SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 257
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Chişinău - 2009
Revista
ştiinţifică Nr.1/2
ISSN 1857-3711
Comitetul de redacţie
Director publicaţie: Ana GUŢU
Redactor-şef: Elena PRUS
Redactor-şef adjunct: Pierre MOREL
Redacţie: Ion MANOLI, Dragoş VICOL, Petru ROŞCA, Zinaida CAMENEV,
Inga STOIANOVA, Victor MORARU, Gerhard ORHBRAND, Alexei CENUŞĂ
Secretar de redacţie: Sergiu BOBROVSCHI
Coperta: Cezar SECRIERU
Consiliul ştiinţific
Marius SALA (Academia Română, Bucureşti)
Mihai CIMPOI (Uniunea Scriitorilor din Moldova, Chişinău)
François RASTIER (Centrul de Cercetări Ştiinţifice, Paris)
Jean-Claude GÉMAR (Universitatea Montréal)
Philippe HAMON (Universitatea Sorbonne Nouvelle, Paris III)
Marc QUAGHEBEUR (Muzeul de Arhive Literare, Bruxelles)
Theo D`HAEN (Universitatea Catolică, Leuven, Belgia)
Silviu ANGELESCU (Academia Română, Bucureşti)
Dan MĂNUCĂ (Academia Română, Iaşi)
Mircea MARTIN (Universitatea din Bucureşti)
Irina MAVRODIN (Universitatea din Craiova)
Sanda-Maria ARDELEANU (Universitatea„Ştefan cel Mare”, Suceava)
Emilia BONDREA (Universitatea„Spiru Haret”, Bucureşti)
Dumitru IRIMIA (Universitatea„Al. I. Cuza”, Iaşi)
Corin BRAGA (Universitatea„Babeş-Bolyai”, Cluj)
Marina CAP-BUN (Universitatea„Ovidius”, Constanţa)
Nicolae IOANA (Universitatea„Dunărea de Jos”, Galaţi)
Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM
(Proces verbal nr. 5 din 28 ianuarie 2009)
Articolele ştiinţifice sunt recenzate
ULIM, Intertext 3/4 2008
Tiparul executat de tipografia„Foxtrot”SRL
str. Florilor 1, tel.: (37322) 493936
Tiraj 100 ex.
© ULIM, 2009
© ICFI, 2009
3
CUPRINS
Pierre MOREL. ULIM cotra plagiatului .................................................................................... 5
Salonul invitaŢilor
Olga María DÍAZ. Rôle de la diversité linguistique et culturelle dans
la défense d’un nouvel humanisme ..........................................................................................11
Vasile BAHNARU. Eseu asupra tipologiei polisemiei lexicale în limba română .........19
Ion GUŢU. Le pluri/multilinguisme moldave et les problèmes de
l’enseignement des langues........................................................................................................26
LITERATURĂ ŞI INTERCULTURALITATE
Elena PRUS. Pierre MOREL. Dunărea, fluviu-Europa......................................................37
Tamara CEBAN. Panaït Istrati, écrivain d’expression française, entre deux langues et
deux cultures...................................................................................................................................42
Felix NICOLAU. Europenizarea imaginarului exotic în poemele din 1876
ale lui Mihai Eminescu .................................................................................................................46
Maria BÎRNAZ. Aspects mythico-symboliques dans le roman Le Dieu
est né en exil de Horia Vintilă ....................................................................................................52
Maria Alexe. Implicaţii ale viziunii realist-magice asupra istoriei în
romanului balcanic.......................................................................................................................57
Tatiana MITRACOV. Andrei BRANIŞTE. Relaţia: text – comunicare...........................65
Alina BOBOC. Influenţa modelului francez în comedia românească............................70
Dan Constantin STERIAN. Virgil Cândea et Dan Hăulică, deux types
d’écriture roumaine d’expression française............................................................................78
TERMINOLOGIE ŞI TRADUCTOLOGIE
Ana GUŢU. Evaluer la qualité de la traduction – repères epistemologiques ................85
Ana MIHALACHE. La mondialisation linguistique – paradigme universel .................93
Tatiana PODOLIUC. Difference between English and French Cultures through
Fiction...............................................................................................................................................98
Elena DRAGAN. Victoria UNGUREANU. Traducerea - conversiune comunicativă
interculturală................................................................................................................................110
Valentina STOG. Modalitatea în disciplinele limbii.........................................................117
Ludmila HOMETCOVSCHI. Istoriografia şi lingvistica terminologie...........................123
LINGVISTICA SI DIDACTICA
Valentin CIJACOVSCHI. Conceptul de sinergism.............................................................133
Eva POSCH. Language as a Mirror of Cultural Exchange the Lexicon of Austrian
German as Historical Heritage. ...............................................................................................137
Lavinia NADRAG. O abordare psiholingvistică a cercetărilor referitoare la
comunicare..................................................................................................................................143
Svetlana BORDEAN. Repères dans la pensée du style....................................................150
Zinaida TĂRÎŢĂ. Abordarea gramaticii din perspectiva funcţională...........................159
Ina PAPCOV. Aspects civilisationnels de l’enseignement du Fle. ...................................164
4
INTERTEXT 1-2, 2009
PROFIL INSTITUŢIONAL
Université Paul-Valéry Montpellier III. Laboratoire DIPRALANG-EA 739.
