SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 14
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Para la traducción de estos textos griegos hemos seguido el texto revisado y traducido por Manuel
Fernández Galiano (Catedrático de la Universidad de Madrid), Vol.1 de la editorial Alma Mater, S.A,
Barcelona, 1953, y a quien agradecemos su versión bilingüe traducida y que recogemos en esta
selección de las pruebas P.A.U de la selectividad para 2º de Bachillerato esperando que sirvan de
ayuda al alumnado a la hora de realizar el análisis morfosintáctico de esta selección.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                      Página 1
Pues anteriormente era preciso que los acusadores demostraran la enemistad que había hacia los
acusados, pero ahora recientemente, en cambio, es preciso informarse por los acusados de cuál era la
enemistad que ellos tenían hacia la ciudad, a consecuencia de la cual se atrevieron a cometer tales
faltas contra la ciudad, y sin embargo no hablo porque no tenga agravios ni razones particulares,
sino porque todos tenemos muchos motivos para irritarnos en el orden privado o en el público.




Por tanto, ¡oh jueces!, yo, por mi parte, que no me he ocupado nunca de causas ajenas ni mías me he
visto obligado ahora a acusar a éste por los hechos ocurridos, de modo que muchas veces caí en tan
gran desaliento que no haré la acusación por causa de mi inexperiencia, indigna y débilmente, en
defensa de mi hermano y de mí mismo. Sin embargo intentaré informaros desde el principio con las
menos palabras que pueda.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                       Página 2
Mi padre Céfalo fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió aquí treinta años, y con
ninguno nunca ni nosotros ni aquel pleiteamos en un juicio con nadie ni fuimos perseguidos en
justicia por nadie, sino que vivíamos de tal manera en tiempos de la democracia, que ni cometimos
delitos contra los demás ni fuimos agraviados por otros.




Y después de llamar a Damnipo le dije estas cosas: “Resulta que eres amigo mío y he venido a tu casa
y no te he hecho ningún mal, y voy a morir por culpa de mi dinero. Y Tú puesto que yo padezco esta
situación, utiliza (emplea) tu ardorosa autoridad en mi defensa. Y él prometió que haría estas cosas
y le parecía que lo mejor era recordárselo a Teognis; pues creía que éste lo haría todo, si alguien le
daba dinero.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                        Página 3
A Polemarco, en cambio, le anunciaron los Treinta la orden acostumbrada por ellos de beber la
cicuta, antes de decirle la causa por la que iba a morir, tan lejos estuvo de ser juzgado y de
defenderse.




                                                                       1




Y éstos, en efecto, a muchos ciudadanos los desterraron hacia territorios enemigos, y después
de matar injustamente a muchos, los dejaron insepultos, y a muchos que eran ciudadanos de
pleno derecho les dejaron privados del derecho de ciudadanía, y a las hijas de muchos que
iban a ser entregadas en matrimonio se lo impidieron1.Y a tal grado de audacia han llegado
que se han presentado aquí para defenderse, y dicen que no han hecho nada malo ni
vergonzoso.

1
    porque mataron a los que iban a darles la dote.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                  Página 4
“¿Detuviste a Polemarco o no?- Lo que me mandaban los gobernantes lo hacía por miedo. ¿Y estabas
en el consejo cuando se desarrollaron las conversaciones acerca de nosotros?- Estaba.- ¿Apoyaste a
los que proponían que nos mataran o te opusiste?- Me opuse.- ¿para que muriésemos o para que no?-
Para que no muriéseseis.- ¿Creyendo que nosotros sufríamos injusta o justamente?- Injustamente”.




Entonces, ¡Oh el más perverso de todos! ¿Te oponías, por una parte, para que tú nos salvaras y por
otro lado, le detuviste para matarle?¿Y cuando era la mayoría de vosotros la que decidía acerca de
nuestra salvación, dices que te opusiste a quienes querían matarnos, y, en cambio, cuando no
dependía más que de ti sólo el salvar o no a Polemarco, le llevaste a la cárcel?




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                     Página 5
A Eratóstenes le era posible decir que no se lo encontró, y después que no le vio, pues estas cosas no
 tenían confirmación ni prueba, de modo que no era posible que fuera refutado ni por sus propios
 enemigos que quisieran hacerlo. Pero era preciso que tú , ¡oh Eratóstenes!, si fueras honrado, que tú
 hubieras sido el delator (denunciante) para los que iban a morir injustamente mucho más que
 detener a los que iban a morir injustamente. Pero ahora tus acciones han sido evidentes que no son
 propias de quien está disgustado, sino más bien de quien está satisfecho de los hechos ocurridos.




