Comunicación José Rovira Collado (2006) “El rioplatense en la enseñanza del español. Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana” en IX Congreso Internacional CELCIRP-Centro de Estudios de Literaturas y Civilizaciones del Río de la Plata, Universidad de Alicante 2004, pp. 545-557, ISSN 0982-0582.
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006
1. 1
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
El Rioplatense en la Enseñanza del Español.
Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana.
José Rovira Collado
Università degli studi di Salerno
José Rovira Collado (2006) “El rioplatense en la enseñanza del español. Comunicando con
Mario Benedetti en el aula italiana” en IX Congreso Internacional CELCIRP-Centro de Estudios
de Literaturas y Civilizaciones del Río de la Plata, Universidad de Alicante 2004, pp. 545-557,
ISSN 0982-0582.
En la actualidad, profesor en la Universidad de Alicante. Contacto jrovira.collado@ua.es
El siguiente estudio responde a la experiencia de estos últimos años como
lector de español en la universidad italiana. Si además añadimos mi interés por la
literatura latinoamericana encontramos una línea de investigación que es la que
inauguro con este primer ensayo: El uso de la literatura latinoamericana en las clases
de E/LE (Español/Lengua Extranjera). En este proyecto quiero destacar los modelos
literarios latinoamericanos para las clases de español. En todos los manuales
modernos de lengua aparecen fragmentos de Cortázar, Allende, Neruda, García
Márquez y muchos otros que son aplicados a la enseñanza de la lengua con mayor o
menor fortuna. En mi estudio no sólo quiero recoger esos usos, pretendo también
analizar, mejorar y promocionar el uso de estos modelos para la enseñanza del
español.
Presidente del IX Congreso CELCIRP (Centro de Estudios de literaturas y
civilizaciones del Río de la Plata), Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante,
sede del congreso, que además ha dedicado un Centro de Estudios a nuestro autor,
éxito y difusión internacional, o simplemente admiración personal son motivos
suficientes para presentar el uso de la poesía de Mario Benedetti como primer paso de
mi investigación. Los demás motivos los iremos descubriendo a lo largo de esta
comunicación.
2. 2
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
La clase 0, o ustedes pueden contar conmigo.
Para analizar el uso de Benedetti hablaré unas veces de mi experiencia personal
y otras de lo recogido en manuales, estudios y propuestas didácticas. Por ejemplo en
niveles avanzados propongo varios tipos de ejercicios para tratar y modificar textos.
El primer paso que damos al empezar un curso es la llamada clase 0, donde
simplemente se plantean la metodología y los objetivos del curso. Cada vez que
comienzan las clases, utilizando la poesía de Benedetti, quiero homenajear a mi
maestra, a la directora del Centro de estudios Mario Benedetti, la profesora Carmen
Alemany que fue la que me enseñó a usar la poesía en las clases de lengua. Recuerdo
el primer año de mi carrera, donde además de discutir sobre el significado de un
poema de Pablo Neruda o Miguel Hernández, leíamos y disfrutábamos de los textos de
Benedetti para ver los distintos tipos de lenguaje en las clases de Lengua Española 0.
En la última clase del curso, y creo que lo sigue haciendo en todos sus cursos, ella nos
recitó “Hagamos un trato”.
Yo he aprovechado esa idea para comenzar mis cursos y creo que funciona.
Introduciendo el poema en fragmentos por grupos y con algún hueco presento alguno
de las actividades que realizarán mis alumnos y alumnas durante el curso. El ejercicio
de cloze (rellenar huecos) además de una posterior paráfrasis, nos da una infinidad de
variantes poéticas bastante interesante y acerca al alumno a un claro lenguaje
coloquial. Además leyendo el poema que he pasado al plural para referirnos a todo el
grupo, aclaro algunas cosas a mis alumnos para el curso animándolos a participar y
seguir las clases:
…yo quisiera contar
con ustedes
es tan lindo
saber que ustedes existen
uno se siente vivo
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos
aunque sea hasta cinco…
3. 3
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
Análisis de manuales
Después de esta introducción personal, veremos algunos ejemplos de cómo se
utilizan los poemas de Mario Benedetti en los manuales de español. Quiero destacar
este punto porque ante el gran número de poemas y referencias usados en los
distintos libros de texto, podemos afirmar que Benedetti es uno de los principales
poetas usados en los textos de E/LE, otro motivo para dedicarle la primera
investigación. No hemos realizado un estudio estadístico y comparativo con otros
poetas ya que no es el objetivo de la comunicación pero los ejemplos que veremos
demuestran que es uno de los más útiles y usados para transmitir el español.
