is generally seen that while
trnaslating from urdu to English,sometimes,people
makeridiculous&absuardtranslation.First,weshould
try to understand the real meaning of the words before
translating.The knowledge of the meaning of urdu
words is very essential for a translator. Here are some
examples:
1. vkSjr dqnjr dh ,slh r[kyhd gS ftlds fcuk gj 'k; ukeqdEey
gS
-A woman is such creation of the god ,without her
everything is incomplete.
2. ,sls ekíijLrh ds nkSj esa mldk ;g vkeky dkfcysrkjhQ gSa-
-His deed is commendable in this materialistic world.
mldk jks'ku eqLrdfcy gS
-He has promising future.
balku viuh rkyhe dh cfuLcr v[k+ykd+ ls edcwfy;r gkfly djrk
gS-
-Apersongetspopularitybyhisdemeanourratharthan
his education.
dke;kch ikus ds fy, eqlyly dksf'k'ks vkSj tQ+Z pkfg,
-Relentless efforts and tenacity are required for
success.
SomeImportantTipsForTranslation
Practise your written skills in the language as
much as possible. While it is important to be able to
speak a language well, writing skills are equally
imperative in pursuing a career in translation.
Pay special attention to the field you intend
to specializein.Forexample,ifyouwishtoentertheIT
field and work as a technical translator, make a special
effort to learn the IT terminology of that language.
Read extensively. This is essential in order to improve
your command of the language. The Internet is an
excellent resource for books and other material.
19SHODH, SAMIKSHA AUR MULYANKAN
International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0974-2832, (Print), E- ISSN- 2320-5474, Aug-Oct, 2013 ( Combind ) VOL –V * ISSUE – 55-57
Use every opportunity to speak the language with a
nativespeaker.Cultivategoodwritingskillsinthetarget
language. A translator is first and foremost a good
writer.Ensurethatyouareabletoexpressyourselfwell
in the target language.
Conclusion:
All these above-mentioned points should be
keptinthemindwhiletranslating.Translationisagreat
skill which can be harnessed & developed by regular
1.Sinha R.P., How to translate into Enlish, P. 85, II Edition, Dhanpat Rai and Son’s, Delhi
2.Ibid
R E F E R E N C E
practice&havingcommanndoverthelanguges.Agood
translator is someone who knows the nuances of the
languages.We should enhance our word
power.Whenever we find good & difficult words &
phrase in any languge,whether it is Hindi oror
English,we shoud make a habit to jot down in our
notebook.We can excel at languages by improving the
grammer,& vocabulary.It canbe cakewalk ifyou have
sound vocabulary& well versed with the basic rules of
the grammer.We should make translation
interesting,delightful to read by using appropriate
words & syntax.

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch (9)

1 3
1 31 3
1 3
 
45 47
45 4745 47
45 47
 
64 66
64 6664 66
64 66
 
111 114
111 114111 114
111 114
 
international indexed,refereed, Monthly, Multilingual, Interdisciplainery,res...
international indexed,refereed, Monthly, Multilingual, Interdisciplainery,res...international indexed,refereed, Monthly, Multilingual, Interdisciplainery,res...
international indexed,refereed, Monthly, Multilingual, Interdisciplainery,res...
 
35 37
35 3735 37
35 37
 
24 26
24 2624 26
24 26
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 

Ähnlich wie 17 19

SSRP Self Learning Guide English Class 9 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 9 - In HindiSSRP Self Learning Guide English Class 9 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 9 - In Hindikusumafoundation
 
SSRP Self Learning Guide English Class 10 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 10 - In HindiSSRP Self Learning Guide English Class 10 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 10 - In Hindikusumafoundation
 
Tp pes eng xi idioms_127-master
Tp pes eng xi  idioms_127-masterTp pes eng xi  idioms_127-master
Tp pes eng xi idioms_127-masteravtardhillon
 
Communication for success[1] (1) 1
Communication for success[1] (1) 1Communication for success[1] (1) 1
Communication for success[1] (1) 1Grp Tirpude
 