 Pues es preciso, oh jueces, que Eratóstenes demuestre una de estas dos cosas, o bien que no
 le detuvo o bien que hizo esto con justicia. Pero éste ha reconocido que le detuvo
 injustamente, de tal modo que os ha hecho fácil la votación sobre él mismo. Y en efecto
 muchos de los ciudadanos y de los extranjeros vienen para ver qué opinión tendréis acerca
 de estos hombres.

Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                         Página 6
Pues no es ahora por primera vez cuando actuó contra vuestro pueblo, sino que también en la época
de los Cuatrocientos, después de intentar instaurar la oligarquía en el campamento, huyó del
Helesponto, abandonando la nave como trierarco, en compañía de Yatrocles y de otros, cuyos
nombres no necesito recordaros. Y al llegar él aquí, hizo lo contrario a los que querían que hubiera




democracia. Y os presentaré testigos de estas cosas.
Pero los que llegaron a la ciudadela expulsaron a los Treinta, excepto a Fidón y a Eratóstenes, y
eligieron en cambio a los gobernantes más enemigos de aquellos, pues pensaban con razón que los
Treinta serían odiados por ellos mismos y que los del Pireo serían amados.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                      Página 7
¡Vamos, pues ya, ¡Os voy a informar también acerca de Terámenes de la manera más breve que pueda;
y os pido que me escuchéis tanto en defensa mía como en la de la ciudad. Y que a nadie se le ocurra
eso de que, siendo Eratóstenes el procesado, yo acuso a Terámenes. Porque me he enterado de que él
va a defenderse de esto, de que aquél le tenía por amigo y de participó de sus mismos hechos.




XII, 65. Lisias recuerda a Terámenes, a quien Eratóstenes considera un benefactor de la
ciudad, pero que, en realidad, fue el culpable de la primera oligarquía, ya que convenció a
los atenienses para que adoptaran el régimen de los Cuatrocientos en el 411 a. C.

Aquel, en primer lugar fue el mayor culpable de la primera oligarquía, porque os persuadió
a elegir el régimen de los Cuatrocientos, y su padre que era uno de los próbulos hacía estas
cosas, mientras que él mismo creyendo que era muy favorable a la situación fue elegido
estratego por ellos mismos.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                        Página 8
Y cuando era estimado y tenido por merecedor de las mayores honras, él, que había prometido salvar
a la ciudad, fue quien la perdió, pues decía que había encontrado un asunto excelente y digno de
mucha estima y prometió que concertaría la paz sin dar rehenes ni derribar los muros ni entregar las
naves, y no quiso explicarle a nadie aquello, sino que aconsejaba que confiasen en él.




Y vosotros, ¡oh varones atenienses!, a pesar de que el consejo del Areópago buscaba unas medios de
salvación y aunque muchos contradecían a Terámenes y a pesar de que veían que los demás hombres
mantienen las cosas secretas por causa de los enemigos, y a pesar de que aquel no quiso decir entre
sus ciudadanos eso que iba a decir a los enemigos, sin embargo le confiasteis (encomendasteis) la
patria y a vuestros hijos y mujeres y a vosotros mismos.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                       Página 9
Y cuando se levantó Terámenes os mandó entregar la ciudad a 30 hombres y utilizar el
régimen político que Dracóntides proponía (mostraba), vosotros sin embargo aún estando
así dispuestos, protestabais ruidosamente que no haríais esas cosas; pues sabíais bien que
en aquel día deliberabais en la asamblea sobre la esclavitud o la libertad.




