SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 19
Tutor: Camilo Arturo Cendales
Group 16: Natasha Praise Salva
Olga Lucia Cediel
Julian Andrés Parra
Ivan Alejandro Murcia
Laura Alejandra Brand
Translation Techniques Course
University Open And Distance Unad
Colombia
2017
Pueblo Amish de América; ¿Una sociedad modelo?
America's Amish communities live a lifestyle
that has changed little since the 18th century;
but in other respects, they are showing other
Americans the way forward into the twenty-
first....
Las comunidades Amish (secta religiosa menonita) de
América viven un estilo de vida que ha cambiado poco
desde el siglo XVIII; Pero en otros aspectos, están
mostrando a otros estadounidenses el camino hacia
adelante en este siglo XXI...
Paragraph 1 Translated by Julian Parra
The roadsign is, to say the least, unexpected;
driving through a prosperous rural part of North
America, the last thing you expect to see beside
the highway is a yellow diamond roadsign with a
horse and buggy in the middle! Watch out for
horses and buggies on the road? What is this?
Do they exercise racehorses here, or what?
La señal vial aquí es, por decir lo menos, inesperado;
Conduciendo a través de una próspera parte rural de
América del Norte, lo último que se espera ver al lado
de la carretera es ¡una señal vial amarillo diamante
con un caballo y un cochecillo en el medio! ¿Cuidado
con los caballos y cochecillos en la carretera? ¿Qué es
esto? ¿Corren caballos de carreras aquí, o qué?
You keep an eye open for horses; for two miles
you see nothing, then all of a sudden, look!
Coming towards you on the other side of the
road, two black horse-drawn buggies! As they go
by, your surprise turns to disbelief; what's
going on? Are they making a movie about
eighteenth century America? The men and the
women in the buggy look like they jumped out of
a novel by Fennimore Cooper. Then, another
mile and things get even stranger; beside a neat-
looking farm-house, there is a whole line of
buggies. In the door of the house, half a dozen
men in black coats, and with long beards, are
talking while some women dressed in a
curiously ancient fashion are sitting on a bench.
Is this 2015 or 1715?
Mantienes alerta para los caballos; Por dos millas
no ves nada, entonces de repente, ¡mira! Viniendo
hacia ti en el otro lado de la carretera, ¡dos coches
negros tirados por caballos! A medida que pasan,
tu sorpresa se convierte en incredulidad; ¿qué está
pasando? ¿Están haciendo una película sobre la
América del siglo XVIII? Los hombres y las mujeres
en el coche parecen saltar de una novela de
Fennimore Cooper. Luego, otro kilómetro y las
cosas se vuelven aún más extrañas; Al lado de una
finca de aspecto elegante, hay toda una línea de
coches. En la puerta de la casa, media docena de
hombres de abrigos negros
y barbas largas hablan
mientras algunas mujeres
vestidas de una manera
curiosamente antigua están
sentadas en un banco. ¿Es
este 2015 o 1715?
Paragraph 2 Translated by Olga Lucia Cedel
Usted conduciendo, preguntándose ¿qué ha
ocurrido con esta parte de los Estados Unidos de
América? Has conducido en un túnel del tiempo,
Y sin darse cuenta, volví 300 años, O ¿es la gente
que acabas de ver que está atrapada en una en
un túnel del tiempo?
Una consulta rápida en la
gasolinera más cercana te da la
respuesta; Estás en tierra Amish,
y los hombres y mujeres que ha
visto son Amish, parte de un
extraño grupo religioso que se
establecieron en América en el
siglo XVIII, Y gran parte de su
estilo de vida ha cambiado poco
desde entonces.
You drive on, wondering what has
happened to this part of the United States
of America? Have you driven into a time-
warp, and without realizing it, gone back
300 years, or is it the people you've just
seen who're stuck in a time warp?
A quick enquiry at the nearest gas
station gives you the answer; you
are in Amish country, and the men
and women you have just seen are
Amish, part of a strange religious
group that settled in America in the
18th century, and much of whose
lifestyle has changed little since
then.
Si usted ha visto la película “Testigo en
peligro” (nombre dado para
Hispanoamérica), ya sabría algo sobre
los Amish, como su comunidad es
estrictamente religiosa y autónoma,
cómo la gente Amish prescinden de los
elementos esenciales de la vida
moderna como la electricidad y los
coches, y cómo ellos no se mezclan con
gente fuera de su propia comunidad, Es
prácticamente inesperado que alguien
se convierta en un Amish, quien no ha
nacido como Amish.
Esto es sobre todo lo que la mayor parte de
americanos saben sobre la gente de Amish, a no
ser que, a menos que realmente vivan cerca de
ellos y se crucen con ellos en la vida cotidiana,
Entonces, ¿quiénes son?
This is about all that most Americans know
about Amish people, unless, that is, they
actually live near them and come across
them in daily life. So, who are they?
If you had seen the movie
"Witness", you would have already
known something about the Amish,
how their community is strictly
religious and self-contained, how
Amish people do without the
essentials of modern-day life such
as electricity and cars, and how they
do not mix with people outside of
their own community. It is virtually
unheard of for anyone to become an
Amish, who was not born an Amish.