Sociolinguistique, linguistique diachronique, didactique des langues-cultures
Direction :
Professeur Teddy Arnavielle
Professeur Henri Boyer
Teddy ARNAVIELLE. «Syntagme», «fonctème», «foncteur» : faut-il choisir ? ............175
Françoise DEMOUGIN. Apprentissages culturels et enseignement de la
langue : la didactique en questions .......................................................................................183
Ksenija DJORDJEVIC. Les blagues ethniques ou le rire jusqu’aux « éclats »..............194
Jérémi SAUVAGE. Appropriation des savoirs en acquisition et en
situation-apprentissage. Une hypothèse théorique. .........................................................204
Rose-Marie VOLLE. Approche traditionnelle ou approche constructiviste ?
Le rapport à la norme dans le cas de l’enseignement du romani standardisé
en Roumanie ................................................................................................................................212
IN MEMORIAM GRIGORE VIERU
Mihai DOLGAN. Lirica dialogală la Grigore Vieru şi la poetul francez
Alain Bosquet...............................................................................................................................225	
Ion MANOLI. Poetul unirii (dez)unirii noastre: Grigore Vieru..........................................236
Alexandru BURLACU. Ars poetica lui Grigore Vieru .......................................................243
ADENDA
Instrucţiuni de tehnoredactare pentru volumele ICFI.........................................................253
Typinginstructions for publications IPHCCI..........................................................................256
5
Ulim împotriva plagiatului1
Pierre MOREL
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale (ICFI)
CE ESTE PLAGIATUL ?
Dicţionarul explicativ al limbii române în linie (dexonline.ro) defineşte aşa
plagiatul:
PLAGIÁT1
, plagiate, ş.n. Acţiunea de a plagia; plagiere.  (Concr.) Operă
literară, artistică sau ştiinţifică a altcuiva, însuşită (integral sau parţial) şi
prezentată drept creaţie personală. [Pr.: -gi-at] – Din fr. plagiat.
- 	 Plagiatul nu este inspiraţie, nu este copiat, nu este împrumut, plagiatul
este furt. Toate plagiatele au în comun scopul de a prezenta ca o creaţie
personală cea ce a fost luat de la altcineva.
- 	 Plagiatul este uşor de identificat. Chiar dacă nu se dovedeşte, un plagiat,
în mod general, este evident. Profesorii, colegii, cititori în general işi dău
seamă foarte uşor de faptul că substanţa unui text nu aparţine persoanei
care a semnat.
- 	 A fi bănuit, acuzat sau convins de plagiat este o pată care nu se şterge
niciodată.
- 	 Juridic, plagiatul este un delict.
NIŞTE REGULI SIMPLE PENTRU A NU FI ACUZAT DE PLAGIAT.
- 	La o problemă dată, încerc să găsesc răspunsul meu.
- 	Orice citat trebuie identificat conform normelor bibliografice în vigoare.
- 	Orice împrumut trebuie semnalat.
