SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 92
Kotaro Hara and Shamsi Iqbal
makeability lab
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation
こんにちは!
こんにちは!
Hello!
Successful intercultural communication is important in:
Education
Business
Health-care
Yet, a language barrier can be a challenge
“133/2011 euroscola” by rosipaw
Simultaneous interpretation is only for privileged few
“The infrequent use of
interpreters* in the
delivery ward was
among the most
important reasons for
the reduced quality of
[health] care.”
Kale and Syed (2010)
* Interpreter: a person who translates
the words that someone is speaking
into a different language
(Merriam-Webster)
Automatic Spoken Language Translation
Speech Recognition & Machine Translation
Performance
Fügen et al. (2007) noted that “automatic systems can
already provide usable information for people.”
2015
2015
Little research has paid attention to how people interact with
spoken language translation technology
Very little knowledge
about Spoken Language
Translation in HCI
“Jigsaw puzzle” by James Petts
The void that we are trying to fill
Very little knowledge
about Spoken Language
Translation in HCI
Background
背景
Hamon O., et al., End-to-End Evaluation in Simultaneous Translation, ECACL2009
Hello!
Speech
Text
Spoken Language Translation System
Spoken Language Translation
Automatic speech recognition Machine translation
Speech synthesis
こんにちは
a
あ
Hamon O., et al., End-to-End Evaluation in Simultaneous Translation, ECACL2009
Hello!
Speech
Text
Spoken Language Translation System
Spoken Language Translation
Automatic speech recognition Machine translation
Speech synthesis
こんにちは
a
あ
Danger.
Do not enter
Effect of machine translation on text-based communication
Gao et al. 2014; Yamashita et al. 2009; Yamashita and Ishida 2006
Hello!
Native English SpeakerNon-native English Speaker
Hello!
Effect of speech recognition on interlingual conversation
Gao et al. CHI2014
Key Point
Speech
Recognition Text Output
Machine
Translation
Effect of spoken language translation system to
interlingual communication is under-explored.
Key Point
Evaluation of NESPOLE!
Constantini et al. 2002
• No detailed discussion on
how people adapted in
using the system
• Push-to-talk interface made
it hard to analyze turn-taking
behavior
• Examined usability of
spoken language
translation system
Explore how spoken language translation
affects a natural conversation between
people speaking different languages
Goal
Translator
Tool
Study
Method
Quantitative
Analysis
Content
Analysis
Translator Tool
Video to show how the system work:
One side speaks in English, another
side in German
Translator Tool | Demo
Skype Translator Demo, English-German Conversation
Video to show how the system work:
One side speaks in English, another
side in German
Translator Tool | Demo
Video to show how the system work:
One side speaks in English, another
side in German
Video chat interface
Translator Tool | Interface Components
Video to show how the system work:
One side speaks in English, another
side in German
Closed Caption (CC)
Translator Tool | Interface Components
Video to show how the system work:
One side speaks in English, another
side in German
Translated Text-to-Speech (TTS) Audio
Translator Tool | Interface Components
Video to show how the system work:
One side speaks in English, another
side in German
Headset
Microphone
Translator Tool | Interface Components
Translator
Tool
Study
Method
Quantitative
Analysis
Content
Analysis
Translator
Tool
Study
Method
Quantitative
Analysis
Content
Analysis
Study Method | Participants
8 French-German pairs
(N=16 participants)
15 English-German pairs
(N=30 participants)
Study Method | Participants
8 French-German pairs
(N=16 participants)
15 English-German pairs
(N=30 participants)
No common language With common language
(English)
All participants could speak
English reasonably well.
Study Method | Participants
8 French-German pairs
(N=16 participants)
15 English-German pairs
(N=30 participants)
With common language
(English)
I will mainly talk about
this study
No common language
Study Method | Conversation Task
Olivia trainierte für den
Tanzwettbewerb.
(Olivia was practicing for the
dance-off)
Conversation Task
German Speaker French Speaker
A starting sentence was
provided to the participant
Study Method | Conversation Task
Olivia trainierte für den
Tanzwettbewerb.
(Olivia was practicing for the
dance-off)
Conversation Task
German Speaker French Speaker
Translate
Study Method | Conversation Task
Olivia trainierte für den
Tanzwettbewerb.
(Olivia was practicing for the
dance-off)
Je ne savais pas Olivia dansé.
Combien de temps elle s'y
adonne ?
(I didn’t know Olivia danced. How long
has she been practicing?)
Conversation Task
German Speaker
Translate
French Speaker
Study Method | Conversation Task
Olivia trainierte für den
Tanzwettbewerb.
(Olivia was practicing for the
dance-off)
Seit sechs Jahren
(For six years)
C'est une longue période.
(That’s a long time.)
Conversation Task
German Speaker
…
French Speaker
Je ne savais pas Olivia dansé.
Combien de temps elle s'y
adonne ?
(I didn’t know Olivia danced. How long
has she been practicing?)
We asked participants to perform 9 conversation tasks
(~3 min ea.) in their respective languages and an
additional conversation task in English
The goal of each task was to collaboratively construct
a coherent story
Study Method | Conversation Task
Tasks were conducted using three different settings of
the translator tool
Conversation Task
Study Method | Interface Settings
Closed Caption &
Text-to-Speech (CC & TTS)
CC
Closed Caption only (CC)
CC
Text-to-Speech only (TTS)
Interface Settings
Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech
With Closed Caption and Text-to-Speech
CC CC
Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech
CC CC
Closed Caption only
Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech
CC CC
Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech
CC CC
Text-to-Speech only
Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech
CC CC
Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech
CC CC
Closed Caption and
Text-to-Speech
CC
Closed Caption
CC
Text-to-Speech
Round 1
Study Method | Interface Settings
Interface Settings
Order was permuted for each pair
for counter balancing
CC CCRound 1
Study Method | Interface Settings
Interface Settings
CC CC
CC CC
Round 2
Round 3
9 tasks with different interface settings and
different starting sentences
CC CCRound 1
Study Method | Interface Settings
Interface Settings
CC CC
CC CC
Round 2
Round 3
Eng A baseline English task to compare
with/without translation settings
CC CCRound 1
Study Method | Data
Data
CC CC
CC CC
Round 2
Round 3
Post-task survey (after every task)
E.g., “We had a successful conversation.”
Strongly
Agree
Strongly
Disagree
Eng
Eng
CC CCRound 1
Study Method | Data
Data
CC CC
CC CC
Round 2
Round 3
Post-round survey
(after every 3 tasks)
Interface setting preference ranking
CC & TTS: __________, CC: __________, TTS: __________Best Neutral Worst
CC CCRound 1
Study Method | Data
Data
CC CC
CC CC
Round 2
Round 3
Eng Post-session survey
and Interview
Translator
Tool
Study
Method
Quantitative
Analysis
Content
Analysis
Translator
Tool
Study
Method
Quantitative
Analysis
Content
Analysis
• Overall interface
setting preferences
• Whether people became
used to using the
translator tool
Three interface settings
Three rounds (nine tasks)
Two languages
3 x 3 x 2 mixed design study
With-in subject
With-in subject
Between subject
Quantitative Analysis | Analysis Method
Analysis Method
Transformed ordinal data in survey responses with
aligned rank transformation
We analyzed the data with restricted maximum
likelihood model
Quantitative Analysis | Analysis Method
Analysis Method
Interface Preference Results
Quantitative Analysis | Interface Preference Results
Which interface setting did you favor the most and least?
Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption only Text-to-Speech only
CC CC
59%
35%
6%
0%
25%
50%
75%
100%
Closed Caption & Text-to-
Speech
Closed Caption only Text-to-Speech only
Quantitative Analysis | Interface Preference Results
Most Favored Interface Setting
by French-German Group
CC CC
Interface Settings
Percentage of people who
favored the interface setting
59%
35%
6%
0%
25%
50%
75%
100%
Closed Caption & Text-to-
Speech
Closed Caption only Text-to-Speech only
Quantitative Analysis | Interface Preference Results
Most Favored Interface Setting
by French-German Group
Interface settings with closed
caption were preferred
CC CC
59%
35%
6%
0%
25%
50%
75%
100%
Closed Caption & Text-to-
Speech
Closed Caption only Text-to-Speech only
Quantitative Analysis | Interface Preference Results
Most Favored Interface Setting
by French-German Group
CC CC
24% more people preferred
to have text-to-speech
59%
35%
6%
0%
25%
50%
75%
100%
Closed Caption & Text-to-
Speech
Closed Caption only Text-to-Speech only
Quantitative Analysis | Interface Preference Results
Most Favored Interface Setting
by French-German Group
CC CC
Set the Closed Caption & Text-to-Speech to the default,
but allow users to turn on/off setting
2.2 2.2
2.7
4.8
1
2
3
4
5
Round 1 Round 2 Round 3 English
Overall Conversation Quailty
Perceived Conversation Quality over Rounds
Round
Average 5-point
Likert scale rating
Quantitative Analysis | Perceived Conversation Quality
5-point Likert scale rating (higher is better)
Rating
2.2 2.2
2.7
4.8
1
2
3
4
5
Round 1 Round 2 Round 3 English
Overall Conversation Quailty
p < 0.01
p < 0.01
Participants felt that
their conversation
quality improved
Perceived Conversation Quality over Rounds
Quantitative Analysis | Perceived Conversation Quality
F2,112=6.275, p<0.01; Error bars are standard errors
5-point Likert scale score (higher is better)
Rating
2.2 2.2
2.7
4.8
1
2
3
4
5
Round 1 Round 2 Round 3 English
Overall Conversation Quailty
Perceived conversation
quality is not as good as
that of English task
Perceived Conversation Quality over Rounds
Quantitative Analysis | Perceived Conversation Quality
5-point Likert scale score (higher is better)
Rating
Translator
Tool
Study
Method
Quantitative
Analysis
Content
Analysis
Translator
Tool
Study
Method
Quantitative
Analysis
Content
Analysis
• Why people were satisfied or
dissatisfied with the experience
• How people adapted to using
the translator tool
Interview transcripts and survey responses were
coded with a content analysis method; recurring
themes were extracted and grouped together
Post-session interviews were transcribed by authors
Content Analysis | Method
Method
62.5%
of the participants noted that
proper noun recognition
errors hindered the
conversation.
Content Analysis | Proper Noun Recognition Errors
Proper Noun Recognition Errors
‘Ava’, there was no way it was getting ‘Ava’ no matter how
many times I tried. So in German, when you say ‘but,’ it
sounds very similar. So that’s what it was picking up.
French-German Pair 4, German speaker
Content Analysis | Proper Noun Recognition Errors
‘Ava’, there was no way it was getting ‘Ava’ no matter how
many times I tried. So in German, when you say ‘but,’ it
sounds very similar. So that’s what it was picking up.
French-German Pair 4, German speaker
Content Analysis | Proper Noun Recognition Errors
Lack of an adaptation technique
Content Analysis | Grammar and Word Order Errors
37.5%
of the participants noted that
grammatical errors and
misplacement of words were
problematic.
Grammar and Word Order Errors
French-German Pair 3, German speaker
Because [...] German sentence structure is so different,
[translated] sentence wouldn’t make any sense when
[synthesized speech] said it, but when you see it on the
screen, you can kind of reorganize the words in the way it
supposed to go. And then it makes sense.
Content Analysis | Grammar and Word Order Errors
French-German Pair 3, German speaker
Because [...] German sentence structure is so different
[translated] sentence wouldn’t make any sense when
[synthesized speech] said it, but when you see it on the
screen, you can kind of reorganize the words in the way it
supposed to go. And then it makes sense.
Content Analysis | Grammar and Word Order Errors
People could find a
fallback strategy
Content Analysis | Information from Original Speech
31.3%
of the participants noted that
original speech was useful.
Information from Original Speech
[Having partner’s original voice] humanizes the
relationships as well, because if you only get the robotic
voice, I think it just cuts you off from the person you are
engaged with. Whereas you talk, then it feels much more
human relationship.
French-German Pair 1, French speaker
Content Analysis | Information from Original Speech
An original speech can be useful
even when a person do not know
the language
Content Analysis | Forgiving
31.3%
of the participants mentioned
that they forgave the errors of
the translator tool
Forgiving
My sentence became shorter, I pronounced more clearly,
I was speaking ... I mean, if I were speaking to someone
who’s not a native German, and if I didn’t have a
translator, then I would also slow down, obviously.
French-German Pair 5, German speaker
Content Analysis | Forgiving
French-German Group English-German Group
Difference in Language Groups
My partner and I would begin to speak then the
translation from the previous statement would catch up,
translation and speaker would then all be talking at the
same time.
English-German Pair 4, English speaker
Content Analysis | Speech Overlap
Content Analysis | Speech Overlap
Speech Overlap
25.0%
of the participants mentioned
that they speech overlap was
a problem
French-German Group
Content Analysis | Speech Overlap
Speech Overlap
25.0%
50.0%
Participants from the English-German group perceived
speech overlap as a more severe problem
French-German Group English-German Group
This was partly because German
speakers could respond without
seeing/hearing translation.
Design Guidelines
Design Guidelines
• Support Users’ Adaptation for Speech Production
• Offer Fallback Strategies with Non-verbal Input
• Support Comprehension of Messages
• Support Users’ Turn Taking
Limitation German Speakers’ English Proficiency
Limitation
Interpreter
Baseline Task
Hi!
안녕!
Future Work
Analysis of conversation
Conduct follow up
summative studies
Summary
We used Skype Translator to elicit interaction
problems in using spoken language translation for
interlingual conversation.
Our analysis revealed how people adjusted
(or could not adjust) their behaviors to overcome
the problems.
makeability lab
Kotaro Hara Shamsi T. Iqbal
Microsoft Skype Translator team
makeability lab
@kotarohara_en
Questions?
makeability lab
makeability lab
Image and Icon Credit
- Friendlies by Mo Riza (https://www.flickr.com/photos/moriza/2565606353)
- 133/2011 euroscola by rosipaw (https://www.flickr.com/photos/rosipaw/5768035647/)
- Japantimes (http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/08/world/social-issues-world/births-fall-economies-may-falter)
- Windows8core.com (http://www.windows8core.com/bing-translator-app-for-windows-8rt-lands-in-store-review/)
- Jigsaw puzzle by James Petts
- Speech bubble from Wikimedia Commons (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Speech_bubble.svg)
- Head silhouette from Channelweb (http://www.channelweb.co.uk/crn-uk/news/2244637/good-week-bad-week)
- Microphone from Uxrepo.com (http://uxrepo.com/icon/mic-by-mfg-labs)
- Document from IconArchive (http://www.iconarchive.com/show/mono-general-2-icons-by-custom-icon-design/document-icon.html)
- Funny Signs from Fanpop (http://www.fanpop.com/clubs/picks/images/1771904/title/funny-signs-photo)
- Compass Zoomed by Gwgs (https://www.flickr.com/photos/gwgs/346806882)
- Beaker by Emily van den Heever (https://thenounproject.com/EmvdHeever/)