El primer ejemplo que pondré y creo que muchos de ustedes, lectores de
Benedetti, estarán pensando es “Ser y Estar”. Cuando hablo de Benedetti con otros
colegas siempre me preguntan por su uso. Y sí, este poema, intraducible al inglés y
desesperadamente actual se usa mucho porque presenta claramente un problema
para la traducción del “to be” inglés y que también está presente en italiano, porque
los usos de “Essere” y “Stare” son distintos al español. Es un poema idóneo para
presentar esta diferencia y por eso lo encontramos en varios libros de distintos niveles:
En Hablando Claro manual de español para italianos editado por Zanichelli en la unidad
3 (página 31) se incluye un breve fragmento del poema donde se habla de la diferencia
entre “ser buena” y “estar buena”. Es un libro de nivel inicial y pensado para
adolescentes, se presenta al final de la unidad y pide al alumno que explique el
significado. Aún valorando su aparición en el libro, considero bastante desapropiado el
fragmento para el nivel bajo de los estudiantes.
En cambio en el libro de Ejercicios de Abanico de la editorial Difusión se incluye el
poema completo entre las páginas 10 y 11 para completar las frases, ejercicio habitual
al usar la poesía. El libro es de nivel avanzado y pensado para todo tipo de alumnos por
lo que el repaso de las diferencias entre estos dos verbos es adecuado y divertido a
través de los versos de Benedetti.
Otro manual que recoge el poema es el Método de Español para Extranjeros. Nivel
Intermedio de la editorial Edinumen. Solamente se recoge un fragmento del principio
donde se habla de “ser y estar buena” pero luego se hacen varias preguntas de
comprensión escritas, hay explicaciones léxicas para favorecer esta destreza y se
4. 4
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
anima al alumno a seguir el poema con “ser y estar bueno”. Es un nivel intermedio
donde los alumnos ya tienen un buen conocimiento del español, además una de las
autoras del manual, Selena Millares es una investigadora de la literatura
latinoamericana y se nota en la selección de textos que acompaña las explicaciones
lingüísticas de las distintas unidades
Un manual que recoge frecuentemente la poesía de Benedetti junto a otros
muchos autores y realiza una excelente explotación de los mismos es Gente de la
editorial Difusión. En la página 96 del Libro del alumno y la 142 del Libro de ejercicios
de Gente 2, publicados en 1998 se presenta una actividad donde, después de la
presentación del autor, se propone una práctica de audición y otra para recitar con los
siguientes poemas: “Táctica y Estrategia”, “Intimidad”, “Te quiero”, “Ustedes y
Nosotros” y de nuevo “Hagamos un trato”. El ejercicio, dentro de un enfoque por
tareas pone especial atención a la pronunciación y a la entonación aprovechando
perfectamente los textos de Benedetti. Los poemas usados son de los más conocidos
de Benedetti y además de la audición del libro podríamos usar otros materiales como
grabaciones, canciones y páginas webs que recogen los poemas completos. De todos,
aconsejo y recito en clase como modelo“Táctica y estrategia” del que hablaré más
adelante. En Gente 3 más reciente todavía (2001) los mismos autores presentan el
cuento “El Puercoespín mimoso” de Despistes y Franquezas, en la página 50 para
hablar de “Gente con derechos”. Destacamos el interés y buen uso de este manual de
la poesía latinoamericana citamos que en la página 56 en la unidad “gente con
corazón” usan el poema de Cristina Peri Rossi “Última entrevista”.
Intercambio, manual pionero en el enfoque comunicativo publicado por la
editorial Difusión en 1990 también presenta muchos textos literarios y entre ellos a
Benedetti. En Intercambio 2 presenta un fragmento de un poema de Poemas de otro
en el módulo 5, página 40 junto a otros poemas de Antonio Machado, García Lorca y
Manuel Altolaguirre para hablar del paisaje, proponiendo al alumno distintos modelos
para luego imitarlos. Más adelante en el módulo 20 página 173 encontramos “El jefe”
de Poemas de la Oficina, donde presenta un registro distinto del autor, mucho más
irónico y crítico, mostrando así dos facetas del mismo autor.
