SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 10
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Survey on Machine Translation /
            Questionario di indagine sulle Machine
                         Translation

1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine
Translation?

       Yes / Si (96%)
       No / No (4%)

              1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine Translation?



                                         96%


     100%

      90%

      80%

      70%

      60%

      50%

      40%

      30%
                                                                                          4%
      20%

      10%

       0%
                              Yes / Si                                         No / No




2. Do you know of or have you used any provider of Machine Translation services? If so,
which one? / Conosci o utilizzi qualche provider di servizi di Machine Translation? Se si, ci
indichi quali?

Google Translate, Babel Fish, Promt, Babylon, Pars Translator, Perewodchik Online, Translated.net
(AGGREGATED ANSWERS / RISPOSTE AGGREGATE)
3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? /
Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009?

      I own SDL Studio 2009 and use it as my main tool / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo
      come tool principale (37%)
      I own SDL Studio 2009 and use it occasionally / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo
      saltuariamente (22%)
      I own SDL Studio 2009 but am not using it yet / Possiedo SDL Studio 2009 ma ancora non
      lo utilizzo (11%)
      I do not own SDL Studio 2009 but I am planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009
      ma ho intenzione di acquistarlo (11%)
      I do not own SDL Studio 2009 and I am not planning to buy it / Non possiedo SDL Studio
      2009 e non ho intenzione di acquistarlo (20%)

             3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? / Possiedi o
                                utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009?



       40%                      37%

       35%

       30%

       25%                                                           22%
                                                                                                                                                                               20%
       20%

       15%
                                                                                                         11%                                11%

       10%

        5%

        0%
             I ow n SDL Studio 2009 and use it      I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 but am not I do not ow n SDL Studio 2009 but I I do not ow n SDL Studio 2009 and I
               as my main tool / Possiedo SDL      occasionally / Possiedo SDL Studio using it yet / Possiedo SDL Studio     am planning to buy it / Non       am not planning to buy it / Non
             Studio 2009 e lo utilizzo come tool     2009 e lo utilizzo saltuariamente   2009 ma ancora non lo utilizzo   possiedo SDL Studio 2009 ma ho possiedo SDL Studio 2009 e non ho
                         principale                                                                                           intenzione di acquistarlo           intenzione di acquistarlo
4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect
automatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translation
services? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsi
automaticamente a Google Translate (gratuitamente) o ad altri provider di servizi di
traduzione automatica?

       Yes / Si (47%)
       No / No (53%)

             4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect automatically to Google
             Translate (free of charge) or other providers of automatic translation services? / Sapevi che SDL Trados
                                           Studio 2009 attualmente consente di collegarsi



                                                                                          53%

       54%
       53%
       52%
       51%
       50%
       49%                                 47%
       48%
       47%
       46%
       45%
       44%
       43%
                                Yes / Si                                        No / No
5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google
Translate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL
Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o ad altro provider
di servizi di traduzione automatica?

       Yes / Si (29%)
       No / No (38%)
       I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio
       2009 (33%)

           5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google Translate or another
          provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il
                                                 collegamento a Google Translate o



                                                                   38%
             40%
                                                                                                  33%
             35%                     29%
             30%

             25%

             20%

             15%

             10%

              5%

              0%
                              Yes / Si                       No / No             I don’t own/use SDL Trados
                                                                                      Studio 2009 / Non
                                                                                  possiedo/non utilizzo SDL
                                                                                     Trados Studio 2009
6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you
assess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro
servizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita?

       Unusable / Inutilizzabile (32%)
       Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile
       con qualche correzione (41%)
       Acceptable / Accettabile (2%)
       Good / Buona (5%)
       Perfect / Perfetta (0%)
       I have never used Google Translate / Non ho mai utilizzato Google Translate (20%)

               6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you assess the
                translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro servizio di traduzione
                                           automatica, come giudichi la traduzione fornita



         45%                                               41%
         40%

         35%                 32%

         30%

         25%
                                                                                                                                                        20%
         20%

         15%

         10%
                                                                                                             5%
          5%                                                                             2%
                                                                                                                                0%
          0%
                Unusable / Inutilizzabile   Not 100% correct but usable    Acceptable / Accettabile   Good / Buona   Perfect / Perfetta   I have never used Google
                                            w ith some corrections / Non                                                                     Translate / Non ho mai
                                                 corretta al 100% ma                                                                      utilizzato Google Translate
                                               utilizzabile con qualche
                                                      correzione
7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please
try translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website
(http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai mai
utilizzato Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, prova a tradurre una
frase o un paragrafo nel sito di Google Translate (vai all'indirizzo
http://translate.google.com/). Come giudichi la traduzione fornita?