Y después de aquel se levantó Lisandro y dijo otras muchas cosas y que os consideraba como
violadores de los acuerdos, y que, si no hacíais lo que os ordenaba Terámenes, no se trataría
ya de vuestro régimen, sino de vuestra supervivencia. Y los que estaban en la asamblea,
cuantos eran hombres de bien, al ver la intriga y la coacción, unos se quedaron allí y otros
en cambio se marcharon y se fueron persuadidos por sí mismos , al menos de esto, de que no
votaron nada malo para la ciudad. Mientras que unos pocos malvados y mal aconsejados
votaron a mano alzada lo que se les imponía (las órdenes mandadas)

Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                  Página 10
Me parece que se atrevería a todo, aquel que ahora, no siendo otros los jueces sino los mismos que
padecieron males, viene para defenderse ante los mismos testigos, de la maldad de éste: tanto os ha




despreciado a vosotros o ha confiado en otros.
Pero también merece la pena ver a los testigos, que dando testimonios de éstos se acusan a sí mismos,

pues creen ellos que vosotros sois sumamente olvidadizos y mentecatos, si es que piensan salvar

tranquilamente a los Treinta por causa de vuestra multitud, pero por culpa de Eratóstenes y de los

colegas de este era peligroso incluso el acudir al entierro de los muertos.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                       Página 11
Sin embargo dicen que los males de los Treinta, los que menos se han cometido son por parte de
Eratóstenes y por esta razón consideran justo que él se salve, y porque es el que más ha delinquido
de los demás griegos contra vosotros, ¿y no creen que sean necesario que él muera? Pero vosotros




demostrad qué opinión tenéis acerca de estos asuntos.


Pero quiero bajar, después de recordarles unas pocas cosas a ambos bandos, a los de la ciudad y a los
del Pireo, para que emitáis vuestro voto teniendo como ejemplo las desgracias que os han ocurrido
por causa de estos. Y en primer lugar cuantos sois de la ciudad, examinad que por estos erais
gobernados tan duramente que os visteis obligados a combatir contra vuestros hermanos, hijos y
conciudadanos, en una guerra semejante en la cual, al haber sido vosotros derrotados tenéis la
igualdad con los vencedores. Pero si hubierais vencido esclavizaríais a éstos.



Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                       Página 12
Y mientras que estos habrían adquirido grandes casas particulares a partir de los acontecimientos,
vosotros en cambio las tenéis más pequeñas por cusa de la guerra de unos contra otros, porque ellos
no consideraban justo que vosotros compartierais sus beneficios sino que os obligaban a compartir su
mala fama y llegaron a tal grado de desprecio hacia vosotros que no se granjeaban vuestra fidelidad




dándoos partes de las ventajas sino que creían que seríais favorables si participabais de sus actos
reprochables.


Y en lugar de aquellas cosas , vosotros que ahora estáis a salvo , en la medida en que podáis, tanto en
defensa de vosotros mismos como de los del Pireo, tomad venganza, pensando que fuisteis regidos por
estos, que eran los más malvados de todos; pensando también que ahora actuáis en política con los
mejores hombres y que combatís contra los enemigos y deliberáis acerca de la ciudad, y acordándoos
también de los auxiliares , a los cuales éstos pusieron en la Acrópolis como defensores de su poder y
de vuestra esclavitud.

Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                          Página 13
Y cuantos pudisteis escapar a la muerte, corriendo peligros en todas partes, vagando por muchas
ciudades, siendo proscritos de todos los países, y estando privados de las cosas necesarias, unos
dejando a los hijos en la patria enemiga, y otros en tierra extranjera, a pesar de la multitud de los
obstáculos encontrados llegasteis al Pireo y, a pesar de que hubo muchos y grandes riesgos, os
comportasteis como hombres valerosos y liberasteis a los unos y a los otros los trajisteis a la patria.




Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).
Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A                                            Página 14

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

El león y las preposiciones en griego
El león y las preposiciones en griegoEl león y las preposiciones en griego
El león y las preposiciones en griegoJuanjo Castro
 
Análisis sintáctico latín
Análisis sintáctico latínAnálisis sintáctico latín
Análisis sintáctico latínÓscar Ramos
 
Lección 27-Oraciones condicionales
Lección 27-Oraciones condicionalesLección 27-Oraciones condicionales
Lección 27-Oraciones condicionalesSandro Gutiérrez
 
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteFundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteELENA GALLARDO PAÚLS
 
Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6
Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6
Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6Javier Almodóvar
 
PASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACION
PASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACIONPASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACION
PASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACIONBelén Trobajo
 
TEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVO
TEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVOTEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVO
TEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVOmaisa09
 
Latin i
Latin iLatin i
Latin iSof4
 
Ejercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabulario
Ejercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabularioEjercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabulario
Ejercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabularioVictoria Kuzminska
 
Reglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonéticaReglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonéticasangelen
 
Matriz de valoración Griego I
Matriz de valoración  Griego IMatriz de valoración  Griego I
Matriz de valoración Griego IAna Ovando
 
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012saira.m
 
Estructura de los Romances
Estructura de los RomancesEstructura de los Romances
Estructura de los Romancesduw13
 
Cuaderno de sintaxis
Cuaderno de sintaxisCuaderno de sintaxis
Cuaderno de sintaxisPablo Dark Na
 
Juicio de Paris
Juicio de ParisJuicio de Paris
Juicio de Parisaquifepa
 

Was ist angesagt? (20)

El león y las preposiciones en griego
El león y las preposiciones en griegoEl león y las preposiciones en griego
El león y las preposiciones en griego
 
Análisis sintáctico latín
Análisis sintáctico latínAnálisis sintáctico latín
Análisis sintáctico latín
 
Lección 27-Oraciones condicionales
Lección 27-Oraciones condicionalesLección 27-Oraciones condicionales
Lección 27-Oraciones condicionales
 
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteFundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
 
Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6
Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6
Análisis sintáctico de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes 6
 
PASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACION
PASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACIONPASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACION
PASOS PARA TRADUCIR LATÍN. 1ª DECLINACION
 
TEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVO
TEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVOTEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVO
TEXTOS CÉSAR GERUNDIO Y GERUNDIVO
 
Latin i
Latin iLatin i
Latin i
 
Apolo y Artemis.pptx
Apolo y Artemis.pptxApolo y Artemis.pptx
Apolo y Artemis.pptx
 
Ejercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabulario
Ejercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabularioEjercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabulario
Ejercicios modo subjuntivo latin + oraciones con vocabulario
 
Reglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonéticaReglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonética
 
Tercera declinación-griega.-didáctica
Tercera declinación-griega.-didácticaTercera declinación-griega.-didáctica
Tercera declinación-griega.-didáctica
 
Matriz de valoración Griego I
Matriz de valoración  Griego IMatriz de valoración  Griego I
Matriz de valoración Griego I
 
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
PAU LATÍN - Comunidad Valenciana, junio 2012
 
Estructura de los Romances
Estructura de los RomancesEstructura de los Romances
Estructura de los Romances
 
Leer griego
Leer griegoLeer griego
Leer griego
 
Latín I. tercera declinación
Latín I. tercera declinaciónLatín I. tercera declinación
Latín I. tercera declinación
 
Cuaderno de sintaxis
Cuaderno de sintaxisCuaderno de sintaxis
Cuaderno de sintaxis
 
Juicio de Paris
Juicio de ParisJuicio de Paris
Juicio de Paris
 
Antigonas
AntigonasAntigonas
Antigonas
 

Ähnlich wie Lisias xii. bilingüe.2011

Historia de la Revolucion de Inglaterra
Historia de la Revolucion de InglaterraHistoria de la Revolucion de Inglaterra
Historia de la Revolucion de InglaterraRegularizacinConcn
 
Actas Capitulares Argentina
Actas Capitulares ArgentinaActas Capitulares Argentina
Actas Capitulares ArgentinaCecilia De Salta
 
Herodoto y Tucídides.pdf
Herodoto y Tucídides.pdfHerodoto y Tucídides.pdf
Herodoto y Tucídides.pdfJoseAnibal18
 
Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)
Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)
Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)William Ludeña Ignacio
 
Diez Visiones De Europa
Diez Visiones De EuropaDiez Visiones De Europa
Diez Visiones De Europamanuelruiz
 
TALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMATALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMAkitty2015
 
Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.kitty2015
 
Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.kitty2015
 
TALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMATALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMAkitty2015
 
Taller y tarea 6 de febrero..
Taller y tarea 6 de febrero..Taller y tarea 6 de febrero..
Taller y tarea 6 de febrero..kitty2015
 
Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.kitty2015
 
TALLER DE HISTORIA
TALLER DE HISTORIATALLER DE HISTORIA
TALLER DE HISTORIAkitty2015
 
Comentario de texto imperialismo
Comentario de texto imperialismoComentario de texto imperialismo
Comentario de texto imperialismofhuertasyustegmail
 
Textos guerra civil
Textos guerra civilTextos guerra civil
Textos guerra civilFranciscoJ62
 