En el Nivel Superior de Español 2000, publicado por SGEL en 1981, libro con
múltiples reediciones y con una gran aceptación los autores recogen en las páginas 82
5. 5
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
y 83 un artículo periodístico titulado “El apagón de los iluminados” publicado en el
periódico El País, donde podemos descubrir otra faceta de Mario Benedetti.
Otros muchos manuales recogen textos de Benedetti con mayor o menor
fortuna: Procesos y recursos, de la editorial Edinumen recoge en la página 104 un
breve fragmento de Primavera con una esquina rota junto a otros textos de Manuel
Puig y Juan José Millás, que sirven como ejemplos del relato y los usos del pretérito
imperfecto. Este libro aprovecha muchos textos literarios para ejemplificar y en su
primera unidad, a través de Cortázar nos presenta el voseo del que luego hablaré. La
misma editorial acaba de proponer en el 2003 un Método de Español para extranjeros,
llamado Prisma. Es un manual completo de ejercicios y materiales complementarios.
En el segundo nivel, Prisma continua, aparece un interesante ejercicio en la página 102
donde a través de un fragmento de Gracias por el fuego (1969) se analiza el uso del
pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto, regla común en Hispanoamérica.
Más adelante citaré otros ejercicios de Prisma 2.
El Curso de Perfeccionamiento de la editorial SGEL presenta un fragmento del
poema “Lover’s Go home”, página 279, dentro de una serie de citas y ejercicios que
tratan la diferencia entre amor y amistad. El poema está perfectamente
contextualizado y explotado.
En la editorial Edelsa hemos encontrado los siguientes textos de Benedetti: En
Planeta 4 encontramos en la página 82 el poema “El hijo”, de Despistes y Franquezas y
se realiza una reflexión sobre la familia. Un manual antiguo, pero que todavía se usa,
es Esto funciona Curso comunicativo de español para extranjeros de 1985 creado por el
Equipo Pragma. En la página 76 tenemos el poema “Hombre que mira más allá de sus
narices” junto a otro de José Agustín Goytisolo y un ejercicio de audición de la canción
de Víctor Jara “Te recuerdo Amanda”. En Ven 2 Curso de Español para extranjeros, se
recoge el fragmento “Una broma pesada” de la novela La tregua y después de
responder a algunas preguntas, se propone escribir sobre situaciones similares.
Otros textos que aprovechan la obra de Benedetti para enseñar español son los
manuales de literatura y las lecturas graduadas. De los primeros no me ocuparé aquí al
ser más complejos y tener unas intenciones no solamente lingüísticas. Citamos
solamente el libro Más que palabras de la editorial Difusión donde Benedetti aparece
en varias de las secciones con ejemplos de su prosa y poesía. Respecto a las lecturas
6. 6
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
graduadas, encontramos dos editoriales que adaptan a Benedetti. La editorial
Santillana presenta para un nivel 4 La muerte y otras sorpresas adaptado por Irene
Echevarria Soriano y Silvia Courtier. Anaya por su parte en la colección de E/LE Textos
literarios y ejercicios de Concepción Bados Ciria recoge en el nivel superior el cuento
“La noche de los feos” junto a otros muchos autores. Decir queda que yo he usado
personalmente La tregua como lectura en el curso en distintos niveles y con buena
aceptación por parte del alumno.
Respecto a este análisis de materiales, sacamos rápidamente dos conclusiones.
Por un lado, confirmamos la importante presencia de Benedetti como modelo de
español y por otro que este uso es mucho más productivo en los niveles superiores,
aunque no se puede descartar su utilización en niveles intermedios e iniciales.
Benedetti multimedia
En la enseñanza de lenguas cada vez más el uso de las nuevas tecnologías y de
distintos soportes es fundamental para llamar la atención y mejorar el aprendizaje del
estudiante. A continuación presentaré algunos materiales útiles en el aula.
Música y Poesía:
Tanto el mismo poeta, como varios músicos, han editado discos con la
grabación de recitales o canciones que adaptan su poesía. Las principales editoriales
españolas del autor, Alfaguara y Visor han editado varias obras acompañadas de la
lectura del propio Benedetti. Desde Poesía para los jóvenes de Visor, Cuentos de
Alfaguara hasta la selección de poemas El amor las mujeres y la vida, publicada por
ambas, nos permiten utilizar las grabaciones en el aula para crear distintos ejercicios.
También las distintas adaptaciones de Nacha Guevara, Juan Manuel Serrat o el recital
“A dos voces” junto a Daniel Viglietti nos permiten usar canciones para trabajar en
clase.