- 	Sursele trebuie să figureze în bibliografie.
EXEMPLE DE PLAGIAT
Pasajele plagiate sunt colorate.
Exemplu 1: plagiat «ca la carte».
Integralitatea textului este reluarea unui articol publicat în linie, inclusiv
rezumatul în limba engleză şi bibliografia. Unicul element «original» este numele
autorului.
1 Nota bene:
- Este vorba aici de o propunere, despre care nu s-a luat, deocamdată, nici o decizie (acceptare, refuz,
schimbare).
- Exemplele de plagiat prezentate sunt autentice dar nu provin de la studenţi. Sunt texte pe care le-am
primit spre publicare la ICFI. Tipologia ar fi aceeaşi la lucrări studenţeste.
6
INTERTEXT 1-2, 2009
Exemplu 2: plagiat rudimentar.
Textul împrumutat nu se potriveşte cu restul articolului: nu are acelaşi
subiect si este foarte deosebit din punct de vedere lingvistic (a fost luat de la un
autor din secolul XVII). Citatul nu e indicat, sursa nu e prezentă în bibliografie. Pla-
giatul a fost probabil realizat pe o variantă scrisă a textului (s-au introdus greşeli de
ortografie).
Exemplu 3: plagiat obişnuit.
Două texte au fost luate de pe Internet pentru a face un text nou. Textul are
sens dar este foarte banal. Nu există aport personal în afără de o concluzie plină de
greşeli. Sursele nu sunt referite.
Exemplu 4: plagiat elaborat.
S-a recurs la patru texte-surse. Împrumuturile au fost făcute fără nici o modi-
ficare (când erau greşeli în surse, acestea au fost păstrate).Textul este elaborat şi are
sens. Sursele figurează în bibliografie. După stil, se bănuieşte ca pasajele“originale”
sunt plagiate de pe o sursă scrisă.
INTREBĂRI FRECVENTE:
1/ Când începe plagiatul ?
2/ Este plagiatul un fenomen recent ?
7
3/ De ce se critică atât de mult plagiatul ?
4/ Dacă găsesc un text care-mi exprimă exact părerea, de ce să nu-l copiez ?
5/ Ce lungime poate avea un citat ?
6/ Dacă fac o traducere pot să semnez cu numele meu ?
7/ Numai studenţii plagiază ?
8/ Cum să evit plagiatul ?
9/ Ce mi se va intâmplă dacă se dovedeşte că am plagiat ?
RĂSPUNSURI:
1/ Când incepe plagiatul ?
Cantitativ, dacă un text conţine mai puţin de 10 % de text împrumutat, se
consideră un lucru personal.
Dacă conţine între 10 % şi o treime de text împrumutat - este plagiat, dar
poate fi acceptat ţinând cont de aspectele sale calitative.
Dacă conţine mai mult de o treime de text împrumutat este plagiat.
Calitativ, plagiatul este caracterizat prin reluare fără modificare substanţială
a textului iniţial, prin absenţa oricărui element personal şi prin pretenţie de a se
prezenta ca autorul lucrării.
2/ Este plagiatul un fenomen recent ?
Împrumutul există de mult şi este considerat diferit de la o cultură la alta.
Plagiatul însuşi se caracterizează prin dorinţa de a înşela, deci este la fel de vechi
cum este aceasta dorinţă.
Plagiatul a existat întotdeauna şi întotdeauna a fost considerat ruşinos. A
devenit un delict din momentul când s-au stabilit legile care protejează drepturile
de autor.
Se consideră în general că Internet-ul a favorizat dezvoltarea plagiatului,
punând la îndemâna tuturor o mulţime de texte care pot fi copiate uşor.
3/ De ce se critică atât de mult plagiatul ?
Pentru că este înşelăciune. Cine plagiază vrea să dea o imagine falsă despre
sine, care se va prăbuşi la prima incercare şi-l va dezamăgi definitiv pe interlocuto-
rul său. Nimănui nu-i place să fie înşelat, nimănui nu-i place un înşelător.
La universitate, plagiatul înseamnă încălcarea principiilor de încredere şi de
demnitate intelectuală care fundamentează comunitatea universitară.