Paragraph 3 Translated by Ivan Alejandro Murcia González
En resumen, los Amish son miembros de un
movimiento religioso ultra protestante que
llegó a américa desde el valle alto del Rin
hace unos 300 años, y han mantenido sus
tradiciones y estilos de vida. Ellos son
ciudadanos muy respetuosos de la ley, y su
comunidad es una en la que el crimen es
casi, aunque no del todo, inexistente;
In brief, the Amish are members of an
ultra-protestant religious movement that
first came to America from the upper Rhine
valley over three hundred years ago, and
have kept their traditions and lifestyles.
They are very law-abiding citizens, and
their community is one in which crime is
almost, though not entirely, inexistent;
Amish families live strict
lives, following the same
code of morals as their
ancestors. In a sense, they
are indeed stuck in a time
warp.
las familias Amish viven vidas
estrictas, siguiendo el mismo
código de moral de sus
antecesores. En ese sentido, ellos
están atrapados en el tiempo.
Aunque las cosas más notables
sobre los Amish no son su
anticuado estilo de vida y su
ropa hecha en casa, sino la
expansión de su comunidad, su
eficiencia, su cohesión social y
su reciente adopción de
tecnología “verde”, incluyendo
la energía eólica y solar.
Aunque ellos labran la tierra
utilizando yuntas y yugos
tradicionales y no usan
fertilizantes, su agricultura
está, -interesantemente – entre
la más productiva de
Norteamérica.
Yet the most remarkable
things to note about the Amish
are not their quaint lifestyles
and their home-made clothes,
but the expansion of their
community, its efficiency, its
social cohesion, and their
recent adoption of "green"
technology, including wind-
power and solar energy.
Although they work the land
using traditional horse-drawn
machines, and use no chemical
fertilizers, their agriculture is
- interestingly - among the
most productive in North
America!
Paragraph 4 Translated by Natasha Praise Salva
Mientras que la América blanca es,
en general, una población estable en
número, la comunidad Amish está
creciendo más rápido que
prácticamente cualquier otra
comunidad en los Estados Unidos.
En los 40 años de 1950 a 1990, el
número de Amish en el condado de
Lancaster, Pensilvania, la
comunidad original y aún más
grande Amish en los EE.UU., creció
en exactamente el 400%, todo por
crecimiento natural, no a través de
la afluencia de inmigrantes.
the original and still
the largest Amish
community in the USA,
grew by exactly 400%,
all by natural growth,
not through the influx
of immigrants.
While white America is, on the whole, a
population that is stable in numbers, the
Amish community is growing faster than
virtually any other community in the USA.
In the 40 years from 1950 to 1990, the
number of Amish in Lancaster County,
Pennsylvania,
Los Amish no guardan estadísticas, pero
es bastante seguro asumir que la
población Amish total de los Estados
Unidos en el año 1900 no era más que un
par de mil; Hoy en día, los antiguos
Amish, aquellos que han mantenido las
tradiciones más estrictas de su religión y
la sociedad, más de 100.000, se extendió
en las comunidades en el este de EE.UU.
y Ontario. El número total de Amish que
viven en los Estados Unidos en 2011 se
estimó en más de 260.000.
Amish, que rechazan la medicina
moderna y todas las formas de control
de la natalidad, tienen algunas de las
familias más grandes en América, con un
promedio de más de seis hijos por
familia.
The Amish do not keep statistics, but it is
fairly safe to assume that the total Amish
population of the United States in the
year 1900 was no more than a couple of
thousand; today the Old Order Amish,
those who have kept up the strictest
traditions of their religion and society,
number over 100,000, spread in
communities across the eastern US and
Ontario. The total number of Amish
living in the United States in 2011 was
estimated at over 260,000.
Amish, who reject modern
medicine and all forms of
birth control, have some of
the biggest families in
America, with an average
of over six children per
family.
Pocos abandonan su comunidad. Los
adolescentes Amish tienden a ser tan
normalmente rebeldes como cualquier otro
adolescente estadounidense, hasta que son
bautizados. Hasta que esto sucede, no están
obligados a ajustarse a los estrictos códigos
Amish de vestimenta, peinado y
comportamiento, y muchos aprovechan esta
libertad; Antes del bautismo, los adolescentes
Amish se comportan como otros adolescentes
estadounidenses; Hasta el 30% de los mayores
no bautizados adolescentes Amish tienen autos,
y el 40% tiene licencias de conducir!
Few abandon their community. Amish
teenagers tend to be as normally
rebellious as any other American teens,
until they are baptized. Until this
happens, they are not obliged to conform
to the strict Amish codes of dress,
hairstyle and behavior, and many make
the most of this liberty; before baptism,
Amish teenagers behave much like other
American teens; up to 30% of older
unbaptized Amish teens own cars, and
40% have driver’s licenses!
Amish teens also enjoy
baseball, dancing and even
alcohol! Amish baptism
takes place between the
ages of 16 and 21,
sometimes even later.
Los adolescentes de Amish
también disfrutan de béisbol, baile
e incluso alcohol! El bautismo