Documentales y películas:
Benedetti es un autor de éxito internacional y muchas de sus obras han sido
adaptadas a la televisión y llevadas al cine. Además de las novelas adaptadas en
7. 7
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
Uruguay, que serían un material óptimo para mostrar la variante rioplatense, citamos
dos documentos que hemos usado en el aula.
En 1991 Eliseo Subiela presentó la película El lado oscuro del corazón donde
utilizaba versos de Benedetti, Juan Gelman y Oliverio Girondo. En esta película, donde
incluso aparece el propio autor recitando sus poemas traducidos al alemán, se recitan
constantemente poemas entre los protagonistas. La película transcurre entre
Montevideo y Buenos Aires y además de poder usar los fragmentos poéticos podemos
utilizar muchos elementos para hablar de la historia del Mar del Plata. El éxito de esta
película hizo que el director filmara diez años después una segunda parte, además de
usar la poesía de Benedetti en otras películas como Despabílate amor (1997) que coge
directamente unos versos de autor para elegir el título.
El Taller de Imagen de la Universidad de Alicante, realizó una serie de
documentales sobre autores hispanoamericanos. En el Encuentro con Mario Benedetti
Adolfo Celdrán y José Carlos Rovira unen una serie de conferencias y recitales que
Benedetti realizó en la Universidad con imágenes e información sobre Uruguay.
Además de un recorrido por la vida y la obra se presentan los principales elementos de
la historia uruguaya por lo que es un excelente material para presentar el país a los
estudiantes.
Páginas webs
La revolución de la información a través de Internet ha hecho que ahora a
distancia de un clic tengamos infinidad de datos y noticias sobre cualquier aspecto de
la vida. Resumir la información sobre Benedetti recogida en Internet sería algo
imposible. Cualquier buscador nos da miles de entradas y conviene directamente
buscar a través de sus versos, que están mayoritariamente accesibles en la red.
También algunos de los estudios sobre los que hemos basado este trabajo están
recogidos de Internet. Hemos trabajado con más de un centenar de páginas y es
imposible reseñarlas todas, por lo que solamente haré referencia a las que considero
más interesantes.
En http://homepage.mac.com/cancio/ea/ encontramos un “Curso de Español
Avanzado” donde a través de textos, videos y música de Latinoamérica se profundiza
en la enseñanza del español. La citamos la primera porque dentro de la organización
del programa encontramos textos y ejercicios basados en la obra del autor uruguayo.
8. 8
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
La página de “El castellano” http://www.elcastellano.org/benedett.html/ es
pionera en la enseñanza del español y tiene multitud de secciones como por ejemplo
gramática, didáctica, diccionarios… Dedicar una sección específica a la figura de
Benedetti es motivo suficiente para mencionarla.
http://www.elcatalejo.com/especiales/benedetti/benedetti_e.html Cito este
especial porque contiene desde la reproducción de muchos versos hasta grabaciones
de audio con poemas recitados por el propio autor.
http://www.patriagrande.net/uruguay/mario.benedetti/index.html En “Patria
grande” encontramos muchos textos que podemos descargar para el aula, además de
una completa biografía de Benedetti.
“Solo literatura” es una de las principales páginas dedicadas a la literatura
española y latinoamericana actual. http://sololiteratura.com/benedettiprincipal.htm
La sección dedicada a Benedetti es muy completa con interesantes enlaces.
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/mbenedetti/ Destacamos la
página de la biblioteca de autor de la biblioteca virtual Miguel de Cervantes Saavedra
por distintos motivos. Si la comparamos con otras bibliotecas de autor del mismo
portal, nos puede parecer obsoleta y con un formato más “antiguo” dentro del diseño
de páginas webs. Pero ese es su primer mérito, esta página es la pionera en las
bibliotecas de autor y ha tenido una difusión increíble. Además es una de las más
completas y la consideramos fundamental porque es la que aparece enlazada
constantemente en todas las otras páginas trabajadas. La estructura de la biblioteca,
con crítica, obra, imágenes, vídeo y grabaciones nos permiten mil formas de utilizar la
figura de Benedetti dentro de las clases de español.