Testimonios de La 2da República
Testimonios de La 2da RepúblicaTestimonios de La 2da República
Testimonios de La 2da RepúblicaDaniel Teran-Solano
 
Fray Bartolome de las casas
Fray Bartolome de las casasFray Bartolome de las casas
Fray Bartolome de las casasRicardo Flores
 
Isaac Abravanel Resposta Ao Edicto De Expulsion
Isaac Abravanel   Resposta Ao Edicto De ExpulsionIsaac Abravanel   Resposta Ao Edicto De Expulsion
Isaac Abravanel Resposta Ao Edicto De ExpulsionGZ-Israel
 

Ähnlich wie Lisias xii. bilingüe.2011 (20)

Historia de la Revolucion de Inglaterra
Historia de la Revolucion de InglaterraHistoria de la Revolucion de Inglaterra
Historia de la Revolucion de Inglaterra
 
Actas Capitulares Argentina
Actas Capitulares ArgentinaActas Capitulares Argentina
Actas Capitulares Argentina
 
Quien lo mato
Quien lo matoQuien lo mato
Quien lo mato
 
Herodoto y Tucídides.pdf
Herodoto y Tucídides.pdfHerodoto y Tucídides.pdf
Herodoto y Tucídides.pdf
 
Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)
Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)
Primo Levi - Si Esto es un Hombre (completo)
 
Diez Visiones De Europa
Diez Visiones De EuropaDiez Visiones De Europa
Diez Visiones De Europa
 
Nos matan y no es noticia
Nos matan y no es noticiaNos matan y no es noticia
Nos matan y no es noticia
 
TALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMATALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMA
 
Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.
 
Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.
 
TALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMATALLER DE HISTORIA DE PANAMA
TALLER DE HISTORIA DE PANAMA
 
Taller y tarea 6 de febrero..
Taller y tarea 6 de febrero..Taller y tarea 6 de febrero..
Taller y tarea 6 de febrero..
 
Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.Taller y tarea 6 de febrero.
Taller y tarea 6 de febrero.
 
TALLER DE HISTORIA
TALLER DE HISTORIATALLER DE HISTORIA
TALLER DE HISTORIA
 
Comentario de texto imperialismo
Comentario de texto imperialismoComentario de texto imperialismo
Comentario de texto imperialismo
 
04 07 los amigos de jashua tomo ii maestra hilarion de monte nebo www.gftaog...
04 07 los amigos de jashua tomo ii  maestra hilarion de monte nebo www.gftaog...04 07 los amigos de jashua tomo ii  maestra hilarion de monte nebo www.gftaog...
04 07 los amigos de jashua tomo ii maestra hilarion de monte nebo www.gftaog...
 
Textos guerra civil
Textos guerra civilTextos guerra civil
Textos guerra civil
 
Testimonios de La 2da República
Testimonios de La 2da RepúblicaTestimonios de La 2da República
Testimonios de La 2da República
 
Fray Bartolome de las casas
Fray Bartolome de las casasFray Bartolome de las casas
Fray Bartolome de las casas
 
Isaac Abravanel Resposta Ao Edicto De Expulsion
Isaac Abravanel   Resposta Ao Edicto De ExpulsionIsaac Abravanel   Resposta Ao Edicto De Expulsion
Isaac Abravanel Resposta Ao Edicto De Expulsion
 

Mehr von Justino Garcia

La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...Justino Garcia
 
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.arHelena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.arJustino Garcia
 
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada   wikipedia, la enciclopedia libreLa ilíada   wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libreJustino Garcia
 
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libreLa cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libreJustino Garcia
 
La ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumentoLa ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumentoJustino Garcia
 
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustakiGi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustakiJustino Garcia
 
El verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y modernoEl verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y modernoJustino Garcia
 
Accidentes gramaticales
Accidentes gramaticalesAccidentes gramaticales
Accidentes gramaticalesJustino Garcia
 
Grecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San PabloGrecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San PabloJustino Garcia
 
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüeConstitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüeJustino Garcia
 
Orfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arteOrfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arteJustino Garcia
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la barajaJustino Garcia
 
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglouLos reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglouJustino Garcia
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la barajaJustino Garcia
 
La tarara con musica y letra de nena venetsanou
La tarara  con musica y letra de nena venetsanouLa tarara  con musica y letra de nena venetsanou
La tarara con musica y letra de nena venetsanouJustino Garcia
 