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for TranslationRIILP
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
 
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for TranslationRIILP
 
part of speech tagger for ARABIC TEXT
part of speech tagger for ARABIC TEXTpart of speech tagger for ARABIC TEXT
part of speech tagger for ARABIC TEXTarteimi
 
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine TranslationRIILP
 
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?tauyou
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine TranslationRIILP
 
An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version o...
An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used  in English Version o...An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used  in English Version o...
An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version o...Arie Listiani
 
A tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine TranslationA tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine TranslationJaganadh Gopinadhan
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationMarcis Pinnis
 
Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...
Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...
Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...Chandana T L
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in theijaia
 
The Effect of Translationese on Statistical Machine Translation
The Effect of Translationese on Statistical Machine TranslationThe Effect of Translationese on Statistical Machine Translation
The Effect of Translationese on Statistical Machine TranslationGennadi Lembersky
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 

Was ist angesagt? (20)

Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
 
Part of speech tagging for Arabic
Part of speech tagging for ArabicPart of speech tagging for Arabic
Part of speech tagging for Arabic
 
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
 
part of speech tagger for ARABIC TEXT
part of speech tagger for ARABIC TEXTpart of speech tagger for ARABIC TEXT
part of speech tagger for ARABIC TEXT
 
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
 
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
 
Machine translation
Machine translationMachine translation
Machine translation
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
 
An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version o...
An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used  in English Version o...An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used  in English Version o...
An Analysis of Translation Procedures Of The Terms Used in English Version o...
 
Using a Manifold Vocoder for Spectral Voice and Style Conversion
Using a Manifold Vocoder for Spectral Voice and Style ConversionUsing a Manifold Vocoder for Spectral Voice and Style Conversion
Using a Manifold Vocoder for Spectral Voice and Style Conversion
 
A tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine TranslationA tutorial on Machine Translation
A tutorial on Machine Translation
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translation
 
Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...
Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...
Language Modeling and English Speech Prediction System to aid People with Stu...
 
Using ontology based context in the
Using ontology based context in theUsing ontology based context in the
Using ontology based context in the
 
Pxc3898474
Pxc3898474Pxc3898474
Pxc3898474
 
The Effect of Translationese on Statistical Machine Translation
The Effect of Translationese on Statistical Machine TranslationThe Effect of Translationese on Statistical Machine Translation
The Effect of Translationese on Statistical Machine Translation
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 

Andere mochten auch

Speech to Speech real time translations, Aigars Macins, Skype
Speech to Speech real time translations, Aigars Macins, SkypeSpeech to Speech real time translations, Aigars Macins, Skype
Speech to Speech real time translations, Aigars Macins, SkypeTAUS - The Language Data Network
 
Multi lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationMulti lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationAashna Phanda
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsParisa Niksefat
 
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596Rolando Tellez
 
A review on Google Translator
A review on Google TranslatorA review on Google Translator
A review on Google TranslatorSylvia
 
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine TranslationMixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translationallinportuguese
 
Google translator
Google translatorGoogle translator
Google translatorLaura P
 
Human vs machine translation
Human  vs machine translationHuman  vs machine translation
Human vs machine translationJeff Hernandez
 
Personalising speech to-speech translation
Personalising speech to-speech translationPersonalising speech to-speech translation
Personalising speech to-speech translationbehzad66
 
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation   10BM60080 - VGSOMInstant speech translation   10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOMsathiyaseelanm
 
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...ESEM 2014
 
Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...
Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...
Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...TAUS - The Language Data Network
 
The translator (session 3)
The translator (session 3)The translator (session 3)
The translator (session 3)Victormorses
 
Machine translation vs human translation
Machine translation vs human translationMachine translation vs human translation
Machine translation vs human translationLanguages Pro
 
Machine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationMachine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationTeritaa
 
Google Translate Update
Google Translate UpdateGoogle Translate Update
Google Translate Updatemrsvogel
 
Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...
Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...
Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...Kotaro Hara
 
Machine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorMachine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorNerea
 

Andere mochten auch (20)

MuLiST
MuLiSTMuLiST
MuLiST
 
Speech to Speech real time translations, Aigars Macins, Skype
Speech to Speech real time translations, Aigars Macins, SkypeSpeech to Speech real time translations, Aigars Macins, Skype
Speech to Speech real time translations, Aigars Macins, Skype
 
Multi lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationMulti lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translation
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
 
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
 
A review on Google Translator
A review on Google TranslatorA review on Google Translator
A review on Google Translator
 
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine TranslationMixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
 
Google translator
Google translatorGoogle translator
Google translator
 
Human vs machine translation
Human  vs machine translationHuman  vs machine translation
Human vs machine translation
 
Personalising speech to-speech translation
Personalising speech to-speech translationPersonalising speech to-speech translation
Personalising speech to-speech translation
 
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation   10BM60080 - VGSOMInstant speech translation   10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOM
 
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
 
Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...
Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...
Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt...
 
The translator (session 3)
The translator (session 3)The translator (session 3)
The translator (session 3)
 
Machine translation vs human translation
Machine translation vs human translationMachine translation vs human translation
Machine translation vs human translation
 
Machine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationMachine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted Translation
 
Google Translate Update
Google Translate UpdateGoogle Translate Update
Google Translate Update
 
Google translate
Google translateGoogle translate
Google translate
 
Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...
Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...
Using Crowdsourcing, Automated Methods and Google Street View to Collect Side...
 
Machine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorMachine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google Translator
 

Ähnlich wie Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Formative Study

07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdf
07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdf07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdf
07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdfsimonp16
 
Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.
Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.
Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.Sheeyam Shellvacumar
 
Direct Punjabi to English Speech Translation using Discrete Units
Direct Punjabi to English Speech Translation using Discrete UnitsDirect Punjabi to English Speech Translation using Discrete Units
Direct Punjabi to English Speech Translation using Discrete UnitsIJCI JOURNAL
 
Improvement in Quality of Speech associated with Braille codes - A Review
Improvement in Quality of Speech associated with Braille codes - A ReviewImprovement in Quality of Speech associated with Braille codes - A Review
Improvement in Quality of Speech associated with Braille codes - A Reviewinscit2006
 
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)TAUS - The Language Data Network
 
Machine translation from English to Hindi
Machine translation from English to HindiMachine translation from English to Hindi
Machine translation from English to HindiRajat Jain
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...John Tinsley
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Iconic Translation Machines
 
"Machine Translation 101" and the Challenge of Patents
"Machine Translation 101" and the Challenge of Patents"Machine Translation 101" and the Challenge of Patents
"Machine Translation 101" and the Challenge of PatentsIconic Translation Machines
 
The Latest Advances in Patent Machine Translation
The Latest Advances in Patent Machine TranslationThe Latest Advances in Patent Machine Translation
The Latest Advances in Patent Machine TranslationIconic Translation Machines
 
An Android Communication Platform between Hearing Impaired and General People
An Android Communication Platform between Hearing Impaired and General PeopleAn Android Communication Platform between Hearing Impaired and General People
An Android Communication Platform between Hearing Impaired and General PeopleAfif Bin Kamrul
 
Automatic subtitle generation
Automatic subtitle generationAutomatic subtitle generation
Automatic subtitle generationtanyasaxena1611
 
Narrate Your Way To Success
Narrate Your Way To SuccessNarrate Your Way To Success
Narrate Your Way To SuccessTCUK
 
Acceptance Testing Of A Spoken Language Translation System
Acceptance Testing Of A Spoken Language Translation SystemAcceptance Testing Of A Spoken Language Translation System
Acceptance Testing Of A Spoken Language Translation SystemMichele Thomas
 

Ähnlich wie Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Formative Study (20)

07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdf
07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdf07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdf
07-Effect-Of-Machine-Translation-In-Interlingual-Conversation.pdf
 
Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.
Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.
Real-time DirectTranslation System for Sinhala and Tamil Languages.
 