       Unusable / Inutilizzabile (45%)
       Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile
       con qualche correzione (48%)
       Acceptable / Accettabile (0%)
       Good / Buona (6%)
       Perfect / Perfetta (0%)

              7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please try translating a
              phrase or paragraph on Google Translate’s website (http://translate.google.com/). How do you assess the
                                              translation provided? / Se non hai mai u


                                                                 48%
        50%                      45%
        45%

        40%
        35%
        30%
        25%

        20%
        15%
        10%                                                                                                            6%

         5%                                                                                        0%                                     0%
         0%
                   Unusable / Inutilizzabile   Not 100% correct but usable w ith    Acceptable / Accettabile   Good / Buona   Perfect / Perfetta
                                               some corrections / Non corretta al
                                               100% ma utilizzabile con qualche
                                                         correzione
8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai
capitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine
Translation?

       Yes / Si (43%)
       No / No (57%)

            8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai capitato di dover
                           fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation?



                                                                                              57%

      60%
                                            43%
      50%


      40%


      30%


      20%


      10%


       0%
                                 Yes / Si                                           No / No
9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine
Translation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante
Machine Translation?

       Yes / Si (24%)
       No / No (46%)
       Don’t know / Non so (30%)

             9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine Translation? /
                 Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation?




                                                               46%
     50%

     45%

     40%
                                                                                                   30%
     35%

     30%                    24%

     25%

     20%

     15%

     10%

      5%

      0%
                    Yes / Si                            No / No                      Don’t know / Non so
10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market
in the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine
Translation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni?

       It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (25%)
       It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata
       soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (7%)
       It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general
       terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un
       determinato testo (39%)
       It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are
       secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove
       l’attenzione sulla qualità è secondaria (20%)
       It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human”
       post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo
       post-editing “umano” (0%)
       Don’t know / Non so (9%)

           10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market in the next TWO
          years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione
                                                       nei prossimi DUE anni?


                                                                                      39%
                40%

                35%

                30%
                                  25%
                25%
                                                                                                                 20%
                20%

                15%
                                                                                                                                                                      9%
                10%                                           7%
                 5%
                                                                                                                                            0%
                 0%
                       It w ill have a negligible   It w ill only be used to It could be used only as      It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so
                          role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation
                               trascurabile       intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject
                                                                                                                                w
                                                   Sarà utilizzata soltanto about in general terms /        requirements are      to “human” post-editing /
                                                   per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere       Sarà largamente utilizzata
                                                       non destinati alla     soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base
                                                         pubblicazione         capire di cosa parla in   documenti altamente           da sottoporre a
                                                                             generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing
                                                                                        testo          sulla qualità è secondaria          “umano”
11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market
in the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine
Translation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni?

       It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (13%)
       It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata
       soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (13%)
       It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general
       terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un
       determinato testo (15%)
       It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are
       secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove
       l’attenzione sulla qualità è secondaria (28%)
       It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human”
       post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo
       post-editing “umano” (13%)
       Don’t know / Non so (20%)


          11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market over the next FIVE
          years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione
                                                     nei prossimi CINQUE anni?


                30%                                                                                              28%

                25%
                                                                                                                                                                     20%
                20%
                                                                                      15%
                15%               13%                       13%                                                                            13%

                10%

                 5%

                 0%
                       It w ill have a negligible   It w ill only be used to It could be used only as      It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so
                          role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation
                               trascurabile       intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject
                                                                                                                                w
                                                   Sarà utilizzata soltanto about in general terms /        requirements are      to “human” post-editing /
                                                   per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere       Sarà largamente utilizzata
                                                       non destinati alla     soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base
                                                         pubblicazione         capire di cosa parla in   documenti altamente           da sottoporre a
                                                                             generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing
                                                                                        testo          sulla qualità è secondaria          “umano”

Weitere ähnliche Inhalte

Empfohlen

Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 

Empfohlen (20)

Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 

Survey on Machine Translation

  • 1. Survey on Machine Translation / Questionario di indagine sulle Machine Translation 1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine Translation? Yes / Si (96%) No / No (4%) 1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine Translation? 96% 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 4% 20% 10% 0% Yes / Si No / No 2. Do you know of or have you used any provider of Machine Translation services? If so, which one? / Conosci o utilizzi qualche provider di servizi di Machine Translation? Se si, ci indichi quali? Google Translate, Babel Fish, Promt, Babylon, Pars Translator, Perewodchik Online, Translated.net (AGGREGATED ANSWERS / RISPOSTE AGGREGATE)
  • 2. 3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? / Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009? I own SDL Studio 2009 and use it as my main tool / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo come tool principale (37%) I own SDL Studio 2009 and use it occasionally / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo saltuariamente (22%) I own SDL Studio 2009 but am not using it yet / Possiedo SDL Studio 2009 ma ancora non lo utilizzo (11%) I do not own SDL Studio 2009 but I am planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009 ma ho intenzione di acquistarlo (11%) I do not own SDL Studio 2009 and I am not planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009 e non ho intenzione di acquistarlo (20%) 3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? / Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009? 40% 37% 35% 30% 25% 22% 20% 20% 15% 11% 11% 10% 5% 0% I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 but am not I do not ow n SDL Studio 2009 but I I do not ow n SDL Studio 2009 and I as my main tool / Possiedo SDL occasionally / Possiedo SDL Studio using it yet / Possiedo SDL Studio am planning to buy it / Non am not planning to buy it / Non Studio 2009 e lo utilizzo come tool 2009 e lo utilizzo saltuariamente 2009 ma ancora non lo utilizzo possiedo SDL Studio 2009 ma ho possiedo SDL Studio 2009 e non ho principale intenzione di acquistarlo intenzione di acquistarlo
  • 3. 4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect automatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translation services? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsi automaticamente a Google Translate (gratuitamente) o ad altri provider di servizi di traduzione automatica? Yes / Si (47%) No / No (53%) 4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect automatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translation services? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsi 53% 54% 53% 52% 51% 50% 49% 47% 48% 47% 46% 45% 44% 43% Yes / Si No / No
  • 4. 5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google Translate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o ad altro provider di servizi di traduzione automatica? Yes / Si (29%) No / No (38%) I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio 2009 (33%) 5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google Translate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o 38% 40% 33% 35% 29% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Yes / Si No / No I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio 2009
  • 5. 6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you assess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita? Unusable / Inutilizzabile (32%) Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione (41%) Acceptable / Accettabile (2%) Good / Buona (5%) Perfect / Perfetta (0%) I have never used Google Translate / Non ho mai utilizzato Google Translate (20%) 6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you assess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita 45% 41% 40% 35% 32% 30% 25% 20% 20% 15% 10% 5% 5% 2% 0% 0% Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta I have never used Google w ith some corrections / Non Translate / Non ho mai corretta al 100% ma utilizzato Google Translate utilizzabile con qualche correzione
  • 6. 7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please try translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website (http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai mai utilizzato Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, prova a tradurre una frase o un paragrafo nel sito di Google Translate (vai all'indirizzo http://translate.google.com/). Come giudichi la traduzione fornita? Unusable / Inutilizzabile (45%) Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione (48%) Acceptable / Accettabile (0%) Good / Buona (6%) Perfect / Perfetta (0%) 7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please try translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website (http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai mai u 48% 50% 45% 45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 6% 5% 0% 0% 0% Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable w ith Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione
  • 7. 8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai capitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? Yes / Si (43%) No / No (57%) 8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai capitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? 57% 60% 43% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Yes / Si No / No
  • 8. 9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine Translation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? Yes / Si (24%) No / No (46%) Don’t know / Non so (30%) 9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine Translation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? 46% 50% 45% 40% 30% 35% 30% 24% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Yes / Si No / No Don’t know / Non so
  • 9. 10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market in the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni? It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (25%) It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (7%) It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un determinato testo (39%) It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove l’attenzione sulla qualità è secondaria (20%) It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human” post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo post-editing “umano” (0%) Don’t know / Non so (9%) 10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market in the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni? 39% 40% 35% 30% 25% 25% 20% 20% 15% 9% 10% 7% 5% 0% 0% It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject w Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing / per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing testo sulla qualità è secondaria “umano”
  • 10. 11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market in the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni? It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (13%) It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (13%) It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un determinato testo (15%) It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove l’attenzione sulla qualità è secondaria (28%) It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human” post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo post-editing “umano” (13%) Don’t know / Non so (20%) 11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market over the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni? 30% 28% 25% 20% 20% 15% 15% 13% 13% 13% 10% 5% 0% It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject w Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing / per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing testo sulla qualità è secondaria “umano”