4/ Dacă găsesc un text care-mi exprimă exact părerea, de ce să nu-l copiez ?
Dacă este părerea Dvs, puteţi s-o exprimaţi cu cuvintele Dvs. În general, daca
o frază se repetă identic, inseamnă ca aceasta nu a fost înţeleasă. Pe de o altă parte,
în caz că reluati un text şi se va descoperi său se va ghici ca aţi copiat, nimeni n-o să
creadă niciodată ca este parerea Dvs şi veţi fi considerat plagiator.
Pasajul care vă corespunde ideilor trebuie reluat ca un citat.
5/ Ce lungime poate avea un citat ?
Pâna la trei linii, un citat se include în text, folosind ghilimele. De la patru linii,
citatul se scrie detaşat de text, fără ghilimele, cu interval simplu şi cu o mărgine mai
mare decât restul textului.
Legea nu prevede o lungime maximă pentru un citat. Se precizează că
aceasta trebuie să corespundă «bunelor uzanţe», să fie justificată din punct de ve-
dere intelectual şi să apară cu toate referinţele (vezi pentru Statele Unite noţiune
8
INTERTEXT 1-2, 2009
de fair use, pentru Uniunea europeană directiva 2001/29/CE din 22 mai 2001). Se
consideră în general că 10 linii este un maximum.
6/ Dacă fac o traducere, pot să semnez cu numele meu ?
Cine traduce Luceăfarul sau Hamlet nu va pretinde că el este autorul. La fel
se intâmplă pentru orice text, fie beletristic, ştiinţific său de orice natură. Autorul
rămâne cel care a scris textul initial.
7/ Numai studenţii plagiază ?
Plagiatul este un procedeu care stă la dispoziţie oricărui înşelător. Oricine
poate plagia, dar este mult mai greu când este vorba de o prezentare orală (un curs
de exemplu), unde nestăpânirea subiectului e evidentă.
8/ Cum să evit plagiatul ?
Vezi secţia Niste reguli simple pentru a nu fi acuzat de plagiat.
9/ Ce mi se va intâmpla dacă se dovedeşte că am plagiat ?
Din punct de vedere intelectual veţi fi desconsiderat aproape definitiv.
Primul plagiat se sancţionează cu anularea lucrării care trebuie refăcută.
Al doilea plagiat este sanctionat cu o notă 0.
Referinţe
- 	 Best Practices for Ensuring Scientific Integrity and Preventing Misconduct. Paris: OCDE,
f.d. În linie http://www.oecd.org/dataoecd/37/17/40188303.pdf (consultat 25-06-2009)
-	 BOUDREAU, Serge. Ne tombez pas dans les pièges du plagiat. L’Université du Québec
à Trois-Rivières. În linie http://entete.uqtr.ca/description.php?no_fiche=8176&section_
cat=1&section_sommaire=oui (consultat 25-062009)
- 	 Commission de l’éthique de la science et de la technologie, Le_pl@giat_électronique_
dans_ les_travaux_scolaires une pratique qui soulève des questions éthiques. Gouver-
nement du Québec:
Sainte-Foy, 2005. În linie http://www.ethique.gouv.qc.ca/index.php?option=com_
docman&task=doc_download&gid=60&Itemid=14 (consultat 25-06-2009)
- 	 Enquête sur les usages d’Internet à l’Université de Lyon: « De la documentation au pla-
giat ». Lyon: SIX DEGRES, 2007. În linie http://www.compilatio.net/files/sixdegres-univ-
lyon_enquete-plagiat_sept07.pdf (consultat 25-06-2009)
- 	 ERRAMI, Mounir şi Harold GARNER. « A tale of two citations ». Nature vol. 451/ianuarie
2008. 397-399.
