SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 8
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Before March, 2011, I was a photographic retoucher based in New York City. We're
pale, gray creatures. We hide in dark, windowless rooms, and generally avoid sunlight.
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect, and the impossible
possible, and we get criticized in the press all the time, but some of us are actually
talented artists with years of experience and a real appreciation for images and
photography.

2011年3月以前 私はニューヨーク市で 写真加工技師をしていました 私達は血色悪い灰
色の生き物です 暗く窓もない部屋に籠もり 日光を避けるようにします 私達は細身のモ
デルをさらに細身に 完璧な肌をさらに完璧に そして不可能を可能にします 出版業界か
ら常に非難を受けますが 私達の仲間は長年の経験を持ち 映像や写真に造詣が深い才能
ある芸術家です

On March 11, 2011, I watched from home, as the rest of the world did, as the tragic
events unfolded in Japan. Soon after, an organization I volunteer with, All Hands
Volunteers, were on the ground, within days, working as part of the response efforts. I,
along with hundreds of other volunteers, knew we couldn't just sit at home, so I decided
to join them for three weeks.

2011年3月11日 世界が目撃した日本で起きた悲劇を 私も家で見ていました 私がボラン
ティアとして参加した オール・ハンズ・ボランティアズは地震発生後数日以内に 現地
に入り復旧活動を開始しました 私は数多くのボランティアと同じく 家でじっとしてい
ることができず 私は3週間彼らに同行することにしました

On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato. It's a small fishing town in
Iwate Prefecture, about 50,000 people, one of the first that was hit by the wave. The
waters here have been recorded at reaching over 24 meters in height, and traveled over
two miles inland. As you can imagine, the town had been devastated.

5月13日 私は大船渡に到着しました 岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で 津波に
最初に襲われた町のひとつです 記録では津波の高さは24m以上に達し 内陸に3Km以上
  上しました 内陸に3Km以上                上しました ご想像の通り 町は壊滅的打撃を受けました
We pulled debris from canals and ditches. We cleaned schools. We de-mudded and
gutted homes ready for renovation and rehabilitation. We cleared tons and tons of
stinking, rotting fish carcasses from the local fish processing plant. We got dirty, and we
loved it.


私達は用水路や溝から瓦礫を拾い 学校を清掃しました 家々の修理や再建に向けて 泥や
瓦礫の除去をしました 地元の水産加工工場では悪臭漂う大量の 腐った魚の死体を片づ
けました 泥まみれになっても懸命に

For weeks, all the volunteers and locals alike had been finding similar things. They'd
been finding photos and photo albums and cameras and SD cards. And everyone was
doing the same. They were collecting them up, and handing them in to various places
around the different towns for safekeeping.

その間ボランティアも地元の人も 同じ物を見つけていました 写真 アルバム カメラ SD
カード です それらを見つけると 誰もが同じように 町のあちこちにある保管所に持ち
寄ったのです

Now, it wasn't until this point that I realized that these photos were such a huge part of
the personal loss these people had felt. As they had run from the wave, and for their
lives, absolutely everything they had, everything had to be left behind.
At the end of my first week there, I found myself helping out in an evacuation center in
the town. I was helping clean the onsen, the communal onsen, the huge giant bathtubs.
This happened to also be a place in the town where the evacuation center was
collecting the photos. This is where people were handing them in, and I was honored
that day that they actually trusted me to help them start hand-cleaning them.


この時 私は初めて気付いたのですが これらの写真は被災者が味わった個人的な 喪失感
の大きな部分を占めていたのです 津波から命からがら逃げる際には 全ての所持品は 置
き去りにするしかありませんでした
参加して1週間経つ頃 私は 町の避難所で手伝いをしていました 温泉で 公衆浴場の大き
な浴槽の 掃除を手伝っていました この避難所も発見された写真を 集積している場所の
一つでした みんなが写真を持ち寄っており 私は光栄にも皆さんの信頼を得て 写真を手
でクリーニングする作業を始めました
Now, it was emotional and it was inspiring, and I've always heard about thinking outside
the box, but it wasn't until I had actually gotten outside of my box that something
happened. As I looked through the photos, there were some were over a hundred years
old, some still in the envelope from the processing lab, I couldn't help but think as a
retoucher that I could fix that tear and mend that scratch, and I knew hundreds of
people who could do the same. So that evening, I just reached out on Facebook and
asked a few of them, and by morning the response had been so overwhelming and so
positive, I knew we had to give it a go. So we started retouching photos.

