SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 6
Downloaden Sie, um offline zu lesen
International Journal of Humanities and Social Science Invention
ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714
www.ijhssi.org Volume 2 Issue 9ǁ September. 2013ǁ PP.07-12

Interdisciplinarity in Language, Linguistics and Translation
Kolawole, S.O. (Ph.D)
Department of French Ekiti state University, Ado- Ekiti
ABSTRACT: The relevance of Linguistics in the field of Translation is obvious. It is also a truism that
translation cannot be without language and that one cannot translate without knowing about the source
language and the target language. In the world today, translation studies have been enjoying unprecedented
success because it has become a fertile and frequent metaphor for the contemporary intercultural world. As a
result, scholars all over disciplines have been working on translational phenomenon and particularly how it
affects their various disciplines. It is also relevant to understand that to ‘know’ a language is not the same as to
‘know about’ a language. This means that being able to speak a language fluently is no guarantee that one is
able to explain and present that language to others in another language. The knowledge of Linguistics is
therefore a sure way of improving the quality of translation. Language, Linguistics and Translation have a
somewhat asymmetrical relationship. In fact, every linguist needs translation as an autonomous, independent
discipline especially when translation studies embraces a broader, transdisciplinary perspective that sees
translation as an instantiation of more general cognitive and cultural processes of the creation, communication
and transformation of meaning within and across cultures. This paper attempts to discuss the relationship
between the three different but interrelated disciplines, translation, linguistics and language.

KEYWORDS: Interdisciplinarity, Language, Linguistics, Translation, Culture, Communication.
I. INTRODUCTION
Translation, as it is generally acknowledged, is the transfer of meaning from the source language (SL)
text to the target language (TL) text, (Ajunwa (1990), Steiner, (1978). The terms translation and interpretation
are often confused by laypersons (Selescovitch, 1976). The term „translation‟ generally refers to the general
process of converting a message from one language to another and more specifically to the written form of the
process whereas „interpretation‟ denotes the oral forms of the translation process. Thus, the study of interlingual
communication, commonly known as translation theory, encompasses interpretation as well.
Translation is rather reserved for activities put in writing while interpretation, whether simultaneous or
consecutive, has to do with activities put orally. Interpretation is purely a human activity whereas translation can
be both machine and human activity, particularly with the development of computers. The real difference
between interpretation and translation, according to Joseph Ukoyen (2001:217) lies in their operational
modalities. The interpreter operates essentially on the auditory communication chain, alternating between
listening and speaking, (both evanescent activities). The translator, on the other hand, operates on the graphic
communication chain and alternates between reading and writing.
The graphic nature of translation and the persistence of the textual material create the dichotomy
between translation and interpretation. It is therefore possible to generalize that translation and interpretation are
almost the same thing but they never are exactly. This is because an interpretation is likely to be simpler and
colloquial. Whereas interpretation includes more redundancy, generally full of repetition, less detached and
deprived of the original metaphors, with more emphasis on the essential points and more attention to the
communicative resources, translation is more accurate, more concise and better formulated. It is, however,
important to note here that, it is always better for a translator, particularly, of a literary text, to start his work by
first interpreting the text before him. By this, the context becomes very clear to him.
This suggests that a good translation is one that is meaning based and not word-based, one that has the
ability of conveying an equivalent message in the most accurate and natural way possible (Eugene Nida, 1965,
Newmark, 1988, Catford, 1964 etc.) Catford (1965:20), defines it as „the replacement of textual materials in
the source language by equivalent textual material in another language (target language), i.e., an operation
performed on language whereby a text is substituted in one language for a text in another‟. Nida and Taber
(1969:22), see it as consisting in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the
message of the source language first in meaning and secondly in terms of style.

www.ijhssi.org

7|Page
Interdisciplinarity in Language, Linguistics…
II. RELATIONSHIP BETWEEN LINGUISTICS AND TRANSLATION
Translation has indeed gone beyond being only derivatives and copies. It is no longer mechanical
devices replacing linguistics codes (equivalents) from one language into another. Attention has now been shifted
to the role of the translator as capable of analyzing his or her intervention in the process of linguistics transfer
involving and using cognate disciplines. Bassnet (1996:22) argues that translation once considered a
subservient, transparent filter through which a text could and should pass through adulteration, the translation
can now be seen as a process in which intervention is crucial. As Translation Studies has grown, it has looked to
other areas for ideas and inspiration. Some of these areas are Post-colonial Studies, Deconstruction, Women‟s
Studies, Media Studies, Literary Criticism, Linguistics, and Interpreting Studies, which have all become major
fields of research in Translation Studies.
Translation as a social practice can be seen to shape, maintain and also resist and challenge the
asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. A basic
knowledge of the nature of language, either spoken or written form, is indispensable for students of translation
i.e. interlingual communication, because language is very central to translation activity. In this connection, the
contributions of Ferdinand de Saussure and Noam Chomsky, fathers of modern structural linguistics and
transformational generative grammar, have a lot to offer. Saussure in his Course in general linguistics posits a
basic dichotomy which he makes between langue (language as a system) and parole (living, dynamic and
evolving speech used by individual human beings) (Ukoyen, 2001). Within the structure of language, the
meaning of words depends on their relationship to other words, not on their form. Parole is similar to individual
speech while langue exists in the form of a sum of impressions deposited in the brain of each member of the
community almost like a dictionary of which identical copies have been distributed to each individual‟
Saussure(1974:19). Saussure‟s dichotomy between „langue‟ and „parole‟ is similar to Chomsky‟s „competence‟
and „performance‟. There are many elements that are central to any translation. To quote Nord (1997:11), “….a
translation theory cannot draw on a linguistic theory alone… What it needs is a theory of culture to explain the
specificity of communicative situations and the relationship between verbalized and non-verbalized situational
elements”.
Language, as a system, consists of contrastive relations between its various constituent elements such
that element derives its meaning and value within the system from the simultaneous presence of all other
elements (Atkinson, M., et al, (1982). The language system possesses an implicit grammar which makes
communication possible among its users. The language system thus consists essentially of a highly structured
lexis and syntax. It is a social product endowed with an objective existence independent of its human users who,
besides, cannot arbitrarily modify or change it at will. Speech according to Saussure (1959) is the human
being‟s use or actualization of the resources of the language system for communication or aesthetic purposes.
Compared to language system, speech is relatively free as the individual language user can innovate to the best
of his ability, subject to the basic constraints of the grammar of language.
Linguistics is principally concerned with the description of any language. It has generally been
explained as the scientific study of language. Traditionally, it has to do with writing grammars and dictionaries
for natural language and with describing phonetics. Chapman (1984:4) presents a more succinct definition of
Linguistics when he writes that „the study of linguistics is concerned with language as an observable
phenomenon of human activity, both in general principles and in the particular realization which we call
language e.g. French, English, Arabic languages‟.
The two quoted sentences should justify your categorization of linguistics in the sentence before it. You either
provide source for the assertion you made of linguistics before the quotations and find a way to link the quotes
or use a sentence that links with the quotes.
As an observable phenomenon, Linguistics is concerned with the science and the theory of how
languages work and provide categories and generalization on observations of language effect. Since Linguistics
involves observation, generalization and verification, its method is purely scientific. According to Lyons
(1967:7), a linguist approaches the study of language methodologically and scientifically. To do this, he needs a
general theory of how languages are made up or function. Linguistics, though is the science of language,
(Crystal, 1974), differs from the main sciences (Physics, Chemistry etc) as to goals and methods of investigating
the things that take place in language. The same way linguistics can be described as a science, so also translation
is.
The dominant characteristic of language is that it looks at its raw materials objectively and
scientifically in the manner of disciplines such as psychology, sociology and social anthropology. The two main