Properties of a well written text in Reading and Writing Subject
Properties of a well written text  in Reading and Writing SubjectProperties of a well written text  in Reading and Writing Subject
Properties of a well written text in Reading and Writing SubjectMae Pangan
 
Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...
Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...
Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...Lisa Stevens
 
Pes eng xi idioms 127-master
Pes eng xi  idioms 127-masterPes eng xi  idioms 127-master
Pes eng xi idioms 127-masteravtardhillon
 
(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...
(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...
(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...yohanamuruts
 
MediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptx
MediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptxMediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptx
MediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptxjoercastro1
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
CHAPTER4.pptx
CHAPTER4.pptxCHAPTER4.pptx
CHAPTER4.pptxTheEnd70
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作apple00
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Ix english essay_writing_2_master file
Ix english essay_writing_2_master fileIx english essay_writing_2_master file
Ix english essay_writing_2_master fileavtardhillon
 

Ähnlich wie 17 19 (20)

SSRP Self Learning Guide English Class 9 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 9 - In HindiSSRP Self Learning Guide English Class 9 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 9 - In Hindi
 
SSRP Self Learning Guide English Class 10 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 10 - In HindiSSRP Self Learning Guide English Class 10 - In Hindi
SSRP Self Learning Guide English Class 10 - In Hindi
 
Tp pes eng xi idioms_127-master
Tp pes eng xi  idioms_127-masterTp pes eng xi  idioms_127-master
Tp pes eng xi idioms_127-master
 
Communication for success[1] (1) 1
Communication for success[1] (1) 1Communication for success[1] (1) 1
Communication for success[1] (1) 1
 
Properties of a well written text in Reading and Writing Subject
Properties of a well written text  in Reading and Writing SubjectProperties of a well written text  in Reading and Writing Subject
Properties of a well written text in Reading and Writing Subject
 
Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...
Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...
Firm foundations for strong buildings - the importance of Primary Language Le...
 
Pes eng xi idioms 127-master
Pes eng xi  idioms 127-masterPes eng xi  idioms 127-master
Pes eng xi idioms 127-master
 
(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...
(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...
(Teach Yourself Complete Courses) Beverley Kirsch, S. Skorge, Sindiwe Magona ...
 
MediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptx
MediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptxMediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptx
MediaPsych_Lecture_5_Reading_Online.pptx
 
Note taking basics
Note taking basicsNote taking basics
Note taking basics
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Pes eng xii_132
Pes eng xii_132Pes eng xii_132
Pes eng xii_132
 
CHAPTER4.pptx
CHAPTER4.pptxCHAPTER4.pptx
CHAPTER4.pptx
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Ix english essay_writing_2_master file
Ix english essay_writing_2_master fileIx english essay_writing_2_master file
Ix english essay_writing_2_master file
 
How Idioms That Is Why
How Idioms That Is WhyHow Idioms That Is Why
How Idioms That Is Why
 
Study skills
Study skillsStudy skills
Study skills
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Speak english fluently
Speak english fluentlySpeak english fluently
Speak english fluently
 

Mehr von INTERNATIONAL INDEXED,REFERRED,MULTILINGUAL,INTERDISCIPLINARY, MONTHLY RESEARCH JOURNAL

Mehr von INTERNATIONAL INDEXED,REFERRED,MULTILINGUAL,INTERDISCIPLINARY, MONTHLY RESEARCH JOURNAL (20)

Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...
Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...
Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...
 
The Geo-Strategic Significance of Afghanistan : From The Past to The Present...
The Geo-Strategic Significance of Afghanistan :  From The Past to The Present...The Geo-Strategic Significance of Afghanistan :  From The Past to The Present...
The Geo-Strategic Significance of Afghanistan : From The Past to The Present...
 
Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...
Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...
Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...
 