感情あふれる感動的な仕事でした 発想を変えろとはよく言いますが 実際に発想を変え
てみると 何かが起きるものです 見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした
現像所の封筒に入ったままの写真もありました 私は写真の加工技師として 破れた個所
を直し 傷を消すことができ 手伝える人をたくさん知っていると思いました そこでその
夜 フェイスブックを使って 何人かに聞いてみました 翌朝 圧倒的に前向きな返答が届
いたのを見て 始めてみよう と思いました それで写真の修復を始めました

This was the very first. Not terribly damaged, but where the water had caused that
discoloration on the girl's face had to be repaired with such accuracy and delicacy.
Otherwise, that little girl isn't going to look like that little girl anymore, and surely that's
as tragic as having the photo damaged. (Applause)

最初に手がけたのが この写真です 傷みはひどくありませんが 少女の顔の水に濡れた部
分は 変色しており とても正確かつ 精巧に修復する必要がありました さもなければ少
女は もはや少女のたたずまいを失い 破壊された写真同様に悲劇的です (拍手)
Over time, more photos came in, thankfully, and more retouchers were needed, and so I
reached out again on Facebook and LinkedIn, and within five days, 80 people wanted to
help from 12 different countries. Within two weeks, I had 150 people wanting to join in.
Within Japan, by July, we'd branched out to the neighboring town of Rikuzentakata,
further north to a town called Yamada. Once a week, we would set up our scanning
equipment in the temporary photo libraries that had been set up, where people were
reclaiming their photos. The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before, but
within 10 minutes of them finding their lost photo, they could give it to us, have it
scanned, uploaded to a cloud server, it would be downloaded by a gaijin, a stranger,
somewhere on the other side of the globe, and it'd start being fixed.

時間が経つと 幸いにもさらに多くの写真が到着しました より多くの加工技師が必要に
なりました そこで再び フェイスブックとリンクトインで協力を募ると 5日間で 12カ
国から80人が支援を申し出ました 2週間経つと 150人が参加を表明しました 日本国内
では7月になると隣町の 陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました 週に一度 私達
は建設された仮設写真保管所で スキャナー装置を設置しました そこには人々が失くし
た写真を探しに来ます 年配の女性はスキャナーを初めて見ますが 失った写真を見つけ
ると私達に手渡します 写真は10分もしないうちにスキャンされ クラウド・サーバーに
アップロードされ 地球の反対側のどこかにいる 見知らぬ外国人がダウンロードして 修
復作業が始まります
                           ∼に戻すために                   違う話です
The time it took, however, to get it back is a completely different story, and it depended
obviously on the damage involved. It could take an hour. It could take weeks. It could
take months. The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn, or pieced
together, picking out the remaining parts of color and detail that the water hadn't
damaged. It was very time-consuming.

写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません もちろん破損の程度によって異なり 1
時間のこともあれば 何週間 何カ月も 要することもありました この写真の着物は水に
濡れなかった部分の色や 細部の模様を利用して人手で描き直したりして 組み立てまし
た とても時間を要しました
Now, all these photos had been damaged by water, submerged in salt water, covered in
bacteria, in sewage, sometimes even in oil, all of which over time is going to continue to
damage them, so hand-cleaning them was a huge part of the project. We couldn't
retouch the photo unless it was cleaned, dry and reclaimed.