Amish tiene lugar entre las edades
de 16 y 21, a veces incluso más
tarde.
Problems we faced regarding
words or expressions in the
translation
Problems we faced regarding words or expressions in
the translation
on the whole. For these type of
words, I used the Modulation
technique. Because instead of
translating the words literately, I
used a Spanish word that mean
the same, “en general”.
time-warp: This was difficult but
the problem was vocabulary.
"Witness" this word is a name of a
movie for that reason I used the
technique reformulation or
equivalence and besides I searched
the name of the movie for Latin-
American in the web.
For this translation task I used 2
translation techniques:
transposition and modulation. I
used transposition because in
Spanish the way to put the noun
and adjective is different than in
English, that’s why, it was
necessary to use this technique.
1. Watch out!: I didn’t understand
this expression, but I can
remember that is a Phrasal verb
and found translation as:
“¡mira!, ¡Atención!, ¡Cuidado!”
and I chose that fits the most in
my own criteria.
Chart about the difference between method, strategy and technique.
STRATEGY TECHNIQUE METHOD
Krings (1986:18) defines
translation strategy as
"translator's potentially
conscious plans for solving
concrete translation problems in
the framework of a concrete
translation task
Harvey :
Functional equivalence: use a
referent in the TL culture
whose function is similar to
that of the referent of the
source language (SL).
Word-for-word translation: in
which the SL word order is
preserved and the words
translated singly by their
most common meanings, out
of context
Seguinot (1989) believes that
there are at least three global
strategies employed by the
translators: (i) translating
without interruption for as long
as possible; (ii) correcting
surface errors immediately; (iii)
leaving the monitoring for
qualitative or stylistic errors in
the text to the revision stage
Formal equivalence or
linguistic equivalence means a
translation "word for word"
transcription or loan "(ie
reproduce or, if necessary,
transliterate the original term)
Literal translation: in which
the SL grammatical
constructions are converted
to their nearest TL
equivalents, but the lexical
words are again translated
singly, out of context
Loescher (1991:8)
defines translation
strategy as "a potentially
conscious procedure for
solving a problem faced
in translating a text, or
any segment of it
Descriptive or self-explanatory translation. Uses
generic terms (not CBT) to convey meaning
Faithful translation: it
attempts to produce the
precise contextual
meaning of the original
within the constraints of
the TL grammatical
structures
Bell (1998:188)
differentiates between
global (those dealing with
whole texts) and local
(those dealing with text
segments) strategies and
confirms that this
distinction results from
various kinds of
translation problems
Direct Translation Techniques
are used when structural and conceptual elements
of the source language can be transposed into the
target language. Direct translation techniques
include:
Borrowing Borrowing is the taking of words directly
from one language into another without translation
Calque A calque or loan translation (itself a calque
of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed
from another language and translated literally
word-for-word.
Literal Translation A word-for-word translation can
be used in some languages and not others
dependent on the sentence structure
Semantic translation:
which differs from 'faithful
translation' only in as far
as it must take more
account of the aesthetic
value of the SL text
STRATEGY TECHNIQUE METHOD
Venuti (1998:240) indicates
that translation strategies
"involve the basic tasks of
choosing the foreign text to
be translated and
developing a method to
translate it." He employs
the concepts of
domesticating and
foreignizing to refer to
translation strategies
Oblique Translation Techniques are
used when the structural or conceptual
elements of the source language cannot
be directly translated without altering
meaning or upsetting the grammatical
and stylistics elements of the target
language
Oblique translation techniques include:
 Transposition
 Modulation
 Reformulation or Equivalence
 Adaptation
 Compensation
Adaptation: which is the
freest form of translation,
and is used mainly for
plays (comedies) and
poetry; the themes,
characters, plots are
usually preserved, the SL
culture is converted to the
TL culture and the text is
rewritten
STRATEGY TECHNIQUE METHOD
Give meaningful
feedback to your mates’
work
Meaningful feedback to your mates’ work
 Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved March 22, 2017,
from http://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques
 Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and methods. Translation Journal,
11(3). Retrieved March 22, 2017, from http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/6c-Translating-
culture-procedures.pdf
 Preciado, P. D., & Silva, M. (2007). English Translation Techniques [Ebook]. Retrieved March 22,
2017,
fromhttps://books.google.com.co/books?id=5MG8xLyZOYkC&lpg=PP1&dq=petra%20translation
s%20techniques&pg=PP1#v=onepage&q=petra%20translations%20techniques&f=false Umbral
Digital