- 	 Le Groupe esiea met en place une charte de non plagiat avec ses élèves. In linie http://
www.esiea.fr/Le-Groupe-esiea-met-en-place-une?var_recherche=plagiat (consultat 25-
06-2009)
- 	 Les usages d’Internet dans l’enseignement supérieur: « De la documentation… au pla-
giat ». Enquête menée pour SIX DEGRES, COMPILATIO.NET & SPHINX DEVELOPPEMENT
– 2008. În linie http://www.compilatio.net/files/080521_sixdegres-univ-barcelona_univ-
zaragoza_enquete-plagiat.pdf. (consultat 25-06-2009)
Site-uri
http://plagiarism.org/
http://plagiarismadvice.org/
Lista de discutii http://plagiarismadvice.org/wp/index.php
Internet: Fraude et déontologie selon les acteurs universitaires – Université de Genève.
http://responsable.unige.ch/index.php
SALONUL INVITAŢILOR
11
SALONUL INVITAŢILOR
RÔLE DE LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE ET CULTURELLE
DANS LA DEFENSE D’UN NOUVEL HUMANISME*
Olga MARIA DIAZ
Université Métropolitaine des Sciences de l’Éducation
Santiago, Chili
Dans le grand scénario de la globalisation on perçoit un ordre supranational qui, en es-
sayant de faire disparaître les différences linguistiques et culturelles à un niveau planétaire, tend
vers l’élimination du sens d’appartenance à une communauté spécifique. Sans nul doute, arriver
à une telle perted’identitésignifie,àlongterme,pourtoutunpeuple,êtredépossédédesapropre
capacité de représentation.
Face à une évolution aussi négative, la communauté internationale a déjà fait part de sa
réaction, en prenant position en faveur d’une mondialisation où la défense d’un plurilinguisme
et d’un interculturalisme passe nécessairement par la défense d’un nouvel humanisme, dont les
principaux soubassements pourraient bien porter les noms de Tolérance, Respect et Compréhen-
sion mutuels, Démocratie, Solidarité et, par-dessus tout, Paix.
Mots-clé : Globalisation/Mondialisation – Plurilinguisme – Multiculturalisme – Identité
– Humanisme – Paix.
En el gran escenario de la globalización, se percibe un orden supranacional que, in-
tentando explanar las diferencias tanto lingüísticas como culturales del planeta, tiende hacia
la eliminación del sentido de pertenencia a una comunidad específica. Sucede que, semejante
pérdida de identidad, significa a la larga, para todo un pueblo, ser desposeído de su propia ca-
pacidad de representación.
Frente a una evolución tan negativa, la comunidad internacional ha mostrado ya su re-
acción, tomando una posición de movilización a favor de una mundialización donde la defensa
del plurilingüismo y del interculturalismo pasa necesariamente por la defensa de un nuevo hu-
manismo cuyos principales cimientos bien podrían llamarse Tolerancia, Respeto y Comprensión
mutuos, Democracia, Solidaridad, y por sobre todo, Paz.
Palabras claves : Globalización/Mundialización – Plurilingüismo – Multiculturalismo –
Humanismo – Paz.
“Je pense, donc je suis”
(Descartes)
“La beauté d’un tapis est dans la diversité de ses couleurs”
(Amadou Hampâté Bâ, sage malien)
“La defensa de la diversidad cultural es un imperativo ético, inseparable del respeto de la
dignidad de la persona humana. Ella supone el compromiso de respetar los derechos humanos
y las libertades fundamentales, en particular los derechos de las personas que pertenecen a mi-
norías y de los pueblos autóctonos.”
(Artículo 4 de la Declaración Universal de la UNESCO sobre la
diversidad cultural
0. Aspects paradoxaux de la globalisation
Avec ses six milliards d’habitants (1), notre planète reflète une incroyable
variété de langues et de cultures, car l’espèce humaine a toujours vécu dans un
monde multi-ethnique, multiculturel et multilingue. De manière paradoxale, nous
12
INTERTEXT 1-2, 2009
qui sommes ses habitants aujourd’hui, tout en ayant un surcroît de possibilités
de nous sentir en communication, nous nous sentons menacés dans ce que nous
avons de plus vital et fondamental : notre propre identité. Ce débat d’actualité
nous invite donc à nous interroger et à réfléchir, à l’instar des nombreux forums et
tribunes du monde, pour savoir si on va laisser s’intensifier chaque jour davantage
le processus d’uniformisation lié au phénomène de la globalisation (2) ou si, en
vertu du caractère indissoluble qui existe entre langues, cultures et pensée, il va au
contraire s’agir d’œuvrer en faveur d’une pluralité linguistique et culturelle.