これらの写真は全て 水で濡れたり 海水に浸かったり 細菌に覆われたり ドブに浸かっ
たり さらには油で汚れています それらが全て写真を劣化させるので 手作業のクリーニ
ングは このプロジェクトの大きな仕事でした 写真の修正ができるのはクリーニング 乾
燥 再生が完了してからです

Now, we were lucky with our hand-cleaning. We had an amazing local woman who
guided us. It's very easy to do more damage to those damaged photos. As my team
leader Wynne once said, it's like doing a tattoo on someone. You don't get a chance to
mess it up.

幸いにもクリーニングには 地元の素晴らしい女性が協力してくれました 破損した写真
は気をつけないと さらに破損しかねません リーダーのウィンが言うには 「誰かに入れ
墨をするようなもので 失敗は許されないんだ」 と

The lady who brought us these photos was lucky, as far as the photos go. She had
started hand-cleaning them herself and stopped when she realized she was doing more
damage. She also had duplicates. Areas like her husband and her face, which
otherwise would have been completely impossible to fix, we could just put them
together in one good photo, and remake the whole photo.

これらの写真を持ちこんだ女性は 写真に関しては幸運でした 自分でクリーニングを始
めたのですが 更に傷つけていると気付いて止めたのです 複製もありました それがなけ
れば ご主人や彼女の顔を 修復することは不可能でした 私達は2枚を重ね合わせて1枚
のきれいな写真を 蘇らせました
When she collected the photos from us, she shared a bit of her story with us. Her
photos were found by her husband's colleagues at a local fire department in the debris a
long way from where the home had once stood, and they'd recognized him. The day of
the tsunami, he'd actually been in charge of making sure the tsunami gates were
closed. He had to go towards the water as the sirens sounded. Her two little boys, not
so little anymore, but her two boys were both at school, separate schools. One of them
got caught up in the water. It took her a week to find them all again and find out that
they had all survived.

彼女は修復した写真を受け取る際に ある物語を語ってくれました この写真はかつて家
があった場所から遠く離れた 地元の消防署の瓦礫の中から ご主人の同僚の方が見つけ
それがご主人だと分かったのでした 津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回
り中でした 津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした サイレンが鳴
り響く中 水辺に向かって行ったのです 2人の小さな子供は― 当時はもう小さくありま
せんでしたが― それぞれ別の学校にいました 一人が津波にさらわれました 一週間かけ
てようやく家族全員を見つけ みんなが無事だったことが分かりました

The day I gave her the photos also happened to be her youngest son's 14th birthday.
For her, despite all of this, those photos were the perfect gift back to him, something he
could look at again, something he remembered from before that wasn't still scarred from
that day in March when absolutely everything else in his life had changed or been
destroyed.

彼女に写真を手渡した日は偶然にも 次男の14歳の誕生日でした 彼女にとって写真はこ
の災難の最中でさえ 次男への最高の贈り物でした 写真を見て彼は以前のことを思い出
せるでしょう 彼の人生の全てを破壊し変えてしまった あの3月の忌まわしい日より前
のことを あの3月の忌まわしい日より前のことを
After six months in Japan, 1,100 volunteers had passed through All Hands, hundreds of
whom had helped us hand-clean over 135,000 photographs, the large majority —
(Applause) — a large majority of which did actually find their home again, importantly.
Over five hundred volunteers around the globe helped us get 90 families hundreds of
photographs back, fully restored and retouched. During this time, we hadn't really spent
more than about a thousand dollars in equipment and materials, most of which was
printer inks.

日本に滞在した6カ月の間 1,100人のボランティアが オール・ハンズに参加し その大
部分の人が 13万5千枚を越す 写真のクリーニングを手伝いました その写真の多くは —
(拍手) — その写真の多くは持ち主に戻りました 大事な成果です 世界中の500人を超す
ボランティアが 90 を越す家族に数多くの写真を完全に修復 加工して返す協力をしまし
た この活動期間中使ったお金は 機械や材料用に1,000ドル程度です プリンターのイン
ク代が殆どでした

We take photos constantly. A photo is a reminder of someone or something, a place, a
relationship, a loved one. They're our memory-keepers and our histories, the last thing
we would grab and the first thing you'd go back to look for. That's all this project was
about, about restoring those little bits of humanity, giving someone that connection
back.
When a photo like this can be returned to someone like this, it makes a huge difference
in the lives of the person receiving it.