.Pigeon Project
.Pigeon Project.Pigeon Project
.Pigeon Project
 
Translationusing moses1
Translationusing moses1Translationusing moses1
Translationusing moses1
 
visH (fin).pptx
visH (fin).pptxvisH (fin).pptx
visH (fin).pptx
 
Direct Punjabi to English Speech Translation using Discrete Units
Direct Punjabi to English Speech Translation using Discrete UnitsDirect Punjabi to English Speech Translation using Discrete Units
Direct Punjabi to English Speech Translation using Discrete Units
 
Improvement in Quality of Speech associated with Braille codes - A Review
Improvement in Quality of Speech associated with Braille codes - A ReviewImprovement in Quality of Speech associated with Braille codes - A Review
Improvement in Quality of Speech associated with Braille codes - A Review
 
How to Get Online Course Translations of the Highest Quality
How to Get Online Course Translations of the Highest QualityHow to Get Online Course Translations of the Highest Quality
How to Get Online Course Translations of the Highest Quality
 
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
 
Machine translation from English to Hindi
Machine translation from English to HindiMachine translation from English to Hindi
Machine translation from English to Hindi
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
 
"Machine Translation 101" and the Challenge of Patents
"Machine Translation 101" and the Challenge of Patents"Machine Translation 101" and the Challenge of Patents
"Machine Translation 101" and the Challenge of Patents
 
“Neural Machine Translation for low resource languages: Use case anglais - wo...
“Neural Machine Translation for low resource languages: Use case anglais - wo...“Neural Machine Translation for low resource languages: Use case anglais - wo...
“Neural Machine Translation for low resource languages: Use case anglais - wo...
 
The Latest Advances in Patent Machine Translation
The Latest Advances in Patent Machine TranslationThe Latest Advances in Patent Machine Translation
The Latest Advances in Patent Machine Translation
 
An Android Communication Platform between Hearing Impaired and General People
An Android Communication Platform between Hearing Impaired and General PeopleAn Android Communication Platform between Hearing Impaired and General People
An Android Communication Platform between Hearing Impaired and General People
 
Automatic subtitle generation
Automatic subtitle generationAutomatic subtitle generation
Automatic subtitle generation
 
Narrate Your Way To Success
Narrate Your Way To SuccessNarrate Your Way To Success
Narrate Your Way To Success
 
Arabic MT Project
Arabic MT ProjectArabic MT Project
Arabic MT Project
 
Acceptance Testing Of A Spoken Language Translation System
Acceptance Testing Of A Spoken Language Translation SystemAcceptance Testing Of A Spoken Language Translation System
Acceptance Testing Of A Spoken Language Translation System
 

Kürzlich hochgeladen

SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, YardstickSaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardsticksaastr
 
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptxMohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptxmohammadalnahdi22
 
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New NigeriaIf this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New NigeriaKayode Fayemi
 
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AIMicrosoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AITatiana Gurgel
 
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510Vipesco
 
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024eCommerce Institute
 
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night EnjoyCall Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night EnjoyPooja Nehwal
 
Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...
Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...
Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...Hasting Chen
 
Air breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animalsAir breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animalsaqsarehman5055
 
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceBDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceDelhi Call girls
 
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)Chameera Dedduwage
 
George Lever - eCommerce Day Chile 2024
George Lever -  eCommerce Day Chile 2024George Lever -  eCommerce Day Chile 2024
George Lever - eCommerce Day Chile 2024eCommerce Institute
 
Presentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book ClubsPresentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book Clubssamaasim06
 
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...Sheetaleventcompany
 
Report Writing Webinar Training
Report Writing Webinar TrainingReport Writing Webinar Training
Report Writing Webinar TrainingKylaCullinane
 
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docxANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docxNikitaBankoti2
 
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdfThe workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdfSenaatti-kiinteistöt
 
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...Kayode Fayemi
 
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptxChiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptxraffaeleoman
 
Mathematics of Finance Presentation.pptx
Mathematics of Finance Presentation.pptxMathematics of Finance Presentation.pptx
Mathematics of Finance Presentation.pptxMoumonDas2
 

Kürzlich hochgeladen (20)

SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, YardstickSaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
SaaStr Workshop Wednesday w/ Lucas Price, Yardstick
 
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptxMohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
Mohammad_Alnahdi_Oral_Presentation_Assignment.pptx
 
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New NigeriaIf this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
If this Giant Must Walk: A Manifesto for a New Nigeria
 
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AIMicrosoft Copilot AI for Everyone - created by AI
Microsoft Copilot AI for Everyone - created by AI
 
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
Thirunelveli call girls Tamil escorts 7877702510
 
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
Andrés Ramírez Gossler, Facundo Schinnea - eCommerce Day Chile 2024
 
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night EnjoyCall Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
Call Girl Number in Khar Mumbai📲 9892124323 💞 Full Night Enjoy
 
Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...
Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...
Re-membering the Bard: Revisiting The Compleat Wrks of Wllm Shkspr (Abridged)...
 
Air breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animalsAir breathing and respiratory adaptations in diver animals
Air breathing and respiratory adaptations in diver animals
 
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceBDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 97 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
 
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
Introduction to Prompt Engineering (Focusing on ChatGPT)
 
George Lever - eCommerce Day Chile 2024
George Lever -  eCommerce Day Chile 2024George Lever -  eCommerce Day Chile 2024
George Lever - eCommerce Day Chile 2024
 
Presentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book ClubsPresentation on Engagement in Book Clubs
Presentation on Engagement in Book Clubs
 
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
No Advance 8868886958 Chandigarh Call Girls , Indian Call Girls For Full Nigh...
 
Report Writing Webinar Training
Report Writing Webinar TrainingReport Writing Webinar Training
Report Writing Webinar Training
 
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docxANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
ANCHORING SCRIPT FOR A CULTURAL EVENT.docx
 
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdfThe workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
The workplace ecosystem of the future 24.4.2024 Fabritius_share ii.pdf
 
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
Governance and Nation-Building in Nigeria: Some Reflections on Options for Po...
 
