5. René Descartes (1596-1650)
• 1637, Discourse on the Method
• “Good sense is the most evenly distributed
thing in the world”
• Zelfde methode -> zelfde, heldere, duidelijke
resultaat
6. Immanuel Kant (1724 – 1804)
• 1784, Antwoord op de vraag: Wat is Verlichting?
Definitie:
• “Verlichting is de uitgang van de mens uit zijn
zelf-toegebrachte onmondigheid”
– Onmondigheid: onvermogen zelf het eigen verstand te
gebruiken
– Zelf toegebracht: gebrek aan moed, niet intelligentie
– Motto: Sapere aude! –Durf je verstand te gebruiken
• Rationalisatie van de moraal en de kunst
8. Romantiek: contra-verlichting
• Tegenreactie tegen het beperkende
rationalisme van de verlichting
• Extreme emoties, Sturm und Drang
• Esthetisering
• Op zoek naar het mysterieuze, het onbekende
• Denkers: Hegel, Schelling, Herder, Schlegel
• Dichters: Heine, Goethe, Hölderlin, Novalis
9. Johann Gottfried von Herder (1744-
1803)
• Cultureel Relativisme
– Wereldbeelden van culturen verschillen
fundamenteel
• Historisch relativisme
– Wereldbeelden van tijdperken verschillen
fundamenteel
10. Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770–
1831)
• 1797, Das älteste Systemprogramm des Deutschen
Idealismus
• “Der Philosoph muß ebensoviel ästhetische Kraft
besitzen als der Dichter”
• “Die Poesie - Lehrerin der Menschheit”
• “Wir müssen eine neue Mythologie haben”
• “die Mythologie muß philosophisch werden, und die
Philosophie muß mythologisch werden”
• “Ein höherer Geist, vom Himmel gesandt, muß diese
neue Religion unter uns stiften, sie wird das letzte
größte Werk der Menschheit sein”
12. Novalis
• Georg Philipp Friedrich Freiherr von Hardenberg
• 1772-1801
• Studeert rechten in Jena
• Ontmoet oa Goethe
• Verloofd met Sophie von Kühn
• 1797, dood van Sophie
• 1800 Hymnen an die Nacht
• 1801, sterft, 28 jaar oud
13. Romantische context vd Hymnen
• Scheppen van een nieuwe mythologie
• Mengen van religieuze thema’s met wijsgerige
en mythologische
14. De Nacht
• Emotie
• Dood
• Mythologie
• Liefde (Sophie)
• Religie
• Wijsheid
• Onbereikbaarheid
15. 6 Hymnen
• Ontwikkeling van dag naar nacht
• Hymnen 1 & 2: ‘Realisatie’
• Hymnen 3 & 4: ‘Keuze’
• Hymnen 5 & 6: ‘Voltooiing’
16. Erste Hymne - ‘Realisatie’
• Welcher
Lebendige, Sinnbegabte
liebt nicht das allerfreuliche
Licht? Seine Gegenwart
allein offenbart die
Wunderherrlichkeit der
Reiche der Welt.
• Abwärts wend ich mich zu
der
heiligen, unaussprechlichen,
geheimnißvollen Nacht.
Wie arm und kindisch dünkt
mir das Licht nun.
• What living, sentient thing
loves not the all-joyous
light? Its presence alone
reveals the marvelous
splendor of the kingdoms of
the world.
• Aside I turn to the
holy, unspeakable, mysterio
us Night. How poor and
childish a thing seems to me
now the Light.
17. Zweite Hymne - ‘Realisatie’
• Muß immer der Morgen
wiederkommen? Endet nie
des Irdischen Gewalt?
• Must the morning always
return? Will the despotism
of the earthly never cease?
18. Dritte Hymne - ‘Keuze’
• Einst da ich bittre Thränen
vergoß
• Hin floh die irdische
Herrlichkeit und meine
Trauer mit ihr
• du Nachtbegeisterung,
Schlummer des Himmels
kamst über mich
• Glauben an den Himmel der
Nacht und sein Licht, die
Geliebte
• Once when I was shedding
bitter tears
• Away fled the glory of the
world, and with it my
mourning
• Thou, Night-inspiration,
heavenly Slumber, didst
come upon me
• faith in the heaven of the
Night, and its Light, the
Beloved
19. Vierte Hymne - ‘Keuze’
• Nun weiß ich, wenn der
letzte Morgen seyn wird -
wenn das Licht nicht mehr
die Nacht und die Liebe
scheucht
• wer sie gekostet - warlich
der kehrt nicht in das
Treiben der Welt zurück, in
das Land, wo das Licht in
ewiger Unruh hauset.
• Now I know when will come
the last morning -- when
the Light no more scares
away Night and Love
• he who has tasted it - truly
he turns not again into the
tumult of the world, into
the land where dwells the
Light in ceaseless unrest.
20. Fünfte Hymne - ‘Voltooiing’
• Unendlich war die Erde -
der Götter Aufenthalt, und
ihre Heymath
• Einsam und leblos stand die
Natur. Mit eiserner Kette
band sie die dürre Zahl und
das strenge Maaß
• Nicht mehr war das Licht
der Götter Aufenthalt und
himmlisches Zeichen - den
Schleyer der Nacht warfen
sie über sich
• the earth was boundless - the
abode of the gods and their
home
• Nature stood alone and
lifeless. Dry Number and rigid
Measure bound it with iron
chains
• No longer was the Light the
abode of the gods, and the
heavenly token of their
presence - they drew over
themselves the veil of the
Night
21. Fünfte Hymne - ‘Voltooiing’
• Verder: Het leven van Jezus beschreven
• Daarna: Gehoben ist der Stein
• Christus: belooft het eeuwige leven
• Dood niet meer einde