私達は常に写真を撮ります 写真は 誰かの 何かの どこかの場所や 人の絆そして愛する
人の思い出です 写真は記憶をとどめる 私たちの歴史です 最後に持ち出そうとするもの
そして戻った時に最初に探すのが写真です それがこのプロジェクトの全てです 人間性
の一つ一つを回復し誰かに 人のつながりを戻すのです
このような写真をこのような人々に返すことは 受け取った人の人生に 大きな違いをも
たらします
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers. For some of
them, it's given them a connection to something bigger, giving something back, using
their talents on something other than skinny models and perfect skin.
I would like to conclude by reading an email I got from one of them, Cindy, the day I
finally got back from Japan after six months.

このプロジェクトは写真加工技師の人生も大きく変えました 何人かにとっては何かさ
らに大きな物への つながりを感じると共に 持っている才能を 細身のモデルや完璧な肌
以外に活用できました
最後に1通のメールを紹介します 6か月後日本から戻ったその日に 仲間の一人シン
ディがくれたメールです

"As I worked, I couldn't help but think about the individuals and the stories represented
in the images. One in particular, a photo of women of all ages, from grandmother to little
girl, gathered around a baby, struck a chord, because a similar photo from my family, my
grandmother and mother, myself, and newborn daughter, hangs on our wall. Across the
globe, throughout the ages, our basic needs are just the same, aren't they?" Thank you.
(Applause) (Applause)

「お手伝いをしながら 写真に映った一人一人の物語に 思いを馳せるのが止まりません
でした 特に お婆さんから小さな女の子まで 全ての世代の女性が 赤ちゃんを囲んでい
る一枚の写真には胸が一杯になりました 私の家族の同じような写真 祖母 母 私 生まれ
たての娘の写真が 家の壁に掛かっているからです 世界中どこでも いつの時代でも 私
達の基本的な願いは全く同じなのですね」 ありがとう (拍手) (拍手)


struck a chord- 人の心と心の間...線が
ある。そのイメージからこのフレーズ
が生まれました。(chord)は音楽の
コードです。

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Meagan Kaiser

Elizabeth nyamayaro he forshe
Elizabeth nyamayaro  he forsheElizabeth nyamayaro  he forshe
Elizabeth nyamayaro he forsheMeagan Kaiser
 
Coffee shop graph practice
Coffee shop graph practiceCoffee shop graph practice
Coffee shop graph practiceMeagan Kaiser
 
2 mathematics fall review
2 mathematics fall review2 mathematics fall review
2 mathematics fall reviewMeagan Kaiser
 
Slide presentation example
Slide presentation exampleSlide presentation example
Slide presentation exampleMeagan Kaiser
 
Listening midterm test practice 2
Listening midterm test practice 2Listening midterm test practice 2
Listening midterm test practice 2Meagan Kaiser
 
Equivalent fraction problems
Equivalent fraction problemsEquivalent fraction problems
Equivalent fraction problemsMeagan Kaiser
 
J imz xn-money_bills_coins_us
J imz xn-money_bills_coins_usJ imz xn-money_bills_coins_us
J imz xn-money_bills_coins_usMeagan Kaiser
 
Typed writing special checklist
Typed writing special checklistTyped writing special checklist
Typed writing special checklistMeagan Kaiser
 
Equation word problems
Equation word problemsEquation word problems
Equation word problemsMeagan Kaiser
 
Cat and dog examples
Cat and dog examplesCat and dog examples
Cat and dog examplesMeagan Kaiser
 
50 questions to get to know someone
50 questions to get to know someone50 questions to get to know someone
50 questions to get to know someoneMeagan Kaiser
 
Daily life plus grammar hunter
Daily life plus grammar hunterDaily life plus grammar hunter
Daily life plus grammar hunterMeagan Kaiser
 
Thomas thwaites toaster transcript
Thomas thwaites toaster transcriptThomas thwaites toaster transcript
Thomas thwaites toaster transcriptMeagan Kaiser
 