www.ijhssi.org

8|Pa ge
Interdisciplinarity in Language, Linguistics…
components of language are phonetics and Linguistics, which are jointly referred to as the linguistic sciences.
Linguistics is descriptive and not prescriptive i.e. rather than seek to set up standard habits of speech or writing,
it only shows how people in a particular situation speak or write the language.
Harrison (1979),views translation as a modern science at the interface of philosophy, linguistics,
psychology and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as
well as cultural and intellectual studies. Since translation studies began, there has been a plethora of theories
and approaches, a situation that has given rise to epistemological crises arising from history, methods and
principles relating to Translation.
Translation as a discipline actually needs a redefinition of its roles in a context of fragmented texts and
languages in a world of crises within national identities, transnational and translocal realities. The crises in
translation studies compares with other situations of crises in other disciplines because all have to do with
fundamental question of knowledge and meaning. Even in the area of machine translation, other disciplines
such as linguistics are very essential. One cannot programme a machine to do the translators job unless one has
given it a great deal of information. The machine needs to be told everything about the structure of the two
languages which it is trying to relate and told how to go about finding the equivalences which exist between the
two languages involved. Just like translation needs linguistics, linguistics as an independent discipline needs
translation in diverse ways. In the first place, translation can save linguistics from extreme universalism or
extreme relativism. Also, linguistic description of the languages of the world crucially involves translation and it
would therefore be very risky for linguists to leave that translation aspect of their work untheorized Vries,(de)
2009). When linguists are aware of the central place of the translation element in their work and when they
theorize the translational aspect, the quality of their work increases.
Translation as a discipline is born and lives in interdisciplinarity. Generally, interdisciplinarity signals a
change because it is no longer the disciplines that decide how to analyze their objects of research but the objects
themselves now ask for certain instruments of research. The distinction between what translation is and what it
is not, what stands inside or outside is no longer important but what matters is the promotion of ideas of a
multiple transdisciplinary concept of translation. The distinctions belong to older sense of limits that scholars
register when they create categorical but also hierarchical divisions between self and the other.
Translators in the course of their work always take note of two things at the same time. The first thing
is linguistic and cultural otherness and differences, gaps and bridges on the one hand and of continuities, bridges
and overlap on the other hand. This specific sensitivity to both gaps and bridges, according to Vries (de), cited
in the inaugural edition of Translation, should be celebrated as the heart of translation studies because one of the
central and lasting contributions of translation to humanities is to be an antidote to the distorting impact of
ideologies of both universalism and relativism. The major tool of translation is language. Translation has
always been defined in relation to Language and Linguistics. In fact Ukoyen (2001:219) is of the opinion that
„knowledge of the nature of language is thus very essential for any translator who wants to make headway in the
art or science of interlingual communication because the use of language is central to their activities.‟ Language
is concerned with the application of general descriptive principles of linguistic structure or analytical methodsphonetics, grammar and vocabulary.
The aims of practical language study are to acquire writing, reading, speaking and understanding.
While Linguistics is a „language-specific science, it will be impossible, for example, to study French or English
or any other language for that matter, without the knowledge of General Linguistics i.e. the general theory of
how languages are made up or function. Even, in language education, the problems of translation are essentially
linguistic problems. According to Lyons (1967: 7), „The scientific study of Language is by means of controlled
and empirically verifiable observations and with reference to some general theory of language structure‟.
With Catford‟s (1965:1) definition of translation as „an operation performed on Languages‟, it is clear
that the theories and practices of translation must draw upon a theory of language. If Translation can truly be
considered as a case of Comparative Descriptive Linguistics as Halliday (1974: 23-24) stresses, the, the theory
of Translation is necessarily a part of contrastive linguistics and must be the concern of theoretical linguists.
Translation is a sine qua non in the analysis of a new language and this is why translation remains a core
business for any linguist. Linguistics is a form of translation with a very specific scholarly skopos, to translate
the categories and distinctions of the lexicons and the grammars of theslanguages of the world in an Englishbased metalanguage with strong traces of an earlier Latin-based linguistics metalanguage with categories such
as ablative, switch reference, noun phrase etc. Skopos theory which was established by the German linguist