Mehr von Justino Garcia (20)

La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
 
Homero.wikipedia
Homero.wikipediaHomero.wikipedia
Homero.wikipedia
 
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.arHelena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
 
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada   wikipedia, la enciclopedia libreLa ilíada   wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libre
 
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libreLa cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libre
 
La ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumentoLa ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumento
 
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustakiGi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
 
El verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y modernoEl verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y moderno
 
Accidentes gramaticales
Accidentes gramaticalesAccidentes gramaticales
Accidentes gramaticales
 
Santorini
SantoriniSantorini
Santorini
 
La escuela de Atenas
La escuela de AtenasLa escuela de Atenas
La escuela de Atenas
 
Grecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San PabloGrecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San Pablo
 
Grecia en imagenes
Grecia en imagenesGrecia en imagenes
Grecia en imagenes
 
Estambul
EstambulEstambul
Estambul
 
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüeConstitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüe
 
Orfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arteOrfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arte
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la baraja
 
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglouLos reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la baraja
 
La tarara con musica y letra de nena venetsanou
La tarara  con musica y letra de nena venetsanouLa tarara  con musica y letra de nena venetsanou
La tarara con musica y letra de nena venetsanou
 

Lisias xii. bilingüe.2011

  • 1. Para la traducción de estos textos griegos hemos seguido el texto revisado y traducido por Manuel Fernández Galiano (Catedrático de la Universidad de Madrid), Vol.1 de la editorial Alma Mater, S.A, Barcelona, 1953, y a quien agradecemos su versión bilingüe traducida y que recogemos en esta selección de las pruebas P.A.U de la selectividad para 2º de Bachillerato esperando que sirvan de ayuda al alumnado a la hora de realizar el análisis morfosintáctico de esta selección. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 1
  • 2. Pues anteriormente era preciso que los acusadores demostraran la enemistad que había hacia los acusados, pero ahora recientemente, en cambio, es preciso informarse por los acusados de cuál era la enemistad que ellos tenían hacia la ciudad, a consecuencia de la cual se atrevieron a cometer tales faltas contra la ciudad, y sin embargo no hablo porque no tenga agravios ni razones particulares, sino porque todos tenemos muchos motivos para irritarnos en el orden privado o en el público. Por tanto, ¡oh jueces!, yo, por mi parte, que no me he ocupado nunca de causas ajenas ni mías me he visto obligado ahora a acusar a éste por los hechos ocurridos, de modo que muchas veces caí en tan gran desaliento que no haré la acusación por causa de mi inexperiencia, indigna y débilmente, en defensa de mi hermano y de mí mismo. Sin embargo intentaré informaros desde el principio con las menos palabras que pueda. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 2
  • 3. Mi padre Céfalo fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió aquí treinta años, y con ninguno nunca ni nosotros ni aquel pleiteamos en un juicio con nadie ni fuimos perseguidos en justicia por nadie, sino que vivíamos de tal manera en tiempos de la democracia, que ni cometimos delitos contra los demás ni fuimos agraviados por otros. Y después de llamar a Damnipo le dije estas cosas: “Resulta que eres amigo mío y he venido a tu casa y no te he hecho ningún mal, y voy a morir por culpa de mi dinero. Y Tú puesto que yo padezco esta situación, utiliza (emplea) tu ardorosa autoridad en mi defensa. Y él prometió que haría estas cosas y le parecía que lo mejor era recordárselo a Teognis; pues creía que éste lo haría todo, si alguien le daba dinero. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 3