Mehr von Meagan Kaiser (20)

Unit 2 quiz 1
Unit 2 quiz 1Unit 2 quiz 1
Unit 2 quiz 1
 
Elizabeth nyamayaro he forshe
Elizabeth nyamayaro  he forsheElizabeth nyamayaro  he forshe
Elizabeth nyamayaro he forshe
 
Untitled 10
Untitled 10Untitled 10
Untitled 10
 
Coffee shop graph practice
Coffee shop graph practiceCoffee shop graph practice
Coffee shop graph practice
 
2 mathematics fall review
2 mathematics fall review2 mathematics fall review
2 mathematics fall review
 
Slide presentation example
Slide presentation exampleSlide presentation example
Slide presentation example
 
Listening midterm test practice 2
Listening midterm test practice 2Listening midterm test practice 2
Listening midterm test practice 2
 
Equivalent fraction problems
Equivalent fraction problemsEquivalent fraction problems
Equivalent fraction problems
 
J imz xn-money_bills_coins_us
J imz xn-money_bills_coins_usJ imz xn-money_bills_coins_us
J imz xn-money_bills_coins_us
 
Time and money
Time and moneyTime and money
Time and money
 
Typed writing special checklist
Typed writing special checklistTyped writing special checklist
Typed writing special checklist
 
Free talking mavs
Free talking mavsFree talking mavs
Free talking mavs
 
Calculating by body
Calculating by bodyCalculating by body
Calculating by body
 
Equation word problems
Equation word problemsEquation word problems
Equation word problems
 
Signage 1
Signage 1Signage 1
Signage 1
 
Signage 2
Signage 2Signage 2
Signage 2
 
Cat and dog examples
Cat and dog examplesCat and dog examples
Cat and dog examples
 
50 questions to get to know someone
50 questions to get to know someone50 questions to get to know someone
50 questions to get to know someone
 
Daily life plus grammar hunter
Daily life plus grammar hunterDaily life plus grammar hunter
Daily life plus grammar hunter
 
Thomas thwaites toaster transcript
Thomas thwaites toaster transcriptThomas thwaites toaster transcript
Thomas thwaites toaster transcript
 