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptxChiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
Chiulli_Aurora_Oman_Raffaele_Beowulf.pptx
 
Mathematics of Finance Presentation.pptx
Mathematics of Finance Presentation.pptxMathematics of Finance Presentation.pptx
Mathematics of Finance Presentation.pptx
 

Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Formative Study

  • 1. Kotaro Hara and Shamsi Iqbal makeability lab Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation
  • 5. Successful intercultural communication is important in: Education Business Health-care Yet, a language barrier can be a challenge
  • 7. Simultaneous interpretation is only for privileged few
  • 8. “The infrequent use of interpreters* in the delivery ward was among the most important reasons for the reduced quality of [health] care.” Kale and Syed (2010) * Interpreter: a person who translates the words that someone is speaking into a different language (Merriam-Webster)
  • 10.
  • 11. Speech Recognition & Machine Translation Performance Fügen et al. (2007) noted that “automatic systems can already provide usable information for people.” 2015
  • 12. 2015 Little research has paid attention to how people interact with spoken language translation technology
  • 13. Very little knowledge about Spoken Language Translation in HCI “Jigsaw puzzle” by James Petts
  • 14. The void that we are trying to fill Very little knowledge about Spoken Language Translation in HCI
  • 16. Hamon O., et al., End-to-End Evaluation in Simultaneous Translation, ECACL2009 Hello! Speech Text Spoken Language Translation System Spoken Language Translation Automatic speech recognition Machine translation Speech synthesis こんにちは a あ
  • 17. Hamon O., et al., End-to-End Evaluation in Simultaneous Translation, ECACL2009 Hello! Speech Text Spoken Language Translation System Spoken Language Translation Automatic speech recognition Machine translation Speech synthesis こんにちは a あ
  • 18. Danger. Do not enter Effect of machine translation on text-based communication Gao et al. 2014; Yamashita et al. 2009; Yamashita and Ishida 2006
  • 19. Hello! Native English SpeakerNon-native English Speaker Hello! Effect of speech recognition on interlingual conversation Gao et al. CHI2014
  • 20. Key Point Speech Recognition Text Output Machine Translation
  • 21. Effect of spoken language translation system to interlingual communication is under-explored. Key Point
  • 22. Evaluation of NESPOLE! Constantini et al. 2002 • No detailed discussion on how people adapted in using the system • Push-to-talk interface made it hard to analyze turn-taking behavior • Examined usability of spoken language translation system
  • 23. Explore how spoken language translation affects a natural conversation between people speaking different languages Goal
  • 26. Video to show how the system work: One side speaks in English, another side in German Translator Tool | Demo Skype Translator Demo, English-German Conversation
  • 27. Video to show how the system work: One side speaks in English, another side in German Translator Tool | Demo
  • 28. Video to show how the system work: One side speaks in English, another side in German Video chat interface Translator Tool | Interface Components
  • 29. Video to show how the system work: One side speaks in English, another side in German Closed Caption (CC) Translator Tool | Interface Components
  • 30. Video to show how the system work: One side speaks in English, another side in German Translated Text-to-Speech (TTS) Audio Translator Tool | Interface Components
  • 31. Video to show how the system work: One side speaks in English, another side in German Headset Microphone Translator Tool | Interface Components
  • 34. Study Method | Participants 8 French-German pairs (N=16 participants) 15 English-German pairs (N=30 participants)
  • 35. Study Method | Participants 8 French-German pairs (N=16 participants) 15 English-German pairs (N=30 participants) No common language With common language (English) All participants could speak English reasonably well.
  • 36. Study Method | Participants 8 French-German pairs (N=16 participants) 15 English-German pairs (N=30 participants) With common language (English) I will mainly talk about this study No common language
  • 37. Study Method | Conversation Task Olivia trainierte für den Tanzwettbewerb. (Olivia was practicing for the dance-off) Conversation Task German Speaker French Speaker
  • 38. A starting sentence was provided to the participant Study Method | Conversation Task Olivia trainierte für den Tanzwettbewerb. (Olivia was practicing for the dance-off) Conversation Task German Speaker French Speaker Translate
  • 39. Study Method | Conversation Task Olivia trainierte für den Tanzwettbewerb. (Olivia was practicing for the dance-off) Je ne savais pas Olivia dansé. Combien de temps elle s'y adonne ? (I didn’t know Olivia danced. How long has she been practicing?) Conversation Task German Speaker Translate French Speaker
  • 40. Study Method | Conversation Task Olivia trainierte für den Tanzwettbewerb. (Olivia was practicing for the dance-off) Seit sechs Jahren (For six years) C'est une longue période. (That’s a long time.) Conversation Task German Speaker … French Speaker Je ne savais pas Olivia dansé. Combien de temps elle s'y adonne ? (I didn’t know Olivia danced. How long has she been practicing?)
  • 41. We asked participants to perform 9 conversation tasks (~3 min ea.) in their respective languages and an additional conversation task in English The goal of each task was to collaboratively construct a coherent story Study Method | Conversation Task Tasks were conducted using three different settings of the translator tool Conversation Task
  • 42. Study Method | Interface Settings Closed Caption & Text-to-Speech (CC & TTS) CC Closed Caption only (CC) CC Text-to-Speech only (TTS) Interface Settings
  • 43. Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech With Closed Caption and Text-to-Speech CC CC
  • 44. Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech CC CC
  • 45. Closed Caption only Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech CC CC
  • 46. Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech CC CC
  • 47. Text-to-Speech only Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech CC CC
  • 48. Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption Text-to-Speech CC CC
  • 49. Closed Caption and Text-to-Speech CC Closed Caption CC Text-to-Speech Round 1 Study Method | Interface Settings Interface Settings Order was permuted for each pair for counter balancing
  • 50. CC CCRound 1 Study Method | Interface Settings Interface Settings CC CC CC CC Round 2 Round 3 9 tasks with different interface settings and different starting sentences
  • 51. CC CCRound 1 Study Method | Interface Settings Interface Settings CC CC CC CC Round 2 Round 3 Eng A baseline English task to compare with/without translation settings
  • 52. CC CCRound 1 Study Method | Data Data CC CC CC CC Round 2 Round 3 Post-task survey (after every task) E.g., “We had a successful conversation.” Strongly Agree Strongly Disagree Eng
  • 53. Eng CC CCRound 1 Study Method | Data Data CC CC CC CC Round 2 Round 3 Post-round survey (after every 3 tasks) Interface setting preference ranking CC & TTS: __________, CC: __________, TTS: __________Best Neutral Worst
  • 54. CC CCRound 1 Study Method | Data Data CC CC CC CC Round 2 Round 3 Eng Post-session survey and Interview
  • 56. Translator Tool Study Method Quantitative Analysis Content Analysis • Overall interface setting preferences • Whether people became used to using the translator tool
  • 57. Three interface settings Three rounds (nine tasks) Two languages 3 x 3 x 2 mixed design study With-in subject With-in subject Between subject Quantitative Analysis | Analysis Method Analysis Method
  • 58. Transformed ordinal data in survey responses with aligned rank transformation We analyzed the data with restricted maximum likelihood model Quantitative Analysis | Analysis Method Analysis Method