1. Vers un autre apprentissage de l’interculturalité ?
La globalisation, qui se présente habituellement comme un phénomène
économique, technologique et politique, est en outre ─ personne n’en doute ─ un
phénomène socio-culturel. En effet, nous ne sommes pas sans savoir que la socia-
bilité des peuples se construit non seulement sur des bases culturelles, mais encore
et surtout sur d’incontestables bases linguistiques. Ainsi nous expliquons-nous
par exemple qu’à une innovation culturelle corresponde un changement dans la
typologie linguistique, et réciproquement, que tout changement linguistique dé-
note une certaine nouveauté culturelle et mentale. Philippe Blanchet (1998) nous
l’indique clairement lorsqu’il affirme que : « Toute originalité linguistique est culturel-
le, et en tant qu’éléments entrant en constante interaction, ils sont toujours en équilibre
et en processus évolutif dans le cœur de la dynamique d’une Communauté et d’une
personne. Ce lien social étant fondamentalement linguistique, il est nécessaire de se
parler pour se trouver. Il ne peut y avoir d’échange d’aucun type s’il n’y a pas d’abord
communication.»
Pour l’instant, et pour les besoins de cette approche, nous allons très artifi-
ciellement séparer ces deux réalités, mais uniquement pour mieux les associer en-
suite, dans une configuration où le risque d’une homogénéisation linguistique et
culturelle est devenu un signe alarmant pour l’ensemble du patrimoine universel.
L’impact socio-culturel qui commence déjà maintenant à se faire sentir, en
effaçant technologiquement toutes les frontières virtuelles, apparaît d’abord com-
me quelque chose de difficile à cerner, parce que le concept de culture lui-même a
longtemps échappé, en partie du moins, à diverses tentatives de définition. Dans
la terminologie de l’Unesco (Déclaration de 2001), on comprend par « culture », les
« modes de vie que se sont donnés des groupes humains pour vivre ensemble. »
Mais ceci représente une vaste réalité. Il convient alors de se demander comment
arriver à protéger ce qui reste d’une certaine manière indéfini. De fait, il s’avère
urgent de parvenir à établir un consensus international pour que, comme l’indique
José Weinstein, le secteur culturel soit considéré selon des critères différents. À ce
sujet, l’actuel Ministre chilien de la Culture signale : « On a besoin d’une conven-
tion et d’un instrument normatif qui exerce avec promptitude une sauvegarde de notre
richesse culturelle commune sur toute la planète. Pour nous, ajoute-t-il, cette garantie
de la diversité culturelle doit se faire suivant les principes éthiques et doit être comprise
dans le cadre du respect des droits de l’Homme. » (3)
Il reste de la sorte visiblement notifié qu’il n’est pas possible de mettre sur le
même pied d’égalité l’échange de biens culturels avec l’échange de biens commer-
ciaux et financiers, puisque nous n’avons pas affaire à des marchandises qui peu-
vent être soumises aux lois d’un marché, caractérisé comme on l’imagine, par une
13
SALONUL INVITAŢILOR
standardisation, et dont le moteur essentiel ne peut qu’être la rentabilité. Parce que
si on admet que ce qui est valable pour le secteur économique doit être valable
pour le secteur culturel, on admet en même temps la logique d’un modèle stan-
dard dominant pour l’industrie culturelle, qui nous situe en relation de force avec
les lois du système économique. Cette situation a fatalement pour conséquence la
perte de l’indépendance culturelle, et avec elle, la perspective d’une assimilation
par l’action d’un pouvoir homogénéisant. À titre indicatif, rappelons seulement
que plus de 20% des échanges mondiaux sont de type culturel, l’exportation nord-
américaine détenant massivement le record de l’enregistrement dans la concentra-
tion de l’industrie du divertissement.