Becci manson transcript

  • 1. Before March, 2011, I was a photographic retoucher based in New York City. We're pale, gray creatures. We hide in dark, windowless rooms, and generally avoid sunlight. We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect, and the impossible possible, and we get criticized in the press all the time, but some of us are actually talented artists with years of experience and a real appreciation for images and photography. 2011年3月以前 私はニューヨーク市で 写真加工技師をしていました 私達は血色悪い灰 色の生き物です 暗く窓もない部屋に籠もり 日光を避けるようにします 私達は細身のモ デルをさらに細身に 完璧な肌をさらに完璧に そして不可能を可能にします 出版業界か ら常に非難を受けますが 私達の仲間は長年の経験を持ち 映像や写真に造詣が深い才能 ある芸術家です On March 11, 2011, I watched from home, as the rest of the world did, as the tragic events unfolded in Japan. Soon after, an organization I volunteer with, All Hands Volunteers, were on the ground, within days, working as part of the response efforts. I, along with hundreds of other volunteers, knew we couldn't just sit at home, so I decided to join them for three weeks. 2011年3月11日 世界が目撃した日本で起きた悲劇を 私も家で見ていました 私がボラン ティアとして参加した オール・ハンズ・ボランティアズは地震発生後数日以内に 現地 に入り復旧活動を開始しました 私は数多くのボランティアと同じく 家でじっとしてい ることができず 私は3週間彼らに同行することにしました On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato. It's a small fishing town in Iwate Prefecture, about 50,000 people, one of the first that was hit by the wave. The waters here have been recorded at reaching over 24 meters in height, and traveled over two miles inland. As you can imagine, the town had been devastated. 5月13日 私は大船渡に到着しました 岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で 津波に 最初に襲われた町のひとつです 記録では津波の高さは24m以上に達し 内陸に3Km以上 上しました 内陸に3Km以上 上しました ご想像の通り 町は壊滅的打撃を受けました
  • 2. We pulled debris from canals and ditches. We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes ready for renovation and rehabilitation. We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses from the local fish processing plant. We got dirty, and we loved it. 私達は用水路や溝から瓦礫を拾い 学校を清掃しました 家々の修理や再建に向けて 泥や 瓦礫の除去をしました 地元の水産加工工場では悪臭漂う大量の 腐った魚の死体を片づ けました 泥まみれになっても懸命に For weeks, all the volunteers and locals alike had been finding similar things. They'd been finding photos and photo albums and cameras and SD cards. And everyone was doing the same. They were collecting them up, and handing them in to various places around the different towns for safekeeping. その間ボランティアも地元の人も 同じ物を見つけていました 写真 アルバム カメラ SD カード です それらを見つけると 誰もが同じように 町のあちこちにある保管所に持ち 寄ったのです Now, it wasn't until this point that I realized that these photos were such a huge part of the personal loss these people had felt. As they had run from the wave, and for their lives, absolutely everything they had, everything had to be left behind. At the end of my first week there, I found myself helping out in an evacuation center in the town. I was helping clean the onsen, the communal onsen, the huge giant bathtubs. This happened to also be a place in the town where the evacuation center was collecting the photos. This is where people were handing them in, and I was honored that day that they actually trusted me to help them start hand-cleaning them. この時 私は初めて気付いたのですが これらの写真は被災者が味わった個人的な 喪失感 の大きな部分を占めていたのです 津波から命からがら逃げる際には 全ての所持品は 置 き去りにするしかありませんでした 参加して1週間経つ頃 私は 町の避難所で手伝いをしていました 温泉で 公衆浴場の大き な浴槽の 掃除を手伝っていました この避難所も発見された写真を 集積している場所の 一つでした みんなが写真を持ち寄っており 私は光栄にも皆さんの信頼を得て 写真を手 でクリーニングする作業を始めました
  • 3. Now, it was emotional and it was inspiring, and I've always heard about thinking outside the box, but it wasn't until I had actually gotten outside of my box that something happened. As I looked through the photos, there were some were over a hundred years old, some still in the envelope from the processing lab, I couldn't help but think as a retoucher that I could fix that tear and mend that scratch, and I knew hundreds of people who could do the same. So that evening, I just reached out on Facebook and asked a few of them, and by morning the response had been so overwhelming and so positive, I knew we had to give it a go. So we started retouching photos. 