  • 59. Interface Preference Results Quantitative Analysis | Interface Preference Results Which interface setting did you favor the most and least? Closed Caption & Text-to-SpeechClosed Caption only Text-to-Speech only CC CC
  • 60. 59% 35% 6% 0% 25% 50% 75% 100% Closed Caption & Text-to- Speech Closed Caption only Text-to-Speech only Quantitative Analysis | Interface Preference Results Most Favored Interface Setting by French-German Group CC CC Interface Settings Percentage of people who favored the interface setting
  • 61. 59% 35% 6% 0% 25% 50% 75% 100% Closed Caption & Text-to- Speech Closed Caption only Text-to-Speech only Quantitative Analysis | Interface Preference Results Most Favored Interface Setting by French-German Group Interface settings with closed caption were preferred CC CC
  • 62. 59% 35% 6% 0% 25% 50% 75% 100% Closed Caption & Text-to- Speech Closed Caption only Text-to-Speech only Quantitative Analysis | Interface Preference Results Most Favored Interface Setting by French-German Group CC CC 24% more people preferred to have text-to-speech
  • 63. 59% 35% 6% 0% 25% 50% 75% 100% Closed Caption & Text-to- Speech Closed Caption only Text-to-Speech only Quantitative Analysis | Interface Preference Results Most Favored Interface Setting by French-German Group CC CC Set the Closed Caption & Text-to-Speech to the default, but allow users to turn on/off setting
  • 64. 2.2 2.2 2.7 4.8 1 2 3 4 5 Round 1 Round 2 Round 3 English Overall Conversation Quailty Perceived Conversation Quality over Rounds Round Average 5-point Likert scale rating Quantitative Analysis | Perceived Conversation Quality 5-point Likert scale rating (higher is better) Rating
  • 65. 2.2 2.2 2.7 4.8 1 2 3 4 5 Round 1 Round 2 Round 3 English Overall Conversation Quailty p < 0.01 p < 0.01 Participants felt that their conversation quality improved Perceived Conversation Quality over Rounds Quantitative Analysis | Perceived Conversation Quality F2,112=6.275, p<0.01; Error bars are standard errors 5-point Likert scale score (higher is better) Rating
  • 66. 2.2 2.2 2.7 4.8 1 2 3 4 5 Round 1 Round 2 Round 3 English Overall Conversation Quailty Perceived conversation quality is not as good as that of English task Perceived Conversation Quality over Rounds Quantitative Analysis | Perceived Conversation Quality 5-point Likert scale score (higher is better) Rating
  • 68. Translator Tool Study Method Quantitative Analysis Content Analysis • Why people were satisfied or dissatisfied with the experience • How people adapted to using the translator tool
  • 69. Interview transcripts and survey responses were coded with a content analysis method; recurring themes were extracted and grouped together Post-session interviews were transcribed by authors Content Analysis | Method Method
  • 70. 62.5% of the participants noted that proper noun recognition errors hindered the conversation. Content Analysis | Proper Noun Recognition Errors Proper Noun Recognition Errors
  • 71. ‘Ava’, there was no way it was getting ‘Ava’ no matter how many times I tried. So in German, when you say ‘but,’ it sounds very similar. So that’s what it was picking up. French-German Pair 4, German speaker Content Analysis | Proper Noun Recognition Errors
  • 72. ‘Ava’, there was no way it was getting ‘Ava’ no matter how many times I tried. So in German, when you say ‘but,’ it sounds very similar. So that’s what it was picking up. French-German Pair 4, German speaker Content Analysis | Proper Noun Recognition Errors Lack of an adaptation technique
  • 73. Content Analysis | Grammar and Word Order Errors 37.5% of the participants noted that grammatical errors and misplacement of words were problematic. Grammar and Word Order Errors
  • 74. French-German Pair 3, German speaker Because [...] German sentence structure is so different, [translated] sentence wouldn’t make any sense when [synthesized speech] said it, but when you see it on the screen, you can kind of reorganize the words in the way it supposed to go. And then it makes sense. Content Analysis | Grammar and Word Order Errors
  • 75. French-German Pair 3, German speaker Because [...] German sentence structure is so different [translated] sentence wouldn’t make any sense when [synthesized speech] said it, but when you see it on the screen, you can kind of reorganize the words in the way it supposed to go. And then it makes sense. Content Analysis | Grammar and Word Order Errors People could find a fallback strategy
  • 76. Content Analysis | Information from Original Speech 31.3% of the participants noted that original speech was useful. Information from Original Speech
  • 77. [Having partner’s original voice] humanizes the relationships as well, because if you only get the robotic voice, I think it just cuts you off from the person you are engaged with. Whereas you talk, then it feels much more human relationship. French-German Pair 1, French speaker Content Analysis | Information from Original Speech An original speech can be useful even when a person do not know the language
  • 78. Content Analysis | Forgiving 31.3% of the participants mentioned that they forgave the errors of the translator tool Forgiving
  • 79. My sentence became shorter, I pronounced more clearly, I was speaking ... I mean, if I were speaking to someone who’s not a native German, and if I didn’t have a translator, then I would also slow down, obviously. French-German Pair 5, German speaker Content Analysis | Forgiving
  • 80. French-German Group English-German Group Difference in Language Groups
  • 81. My partner and I would begin to speak then the translation from the previous statement would catch up, translation and speaker would then all be talking at the same time. English-German Pair 4, English speaker Content Analysis | Speech Overlap
  • 82. Content Analysis | Speech Overlap Speech Overlap 25.0% of the participants mentioned that they speech overlap was a problem French-German Group
  • 83. Content Analysis | Speech Overlap Speech Overlap 25.0% 50.0% Participants from the English-German group perceived speech overlap as a more severe problem French-German Group English-German Group This was partly because German speakers could respond without seeing/hearing translation.
  • 85. Design Guidelines • Support Users’ Adaptation for Speech Production • Offer Fallback Strategies with Non-verbal Input • Support Comprehension of Messages • Support Users’ Turn Taking
  • 86. Limitation German Speakers’ English Proficiency
  • 88. Hi! 안녕! Future Work Analysis of conversation Conduct follow up summative studies
  • 89. Summary We used Skype Translator to elicit interaction problems in using spoken language translation for interlingual conversation. Our analysis revealed how people adjusted (or could not adjust) their behaviors to overcome the problems. makeability lab
  • 90. Kotaro Hara Shamsi T. Iqbal Microsoft Skype Translator team makeability lab
  • 92. makeability lab Image and Icon Credit - Friendlies by Mo Riza (https://www.flickr.com/photos/moriza/2565606353) - 133/2011 euroscola by rosipaw (https://www.flickr.com/photos/rosipaw/5768035647/) - Japantimes (http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/08/world/social-issues-world/births-fall-economies-may-falter) - Windows8core.com (http://www.windows8core.com/bing-translator-app-for-windows-8rt-lands-in-store-review/) - Jigsaw puzzle by James Petts - Speech bubble from Wikimedia Commons (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Speech_bubble.svg) - Head silhouette from Channelweb (http://www.channelweb.co.uk/crn-uk/news/2244637/good-week-bad-week) - Microphone from Uxrepo.com (http://uxrepo.com/icon/mic-by-mfg-labs) - Document from IconArchive (http://www.iconarchive.com/show/mono-general-2-icons-by-custom-icon-design/document-icon.html) - Funny Signs from Fanpop (http://www.fanpop.com/clubs/picks/images/1771904/title/funny-signs-photo) - Compass Zoomed by Gwgs (https://www.flickr.com/photos/gwgs/346806882) - Beaker by Emily van den Heever (https://thenounproject.com/EmvdHeever/)