Face au pouvoir unilatéral déconcertant d’une monoculture, faudra-t-il se
résigner en pensant que nous passons seulement par une étape de plus du capi-
talisme, mais fondée cette fois sur une destruction sociale, où s’annonce déjà plus
d’inégalité et moins d’identité, pour ne pas dire la négation des identités et de la
diversité culturelle ? Ou bien s’agira-t-il plutôt d’une telle régression dans l’histoire
de l’humanité qu’il conviendrait de parler ici d’une future inculture dans les modes
de vie ? Parce que, de la même manière qu’il est impensable qu’à l’unisson tout le
monde confesse un même credo, nous ne concevons pas non plus qu’on invalide
toute tentative de rejet du paradigme unique du marché et de la pensée. Car bien
qu’il soit anthropologiquement parlant absurde de croire qu’une culture puisse
être indifférenciée – puisqu’elle aura toujours quelque chose de différent ─ dans
ce nouvel ordre global des choses, il ne paraît pas absurde de penser qu’en préten-
dant être différent, on se condamnerait à disparaître. Pour ces raisons, entre autres,
nous estimons que c’est un droit « irrenonçable » que celui de revendiquer une
véritable diversité culturelle, avec son infinie compréhension du monde, et son art
naturel de vivre tournés vers tout ce que nous offre l’univers illimité de la connais-
sance humaine.
En résumant ce premier point, nous dirions que la configuration contem-
poraine du paysage mondial de la globalisation avance aujourd’hui d’une manière
contradictoire, à partir du moment où elle se présente, d’une part, comme un for-
midable instrument au service de la prolifération et de la circulation des idées, en
particulier avec les NTIC (Nouvelles Technologies de l’Information et de la Com-
munication), et d’autre part, comme un incomparable risque d’action homogéné-
isante au niveau linguistique et culturel. Prendre conscience de cette situation sig-
nifie aussi pour les personnes et les peuples ne plus pouvoir se montrer indifférents
ou neutres, pour prendre position, comme a voulu le faire l’(ex-)mandataire chilien
Ricardo Lagos, en déclarant : « Nous ne pouvons plus assumer d’être de simples récep-
teurs passifs d’objets et de valeurs culturelles qui se produisent sous d’autres latitudes.
Pour que la globalisation soit un dialogue entre les cultures et non l’hégémonie d’une
culture sur les autres, il est nécessaire que nous nous mettions maintenant au travail,
pour favoriser et stimuler notre propre création, et augmenter notre patrimoine. » (4)
Remarquons à notre tour combien il devient crucial de se référer à un autre
ordre juridique international pour que, comme cela est promu par la Déclaration
Universelle de l’Unesco sur la Diversité Culturelle, il soit possible aux États et aux
Gouvernements de maintenir leurs propres politiques et programmes d’appui à
l’industrie culturelle, dans le cadre d’une liberté absolument permanente, vu que
celle-ci doit être la base « pré-requise » et indispensable du développement spéci-
14
INTERTEXT 1-2, 2009
fique de chaque société. Toutefois, évitons de nous leurrer : à quoi serviraient de
si nobles propos, si, de fait, ils ne sont pas aussi résolument accompagnés d’une
évolution profonde et durable de tout l’ensemble du système éducatif ? Inutile de
dire que, sans un authentique plan d’action fondé sur cette pierre angulaire qu’est
la formation qualitativement liée aux valeurs culturelles (5), il s’avérera difficile de
dévier la force expansive de la globalisation, en faveur de ce que, pour l’heure, nous
n’envisageons que comme une sorte de défense émancipatrice visant un nouvel
humanisme.