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Collaborative 1 group 16 UNAD Translation

Translation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativoTranslation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativoluis diaz murillo
 
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11Fernando Orbes
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniquesyenny cerinza
 
Tranlation techniques done
Tranlation techniques doneTranlation techniques done
Tranlation techniques doneDaniel Duque
 
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Herbert Yepes
 
Today in the old west
Today in the old westToday in the old west
Today in the old westani667
 
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesCollaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesAndrea Paez
 
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoPresentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoepacd1974
 
GEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREENGEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREENAndrew Brown
 
Introduction and development of slavery in the thirteen american colonies
Introduction and development of slavery in the thirteen american coloniesIntroduction and development of slavery in the thirteen american colonies
Introduction and development of slavery in the thirteen american coloniesPaulo Arieu
 

Ähnlich wie Collaborative 1 group 16 UNAD Translation (18)

Translation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativoTranslation techniques colaborativo
Translation techniques colaborativo
 
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
Collaborative work 11 translation Techniques 551037_11
 
Translation tecnique
Translation tecniqueTranslation tecnique
Translation tecnique
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
 
Translations and techniques
Translations and techniques Translations and techniques
Translations and techniques
 
Slide share
Slide shareSlide share
Slide share
 
American amish society task (2) final
American amish society task (2) finalAmerican amish society task (2) final
American amish society task (2) final
 
American amish society task (2) final
American amish society task (2) finalAmerican amish society task (2) final
American amish society task (2) final
 
Tranlation techniques done
Tranlation techniques doneTranlation techniques done
Tranlation techniques done
 
Collaborative1 group9.docx
Collaborative1 group9.docxCollaborative1 group9.docx
Collaborative1 group9.docx
 
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9Collaborative activity 1 grupo 551037 9
Collaborative activity 1 grupo 551037 9
 
Amish Americans
Amish AmericansAmish Americans
Amish Americans
 
Today in the old west
Today in the old westToday in the old west
Today in the old west
 
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation TechniquesCollaborative activity task 3 Translation Techniques
Collaborative activity task 3 Translation Techniques
 
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativoPresentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
Presentacinslideshare translationtechniquesunidad1colaborativo
 
GEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREENGEOG301 Report SCREEN
GEOG301 Report SCREEN
 