Hinweis der Redaktion

  1. https://www.flickr.com/photos/moriza/2565606353
  2. こんにちは!原航太郎です。今日は自動通訳が人と人との会話にどのような影響を与えるかに関する研究の話しをします。
  3. こんにちは!原航太郎です。今日は自動通訳が人と人との会話にどのような影響を与えるかに関する研究の話しをします。
  4. Language is a important component of spoken communication. Successful communication is a key for education, business, public health, and medicine. But language barrier can be a challenge. https://www.flickr.com/photos/moriza/2565606353
  5. Human interpreters can translate multi-lingual conversation https://www.flickr.com/photos/rosipaw/5768035647/in/photolist-9MGG3t-8eBocz-dXBimX-8JZ3M9-cTZyQQ-cTZphm-cTZyqj-cTZsdw-cTZrhd-cTZqnU-cTZqLh-cTZvvY-cTZngE-cTZuUw-cTZoqf-cTZC2L-cTZAX9-cTZkYu-cTZq4f-cTZveo-cTZzt9-cTZoEJ-cTZtMm-cTZwQf-cTZvLf-cTZpJw-cTZzPm-cTZx3m-cTZAxG-cTZu2G-cTZy1o-cTZz7C-nz7Hr4-fTxJ4a-cTZoUh-cTZqZu-cTZrvb-cTZBFG-cTZtq9-cTZvYf-cTZo8W-cTZxJN-cTZAHU-cTZumA-cTZrXo-cTZwvN-cTZxqb-cTZmBN-cTZnBm-cTZwdj
  6. but they are usually expensive and are not readily available. https://www.flickr.com/photos/rosipaw/5768035647/in/photolist-9MGG3t-8eBocz-dXBimX-8JZ3M9-cTZyQQ-cTZphm-cTZyqj-cTZsdw-cTZrhd-cTZqnU-cTZqLh-cTZvvY-cTZngE-cTZuUw-cTZoqf-cTZC2L-cTZAX9-cTZkYu-cTZq4f-cTZveo-cTZzt9-cTZoEJ-cTZtMm-cTZwQf-cTZvLf-cTZpJw-cTZzPm-cTZx3m-cTZAxG-cTZu2G-cTZy1o-cTZz7C-nz7Hr4-fTxJ4a-cTZoUh-cTZqZu-cTZrvb-cTZBFG-cTZtq9-cTZvYf-cTZo8W-cTZxJN-cTZAHU-cTZumA-cTZrXo-cTZwvN-cTZxqb-cTZmBN-cTZnBm-cTZwdj
  7. This is a problem in some domain. For example, researchers reported that: “the infrequent use of interpreters in the delivery ward was among the most important reasons for the reduced quality of health care.” -- Image http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/08/world/social-issues-world/births-fall-economies-may-falter/#.VTJmZmSqqko
  8. Automatic spoken language translation is expected to be a cost effective alternative. http://www.windows8core.com/bing-translator-app-for-windows-8rt-lands-in-store-review/
  9. Decades of research improved performance of the technology.
  10. Decades of research improved performance of the technology. And some researchers note that it is useable in limited domains
  11. But it turns out that limited research has examined how people interact with automatic spoken language translation systems.
  12. So this void is what we are trying to fill in. https://www.flickr.com/photos/14730981@N08/11919275515/in/photolist-98g5LU-VsJi-jagpmg-7h1rhP-8235Xr-6oGa5H-2PDGfv-dLfwLV-cJtbW-dCt5fq-4je4XQ-9aTAwj-cHWLp-andneR-6RG4Y8-TxcXa-8e1tCA-dVTZKV-5ubCmB-rQ7V3-5g6PTY-5s7AQJ-6jBtmv-bbSdSF-4qFLRz-5TZQTM-4qB8zB-d4W64-9hGRpw-5mueLj-nYFZGZ-drdDdf-okMnQt-4gthEa-5fa48-5ks8JE-9U3veb-e3KE4-5g2tSn-6NiA1j-euJWx-HQB4-doc317-4tmQPr-65AJiP-65EZSJ-gUw58c-E6fPg-7bfimU-6stS7R/
  13. So this void is what we are trying to fill in. https://www.flickr.com/photos/14730981@N08/11919275515/in/photolist-98g5LU-VsJi-jagpmg-7h1rhP-8235Xr-6oGa5H-2PDGfv-dLfwLV-cJtbW-dCt5fq-4je4XQ-9aTAwj-cHWLp-andneR-6RG4Y8-TxcXa-8e1tCA-dVTZKV-5ubCmB-rQ7V3-5g6PTY-5s7AQJ-6jBtmv-bbSdSF-4qFLRz-5TZQTM-4qB8zB-d4W64-9hGRpw-5mueLj-nYFZGZ-drdDdf-okMnQt-4gthEa-5fa48-5ks8JE-9U3veb-e3KE4-5g2tSn-6NiA1j-euJWx-HQB4-doc317-4tmQPr-65AJiP-65EZSJ-gUw58c-E6fPg-7bfimU-6stS7R/
  14. Spoken language translation system has been studied and developed for a long time. A typical system works like this. First, you say something in your language. For example, “Hello.” Then a machine automatically recognizes that. The recognized speech gets translated, and turned into speech, text or both. -- Images Speech bubble: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Speech_bubble.svg Head silhouette: http://www.channelweb.co.uk/crn-uk/news/2244637/good-week-bad-week Microphone: http://uxrepo.com/icon/mic-by-mfg-labs Document: http://www.iconarchive.com/show/mono-general-2-icons-by-custom-icon-design/document-icon.html
  15. Spoken language translation system has been studied and developed for a long time. A typical system works like this. First, you say something in your language. For example, “Hello.” Then a machine automatically recognizes that. The recognized speech gets translated, and turned into speech, text or both. -- Images Speech bubble: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Speech_bubble.svg Head silhouette: http://www.channelweb.co.uk/crn-uk/news/2244637/good-week-bad-week Microphone: http://uxrepo.com/icon/mic-by-mfg-labs Document: http://www.iconarchive.com/show/mono-general-2-icons-by-custom-icon-design/document-icon.html
  16. Previous work studied the effect of machine translation on text-based communication. Yamashita et al. found that machine translation can make it difficult for people to understand each other. And also, they found that people are unaware of miscommunication. [8] Gao, G., Xu, B., Cosley, D., and Fussell, S.R. How Beliefs About the Presence of Machine Translation Impact Multilingual Collaborations. Proc. of CSCW (2014), 1549–1560. [25] Yamashita, N., Inaba, R., Kuzuoka, H., and Ishida, T. Difficulties in Establishing Common Ground in Multiparty Groups Using Machine Translation. Proc. of CHI (2009), 679– 688. [26] Yamashita, N. and Ishida, T. Effects of Machine Translation on Collaborative Work. Proc. of CSCW (2006), 515–524.
  17. Previous work by Gao et al. reported benefits of presenting real-time transcription of English conversation between native and non-native speakers. Change in native speakers’ speaking behavior and transcription helped non-native speakers to better comprehend conversation. [9] Gao, G., Yamashita, N., Hautasaari, A.M.J., Echenique, A., and Fussell, S.R. Effects of Public vs. Private Automated Transcripts on Multiparty Communication Between Native and Non-native English Speakers. Proc. of CHI (2014), 843–852. 17. Pan, Y., Jiang, D., Picheny, M., and Qin, Y. Effects of Real- time Transcription on Non-native Speaker’s Comprehension in Computer-mediated Communications. Proc. of CHI (2009), 2353–2356.
  18. Although informative, these works investigated how each technology affects interlingual conversation, -- Images Speech bubble: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Speech_bubble.svg Head silhouette: http://www.channelweb.co.uk/crn-uk/news/2244637/good-week-bad-week Microphone: http://uxrepo.com/icon/mic-by-mfg-labs Document: http://www.iconarchive.com/show/mono-general-2-icons-by-custom-icon-design/document-icon.html
  19. but, they did not study the effect of spoken language translation system as a whole.
  20. Most relevant to this talk is the evaluation of NESPOLE, a spoken-language translation system. But there was no detailed discussion about how people adapted to using such systems. Also, their push-to-talk interface made it difficult to understand its effect on turn taking in natural conversation. [3] Costantini, E., Pianesi, F., and Burger, S. The added value of multimodality in the NESPOLE! speech-to-speech translation system: an experimental study. IEEE ICMI, (2002), 235–240.
  21. So the goal of this research is to explore how a spoken language translation affect natural conversation in interlingual conversation. - What are the overall impressions on quality and challenges in using the translator tool? - Do people adapt the way they use the translator tool? - How do people cope with erroneous speech recognition and translation? -- Images https://www.flickr.com/photos/gwgs/346806882/in/photolist-8bpcwF-8vehvb-5yM2pE-e4fun8-apgpCT-4Rfevi-8CATmQ-2ayKFB-8zGRD5-di4W8P-6mKLG7-5GPFbd-gMUP-8r5kN-8MrtxC-4qUQRH-oTP2cU-26RpWu-3KBnLW-8mHxhM-ikWUr8-gMZJ-bGyQr4-64KPXS-4TLNQY-5Cb7xa-5CsUyY-bUZpUc-6J91J4-8vbd3v-adssy-oY1gpY-nUJWgi-hPRLK-B4X9F-bPHTU-ikW2yY-6uT8i4-4cUNBm-msahsP-bHX4zT-9BRZ3-64KEES-4mpLN-49d1GA-9y2ppL-6KL7Vz-7QvR1Y-p5ywhm-wDtB1
  22. In the rest of my talk, I will introduce the translator tool that we used in this study. I will describe the study method. Then I will talk about quantitative analysis and content analysis.
  23. For this study, we used a prototype spoken language translation tool called Skype Translator.