El Rioplatense en la ELE
Respecto al español rioplatense la primera cuestión que debo destacar en la
enseñanza del español en Italia es que muchas veces usar textos rioplatenses ayuda a
mostrar a alumno una lengua cercana. No voy ahora a describir las principales
características, simplemente cito a la profesora Antonella Cancellier que en su este
estudio Lenguas en contacto Italiano y español en el Río de la Plata (1996) nos muestra
9. 9
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
las semejanzas y prestamos del italiano. En la obra de Benedetti aparecen claramente
los principales usos sintácticos y semánticos del rioplatense que sirven para introducir
la variante a los alumnos.
Mario Benedetti también ha sido traducido al italiano. La profesora Rosa María
Grillo de la Universidad de Salerno es una de las principales traductoras de Benedetti al
italiano, además de dirigir una Tesis de Laurea donde hay una óptima traducción al
italiano de “El Cumpleaños de Juan Ángel” donde también se plantea los problemas
semánticos y sintácticos del rioplatense.
He encontrado otros estudios que se basan directamente en la obra de
Benedetti para ejemplificar un modelo de lengua en la enseñanza del español. La
profesora Teresa Martín Sánchez en el artículo “Acercamiento al español atlántico: dos
textos de Mario Benedetti” presenta la variante americana en los cuentos “La vecina
orilla” (La vecina orilla 1977) y “Triángulo Isósceles” (Despistes y franquezas 1992). A
través de las comunicaciones recogidas en las actas de los Congresos de la Asociación
de Español Lengua Extranjera (ASELE) he recogido abundante bibliografía sobre el
tratamiento de las variantes latinoamericanas y el uso de la poesía en el aula.
Solamente cito dos artículos que hacen referencia explícita a Benedetti. En el X
Congreso de 1999, Hugo Roberto Wingeyer y Nina Moreno Cevallos en la
comunicación “Análisis para una propuesta didáctica de aspectos lingüísticos del
español de Hispanoamérica” recogen un ejercicio de práctica verbal a través de
“Ustedes y nosotros” además de otros ejercicios específicos sobre el voseo. En el XI
Congreso de 2000, Maria Caplusnik Rajmiel en “El estudio del voseo en la clase de
español” recoge varias referencias a Benedetti y Julio Cortázar incluyendo un
fragmento de “Táctica y estrategia” como modelo.
La variante o variantes americanas van apareciendo poco a poco en los
materiales, pero muchas veces no se hace mención a las diferencias con el español
peninsular. Existen algunos materiales un poco anticuados como Comunicación en
Torno a Hispanoamérica, de Eva Tihuaer de Álvarez publicado en 1985, que con un
método “comunicativo temático” presenta un curso intensivo a través de textos
latinoamericanos, pero solamente tuvo difusión en Alemania. Con la difusión del la
enseñanza del español están apareciendo últimamente algunos manuales con una
10. 10
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
versión “Merco-Sur” y muchas propuestas didácticas van en esta dirección. A
continuación nos centraremos en cómo se trata al rioplatense.
La editorial Edelsa ha publicado una colección de textos donde nos acerca a la
realidad americana del español. En los volúmenes América Latina Cuenta y Ventana
Abierta sobre América Latina, ambos de Francisco J. Uriz, a través de cuentos, poemas,
fragmentos de novelas y canciones de los principales autores latinoamericanos se
presentan distintos aspectos de la vida e historia americana. En ambos aparece
Benedetti. En el primero se recoge el cuento “Hay tantos prejuicios” de Despistes y
franquezas y en el segundo el poema “Ser y Estar” antes citado, el cuento “Rutinas” de
Despistes y franquezas y el fragmento “Una palabra enorme” de Primavera con una
esquina rota.
Prisma continua, y Procesos y recursos, de los que ya he hablado antes
presentan explicaciones específicas sobre el voseo. Prisma en la Ficha 3 del Libro del
Profesor explica primero el voseo, es decir el cambio de pronombre de segunda
persona y las variaciones en las desinencias. Luego para hacer práctica encontramos
otra vez a nuestro autor ya que utiliza un fragmento de “Conversa” de Buzón de
tiempo. En la Unidad 1 de Procesos y Recursos se explica también las reglas y variantes
pero se usa en este caso la obra de Julio Cortázar.
De la poesía coloquial a la gramática comunicativa
A la hora de plantear esta comunicación entre literatura y lengua, dos ideas o
mejor teorías me rondaban la cabeza y he intentado enlazarlas. Benedetti es un claro
exponente de la poesía coloquial o conversacional. En esta poesía “existe un afán por
llegar al lector,… e implicarlo, de aludirlo y no eludirlo” como recoge la profesora
Carmen Alemany Bay en su estudio Poética coloquial hispanoamericana donde citando
a Mario Benedetti presenta las características de esta poesía.