www.ijhssi.org

9|Pa ge
Interdisciplinarity in Language, Linguistics…
Hans Vermeer comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the
function of both the source and target text. It focuses on translation as an activity with an aim or purpose, and on
the intended addressee or audience of the translation. To translate means to produce a target text in a target
setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. According to Nord (1997), in skopos
theory, the status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of translation. The source is
an "offer of information", which the translator turns into an "offer of information" for the target audience. The
function of a translation is actually dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target
readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors then determine
whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or
even changed. (Hancher, M. 1970).
Language activity is primarily geared towards interpersonal communication and as we know,
communication is dynamic in both its expressive and receptive phases involving a Translation stands the same
relationship to Linguistics, as do other Applied Sciences like Psycholinguistics and Sociolinguistics. As a
science, translation is directly related to contrastive linguistics, It is concerned with the aspects of Language
that derives some of its principles from its duality of Saussure‟s „the signifier‟ and „the signified‟ and to the
distinction between Chomsky‟s „langue‟ (language as a system) and „parole‟ (the living, dynamic and evolving
speech used by individual human being. These distinctions and their application to the general theory of
communication draw Translation closer to Linguistics. Sources are lacking in this paragraph. Your reference to
Saussure and Chomsky is meaningless. It is like you are assuming that your readers should know or figure out
what you are trying to say. What about lay person?
Translation plays a vital role in the transfer of information from one linguistic code into another. A
Translator has to be able to let his decoding competence in the source language be commensurate with his
encoding competence in the target language. As already mentioned, language activity is primarily geared
towards interpersonal communication. Communication is essentially dynamic and it involves a sender and a
receiver. i.e.

The model of communication cited here is adapted from Roger Bell, 1986:404)
.
In interlingual communication, otherwise known as translation, the translator serves as the intermediary
between the original sender and the ultimate receiver. He is both a receiver as well as a sender. In an act of
human communication, language and translation are highly related in the sense that they are basically the
transmission of information of some kind i.e. they transmit „a message‟ from a source to a receiver but in the
case of language, both source and receiver are human while in Translation, the transmission can be through
machine. The message is transmitted either vocally, through the air (this is called, in translation parlance
interpretation) or graphically by marks on a paper. I can see you are treating interpreting as a field subsumed in
translation. I disagree as translators are known not to be good interpreters and interpreters are also known not to
be good translators. They are different but related fields.
Translating is a business of correspondence and its study has a lot of relationship with structural
linguistics i.e. descriptive, synchronic and comparative linguistics. Like language, a rule-governed creative
activity whose major function is communication of ideas and information, so also is Translation with the major
function of transferring textual materials from one Language into another in order to enhance interlingual
communication and interaction.
The problems of translation are closely related to problems of linguistic analysis and therefore to the
theory of language learning and that make translation partly a discipline in applied linguistics. A translator is
therefore primarily a linguist before being a novelist, a scientist or a poet. The linguist studies the grammar of a
language and explains how sentences are used i.e. what they consist of and how related they are. This, of
course, is the creative task a linguist has to perform on language. He sees grammar as much more „alive‟ feature
of language. He essentially tries to discover those rules in a language which are grammatical and acceptable and

www.ijhssi.org

10 | P a g e
Interdisciplinarity in Language, Linguistics…
which are not. For example, in English, adjectives precede nouns while in French; adjectives come after the
noun except when idiomatic meanings are assigned to such nouns:
English ---------- He has a brown car
French ----------- Il a une voiture brune
Also, in English, nouns as subjects go before verbs but it is not the case that any noun can precede any
verb. There are important restrictions on their co-occurrences. For example, it will be wrong to say:
„The stone eats bread‟
„The car sleeps near the bush‟
The general theory of language structure is partly derived from the observation of actual speech events
and partly from hypotheses that are invented as an attempt to explain the pattern of occurrence underlining
speech event. Comparative Linguistics is very relevant to translation in the sense that it makes the
establishment of equivalences or the setting up identities between the languages that are compared possible.
Translation studies is a discipline predicated on difference and the very act of translating emphasizes
differences between peoples, their cultures and their languages. Disciplines predicated on differences such as
translation studies and cultural anthropology may have an uneasy relationship with the focus on difference. The
intimate connection between language and thought, as opposed to the earlier assumed unilateral dependence of
language on thought, opened the way to recognition of the possibility that different language structures might in
part favour or even determine different ways of understanding and thinking about the world. Obviously, all
people inhabit a broadly similar world, or they would be unable to translate from one language to another; but,
obviously, they do not all inhabit a world exactly the same in all particulars. Translation is not merely a matter
of substituting different but equivalent labels for the contents of the same inventory. From this stem the
notorious difficulties in translation, especially when the systematizations of science, law, morals, social
structure, and so on are involved. The extent of the interdependence of language and thought—linguistic
relativity, as it has been termed—is still a matter of debate, but the fact of such interdependence can hardly fail
to be acknowledged.

III. CONCLUSION
Translation is generally seen to be related to Linguistics because like Linguistics whose object of study
is language, Translation is also concerned with aspects of language and derives some of its principles from the
general theory of language. (Kwofie, 1999). The importance given to the notion of linguistic sign in translation
theory is undoubtedly a carry-over from general linguistics.
The major purpose of linguistics in Translation is to relate general properties of language to those
aspects of individual speakers or writers or the language community which may be taken as determining the
nature of language whether these are cognitive, perceptive, or social in nature. It is therefore very difficult to
separate Translation from Language and Linguistics. Indeed, the problems of interlingual communication, oral
or written, usually boil down to imperfect language mastery. Where language mastery is of mother tongue or
near mother tongue quality in two or more languages, the problem of interlingual communication simply
disappears.

REFERENCES
[1].
[2].
[3].
[4].
[5].
[6].
[7].
[8].
[9].
[10].
[11].
[12].
[13].
[14].
[15].
[16].