  24. Let me show you how it worked. I will show you a video from our study. Here, an English speaker and a German speaker talk to each other using the tool. A person starts a conversation with a starting sentence we gave to them, then have a natural conversation.
  25. As you have seen, the translator has a video chat interface.
  26. A closed caption that shows recognized and translated speech.
  27. Translated speech could also be played through text-to-speech sysnthesis. Both text-to-speech synthesis and closed caption could be turned on and off.
  28. In this study, people were asked to wear a microphone.
  29. To investigate how the translator tool affect interlingual conversation, we recruited 8 French-German pairs and 15 English-German pairs.
  30. The French-German group represented the case where people did not share any common language. The English-German group represented the case where both people spoke English, but one side preferred not to speak it. Everyone in the study could speak English reasonably well.
  31. Because both study settings were similar, I will mainly talk about this study..
  32. To simulate a natural conversation between two speakers, we asked them to perform the following conversation task. Let’s say a German speaker started a conversation with “Olivia was practicing for the dance-off”.
  33. The starting sentence was provided to the speaker. The speech was then translated into French.
  34. Then the French speaker responded. “I didn’t know Olivia danced!” The response got translated.
  35. And so on.
  36. The goal of the task was to collaboratively construct a coherent story We asked participants to perform 9 conversation tasks in their languages. And after the 9th task, they performed the same task in English. Tasks were conducted using three different settings of the translator tool.
  37. To study the effect of closed caption and text-to-speech features, we asked each participant to use three different interface settings. Closed-caption with Text-to-Speech synthesis, Closed caption only, and text-to-speech only.
  38. With both closed caption and text-to-speech on, participants could both see and hear the translated speech.
  39. With both closed caption and text-to-speech on, participants could both see and hear the translated speech.
  40. In the closed caption only setting, participants could see translation, but did not hear the synthesized translation.
  41. In the closed caption only setting, participants could see translation, but did not hear the synthesized translation.
  42. In the Text-to-speech only setting, participants could hear translated audio, but could not read translation.
  43. In the Text-to-speech only setting, participants could hear translated audio, but could not read translation.
  44. Participants were exposed to each setting. In this case, a pair was first exposed to closed caption and text-to-speech setting. Then closed caption only setting. Then text-to-speech only setting.
  45. Then they repeated the same thing for two more rounds. In total, they worked on 9 conversation tasks.
  46. Then at the very end, they performed a baseline English task.
  47. Our primary goals were to understand users’ interface preference and if they became used to using the tool.
  48. As I described, there were three interface settings. Three rounds. Two languages. This was a 3 by 3 by 2 mixed design; interface settings and rounds were with-in subject factors and language was a between subject factor.
  49. We transformed ordinal data using aligned rank transformation. We analyzed data with restricted maximum likelihood model.
  50. We first looked at the interface preference that we collected after each round. We basically asked “which interface setting you favored most and least?”
  51. I will show you which setting people preferred. X-axis represents interface settings. Y-axis shows the percentage of people who preferred the setting. 59% preferred having both closed caption and text-to-speech. 35% preferred having only closed caption. Only 6% preferred having text-to-speech only.
  52. The preference was split between two settings with closed caption.
  53. But closed caption and text-to-speech setting was preferred more.
  54. So if you are a system designer, you should set closed caption and text-to-speech to the default, but allow people to turn on and off the setting.
  55. I will show you if people thought the conversation quality improved. X-axis shows rounds. Y axis shows the average score. First round, people said score was 2.2, same for the round 2. But the score improved 2.7 in the third round.
  56. The third round was significantly more successful compared to the first and the second. Which means people thought they had better conversations.
  57. But compared to the base-line English conversation, it was not as good.
  58. I will discuss why people were satisfied or dissatisfied with the experience. I will also present how people got adapted to using the translator.
  59. We transcribed the post-session interview. We coded the transcript and free text response in the survey. We extracted the recurring themes and grouped them together.
  60. One of the most prominent complaint was proper noun recognition. 62.5% of participants mentioned it was a problem.
  61. One participant said: Ava, there was no way it was getting Ava no matter how many times I tried. So in German, when you say ‘but,’ it sounds very similar. So that’s what it was picking up.
  62. This was a severe problem, because there wasn’t any good way to workaround the problem.
  63. Another prominent problem was grammar and word order errors.
  64. A German speaker noted that: “Because German sentence structure is so different, translated sentence wouldn’t make any sense when synthesized speech said it”
  65. “But when you see it on the screen, you can kind of reorganize the words in the way it supposed to go. And then it makes sense.” This was a problem, but people could use it by getting used to it.
  66. Other adaptation techniques included getting information from the original speech. 31.3% of people found it helpful.
  67. One person said “having partner’s original voice humanizes the relationships as well, because if you only get the robotic voice, I think it just cuts you off from th person you are engaged with. Whereas you talk, then it feels much more human relationship.”
  68. People were also forgiving towards imperfect system.
  69. One person said “My sentence became shorter, I pronounced more clearly, I was speaking.. I mean, if I were speaking to someone who’s not a native German, and if I didn’t have a translator, then I would also slow down, obviously.”
  70. So far I have only talked about the study results from the French-German group. We found some difference between two groups, so I want to introduce it.
  71. A English speaker said that “my partner and I would begin to speak then the translation from the previous statement would catch up, translation and speaker would then all be talking at the same time.”
  72. This happened because of system latency. 25% of participants from French-German group noted that the speech overlap was a problem. This is a big portion, but…
  73. Higher portion of people from English-German group said it is a problem. This shows the problem is more sever in the latter group.
  74. Some of these guidelines have been applied to the later version of Skype Tranlator.
  75. Our German participants in Eng-Ger group had reasonable English proficiency. This may have impacted their experience with using the tool.
  76. We did not compare people’s experience using the translator tool and experience in conversation with a interpreter. This would have been a better control setting.
  77. Our analysis looked into data from survey and interview. Work that would complement it is conversation analysis. Follow up summative studies should be conducted to confirm and extend our findings. https://www.flickr.com/photos/moriza/2565606353