La otra idea se refiere más a mi trabajo actual como profesor de español. En la
Universidad de Salerno colaboro con el profesor Francisco Matte Bon, cuya Gramática
comunicativa del español es básica en una nueva concepción de la lengua y su
didáctica y muchos de los manuales citados se basan en su metodología.
11. 11
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
Antes de desarrollar esta idea cito otros ensayos que me han ayudado en los
planteamientos de mi trabajo y donde se conjuga la obra de Benedetti con esta
perspectiva de la didáctica de la gramática española.
María Naranjo en el volumen La poesía como instrumento didáctico en el aula
de Español como lengua extranjera, después de una introducción teórica donde
justifica y fomenta el uso de la poesía en la clase de lenguas extranjeras presenta
multitud de ejercicios para introducirla en el aula. La autora aprovecha dos poemas, de
Benedetti: “Lovers go home” donde propone un ejercicio de organización de versos y
algunas preguntas e “Inter-esdrújulo” junto a la canción de “Esdrújulo” de Daniel
Viglietti. Este último es un ejercicio muy útil e interesante donde se propone la versión
musical para practicar la acentuación y acostumbrarse a la cadencia del español.
En el XI Encuentro Práctico de Profesores de ELE organizado por International
House Barcelona y Difusión en diciembre de 2002, encontramos el taller didáctico La
creatividad en el aula: una experiencia para trabajar “Conciliar el sueño” de Mario
Benedetti creada por Evelyn Ayxalà. Es una propuesta para trabajar en el aula a través
del cuento de Benedetti, que accesible desde la web www.encuentro-practico.com
donde vemos paso a paso toda la descripción de la actividad.
De reciente aparición es el artículo “Cuatro poemas de amor de Mario
Benedetti” de María José Anadón, publicado en el número 26 de la revista Frecuencia
(Julio 2004) dedicada a la didáctica del español como lengua extranjera. Se proponen,
a través de cuatro poemas, distintos ejercicios para favorecer la participación del
alumno en el aula. Además de “Táctica y estrategia” y “Hagamos un trato” de los que
ya hemos hablado se trabaja con “Pies Hermosos” y “Los formales y el frío”.
En estos estudios se comparte y justifica mi perspectiva de utilizar la poesía
para la enseñanza del español. Con respecto a esta idea, y siguiendo los consejos del
profesor Matte Bon quiero plantear en este estudio algunos problemas más
“lingüísticos” y cómo Benedetti nos puede ser útil en el aula.
Syllabus-Inventario
12. 12
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
La gramática comunicativa tiene una importante base pragmática donde el
contexto, la información compartida entre interlocutores y la intención comunicativa
son básicas para explicar el uso del español. Al estudiar la poesía de Benedetti
encontramos una postura común. De una entrevista a Nicanor Parra, precedente de la
poesía coloquial, recoge Benedetti en Los poetas comunicantes (1981) la siguiente
idea:
El interlocutor es un espejo del sujeto que habla. De manera que el
interlocutor es para mí un elemento sagrado que no tiene que ver
sólo con el trabajo literario sino también con la presencia del hombre
en este mundo.
Esta idea podría perfectamente aplicarse a las explicaciones que damos muchas
veces sobre la comunicación real a través del enfoque comunicativo. Este enfoque
comparte la intención de la poesía de Benedetti. Muchas veces hay que releer los
poemas por todo lo que nos dicen en sus líneas. Un alumno acostumbrado a una
gramática tradicional posiblemente tendrá más dificultad en entender la poesía de
Benedetti, mientras que usar su obra para alumnos que conocen la perspectiva
comunicativa es óptimo porque podemos encontrar mil ejemplos de lengua real en un
texto literario. Repasando a través del estudio de la profesora Alemany las
características de la Poética Coloquial como por ejemplo las relaciones con el lector, las
otras voces del texto, la reflexión metapoética o el uso del humor e ironía
encontramos multitud de similitudes con la nueva percepción de la gramática. Mi
intención es continuar en futuros estudios en esta dirección y proponer ejemplos
poéticos para explicar problemas gramaticales de la lengua real. Una posibilidad sería
la organización de un Syllabus. El Syllabus es el contenido completo de un curso, lo que
el profesor explica y se supone que los alumnos aprenderán y podrán usar. Considero
que podríamos usar el poemario Inventario como Syllabus de un curso avanzado
donde se recogen todos los problemas y modos del español. Inventario de poemas e
inventario de formas y expresiones, a través de los versos de Benedetti podemos
encontrar muchos registros distintos del español, además de múltiples variantes y
abundante información cultural.