Ajunwa, E. (1990). Translation: Theory and Practice, Onitsha: University Publishing Company.
Atkinson, M., Kilby D., Roca I. (1982), Foundations of General Linguistics, London: George Allen and Unwin.
Bell, R (1986), translation theory, where are we going, Babel xxxii/4 pp. 403-415
Bassnett, S. (1991), Translation Studies, London, Routledge.
Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Chapman, R., (1984), Linguistics and Literature: An Introduction to Literary Stylistics, Wheeling: Whitehall Company.
Chomsky, N. (1972), Language and Mind, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Crystal, D. (1974), What is Linguistics? London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K.(1970), Language and Mind, London, Longman.
Halliday, M.A.K. (1974), Explorations in the Functions of Language, London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1978), Language as a Social Semiotic, London: Edward Arnold.
Hancher, M (1970), „The science of interpretation, the art of interpretation‟, MLN, vol.85, no.6, pp.791-802, (online JSTOR).
Harrison, B. (1979), An introduction to the Philosophy of Language, London, The Macmillan Press Ltd.
Hurtardo-Albir, A. (1990), La Notion de fidélité en Traductologie “Collection Traductologie, No. 5, Paris: Didier Erudition.
Kwofie, E. N. (1999), On the relationship of translation to linguistics and stylistics in EUREKA: A Journal of Humanistic studies,
University or Lagos Vol. 3. No.1.
Nida, E. A. (1964), Toward a Science of Translating (with special reference to principles and
procedures involved in
Bible translating) Brill, Leyde, 1964.

www.ijhssi.org

11 | P a g e
Interdisciplinarity in Language, Linguistics…
[17].
[18].
[19].
[20].
[21].
[22].

Nida, E. A. (1976), A Framework for the Analysis and Evaluation of the Work of Translation, in Richard W. Brislain (ed.):
Translation: Application and Research, Paris, University of America Press.
Nida, E A.; Taber C. R. (1969, 1982), The Theory and Practice of Translation, E.J.Brill, Leiden.
Saussure, F. (1916, 1974), Course in General Linguistics, London, Fontana/Collins.
Selescovitch, D. (1976), Interpretation: A psychological Approach to Translation, in Brislin, R. W. Translation Application and
Research, New York, Gardner Press.
Ukoyen, J. P. (2001), Toward the interpretative theory of translation in Ibadan Journal of European Studies, University of
Ibadan, Ibadan.
Steiner G (1978), After Babel Aspects of Language & Translation, London; oxford University Press.

www.ijhssi.org

12 | P a g e

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Translation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretationTranslation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretation
Mariam Nabilah
 
meaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semanticsmeaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semantics
Gabriela Quezada
 
(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...
(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...
(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...
Nelli17
 
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss RabiaCopy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Dr. Cupid Lucid
 
Cours_4_Toronto
Cours_4_TorontoCours_4_Toronto
Cours_4_Toronto
Jen W
 
Cuestionario Linguistica Aplicada
Cuestionario Linguistica AplicadaCuestionario Linguistica Aplicada
Cuestionario Linguistica Aplicada
Jordán Masías
 

Was ist angesagt? (20)

Multimodal Discourse Analysis Systemic Functional Perspectives
Multimodal Discourse Analysis Systemic Functional PerspectivesMultimodal Discourse Analysis Systemic Functional Perspectives
Multimodal Discourse Analysis Systemic Functional Perspectives
 
Translation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretationTranslation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretation
 
Involvement Linguistic Practice
Involvement Linguistic PracticeInvolvement Linguistic Practice
Involvement Linguistic Practice
 
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
 
Acceptability
AcceptabilityAcceptability
Acceptability
 
paper1014
paper1014paper1014
paper1014
 
meaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semanticsmeaning as use a functional view of semantics
meaning as use a functional view of semantics
 
Discourse analysis of power in colonial texts in indonesia
Discourse analysis of power in colonial texts in indonesiaDiscourse analysis of power in colonial texts in indonesia
Discourse analysis of power in colonial texts in indonesia
 
B2120911.pdf
B2120911.pdfB2120911.pdf
B2120911.pdf
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Halliday's model of language and discousre
Halliday's model of language and discousreHalliday's model of language and discousre
Halliday's model of language and discousre
 
(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...
(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...
(48) (human cognitive processing) alexander ziem frames of understanding in t...
 
A stylistic analysis of ekun iyawo
A stylistic analysis of ekun iyawoA stylistic analysis of ekun iyawo
A stylistic analysis of ekun iyawo
 
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss RabiaCopy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Introduction to discourse analysis
Introduction to discourse analysisIntroduction to discourse analysis
Introduction to discourse analysis
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysis
 
Cours_4_Toronto
Cours_4_TorontoCours_4_Toronto
Cours_4_Toronto
 
Cuestionario Linguistica Aplicada
Cuestionario Linguistica AplicadaCuestionario Linguistica Aplicada
Cuestionario Linguistica Aplicada
 

Andere mochten auch

Media Director - Task 5
Media Director - Task 5Media Director - Task 5
Media Director - Task 5
Parasko
 
Cuaderno+1+comprensión+lectora
Cuaderno+1+comprensión+lectoraCuaderno+1+comprensión+lectora
Cuaderno+1+comprensión+lectora
Mar Ronda Linares
 
Catálogo de herramientas
Catálogo de herramientasCatálogo de herramientas
Catálogo de herramientas
Melodita
 
Untitled Presentation
Untitled PresentationUntitled Presentation
Untitled Presentation
pinnacle126
 
Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!
Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!
Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!
webcampusschoo
 

Andere mochten auch (20)

Media Director - Task 5
Media Director - Task 5Media Director - Task 5
Media Director - Task 5
 
Cuaderno+1+comprensión+lectora
Cuaderno+1+comprensión+lectoraCuaderno+1+comprensión+lectora
Cuaderno+1+comprensión+lectora
 
UiTforum 2013 - UiT in print
UiTforum 2013 - UiT in printUiTforum 2013 - UiT in print
UiTforum 2013 - UiT in print
 
Catálogo de herramientas
Catálogo de herramientasCatálogo de herramientas
Catálogo de herramientas
 
Beurs stappenplan sessie 1
Beurs stappenplan sessie 1Beurs stappenplan sessie 1
Beurs stappenplan sessie 1
 
부천오피™선릉오피※다솜넷※일산오피방㏇천안오피걸
부천오피™선릉오피※다솜넷※일산오피방㏇천안오피걸부천오피™선릉오피※다솜넷※일산오피방㏇천안오피걸
부천오피™선릉오피※다솜넷※일산오피방㏇천안오피걸
 
Untitled Presentation
Untitled PresentationUntitled Presentation
Untitled Presentation
 
HITESH J JADAV
HITESH J JADAVHITESH J JADAV
HITESH J JADAV
 
Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!
Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!
Cyta.jp創業者、有安伸宏先生が起業に関する質問に生放送でなんでも答えます!
 