感情あふれる感動的な仕事でした 発想を変えろとはよく言いますが 実際に発想を変え てみると 何かが起きるものです 見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした 現像所の封筒に入ったままの写真もありました 私は写真の加工技師として 破れた個所 を直し 傷を消すことができ 手伝える人をたくさん知っていると思いました そこでその 夜 フェイスブックを使って 何人かに聞いてみました 翌朝 圧倒的に前向きな返答が届 いたのを見て 始めてみよう と思いました それで写真の修復を始めました This was the very first. Not terribly damaged, but where the water had caused that discoloration on the girl's face had to be repaired with such accuracy and delicacy. Otherwise, that little girl isn't going to look like that little girl anymore, and surely that's as tragic as having the photo damaged. (Applause) 最初に手がけたのが この写真です 傷みはひどくありませんが 少女の顔の水に濡れた部 分は 変色しており とても正確かつ 精巧に修復する必要がありました さもなければ少 女は もはや少女のたたずまいを失い 破壊された写真同様に悲劇的です (拍手)
  • 4. Over time, more photos came in, thankfully, and more retouchers were needed, and so I reached out again on Facebook and LinkedIn, and within five days, 80 people wanted to help from 12 different countries. Within two weeks, I had 150 people wanting to join in. Within Japan, by July, we'd branched out to the neighboring town of Rikuzentakata, further north to a town called Yamada. Once a week, we would set up our scanning equipment in the temporary photo libraries that had been set up, where people were reclaiming their photos. The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before, but within 10 minutes of them finding their lost photo, they could give it to us, have it scanned, uploaded to a cloud server, it would be downloaded by a gaijin, a stranger, somewhere on the other side of the globe, and it'd start being fixed. 時間が経つと 幸いにもさらに多くの写真が到着しました より多くの加工技師が必要に なりました そこで再び フェイスブックとリンクトインで協力を募ると 5日間で 12カ 国から80人が支援を申し出ました 2週間経つと 150人が参加を表明しました 日本国内 では7月になると隣町の 陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました 週に一度 私達 は建設された仮設写真保管所で スキャナー装置を設置しました そこには人々が失くし た写真を探しに来ます 年配の女性はスキャナーを初めて見ますが 失った写真を見つけ ると私達に手渡します 写真は10分もしないうちにスキャンされ クラウド・サーバーに アップロードされ 地球の反対側のどこかにいる 見知らぬ外国人がダウンロードして 修 復作業が始まります ∼に戻すために 違う話です The time it took, however, to get it back is a completely different story, and it depended obviously on the damage involved. It could take an hour. It could take weeks. It could take months. The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn, or pieced together, picking out the remaining parts of color and detail that the water hadn't damaged. It was very time-consuming. 写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません もちろん破損の程度によって異なり 1 時間のこともあれば 何週間 何カ月も 要することもありました この写真の着物は水に 濡れなかった部分の色や 細部の模様を利用して人手で描き直したりして 組み立てまし た とても時間を要しました
  • 5. Now, all these photos had been damaged by water, submerged in salt water, covered in bacteria, in sewage, sometimes even in oil, all of which over time is going to continue to damage them, so hand-cleaning them was a huge part of the project. We couldn't retouch the photo unless it was cleaned, dry and reclaimed. これらの写真は全て 水で濡れたり 海水に浸かったり 細菌に覆われたり ドブに浸かっ たり さらには油で汚れています それらが全て写真を劣化させるので 手作業のクリーニ ングは このプロジェクトの大きな仕事でした 写真の修正ができるのはクリーニング 乾 燥 再生が完了してからです Now, we were lucky with our hand-cleaning. We had an amazing local woman who guided us. It's very easy to do more damage to those damaged photos. As my team leader Wynne once said, it's like doing a tattoo on someone. You don't get a chance to mess it up. 幸いにもクリーニングには 地元の素晴らしい女性が協力してくれました 破損した写真 は気をつけないと さらに破損しかねません リーダーのウィンが言うには 「誰かに入れ 墨をするようなもので 失敗は許されないんだ」 と The lady who brought us these photos was lucky, as far as the photos go. She had started hand-cleaning them herself and stopped when she realized she was doing more damage. She also had duplicates. Areas like her husband and her face, which otherwise would have been completely impossible to fix, we could just put them together in one good photo, and remake the whole photo. これらの写真を持ちこんだ女性は 写真に関しては幸運でした 自分でクリーニングを始 めたのですが 更に傷つけていると気付いて止めたのです 複製もありました それがなけ れば ご主人や彼女の顔を 修復することは不可能でした 私達は2枚を重ね合わせて1枚 のきれいな写真を 蘇らせました