Goel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
Goel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERGoel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
Goel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 

Kürzlich hochgeladen

From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationSafe Software
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Pigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping ElbowsPigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping ElbowsPigging Solutions
 
My Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 PresentationMy Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 PresentationRidwan Fadjar
 
Pigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food ManufacturingPigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food ManufacturingPigging Solutions
 
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptxHampshireHUG
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountPuma Security, LLC
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsMark Billinghurst
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesSinan KOZAK
 
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptxMaximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptxOnBoard
 
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Patryk Bandurski
 
Understanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitectureUnderstanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitecturePixlogix Infotech
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonetsnaman860154
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Allon Mureinik
 
Install Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machineInstall Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machinePadma Pradeep
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024Rafal Los
 
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure serviceWhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure servicePooja Nehwal
 

Kürzlich hochgeladen (20)

From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
 
Pigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping ElbowsPigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
Pigging Solutions Piggable Sweeping Elbows
 
My Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 PresentationMy Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
My Hashitalk Indonesia April 2024 Presentation
 
Pigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food ManufacturingPigging Solutions in Pet Food Manufacturing
Pigging Solutions in Pet Food Manufacturing
 
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
Neo4j - How KGs are shaping the future of Generative AI at AWS Summit London ...
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
 
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Friends Colony Women Seeking Men
 
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptxMaximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
Maximizing Board Effectiveness 2024 Webinar.pptx
 
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
 
Understanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitectureUnderstanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC Architecture
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonets
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
 
Install Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machineInstall Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machine
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
 
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure serviceWhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
 