인천오피™역삼오피※다솜넷※분당오피방㏇동탄오피걸
인천오피™역삼오피※다솜넷※분당오피방㏇동탄오피걸인천오피™역삼오피※다솜넷※분당오피방㏇동탄오피걸
인천오피™역삼오피※다솜넷※분당오피방㏇동탄오피걸
 
Conflict Management
Conflict Management Conflict Management
Conflict Management
 
부평오피™논현오피※다솜넷※강남오피방㏇청주오피걸
부평오피™논현오피※다솜넷※강남오피방㏇청주오피걸부평오피™논현오피※다솜넷※강남오피방㏇청주오피걸
부평오피™논현오피※다솜넷※강남오피방㏇청주오피걸
 
In the house
In the houseIn the house
In the house
 
Presentación de los antiguos griegos
Presentación de los antiguos griegos Presentación de los antiguos griegos
Presentación de los antiguos griegos
 
Assgnment on HRM
Assgnment on HRMAssgnment on HRM
Assgnment on HRM
 
Plantilla de una narración digital
Plantilla de una narración digitalPlantilla de una narración digital
Plantilla de una narración digital
 
Se format
Se formatSe format
Se format
 
From Developer to Manager - Better Software 2015
From Developer to Manager - Better Software 2015From Developer to Manager - Better Software 2015
From Developer to Manager - Better Software 2015
 
International Journal of Engineering and Science Invention (IJESI)
International Journal of Engineering and Science Invention (IJESI)International Journal of Engineering and Science Invention (IJESI)
International Journal of Engineering and Science Invention (IJESI)
 
Observatoire des bureaux n°3 (2012)
Observatoire des bureaux n°3 (2012)Observatoire des bureaux n°3 (2012)
Observatoire des bureaux n°3 (2012)
 

Ähnlich wie International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)

Linguistic approach by sheena bernal
Linguistic approach by sheena bernalLinguistic approach by sheena bernal
Linguistic approach by sheena bernal
Edi sa puso mo :">
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
MaffyMahmood
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
John1Lorcan
 

Ähnlich wie International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI) (20)

CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptx
 
History of applied linguistic
History of applied linguisticHistory of applied linguistic
History of applied linguistic
 
26 27
26 2726 27
26 27
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
 
Seminar applied linguistics
Seminar applied linguisticsSeminar applied linguistics
Seminar applied linguistics
 
Linguistic approach by sheena bernal
Linguistic approach by sheena bernalLinguistic approach by sheena bernal
Linguistic approach by sheena bernal
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
 
Applied linguistics: overview
Applied linguistics: overviewApplied linguistics: overview
Applied linguistics: overview
 
The Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist Program
The Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist ProgramThe Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist Program
The Ekegusii Determiner Phrase Analysis in the Minimalist Program
 

Kürzlich hochgeladen

Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
WSO2
 
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Victor Rentea
 
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Victor Rentea
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Platformless Horizons for Digital Adaptability
Platformless Horizons for Digital AdaptabilityPlatformless Horizons for Digital Adaptability
Platformless Horizons for Digital Adaptability
 
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a FresherStrategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
 
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
 
Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
 
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
 
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
 
Rising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdf
Rising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdfRising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdf
Rising Above_ Dubai Floods and the Fortitude of Dubai International Airport.pdf
 
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
Modular Monolith - a Practical Alternative to Microservices @ Devoxx UK 2024
 
DEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 Amsterdam
DEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 AmsterdamDEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 Amsterdam
DEV meet-up UiPath Document Understanding May 7 2024 Amsterdam
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
 
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
 
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemkeProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
 
FWD Group - Insurer Innovation Award 2024
FWD Group - Insurer Innovation Award 2024FWD Group - Insurer Innovation Award 2024
FWD Group - Insurer Innovation Award 2024
 
ICT role in 21st century education and its challenges
ICT role in 21st century education and its challengesICT role in 21st century education and its challenges
ICT role in 21st century education and its challenges
 
Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...
Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...
Apidays New York 2024 - Accelerating FinTech Innovation by Vasa Krishnan, Fin...
 
Introduction to Multilingual Retrieval Augmented Generation (RAG)
Introduction to Multilingual Retrieval Augmented Generation (RAG)Introduction to Multilingual Retrieval Augmented Generation (RAG)
Introduction to Multilingual Retrieval Augmented Generation (RAG)
 
Polkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin Wood
Polkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin WoodPolkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin Wood
Polkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin Wood
 
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
WSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering Developers
WSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering DevelopersWSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering Developers
WSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering Developers
 
Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...
Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...
Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...
 

International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)