Introduction and development of slavery in the thirteen american colonies
Introduction and development of slavery in the thirteen american coloniesIntroduction and development of slavery in the thirteen american colonies
Introduction and development of slavery in the thirteen american colonies
 
USA
USAUSA
USA
 

Kürzlich hochgeladen

The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...Pooja Nehwal
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDThiyagu K
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...
JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...
JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...anjaliyadav012327
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 

Kürzlich hochgeladen (20)

The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...
JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...
JAPAN: ORGANISATION OF PMDA, PHARMACEUTICAL LAWS & REGULATIONS, TYPES OF REGI...
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 

Collaborative 1 group 16 UNAD Translation

  • 1. Tutor: Camilo Arturo Cendales Group 16: Natasha Praise Salva Olga Lucia Cediel Julian Andrés Parra Ivan Alejandro Murcia Laura Alejandra Brand Translation Techniques Course University Open And Distance Unad Colombia 2017
  • 2.
  • 3. Pueblo Amish de América; ¿Una sociedad modelo? America's Amish communities live a lifestyle that has changed little since the 18th century; but in other respects, they are showing other Americans the way forward into the twenty- first.... Las comunidades Amish (secta religiosa menonita) de América viven un estilo de vida que ha cambiado poco desde el siglo XVIII; Pero en otros aspectos, están mostrando a otros estadounidenses el camino hacia adelante en este siglo XXI... Paragraph 1 Translated by Julian Parra The roadsign is, to say the least, unexpected; driving through a prosperous rural part of North America, the last thing you expect to see beside the highway is a yellow diamond roadsign with a horse and buggy in the middle! Watch out for horses and buggies on the road? What is this? Do they exercise racehorses here, or what? La señal vial aquí es, por decir lo menos, inesperado; Conduciendo a través de una próspera parte rural de América del Norte, lo último que se espera ver al lado de la carretera es ¡una señal vial amarillo diamante con un caballo y un cochecillo en el medio! ¿Cuidado con los caballos y cochecillos en la carretera? ¿Qué es esto? ¿Corren caballos de carreras aquí, o qué?
  • 4. You keep an eye open for horses; for two miles you see nothing, then all of a sudden, look! Coming towards you on the other side of the road, two black horse-drawn buggies! As they go by, your surprise turns to disbelief; what's going on? Are they making a movie about eighteenth century America? The men and the women in the buggy look like they jumped out of a novel by Fennimore Cooper. Then, another mile and things get even stranger; beside a neat- looking farm-house, there is a whole line of buggies. In the door of the house, half a dozen men in black coats, and with long beards, are talking while some women dressed in a curiously ancient fashion are sitting on a bench. Is this 2015 or 1715? Mantienes alerta para los caballos; Por dos millas no ves nada, entonces de repente, ¡mira! Viniendo hacia ti en el otro lado de la carretera, ¡dos coches negros tirados por caballos! A medida que pasan, tu sorpresa se convierte en incredulidad; ¿qué está pasando? ¿Están haciendo una película sobre la América del siglo XVIII? Los hombres y las mujeres en el coche parecen saltar de una novela de Fennimore Cooper. Luego, otro kilómetro y las cosas se vuelven aún más extrañas; Al lado de una finca de aspecto elegante, hay toda una línea de coches. En la puerta de la casa, media docena de hombres de abrigos negros y barbas largas hablan mientras algunas mujeres vestidas de una manera curiosamente antigua están sentadas en un banco. ¿Es este 2015 o 1715?
  • 5. Paragraph 2 Translated by Olga Lucia Cedel Usted conduciendo, preguntándose ¿qué ha ocurrido con esta parte de los Estados Unidos de América? Has conducido en un túnel del tiempo, Y sin darse cuenta, volví 300 años, O ¿es la gente que acabas de ver que está atrapada en una en un túnel del tiempo? Una consulta rápida en la gasolinera más cercana te da la respuesta; Estás en tierra Amish, y los hombres y mujeres que ha visto son Amish, parte de un extraño grupo religioso que se establecieron en América en el siglo XVIII, Y gran parte de su estilo de vida ha cambiado poco desde entonces. You drive on, wondering what has happened to this part of the United States of America? Have you driven into a time- warp, and without realizing it, gone back 300 years, or is it the people you've just seen who're stuck in a time warp? A quick enquiry at the nearest gas station gives you the answer; you are in Amish country, and the men and women you have just seen are Amish, part of a strange religious group that settled in America in the 18th century, and much of whose lifestyle has changed little since then.