17 19

  • 1. 17SHODH, SAMIKSHA AUR MULYANKAN International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0974-2832, (Print), E- ISSN- 2320-5474, Aug-Oct, 2013 ( Combind ) VOL –V * ISSUE – 55-57 Introduction; Translationcanbemadeinteresting&worth- reading, if we follow some important aspects of translation.Translationreflectsatranslator’slanguage skills. The greater the skills,the better the translation.There are some important aspects which shouldbekeptinmind whiletranslatingtheaspectsare divided as follows; 1.Useappropriatewords: It is seen that most of the persons don’t translate from English to Hindi or vive versa properly.They always look for a good & appropriate word. Instead of a the right word, they use general words. Every language its own beauty & special features. While tranlating, it is important that the real meaning of the contents should not alter. Every language has its own vocabulary so a good translator should learn the important words used in both the languages. Choice of words should be done carefully selection of appropriate words & right word make the contents more forceful & effective.We should try the inherent meaning of the contents before translating .We should enhance our word power by reading great literature,classics,literary& concerning books ofboth the languages.It may be explained by the following examples: A. Limpfish handshake makes you incompetent <hyk <kyk gkFk feykuk vkidks v;ksX; cukrk gSA B. He is prolific entrepreneur og ,d çfrHkklaiUu mèkeh gSa C. I feel guilty when I splurge too much. Research Paper Aug- Oct , 2013 Important Aspects of the Translation *Dr.SanjaySharma**Dr.SushilDubey *Prof&Head(Humanitiesdeptt),RishirajInstituteoftechnology,indore **Prof.,SchoolofEngineering &technology,VikramUniversity,Ujjain Translation is one of the important skills which requires a good knowledge of vocabulary & proper arrangements of words & sentences,using appropriate words.It demands a good command over both the languages.It should be done in such a manner that the real meaning of the contents should not alter. According to Peter Newmark,” Translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.” 1 Generally,people take it for granted that it doesn’t need to be learnt but it requires to learn consciously,carefully &systematically.This presnt paper focuses on the important aspects of the translation with good examples. It is rightly said by paul auster about the translator,” Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.” Translation is a fine art of balancing the character of the original language and giving it new life in a fresh language. Many writers have expressed their opinions on the art of translation, and many great writers were, themselves, translators. A B S T R A C T Key Words : Appropriat words, Idioms and Phrases, unusal phrases, Urdu words and important tips. eSa cgqr vijkèkcksèk eglwl djrk gw¡ tc eSa [kpZ T;knk djrk gw¡ D.There are many unsung heroes in our country who get lost in the crowd. gekjs ns'k esa cgqr vpfpZr uk;d gSa tks xqeukeh esa [kks x, gSa E.Childrenwillfeelbetrayedonlyiftheyareliedto.Don’t make promises you can’t keep. cPps Nyk gqvk lk eglwl djsaxs];fn vki muls >wB cksysaxs-,sls okns er djks ftls vki fuHkk ugha ikvks F. I belive in setting the example instead of preaching. eSa mins'k nsus dh vis{kk mngkj.k çLrqr djus esa foÜokl j[krk gw¡ g. Sometimes,silence is more vocal than the words. dHkh dHkh 'kCnksa ls T;knk ekSu eq[kj gksrk gSa- Don’tTranslateIdioms&PhrasesLiterally: If idioms & phrases are translated literally, theirrealmeaningwilllose.Theyhavefigurativesense. There is no doubt about the fact that idioms & phrases makethelangugemoresophisticated&polished.Hower, they should not be used carefully. Every languge has its own idioms & phrases which can not be translated literally.Agoodtranslatorisonewhoknowshowto use them without seeming ridiculous.we should try to get the inherent meaning of the idioms. While translating, it is important that we should understand the real & figurativemeaningratherthantranslatngthemliterally. Herearesomeexamples: 1. Hunt with the hounds & run with the hare - pksj ls dgks pksjh djs] lkgwdkj ls dgks ]tkxrk jgs 2. It takes two to tango & rkyh ,d gkFk ls ugha ctrh gSA