  • 6. When she collected the photos from us, she shared a bit of her story with us. Her photos were found by her husband's colleagues at a local fire department in the debris a long way from where the home had once stood, and they'd recognized him. The day of the tsunami, he'd actually been in charge of making sure the tsunami gates were closed. He had to go towards the water as the sirens sounded. Her two little boys, not so little anymore, but her two boys were both at school, separate schools. One of them got caught up in the water. It took her a week to find them all again and find out that they had all survived. 彼女は修復した写真を受け取る際に ある物語を語ってくれました この写真はかつて家 があった場所から遠く離れた 地元の消防署の瓦礫の中から ご主人の同僚の方が見つけ それがご主人だと分かったのでした 津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回 り中でした 津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした サイレンが鳴 り響く中 水辺に向かって行ったのです 2人の小さな子供は― 当時はもう小さくありま せんでしたが― それぞれ別の学校にいました 一人が津波にさらわれました 一週間かけ てようやく家族全員を見つけ みんなが無事だったことが分かりました The day I gave her the photos also happened to be her youngest son's 14th birthday. For her, despite all of this, those photos were the perfect gift back to him, something he could look at again, something he remembered from before that wasn't still scarred from that day in March when absolutely everything else in his life had changed or been destroyed. 彼女に写真を手渡した日は偶然にも 次男の14歳の誕生日でした 彼女にとって写真はこ の災難の最中でさえ 次男への最高の贈り物でした 写真を見て彼は以前のことを思い出 せるでしょう 彼の人生の全てを破壊し変えてしまった あの3月の忌まわしい日より前 のことを あの3月の忌まわしい日より前のことを
  • 7. After six months in Japan, 1,100 volunteers had passed through All Hands, hundreds of whom had helped us hand-clean over 135,000 photographs, the large majority — (Applause) — a large majority of which did actually find their home again, importantly. Over five hundred volunteers around the globe helped us get 90 families hundreds of photographs back, fully restored and retouched. During this time, we hadn't really spent more than about a thousand dollars in equipment and materials, most of which was printer inks. 日本に滞在した6カ月の間 1,100人のボランティアが オール・ハンズに参加し その大 部分の人が 13万5千枚を越す 写真のクリーニングを手伝いました その写真の多くは — (拍手) — その写真の多くは持ち主に戻りました 大事な成果です 世界中の500人を超す ボランティアが 90 を越す家族に数多くの写真を完全に修復 加工して返す協力をしまし た この活動期間中使ったお金は 機械や材料用に1,000ドル程度です プリンターのイン ク代が殆どでした We take photos constantly. A photo is a reminder of someone or something, a place, a relationship, a loved one. They're our memory-keepers and our histories, the last thing we would grab and the first thing you'd go back to look for. That's all this project was about, about restoring those little bits of humanity, giving someone that connection back. When a photo like this can be returned to someone like this, it makes a huge difference in the lives of the person receiving it. 私達は常に写真を撮ります 写真は 誰かの 何かの どこかの場所や 人の絆そして愛する 人の思い出です 写真は記憶をとどめる 私たちの歴史です 最後に持ち出そうとするもの そして戻った時に最初に探すのが写真です それがこのプロジェクトの全てです 人間性 の一つ一つを回復し誰かに 人のつながりを戻すのです このような写真をこのような人々に返すことは 受け取った人の人生に 大きな違いをも たらします
  • 8. The project's also made a big difference in the lives of the retouchers. For some of them, it's given them a connection to something bigger, giving something back, using their talents on something other than skinny models and perfect skin. I would like to conclude by reading an email I got from one of them, Cindy, the day I finally got back from Japan after six months. このプロジェクトは写真加工技師の人生も大きく変えました 何人かにとっては何かさ らに大きな物への つながりを感じると共に 持っている才能を 細身のモデルや完璧な肌 以外に活用できました 最後に1通のメールを紹介します 6か月後日本から戻ったその日に 仲間の一人シン ディがくれたメールです "As I worked, I couldn't help but think about the individuals and the stories represented in the images. One in particular, a photo of women of all ages, from grandmother to little girl, gathered around a baby, struck a chord, because a similar photo from my family, my grandmother and mother, myself, and newborn daughter, hangs on our wall. Across the globe, throughout the ages, our basic needs are just the same, aren't they?" Thank you. (Applause) (Applause) 「お手伝いをしながら 写真に映った一人一人の物語に 思いを馳せるのが止まりません でした 特に お婆さんから小さな女の子まで 全ての世代の女性が 赤ちゃんを囲んでい る一枚の写真には胸が一杯になりました 私の家族の同じような写真 祖母 母 私 生まれ たての娘の写真が 家の壁に掛かっているからです 世界中どこでも いつの時代でも 私 達の基本的な願いは全く同じなのですね」 ありがとう (拍手) (拍手) struck a chord- 人の心と心の間...線が ある。そのイメージからこのフレーズ が生まれました。(chord)は音楽の コードです。