13. 13
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
Un modelo de lengua
En la escritura de Benedetti también encontramos una reflexión lingüística, no
solamente en la corrección, también en el uso mismo de la lengua española y las
posibilidades que nos ofrece. Muchos de sus cuentos y poemas son óptimos para
hacer reflexionar sobre el uso de la lengua. Por ejemplo en “Semántica práctica”
realiza una reflexión sobre la lengua y los distintos significados de la palabra “alma” y
es un texto perfecto para presentar a los alumnos las dificultades de la traducción y de
la polisemia.
En “Todo lo contrario” el poeta se convierte en profesor de gramática y
presenta un problema de prefijos a sus alumnos. La reflexión que realiza a través de las
posibilidades de “in” como prefijo para cambiar el significado de una palabra son
idóneas para la clase de español, parecen un texto escrito para la clase, en resumen un
ejercicio de reflexión impecable.
Como conclusión lo que propongo es a Benedetti como ejemplo y base para
imitar, para enseñar español a nuestros alumnos. Esta idea se refleja en el poema
“Pesadilla” que también ha sido usado por manuales de español. Intercambio 2 (p.183)
de Difusión nombrado anteriormente y Avance Intermedio (p.124), de la editorial
SGEL, lo recogen en sus páginas. En el primer caso se reflexiona sobre los sueños y
pesadillas introduciendo ejercicios sobre el uso del imperfecto. En el segundo caso va
acompañado de un fragmento de La mujer de agua de Carmen Rigalt para hablar de la
identidad y pluralidad de la lengua española. Esta idea de lengua española frente a la
inglesa, esa rival que también encontramos en la didáctica de lenguas extranjeras, es
fundamental para defender y proponer a Benedetti como modelo para la enseñanza
del español como lengua extranjera. Como dice el poeta, por fortuna, nuestra “lapicera
fuente escribe en español” que es lo que quiero enseñar en mis clases.
Benedetti, maestro de español
En mis clases lo que planteo es desarrollar la autonomía del aprendizaje y
favorecer la adquisición del español. Dice Benedetti:
14. 14
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
me consta y sé
nunca lo olvido
que mi destino fértil voluntario
es convertirme en ojos boca manos
para otras manos bocas y miradas
De la misma manera que Benedetti nos ofrece con sus versos la posibilidad de
usarlo e imitarlo, y nos ayuda en la autonomía para el amor, nos da estrategias en la
enseñanza y nos sirve para proponer diversas tácticas y ejercicios para aprender
español. Mi propuesta final la recojo de mi poema preferido “Táctica y estrategia”,
usado hasta la saciedad y cómo aparece recitado en la película “El lado oscuro del
Corazón” comentada anteriormente. El poema empieza recitado por uno de los
protagonistas y el final es respondido por el otro. El poeta Oliverio (Darío Grandinetti)
llega ante la chica e intenta conquistarla recitando sus Tácticas. Mis alumnos deben
usar esas mismas “tácticas” mirar, hablar, recordar, ser sincero para acercarse al
español. Pero es la protagonista, Ana (Sandra Ballesteros), o el profesor, o mejor, la
lengua en sí la que responde con su estrategia, que es lo que al final, lo que Benedetti,
yo y la lengua española pretendemos, que:
un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.
BIBLIOGRAFÍA
Nota 1: No presentamos las referencias de las obras de Mario Benedetti al aparecer citadas en
los manuales de español y artículos citados a lo largo del texto.
Nota 2: El formato de la bibliografía respeta los requisitos de la edición.
Nota 3: Los enlaces citados estaban activos en 2006.
-Anadón, María José, “Cuatro poemas de amor de Mario Benedetti”, Frecuencia, Julio 2004,
n.26, Madrid, Edinumen, págs.19-21.
-Alemany Carmen, Mataix, Remedios y Rovira José Carlos (eds.), Mario Benedetti, Inventario
cómplice, Alicante, Universidad, 1998.
-Alemany Bay Carmen, Poética coloquial hispanoamericana, Alicante, Universidad, 1997.