  • 4. A Polemarco, en cambio, le anunciaron los Treinta la orden acostumbrada por ellos de beber la cicuta, antes de decirle la causa por la que iba a morir, tan lejos estuvo de ser juzgado y de defenderse. 1 Y éstos, en efecto, a muchos ciudadanos los desterraron hacia territorios enemigos, y después de matar injustamente a muchos, los dejaron insepultos, y a muchos que eran ciudadanos de pleno derecho les dejaron privados del derecho de ciudadanía, y a las hijas de muchos que iban a ser entregadas en matrimonio se lo impidieron1.Y a tal grado de audacia han llegado que se han presentado aquí para defenderse, y dicen que no han hecho nada malo ni vergonzoso. 1 porque mataron a los que iban a darles la dote. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 4
  • 5. “¿Detuviste a Polemarco o no?- Lo que me mandaban los gobernantes lo hacía por miedo. ¿Y estabas en el consejo cuando se desarrollaron las conversaciones acerca de nosotros?- Estaba.- ¿Apoyaste a los que proponían que nos mataran o te opusiste?- Me opuse.- ¿para que muriésemos o para que no?- Para que no muriéseseis.- ¿Creyendo que nosotros sufríamos injusta o justamente?- Injustamente”. Entonces, ¡Oh el más perverso de todos! ¿Te oponías, por una parte, para que tú nos salvaras y por otro lado, le detuviste para matarle?¿Y cuando era la mayoría de vosotros la que decidía acerca de nuestra salvación, dices que te opusiste a quienes querían matarnos, y, en cambio, cuando no dependía más que de ti sólo el salvar o no a Polemarco, le llevaste a la cárcel? Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 5
  • 6. A Eratóstenes le era posible decir que no se lo encontró, y después que no le vio, pues estas cosas no tenían confirmación ni prueba, de modo que no era posible que fuera refutado ni por sus propios enemigos que quisieran hacerlo. Pero era preciso que tú , ¡oh Eratóstenes!, si fueras honrado, que tú hubieras sido el delator (denunciante) para los que iban a morir injustamente mucho más que detener a los que iban a morir injustamente. Pero ahora tus acciones han sido evidentes que no son propias de quien está disgustado, sino más bien de quien está satisfecho de los hechos ocurridos. Pues es preciso, oh jueces, que Eratóstenes demuestre una de estas dos cosas, o bien que no le detuvo o bien que hizo esto con justicia. Pero éste ha reconocido que le detuvo injustamente, de tal modo que os ha hecho fácil la votación sobre él mismo. Y en efecto muchos de los ciudadanos y de los extranjeros vienen para ver qué opinión tendréis acerca de estos hombres. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 6
  • 7. Pues no es ahora por primera vez cuando actuó contra vuestro pueblo, sino que también en la época de los Cuatrocientos, después de intentar instaurar la oligarquía en el campamento, huyó del Helesponto, abandonando la nave como trierarco, en compañía de Yatrocles y de otros, cuyos nombres no necesito recordaros. Y al llegar él aquí, hizo lo contrario a los que querían que hubiera democracia. Y os presentaré testigos de estas cosas. Pero los que llegaron a la ciudadela expulsaron a los Treinta, excepto a Fidón y a Eratóstenes, y eligieron en cambio a los gobernantes más enemigos de aquellos, pues pensaban con razón que los Treinta serían odiados por ellos mismos y que los del Pireo serían amados. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 7
  • 8. ¡Vamos, pues ya, ¡Os voy a informar también acerca de Terámenes de la manera más breve que pueda; y os pido que me escuchéis tanto en defensa mía como en la de la ciudad. Y que a nadie se le ocurra eso de que, siendo Eratóstenes el procesado, yo acuso a Terámenes. Porque me he enterado de que él va a defenderse de esto, de que aquél le tenía por amigo y de participó de sus mismos hechos. XII, 65. Lisias recuerda a Terámenes, a quien Eratóstenes considera un benefactor de la ciudad, pero que, en realidad, fue el culpable de la primera oligarquía, ya que convenció a los atenienses para que adoptaran el régimen de los Cuatrocientos en el 411 a. C. Aquel, en primer lugar fue el mayor culpable de la primera oligarquía, porque os persuadió a elegir el régimen de los Cuatrocientos, y su padre que era uno de los próbulos hacía estas cosas, mientras que él mismo creyendo que era muy favorable a la situación fue elegido estratego por ellos mismos. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 8
  • 9. Y cuando era estimado y tenido por merecedor de las mayores honras, él, que había prometido salvar a la ciudad, fue quien la perdió, pues decía que había encontrado un asunto excelente y digno de mucha estima y prometió que concertaría la paz sin dar rehenes ni derribar los muros ni entregar las naves, y no quiso explicarle a nadie aquello, sino que aconsejaba que confiasen en él. Y vosotros, ¡oh varones atenienses!, a pesar de que el consejo del Areópago buscaba unas medios de salvación y aunque muchos contradecían a Terámenes y a pesar de que veían que los demás hombres mantienen las cosas secretas por causa de los enemigos, y a pesar de que aquel no quiso decir entre sus ciudadanos eso que iba a decir a los enemigos, sin embargo le confiasteis (encomendasteis) la patria y a vuestros hijos y mujeres y a vosotros mismos. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 9