  • 6. Si usted ha visto la película “Testigo en peligro” (nombre dado para Hispanoamérica), ya sabría algo sobre los Amish, como su comunidad es estrictamente religiosa y autónoma, cómo la gente Amish prescinden de los elementos esenciales de la vida moderna como la electricidad y los coches, y cómo ellos no se mezclan con gente fuera de su propia comunidad, Es prácticamente inesperado que alguien se convierta en un Amish, quien no ha nacido como Amish. Esto es sobre todo lo que la mayor parte de americanos saben sobre la gente de Amish, a no ser que, a menos que realmente vivan cerca de ellos y se crucen con ellos en la vida cotidiana, Entonces, ¿quiénes son? This is about all that most Americans know about Amish people, unless, that is, they actually live near them and come across them in daily life. So, who are they? If you had seen the movie "Witness", you would have already known something about the Amish, how their community is strictly religious and self-contained, how Amish people do without the essentials of modern-day life such as electricity and cars, and how they do not mix with people outside of their own community. It is virtually unheard of for anyone to become an Amish, who was not born an Amish.
  • 7. Paragraph 3 Translated by Ivan Alejandro Murcia González En resumen, los Amish son miembros de un movimiento religioso ultra protestante que llegó a américa desde el valle alto del Rin hace unos 300 años, y han mantenido sus tradiciones y estilos de vida. Ellos son ciudadanos muy respetuosos de la ley, y su comunidad es una en la que el crimen es casi, aunque no del todo, inexistente; In brief, the Amish are members of an ultra-protestant religious movement that first came to America from the upper Rhine valley over three hundred years ago, and have kept their traditions and lifestyles. They are very law-abiding citizens, and their community is one in which crime is almost, though not entirely, inexistent; Amish families live strict lives, following the same code of morals as their ancestors. In a sense, they are indeed stuck in a time warp. las familias Amish viven vidas estrictas, siguiendo el mismo código de moral de sus antecesores. En ese sentido, ellos están atrapados en el tiempo.
  • 8. Aunque las cosas más notables sobre los Amish no son su anticuado estilo de vida y su ropa hecha en casa, sino la expansión de su comunidad, su eficiencia, su cohesión social y su reciente adopción de tecnología “verde”, incluyendo la energía eólica y solar. Aunque ellos labran la tierra utilizando yuntas y yugos tradicionales y no usan fertilizantes, su agricultura está, -interesantemente – entre la más productiva de Norteamérica. Yet the most remarkable things to note about the Amish are not their quaint lifestyles and their home-made clothes, but the expansion of their community, its efficiency, its social cohesion, and their recent adoption of "green" technology, including wind- power and solar energy. Although they work the land using traditional horse-drawn machines, and use no chemical fertilizers, their agriculture is - interestingly - among the most productive in North America!
  • 9. Paragraph 4 Translated by Natasha Praise Salva Mientras que la América blanca es, en general, una población estable en número, la comunidad Amish está creciendo más rápido que prácticamente cualquier otra comunidad en los Estados Unidos. En los 40 años de 1950 a 1990, el número de Amish en el condado de Lancaster, Pensilvania, la comunidad original y aún más grande Amish en los EE.UU., creció en exactamente el 400%, todo por crecimiento natural, no a través de la afluencia de inmigrantes. the original and still the largest Amish community in the USA, grew by exactly 400%, all by natural growth, not through the influx of immigrants. While white America is, on the whole, a population that is stable in numbers, the Amish community is growing faster than virtually any other community in the USA. In the 40 years from 1950 to 1990, the number of Amish in Lancaster County, Pennsylvania,
  • 10. Los Amish no guardan estadísticas, pero es bastante seguro asumir que la población Amish total de los Estados Unidos en el año 1900 no era más que un par de mil; Hoy en día, los antiguos Amish, aquellos que han mantenido las tradiciones más estrictas de su religión y la sociedad, más de 100.000, se extendió en las comunidades en el este de EE.UU. y Ontario. El número total de Amish que viven en los Estados Unidos en 2011 se estimó en más de 260.000. Amish, que rechazan la medicina moderna y todas las formas de control de la natalidad, tienen algunas de las familias más grandes en América, con un promedio de más de seis hijos por familia. The Amish do not keep statistics, but it is fairly safe to assume that the total Amish population of the United States in the year 1900 was no more than a couple of thousand; today the Old Order Amish, those who have kept up the strictest traditions of their religion and society, number over 100,000, spread in communities across the eastern US and Ontario. The total number of Amish living in the United States in 2011 was estimated at over 260,000. Amish, who reject modern medicine and all forms of birth control, have some of the biggest families in America, with an average of over six children per family.
