1. Survey on Machine Translation /
Questionario di indagine sulle Machine
Translation
1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine
Translation?
Yes / Si (96%)
No / No (4%)
1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine Translation?
96%
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
4%
20%
10%
0%
Yes / Si No / No
2. Do you know of or have you used any provider of Machine Translation services? If so,
which one? / Conosci o utilizzi qualche provider di servizi di Machine Translation? Se si, ci
indichi quali?
Google Translate, Babel Fish, Promt, Babylon, Pars Translator, Perewodchik Online, Translated.net
(AGGREGATED ANSWERS / RISPOSTE AGGREGATE)
2. 3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? /
Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009?
I own SDL Studio 2009 and use it as my main tool / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo
come tool principale (37%)
I own SDL Studio 2009 and use it occasionally / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo
saltuariamente (22%)
I own SDL Studio 2009 but am not using it yet / Possiedo SDL Studio 2009 ma ancora non
lo utilizzo (11%)
I do not own SDL Studio 2009 but I am planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009
ma ho intenzione di acquistarlo (11%)
I do not own SDL Studio 2009 and I am not planning to buy it / Non possiedo SDL Studio
2009 e non ho intenzione di acquistarlo (20%)
3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? / Possiedi o
utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009?
40% 37%
35%
30%
25% 22%
20%
20%
15%
11% 11%
10%
5%
0%
I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 but am not I do not ow n SDL Studio 2009 but I I do not ow n SDL Studio 2009 and I
as my main tool / Possiedo SDL occasionally / Possiedo SDL Studio using it yet / Possiedo SDL Studio am planning to buy it / Non am not planning to buy it / Non
Studio 2009 e lo utilizzo come tool 2009 e lo utilizzo saltuariamente 2009 ma ancora non lo utilizzo possiedo SDL Studio 2009 ma ho possiedo SDL Studio 2009 e non ho
principale intenzione di acquistarlo intenzione di acquistarlo
3. 4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect
automatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translation
services? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsi
automaticamente a Google Translate (gratuitamente) o ad altri provider di servizi di
traduzione automatica?
Yes / Si (47%)
No / No (53%)
4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect automatically to Google
Translate (free of charge) or other providers of automatic translation services? / Sapevi che SDL Trados
Studio 2009 attualmente consente di collegarsi
53%
54%
53%
52%
51%
50%
49% 47%
48%
47%
46%
45%
44%
43%
Yes / Si No / No
4. 5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google
Translate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL
Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o ad altro provider
di servizi di traduzione automatica?
Yes / Si (29%)
No / No (38%)
I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio
2009 (33%)
5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google Translate or another
provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il
collegamento a Google Translate o
38%
40%
33%
35% 29%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Yes / Si No / No I don’t own/use SDL Trados
Studio 2009 / Non
possiedo/non utilizzo SDL
Trados Studio 2009
5. 6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you
assess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro
servizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita?
Unusable / Inutilizzabile (32%)
Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile
con qualche correzione (41%)
Acceptable / Accettabile (2%)
Good / Buona (5%)
Perfect / Perfetta (0%)
I have never used Google Translate / Non ho mai utilizzato Google Translate (20%)
6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you assess the
translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro servizio di traduzione
automatica, come giudichi la traduzione fornita
45% 41%
40%
35% 32%
30%
25%
20%
20%
15%
10%
5%
5% 2%
0%
0%
Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta I have never used Google
w ith some corrections / Non Translate / Non ho mai
corretta al 100% ma utilizzato Google Translate
utilizzabile con qualche
correzione
6. 7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please
try translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website
(http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai mai
utilizzato Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, prova a tradurre una
frase o un paragrafo nel sito di Google Translate (vai all'indirizzo
http://translate.google.com/). Come giudichi la traduzione fornita?
Unusable / Inutilizzabile (45%)
Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile
con qualche correzione (48%)
Acceptable / Accettabile (0%)
Good / Buona (6%)
Perfect / Perfetta (0%)
7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please try translating a
phrase or paragraph on Google Translate’s website (http://translate.google.com/). How do you assess the
translation provided? / Se non hai mai u
48%
50% 45%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10% 6%
5% 0% 0%
0%
Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable w ith Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta
some corrections / Non corretta al
100% ma utilizzabile con qualche
correzione
7. 8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai
capitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine
Translation?
Yes / Si (43%)
No / No (57%)
8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai capitato di dover
fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation?
57%
60%
43%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Yes / Si No / No
8. 9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine
Translation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante
Machine Translation?
Yes / Si (24%)
No / No (46%)
Don’t know / Non so (30%)
9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine Translation? /
Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation?
46%
50%
45%
40%
30%
35%
30% 24%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Yes / Si No / No Don’t know / Non so
9. 10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market
in the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine
Translation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni?
It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (25%)
It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata
soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (7%)
It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general
terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un
determinato testo (39%)
It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are
secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove
l’attenzione sulla qualità è secondaria (20%)
It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human”
post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo
post-editing “umano” (0%)
Don’t know / Non so (9%)
10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market in the next TWO
years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione
nei prossimi DUE anni?
39%
40%
35%
30%
25%
25%
20%
20%
15%
9%
10% 7%
5%
0%
0%
It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so
role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation
trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject
w
Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing /
per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata
non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base
pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a
generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing
testo sulla qualità è secondaria “umano”
10. 11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market
in the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine
Translation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni?
It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (13%)
It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata
soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (13%)
It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general
terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un
determinato testo (15%)
It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are
secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove
l’attenzione sulla qualità è secondaria (28%)
It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human”
post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo
post-editing “umano” (13%)
Don’t know / Non so (20%)
11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market over the next FIVE
years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione
nei prossimi CINQUE anni?
30% 28%
25%
20%
20%
15%
15% 13% 13% 13%
10%
5%
0%
It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so
role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation
trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject
w
Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing /
per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata
non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base
pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a
generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing
testo sulla qualità è secondaria “umano”