  • 1. International Journal of Humanities and Social Science Invention ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714 www.ijhssi.org Volume 2 Issue 9ǁ September. 2013ǁ PP.07-12 Interdisciplinarity in Language, Linguistics and Translation Kolawole, S.O. (Ph.D) Department of French Ekiti state University, Ado- Ekiti ABSTRACT: The relevance of Linguistics in the field of Translation is obvious. It is also a truism that translation cannot be without language and that one cannot translate without knowing about the source language and the target language. In the world today, translation studies have been enjoying unprecedented success because it has become a fertile and frequent metaphor for the contemporary intercultural world. As a result, scholars all over disciplines have been working on translational phenomenon and particularly how it affects their various disciplines. It is also relevant to understand that to ‘know’ a language is not the same as to ‘know about’ a language. This means that being able to speak a language fluently is no guarantee that one is able to explain and present that language to others in another language. The knowledge of Linguistics is therefore a sure way of improving the quality of translation. Language, Linguistics and Translation have a somewhat asymmetrical relationship. In fact, every linguist needs translation as an autonomous, independent discipline especially when translation studies embraces a broader, transdisciplinary perspective that sees translation as an instantiation of more general cognitive and cultural processes of the creation, communication and transformation of meaning within and across cultures. This paper attempts to discuss the relationship between the three different but interrelated disciplines, translation, linguistics and language. KEYWORDS: Interdisciplinarity, Language, Linguistics, Translation, Culture, Communication. I. INTRODUCTION Translation, as it is generally acknowledged, is the transfer of meaning from the source language (SL) text to the target language (TL) text, (Ajunwa (1990), Steiner, (1978). The terms translation and interpretation are often confused by laypersons (Selescovitch, 1976). The term „translation‟ generally refers to the general process of converting a message from one language to another and more specifically to the written form of the process whereas „interpretation‟ denotes the oral forms of the translation process. Thus, the study of interlingual communication, commonly known as translation theory, encompasses interpretation as well. Translation is rather reserved for activities put in writing while interpretation, whether simultaneous or consecutive, has to do with activities put orally. Interpretation is purely a human activity whereas translation can be both machine and human activity, particularly with the development of computers. The real difference between interpretation and translation, according to Joseph Ukoyen (2001:217) lies in their operational modalities. The interpreter operates essentially on the auditory communication chain, alternating between listening and speaking, (both evanescent activities). The translator, on the other hand, operates on the graphic communication chain and alternates between reading and writing. The graphic nature of translation and the persistence of the textual material create the dichotomy between translation and interpretation. It is therefore possible to generalize that translation and interpretation are almost the same thing but they never are exactly. This is because an interpretation is likely to be simpler and colloquial. Whereas interpretation includes more redundancy, generally full of repetition, less detached and deprived of the original metaphors, with more emphasis on the essential points and more attention to the communicative resources, translation is more accurate, more concise and better formulated. It is, however, important to note here that, it is always better for a translator, particularly, of a literary text, to start his work by first interpreting the text before him. By this, the context becomes very clear to him. This suggests that a good translation is one that is meaning based and not word-based, one that has the ability of conveying an equivalent message in the most accurate and natural way possible (Eugene Nida, 1965, Newmark, 1988, Catford, 1964 etc.) Catford (1965:20), defines it as „the replacement of textual materials in the source language by equivalent textual material in another language (target language), i.e., an operation performed on language whereby a text is substituted in one language for a text in another‟. Nida and Taber (1969:22), see it as consisting in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language first in meaning and secondly in terms of style. www.ijhssi.org 7|Page
  • 2. Interdisciplinarity in Language, Linguistics… II. RELATIONSHIP BETWEEN LINGUISTICS AND TRANSLATION Translation has indeed gone beyond being only derivatives and copies. It is no longer mechanical devices replacing linguistics codes (equivalents) from one language into another. Attention has now been shifted to the role of the translator as capable of analyzing his or her intervention in the process of linguistics transfer involving and using cognate disciplines. Bassnet (1996:22) argues that translation once considered a subservient, transparent filter through which a text could and should pass through adulteration, the translation can now be seen as a process in which intervention is crucial. As Translation Studies has grown, it has looked to other areas for ideas and inspiration. Some of these areas are Post-colonial Studies, Deconstruction, Women‟s Studies, Media Studies, Literary Criticism, Linguistics, and Interpreting Studies, which have all become major fields of research in Translation Studies. Translation as a social practice can be seen to shape, maintain and also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. A basic knowledge of the nature of language, either spoken or written form, is indispensable for students of translation i.e. interlingual communication, because language is very central to translation activity. In this connection, the contributions of Ferdinand de Saussure and Noam Chomsky, fathers of modern structural linguistics and transformational generative grammar, have a lot to offer. Saussure in his Course in general linguistics posits a basic dichotomy which he makes between langue (language as a system) and parole (living, dynamic and evolving speech used by individual human beings) (Ukoyen, 2001). Within the structure of language, the meaning of words depends on their relationship to other words, not on their form. Parole is similar to individual speech while langue exists in the form of a sum of impressions deposited in the brain of each member of the community almost like a dictionary of which identical copies have been distributed to each individual‟ Saussure(1974:19). Saussure‟s dichotomy between „langue‟ and „parole‟ is similar to Chomsky‟s „competence‟ and „performance‟. There are many elements that are central to any translation. To quote Nord (1997:11), “….a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone… What it needs is a theory of culture to explain the specificity of communicative situations and the relationship between verbalized and non-verbalized situational elements”. Language, as a system, consists of contrastive relations between its various constituent elements such that element derives its meaning and value within the system from the simultaneous presence of all other elements (Atkinson, M., et al, (1982). The language system possesses an implicit grammar which makes communication possible among its users. The language system thus consists essentially of a highly structured lexis and syntax. It is a social product endowed with an objective existence independent of its human users who, besides, cannot arbitrarily modify or change it at will. Speech according to Saussure (1959) is the human being‟s use or actualization of the resources of the language system for communication or aesthetic purposes. Compared to language system, speech is relatively free as the individual language user can innovate to the best of his ability, subject to the basic constraints of the grammar of language. Linguistics is principally concerned with the description of any language. It has generally been explained as the scientific study of language. Traditionally, it has to do with writing grammars and dictionaries for natural language and with describing phonetics. Chapman (1984:4) presents a more succinct definition of Linguistics