  • 11. Pocos abandonan su comunidad. Los adolescentes Amish tienden a ser tan normalmente rebeldes como cualquier otro adolescente estadounidense, hasta que son bautizados. Hasta que esto sucede, no están obligados a ajustarse a los estrictos códigos Amish de vestimenta, peinado y comportamiento, y muchos aprovechan esta libertad; Antes del bautismo, los adolescentes Amish se comportan como otros adolescentes estadounidenses; Hasta el 30% de los mayores no bautizados adolescentes Amish tienen autos, y el 40% tiene licencias de conducir! Few abandon their community. Amish teenagers tend to be as normally rebellious as any other American teens, until they are baptized. Until this happens, they are not obliged to conform to the strict Amish codes of dress, hairstyle and behavior, and many make the most of this liberty; before baptism, Amish teenagers behave much like other American teens; up to 30% of older unbaptized Amish teens own cars, and 40% have driver’s licenses! Amish teens also enjoy baseball, dancing and even alcohol! Amish baptism takes place between the ages of 16 and 21, sometimes even later. Los adolescentes de Amish también disfrutan de béisbol, baile e incluso alcohol! El bautismo Amish tiene lugar entre las edades de 16 y 21, a veces incluso más tarde.
  • 12. Problems we faced regarding words or expressions in the translation
  • 13. Problems we faced regarding words or expressions in the translation on the whole. For these type of words, I used the Modulation technique. Because instead of translating the words literately, I used a Spanish word that mean the same, “en general”. time-warp: This was difficult but the problem was vocabulary. "Witness" this word is a name of a movie for that reason I used the technique reformulation or equivalence and besides I searched the name of the movie for Latin- American in the web. For this translation task I used 2 translation techniques: transposition and modulation. I used transposition because in Spanish the way to put the noun and adjective is different than in English, that’s why, it was necessary to use this technique. 1. Watch out!: I didn’t understand this expression, but I can remember that is a Phrasal verb and found translation as: “¡mira!, ¡Atención!, ¡Cuidado!” and I chose that fits the most in my own criteria.
  • 14. Chart about the difference between method, strategy and technique. STRATEGY TECHNIQUE METHOD Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task Harvey : Functional equivalence: use a referent in the TL culture whose function is similar to that of the referent of the source language (SL). Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context Seguinot (1989) believes that there are at least three global strategies employed by the translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage Formal equivalence or linguistic equivalence means a translation "word for word" transcription or loan "(ie reproduce or, if necessary, transliterate the original term) Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context
  • 15. Loescher (1991:8) defines translation strategy as "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it Descriptive or self-explanatory translation. Uses generic terms (not CBT) to convey meaning Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures Bell (1998:188) differentiates between global (those dealing with whole texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction results from various kinds of translation problems Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: Borrowing Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation Calque A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. Literal Translation A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text STRATEGY TECHNIQUE METHOD
  • 16. Venuti (1998:240) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it." He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language Oblique translation techniques include:  Transposition  Modulation  Reformulation or Equivalence  Adaptation  Compensation Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten STRATEGY TECHNIQUE METHOD
  • 17. Give meaningful feedback to your mates’ work
  • 18. Meaningful feedback to your mates’ work
  • 19.  Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved March 22, 2017, from http://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques  Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved March 22, 2017, from http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/6c-Translating- culture-procedures.pdf  Preciado, P. D., & Silva, M. (2007). English Translation Techniques [Ebook]. Retrieved March 22, 2017, fromhttps://books.google.com.co/books?id=5MG8xLyZOYkC&lpg=PP1&dq=petra%20translation s%20techniques&pg=PP1#v=onepage&q=petra%20translations%20techniques&f=false Umbral Digital