-Ayxalà, Evelyn, La creatividad en el aula: una experiencia para trabajar “Conciliar el sueño” de
Mario Benedetti, Taller didáctico en XI Encuentro Práctico de Profesores de ELE Organizado por
International House Barcelona y Difusión, diciembre 2002.
-Cancellier, Antonella, Lenguas en contacto Italiano y español en el Río de la Plata Papua,
Unipres, 1996.
15. 15
José Rovira Collado (2006) Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana
-Caplusnik Rajmiel, María “El estudio del voseo en la clase de español” en Martín Zorraquino,
María Antonia y Díez Pelegrín, Cristina, (eds.), XI Congreso de ASELE de 2000, ¿Qué español
enseñar?, Zaragoza, Universidad, 2000, págs. 257-265.
-Martín Sánchez, Teresa, “Acercamiento al español atlántico: dos textos de Mario Benedetti”
en Cultura Latinoamericana, Pagani, Edizoni Pagno, 2001.
-Matte Bon, Francisco, Gramática Comunicativa del Español, Madrid, Edelsa, 1992.
-Naranjo, María, La poesía como instrumento didáctico en el aula de Español como lengua
extranjera, Madrid, Edinumen, 1999.
-Wingeyer, Hugo Roberto y Moreno Cevallos, Nina “Análisis para una propuesta didáctica de
aspectos lingüísticos del español de Hispanoamérica” en AA.VV., X Congreso ASELE de 1999,
Nuevas perspectivas e la enseñanza del español como lengua extranjera, Cádiz, Universidad,
2000, págs.741-747.
Manuales de Español Lengua Extranjera consultados:
Citamos directamente la edición utilizada.
-AA.VV. Abanico Libro de Ejercicios, Barcelona, Difusión, 1999.
-AA.VV. Equipo Pragma, Esto funciona A “Curso comunicativo de español para extranjeros”,
Madrid, Edelsa, 1985.
-AA.VV. Equipo Prisma, Prisma Método de Español para extranjeros, Prisma continua, nivel A2
y Libro del profesor, Madrid, Edinumen, 2003.
-AAVV., Ven 2 “Curso de Español para extranjeros” Madrid, Edelsa, 2000.
-Benetti, Giovanna, Casellato, Margarita, Messori, Gemma, Más que palabras Barcelona,
Difusión , 2004.
-Centellas, Aurora y Millares, Selena, Método de Español para Extranjeros. Nivel Intermedio
Madrid, Edinumen, 1997.
-Cerrolaza, Matilde, Cerrolaza, Óscar y Llovet, Begoña, Planeta 4 E.L.E. Madrid Edelsa, 2000.
-García Fernández, Nieves y Sánchez Lobato, Jesús, Español 2000 Nivel Superior, Madrid, SGEL,
2001.
-López, Estrella, Rodríguez, María y Topolevsky, Marta, Procesos y recursos, Madrid Edinumen,
1999.
-Martín Peris, Ernesto y Sans, Neus, Gente 2, Libro alumno y de ejercicios, Barcelona, Difusión,
1998.
-Martín Peris, Ernesto, Sans, Neus y Sánchez Quintana, Nuria, Gente 3 Libro alumno y de
ejercicios, Barcelona, Difusión, 2001.
-Miquel, Lourdes y Sans, Neus, Intercambio 2, Barcelona, Difusión, 1990.
-Moreno, Concha y Tuts, Martina, Curso de Perfeccionamiento, Madrid, SGEL, 2000.
-Moreno, Concha, Victoria, Moreno y Zurita Piedad, Avance Intermedio, Madrid SGEL, 2003.
-Pérez Navarro, José y Polettini Carla, Hablando Claro. Manual de español para italianos,
Bolonia, Zanichelli 1999.
-Tihuaer de Álvarez Eva, Comunicación en Torno a Hispanoamérica, Frankfurt, Dieter Vervuert,
1985.
-Uriz, Francisco J., América Latina Cuenta, Madrid, Edelsa, 1990.
-Uriz, Francisco J., Ventana Abierta sobre América Latina Madrid, Edelsa, 1991.
Webs Citadas:
http://homepage.mac.com/cancio/ea/
http://www.elcastellano.org/benedett.html/
http://www.elcatalejo.com/especiales/benedetti/benedetti_e.html
http://www.patriagrande.net/uruguay/mario.benedetti/index.html
http://sololiteratura.com/benedettiprincipal.htm
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/mbenedetti
www.encuentro-practico.com