when he writes that „the study of linguistics is concerned with language as an observable phenomenon of human activity, both in general principles and in the particular realization which we call language e.g. French, English, Arabic languages‟. The two quoted sentences should justify your categorization of linguistics in the sentence before it. You either provide source for the assertion you made of linguistics before the quotations and find a way to link the quotes or use a sentence that links with the quotes. As an observable phenomenon, Linguistics is concerned with the science and the theory of how languages work and provide categories and generalization on observations of language effect. Since Linguistics involves observation, generalization and verification, its method is purely scientific. According to Lyons (1967:7), a linguist approaches the study of language methodologically and scientifically. To do this, he needs a general theory of how languages are made up or function. Linguistics, though is the science of language, (Crystal, 1974), differs from the main sciences (Physics, Chemistry etc) as to goals and methods of investigating the things that take place in language. The same way linguistics can be described as a science, so also translation is. The dominant characteristic of language is that it looks at its raw materials objectively and scientifically in the manner of disciplines such as psychology, sociology and social anthropology. The two main www.ijhssi.org 8|Pa ge
  • 3. Interdisciplinarity in Language, Linguistics… components of language are phonetics and Linguistics, which are jointly referred to as the linguistic sciences. Linguistics is descriptive and not prescriptive i.e. rather than seek to set up standard habits of speech or writing, it only shows how people in a particular situation speak or write the language. Harrison (1979),views translation as a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual studies. Since translation studies began, there has been a plethora of theories and approaches, a situation that has given rise to epistemological crises arising from history, methods and principles relating to Translation. Translation as a discipline actually needs a redefinition of its roles in a context of fragmented texts and languages in a world of crises within national identities, transnational and translocal realities. The crises in translation studies compares with other situations of crises in other disciplines because all have to do with fundamental question of knowledge and meaning. Even in the area of machine translation, other disciplines such as linguistics are very essential. One cannot programme a machine to do the translators job unless one has given it a great deal of information. The machine needs to be told everything about the structure of the two languages which it is trying to relate and told how to go about finding the equivalences which exist between the two languages involved. Just like translation needs linguistics, linguistics as an independent discipline needs translation in diverse ways. In the first place, translation can save linguistics from extreme universalism or extreme relativism. Also, linguistic description of the languages of the world crucially involves translation and it would therefore be very risky for linguists to leave that translation aspect of their work untheorized Vries,(de) 2009). When linguists are aware of the central place of the translation element in their work and when they theorize the translational aspect, the quality of their work increases. Translation as a discipline is born and lives in interdisciplinarity. Generally, interdisciplinarity signals a change because it is no longer the disciplines that decide how to analyze their objects of research but the objects themselves now ask for certain instruments of research. The distinction between what translation is and what it is not, what stands inside or outside is no longer important but what matters is the promotion of ideas of a multiple transdisciplinary concept of translation. The distinctions belong to older sense of limits that scholars register when they create categorical but also hierarchical divisions between self and the other. Translators in the course of their work always take note of two things at the same time. The first thing is linguistic and cultural otherness and differences, gaps and bridges on the one hand and of continuities, bridges and overlap on the other hand. This specific sensitivity to both gaps and bridges, according to Vries (de), cited in the inaugural edition of Translation, should be celebrated as the heart of translation studies because one of the central and lasting contributions of translation to humanities is to be an antidote to the distorting impact of ideologies of both universalism and relativism. The major tool of translation is language. Translation has always been defined in relation to Language and Linguistics. In fact Ukoyen (2001:219) is of the opinion that „knowledge of the nature of language is thus very essential for any translator who wants to make headway in the art or science of interlingual communication because the use of language is central to their activities.‟ Language is concerned with the application of general descriptive principles of linguistic structure or analytical methodsphonetics, grammar and vocabulary. The aims of practical language study are to acquire writing, reading, speaking and understanding. While Linguistics is a „language-specific science, it will be impossible, for example, to study French or English or any other language for that matter, without the knowledge of General Linguistics i.e. the general theory of how languages are made up or function. Even, in language education, the problems of translation are essentially linguistic problems. According to Lyons (1967: 7), „The scientific study of Language is by means of controlled and empirically verifiable observations and with reference to some general theory of language structure‟. With Catford‟s (1965:1) definition of translation as „an operation performed on Languages‟, it is clear that the theories and practices of translation must draw upon a theory of language. If Translation can truly be considered as a case of Comparative Descriptive Linguistics as Halliday (1974: 23-24) stresses, the, the theory of Translation is necessarily a part of contrastive linguistics and must be the concern of theoretical linguists. Translation is a sine qua non in the analysis of a new language and this is why translation remains a core business for any linguist. Linguistics is a form of translation with a very specific scholarly skopos, to translate the categories and distinctions of the lexicons and the grammars of theslanguages of the world in an Englishbased metalanguage with strong traces of an earlier Latin-based linguistics metalanguage with categories such as ablative, switch reference, noun phrase etc. Skopos theory which was established by the German linguist www.ijhssi.org 9|Pa ge
  • 4. Interdisciplinarity in Language, Linguistics… Hans Vermeer comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. It focuses on translation as an activity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation. To translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. According to Nord (1997), in skopos theory, the status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of translation. The source is an "offer of information", which the translator turns into an "offer of information" for the target audience. The function of a translation is actually dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors then determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed. (Hancher, M. 1970). Language activity is primarily geared towards interpersonal communication and as we know, communication is dynamic in both its expressive and receptive phases involving a Translation stands the same relationship to Linguistics, as do other Applied Sciences like Psycholinguistics and Sociolinguistics. As a science, translation is directly related to contrastive linguistics, It is concerned with the aspects of Language that derives some of its principles from its duality of Saussure‟s „the signifier‟ and „the signified‟ and to the distinction between Chomsky‟s „langue‟ (language as a system) and „parole‟ (the living, dynamic and evolving speech used by individual human being. These distinctions and their application to the general theory of communication draw Translation closer to Linguistics. Sources are lacking in this paragraph. Your reference to Saussure and Chomsky is meaningless. It is