  • 10. Y cuando se levantó Terámenes os mandó entregar la ciudad a 30 hombres y utilizar el régimen político que Dracóntides proponía (mostraba), vosotros sin embargo aún estando así dispuestos, protestabais ruidosamente que no haríais esas cosas; pues sabíais bien que en aquel día deliberabais en la asamblea sobre la esclavitud o la libertad. Y después de aquel se levantó Lisandro y dijo otras muchas cosas y que os consideraba como violadores de los acuerdos, y que, si no hacíais lo que os ordenaba Terámenes, no se trataría ya de vuestro régimen, sino de vuestra supervivencia. Y los que estaban en la asamblea, cuantos eran hombres de bien, al ver la intriga y la coacción, unos se quedaron allí y otros en cambio se marcharon y se fueron persuadidos por sí mismos , al menos de esto, de que no votaron nada malo para la ciudad. Mientras que unos pocos malvados y mal aconsejados votaron a mano alzada lo que se les imponía (las órdenes mandadas) Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 10
  • 11. Me parece que se atrevería a todo, aquel que ahora, no siendo otros los jueces sino los mismos que padecieron males, viene para defenderse ante los mismos testigos, de la maldad de éste: tanto os ha despreciado a vosotros o ha confiado en otros. Pero también merece la pena ver a los testigos, que dando testimonios de éstos se acusan a sí mismos, pues creen ellos que vosotros sois sumamente olvidadizos y mentecatos, si es que piensan salvar tranquilamente a los Treinta por causa de vuestra multitud, pero por culpa de Eratóstenes y de los colegas de este era peligroso incluso el acudir al entierro de los muertos. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 11
  • 12. Sin embargo dicen que los males de los Treinta, los que menos se han cometido son por parte de Eratóstenes y por esta razón consideran justo que él se salve, y porque es el que más ha delinquido de los demás griegos contra vosotros, ¿y no creen que sean necesario que él muera? Pero vosotros demostrad qué opinión tenéis acerca de estos asuntos. Pero quiero bajar, después de recordarles unas pocas cosas a ambos bandos, a los de la ciudad y a los del Pireo, para que emitáis vuestro voto teniendo como ejemplo las desgracias que os han ocurrido por causa de estos. Y en primer lugar cuantos sois de la ciudad, examinad que por estos erais gobernados tan duramente que os visteis obligados a combatir contra vuestros hermanos, hijos y conciudadanos, en una guerra semejante en la cual, al haber sido vosotros derrotados tenéis la igualdad con los vencedores. Pero si hubierais vencido esclavizaríais a éstos. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 12
  • 13. Y mientras que estos habrían adquirido grandes casas particulares a partir de los acontecimientos, vosotros en cambio las tenéis más pequeñas por cusa de la guerra de unos contra otros, porque ellos no consideraban justo que vosotros compartierais sus beneficios sino que os obligaban a compartir su mala fama y llegaron a tal grado de desprecio hacia vosotros que no se granjeaban vuestra fidelidad dándoos partes de las ventajas sino que creían que seríais favorables si participabais de sus actos reprochables. Y en lugar de aquellas cosas , vosotros que ahora estáis a salvo , en la medida en que podáis, tanto en defensa de vosotros mismos como de los del Pireo, tomad venganza, pensando que fuisteis regidos por estos, que eran los más malvados de todos; pensando también que ahora actuáis en política con los mejores hombres y que combatís contra los enemigos y deliberáis acerca de la ciudad, y acordándoos también de los auxiliares , a los cuales éstos pusieron en la Acrópolis como defensores de su poder y de vuestra esclavitud. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 13
  • 14. Y cuantos pudisteis escapar a la muerte, corriendo peligros en todas partes, vagando por muchas ciudades, siendo proscritos de todos los países, y estando privados de las cosas necesarias, unos dejando a los hijos en la patria enemiga, y otros en tierra extranjera, a pesar de la multitud de los obstáculos encontrados llegasteis al Pireo y, a pesar de que hubo muchos y grandes riesgos, os comportasteis como hombres valerosos y liberasteis a los unos y a los otros los trajisteis a la patria. Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid). Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 14