  • 2. 18 International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0974-2832, (Print), E- ISSN- 2320-5474, Aug-Oct, 2013 ( Combind ) VOL –V * ISSUE – 55-57 3. They are painting the town red & os lkFk esa [kwc eksteLrh dj jgs gSa 4. He turned out to be a dark horse by winning the competition. og Nqik #Lre lkfcr gqvk ];g çfr;ksfxrk thrdj - 5. Off the cuff- fcuk fdlh rS¸;kjh ds Atthe awardsceremony,hisspeechwas completely off the cuff. 6. under the gun- fcuk fdlh rS¸;kjh ds Max was under the gun to complete the research before the end of the fiscal year. 7. Under the weather- vLoLFk eglwl djuk Iamabitundertheweathertoday,IthinkI,lltakethe day off. 8. Cat got your tongue & eqag esa ngh tek j[kk gSa 9. The wring on the wall - iwoZ psrkouh @fdlh ?kVuk ds iwoZ ladsr -Politicians often fail to read the wring on the wall 10.Therank&file-vketu @bl 'kCn dk ç;ksx jktuSfrd nyksa ds lkFk vke dk;ZdrkZ ds fy, Hkh fd;k tkrk gSa The decision of the partychiefhas made the rank & filejubilant. 11.dilly-dally- vfu.kZ; dh fLFkfr esa jgdj le; cckZn djuk Aftermuchdilly-dallying,hefinallysignedtheletter. 12.Fuddy-duddy- iqjkus t+ekus ds fopkj @yksx His fuddy-duddy ideas were rejected by the audience. 13.Fiddle-faddle-rqPN ckr@—R; The comedy show failed to impress people with its fiddle-faddle. 14.Airy-fairy- dkYifud] tks rF; ij vkèkkfjr u gks His airy-fairy ideas can not be implemented. 15.Leave a bad taste in one’s mouth- dksbZ ,slk dk;Z] ftls djuk vkids fy, cqjk vuqHko lkfcr gks Working for that company left a bad taste in my mouth. ProperUseof Some UnusualWords& Phrases; Thegreaterthevocabulary,themorepolished thelanguge.Inordertomakethelangugemoreeffective, sometimes, people use some bombastic words & unusualphrases,whichmaybedifficultto undrestand. Before translating, it is imperative that we should understand the exact meaning of the unusual words & phrases. 1. Ubiquitous- lHkh txg QSyk gqvk Icouldnotenjoytheplaceduetoubiquitousbeggars. 2. kowtow-;g pkbuht ewy dk 'kCn gSa ftldk vFkZ gS ureLrd gksuk People kowtowed to the old employer 3. Rara avis- ;g ysfVu 'kCn gS ftldk vFkZ gS nqyZHk ]vf}rh; Such a display of generosity is rara avis. 4. To give vent to- Hkkoukvksa dks ckgj vkus nsuk He gave vent to his feelings the moment I spoke to him. 5.Quid pro quo- ;g ysfVu 'kCn gSa ftldk vFkZ gS vknku çnku] ysunsu The accused denied of any quid pro quo in the deal. 6.Shadenfredue- [ky vkuan nwljkas dks nq%[k igq¡pkdj mldk dke fcxkM+dj ;k mldk cqjk gksus ij vuqHko gksus okyh çlUurk Some people derive pleasure from shadenfreding. 7. Rendezvous - ,slk LFkku tgk¡ yksx feyus ds fy, vkrs gSa It’s pronunciation is jkansow Coffee hose at Ujjain is a popular rendezvous for young boys & girls. 8. Shilly-shally;vfu.kZ; Stop shilly-shallying & start taking decision Translationfromurduto english Urdu is a very polite & sweet language ,one shouldbeverycarefulwhiletranslating.LikeHindi,Urdu is a very rich language .It is generally seen that while trnaslating from urdu to English,sometimes,people makeridiculous&absuardtranslation.First,weshould try to understand the real meaning of the words before translating.The knowledge of the meaning of urdu words is very essential for a translator. Here are some examples: 1. vkSjr dqnjr dh ,slh r[kyhd gS ftlds fcuk gj 'k; ukeqdEey gS -A woman is such creation of the god ,without her everything is incomplete. 2. ,sls ekíijLrh ds nkSj esa mldk ;g vkeky dkfcysrkjhQ gSa- -His deed is commendable in this materialistic world. mldk jks'ku eqLrdfcy gS -He has promising future. balku viuh rkyhe dh cfuLcr v[k+ykd+ ls edcwfy;r gkfly djrk gS- -Apersongetspopularitybyhisdemeanourratharthan his education. dke;kch ikus ds fy, eqlyly dksf'k'ks vkSj tQ+Z pkfg, -Relentless efforts and tenacity are required for success. SomeImportantTipsForTranslation Practise your written skills in the language as much as possible. While it is important to be able to speak a language well, writing skills are equally imperative in pursuing a career in translation. Pay special attention to the field you intend to specializein.Forexample,ifyouwishtoentertheIT field and work as a technical translator, make a special effort to learn the IT terminology of that language. Read extensively. This is essential in order to improve your command of the language. The Internet is an excellent resource for books and other material.
  • 3. 19SHODH, SAMIKSHA AUR MULYANKAN International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0974-2832, (Print), E- ISSN- 2320-5474, Aug-Oct, 2013 ( Combind ) VOL –V * ISSUE – 55-57 Use every opportunity to speak the language with a nativespeaker.Cultivategoodwritingskillsinthetarget language. A translator is first and foremost a good writer.Ensurethatyouareabletoexpressyourselfwell in the target language. Conclusion: All these above-mentioned points should be keptinthemindwhiletranslating.Translationisagreat skill which can be harnessed & developed by regular 1.Sinha R.P., How to translate into Enlish, P. 85, II Edition, Dhanpat Rai and Son’s, Delhi 2.Ibid R E F E R E N C E practice&havingcommanndoverthelanguges.Agood translator is someone who knows the nuances of the languages.We should enhance our word power.Whenever we find good & difficult words & phrase in any languge,whether it is Hindi oror English,we shoud make a habit to jot down in our notebook.We can excel at languages by improving the grammer,& vocabulary.It canbe cakewalk ifyou have sound vocabulary& well versed with the basic rules of the grammer.We should make translation interesting,delightful to read by using appropriate words & syntax.