like you are assuming that your readers should know or figure out what you are trying to say. What about lay person? Translation plays a vital role in the transfer of information from one linguistic code into another. A Translator has to be able to let his decoding competence in the source language be commensurate with his encoding competence in the target language. As already mentioned, language activity is primarily geared towards interpersonal communication. Communication is essentially dynamic and it involves a sender and a receiver. i.e. The model of communication cited here is adapted from Roger Bell, 1986:404) . In interlingual communication, otherwise known as translation, the translator serves as the intermediary between the original sender and the ultimate receiver. He is both a receiver as well as a sender. In an act of human communication, language and translation are highly related in the sense that they are basically the transmission of information of some kind i.e. they transmit „a message‟ from a source to a receiver but in the case of language, both source and receiver are human while in Translation, the transmission can be through machine. The message is transmitted either vocally, through the air (this is called, in translation parlance interpretation) or graphically by marks on a paper. I can see you are treating interpreting as a field subsumed in translation. I disagree as translators are known not to be good interpreters and interpreters are also known not to be good translators. They are different but related fields. Translating is a business of correspondence and its study has a lot of relationship with structural linguistics i.e. descriptive, synchronic and comparative linguistics. Like language, a rule-governed creative activity whose major function is communication of ideas and information, so also is Translation with the major function of transferring textual materials from one Language into another in order to enhance interlingual communication and interaction. The problems of translation are closely related to problems of linguistic analysis and therefore to the theory of language learning and that make translation partly a discipline in applied linguistics. A translator is therefore primarily a linguist before being a novelist, a scientist or a poet. The linguist studies the grammar of a language and explains how sentences are used i.e. what they consist of and how related they are. This, of course, is the creative task a linguist has to perform on language. He sees grammar as much more „alive‟ feature of language. He essentially tries to discover those rules in a language which are grammatical and acceptable and www.ijhssi.org 10 | P a g e
  • 5. Interdisciplinarity in Language, Linguistics… which are not. For example, in English, adjectives precede nouns while in French; adjectives come after the noun except when idiomatic meanings are assigned to such nouns: English ---------- He has a brown car French ----------- Il a une voiture brune Also, in English, nouns as subjects go before verbs but it is not the case that any noun can precede any verb. There are important restrictions on their co-occurrences. For example, it will be wrong to say: „The stone eats bread‟ „The car sleeps near the bush‟ The general theory of language structure is partly derived from the observation of actual speech events and partly from hypotheses that are invented as an attempt to explain the pattern of occurrence underlining speech event. Comparative Linguistics is very relevant to translation in the sense that it makes the establishment of equivalences or the setting up identities between the languages that are compared possible. Translation studies is a discipline predicated on difference and the very act of translating emphasizes differences between peoples, their cultures and their languages. Disciplines predicated on differences such as translation studies and cultural anthropology may have an uneasy relationship with the focus on difference. The intimate connection between language and thought, as opposed to the earlier assumed unilateral dependence of language on thought, opened the way to recognition of the possibility that different language structures might in part favour or even determine different ways of understanding and thinking about the world. Obviously, all people inhabit a broadly similar world, or they would be unable to translate from one language to another; but, obviously, they do not all inhabit a world exactly the same in all particulars. Translation is not merely a matter of substituting different but equivalent labels for the contents of the same inventory. From this stem the notorious difficulties in translation, especially when the systematizations of science, law, morals, social structure, and so on are involved. The extent of the interdependence of language and thought—linguistic relativity, as it has been termed—is still a matter of debate, but the fact of such interdependence can hardly fail to be acknowledged. III. CONCLUSION Translation is generally seen to be related to Linguistics because like Linguistics whose object of study is language, Translation is also concerned with aspects of language and derives some of its principles from the general theory of language. (Kwofie, 1999). The importance given to the notion of linguistic sign in translation theory is undoubtedly a carry-over from general linguistics. The major purpose of linguistics in Translation is to relate general properties of language to those aspects of individual speakers or writers or the language community which may be taken as determining the nature of language whether these are cognitive, perceptive, or social in nature. It is therefore very difficult to separate Translation from Language and Linguistics. Indeed, the problems of interlingual communication, oral or written, usually boil down to imperfect language mastery. Where language mastery is of mother tongue or near mother tongue quality in two or more languages, the problem of interlingual communication simply disappears. REFERENCES [1]. [2]. [3]. [4]. [5]. [6]. [7]. [8]. [9]. [10]. [11]. [12]. [13]. [14]. [15]. [16]. Ajunwa, E. (1990). Translation: Theory and Practice, Onitsha: University Publishing Company. Atkinson, M., Kilby D., Roca I. (1982), Foundations of General Linguistics, London: George Allen and Unwin. Bell, R (1986), translation theory, where are we going, Babel xxxii/4 pp. 403-415 Bassnett, S. (1991), Translation Studies, London, Routledge. Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Chapman, R., (1984), Linguistics and Literature: An Introduction to Literary Stylistics, Wheeling: Whitehall Company. Chomsky, N. (1972), Language and Mind, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. Crystal, D. (1974), What is Linguistics? London: Edward Arnold. Halliday, M.A.K.(1970), Language and Mind, London, Longman. Halliday, M.A.K. (1974), Explorations in the Functions of Language, London: Edward Arnold. Halliday, M.A.K. (1978), Language as a Social Semiotic, London: Edward Arnold. Hancher, M (1970), „The science of interpretation, the art of interpretation‟, MLN, vol.85, no.6, pp.791-802, (online JSTOR). Harrison, B. (1979), An introduction to the Philosophy of Language, London, The Macmillan Press Ltd. Hurtardo-Albir, A. (1990), La Notion de fidélité en Traductologie “Collection Traductologie, No. 5, Paris: Didier Erudition. Kwofie, E. N. (1999), On the relationship of translation to linguistics and stylistics in EUREKA: A Journal of Humanistic studies, University or Lagos Vol. 3. No.1. Nida, E. A. (1964), Toward a Science of Translating (with special reference to principles and procedures involved in Bible translating) Brill, Leyde, 1964. www.ijhssi.org 11 | P a g e
  • 6. Interdisciplinarity in Language, Linguistics… [17]. [18]. [19]. [20]. [21]. [22]. Nida, E. A. (1976), A Framework for the Analysis and Evaluation of the Work of Translation, in Richard W. Brislain (ed.): Translation: Application and Research, Paris, University of America Press. Nida, E A.; Taber C. R. (1969, 1982), The Theory and Practice of Translation, E.J.Brill, Leiden. Saussure, F. (1916, 1974), Course in General Linguistics, London, Fontana/Collins. Selescovitch, D. (1976), Interpretation: A psychological Approach to Translation, in Brislin, R. W. Translation Application and Research, New York, Gardner Press. Ukoyen, J. P. (2001), Toward the interpretative theory of translation in Ibadan Journal of European Studies, University of Ibadan, Ibadan. Steiner G (1978), After Babel Aspects of Language & Translation, London; oxford University Press. www.ijhssi.org 12 | P a g e