2. Vers un autre apprentissage du plurilinguisme ?
Le bref commentaire qui, du point de vue du multiculturalisme, vient d’être
fait au sujet de la mondialisation, découle du fait que la langue elle-même est un
phénomène culturel. En conséquence, le défi culturel est d’abord d’ordre linguis-
tique, et sa composante essentielle, bien sûr, le plurilinguisme. Cependant, – et
bien qu’il n’y ait rien d’extraordinaire à avoir des compétences pour parler plusieurs
langues, ce qui explique que plus de la moitié de l’humanité soit plurilingue –, il
n’est pas si aisé de percevoir le caractère complexe et apparemment contradictoire
de cette interrelation entre les cultures et les langues. En effet, il semblerait au pre-
mier abord que les deux fonctions que Philippe Blanchet (1998) dénomme de « dif-
férenciation » et de « communication » soient inconciliables voire incompatibles,
l’une ayant à charge de différencier et l’autre d’unifier les êtres humains. L’école,
par exemple, a toujours eu pour principale mission de mener à bien le renforce-
ment de l’unité nationale, c’est pourquoi elle tient fondamentalement à enseigner,
sur tout son territoire, une même langue, et, avec elle, un ensemble de valeurs et
de savoirs communs. Sa vocation est ainsi loin d’être celle d’enseigner les langues
étrangères… Il se trouve pourtant que si l’apprentissage de la langue maternelle,
en tant que grand vecteur de cohésion sociale, doit avoir une influence sur la con-
struction culturelle de l’identité individuelle et collective, l’acquisition d’autres
langues doit tout aussi bien influencer cet autre aspect culturel qui, universelle-
ment, unit, dans une identité commune, tous les êtres humains de la terre, pour les
réunir au-delà des différences et des frontières. Les particularismes linguistiques
sont, si on ose dire, des « déclinaisons » de l’universel, et cela étant, note Edgar
Morin, « comprendre l’autre, c’est vivre dans l’égalité autant que dans la différence. » 	
Le rapport tripartite « langue – culture – éducation » concerne de la sorte
tout aussi bien la préservation d’une identité linguistique et culturelle spécifique,
que la protection d’un cosmopolitisme propre aux contacts entre les groupes so-
ciaux et les êtres humains du monde entier. C’est donc autour de cet axe central
que pourra prendre racine et se développer l’éducation à la tant recherchée et
dénommée « culture de la paix ». Toute véritable politique culturelle commence, il
est certain, par s’ouvrir à une diversité linguistique qui, dans son acceptation des
différences, se nourrit de Tolérance et de Respect mutuel, pour former, depuis le
plus jeune âge, le citoyen plurilingue dont a besoin la nouvelle convivialité d’une
démocratie mondialement solidaire. Et parce que cela nous transporte ailleurs que
sur le plan d’une simple coopération internationale, il devient dès lors vital de voir
dans cette diversité un impératif éthique inséparable du reste de la dignité de la
personne humaine, comme cela est stipulé par l’article 4 de la Déclaration Univer-
15
SALONUL INVITAŢILOR
selle pour la Diversité Culturelle de l’Unesco, qui indique, en outre, que cela sup-
pose « l’engagement de respecter les droits humains et les libertés fondamentales, en
particulier les droits des personnes qui appartiennent à des minorités et des peuples
autochtones.» (article 4)
Après avoir constaté l’importance que représente pour nous tous un aussi
ample et emblématique débat, il est, croyons-nous, impossible d’esquiver plus
longtemps l’inéluctable question de savoir quel est le rôle que la globalisation
réserve aux langues. Nous connaissons le panorama, et sa brûlante problématique :
non seulement le système actuel n’a jamais favorisé la diversité linguistique, mais
encore il tente chaque jour davantage d’imposer partout dans le monde plus in-
tensément un régime monolinguistique, où l’anglais apparaît comme une langue
hypercentrale (Calvet, 1999). Reconnaissant cet état de fait, forums et tribunes
internationales ont clairement manifesté une position de refus par rapport à la
présence exclusive d’une langue, puisqu’une telle hégémonie empêche le grand
dialogue culturel des peuples et engendre une nouvelle forme d’aliénation qui est
parfaitement contraire à l’esprit même d’une véritable mondialisation.
En réalité, le fait de vivre en situation d’humiliante soumission à un impérial-
isme monolinguistique n’a jamais réussi qu’à activer les tensions, les incompréhen-
sions et les conflits. Et s’il en est ainsi, c’est parce qu’en matière de politique linguis-
tique, toute orthodoxie qui aurait tendance à s’établir sur une domination, porte
atteinte au concept d’altérité, annulant du même coup la fonction de différence
(déjà mentionnée) qui caractérise les langues. Rompre cet équilibre existentiel des
langues, c’est mettre en danger l’identité même des peuples, étant donné que,
comme le signale très justement Philippe Blanchet (1998) : « La langue s’inscrit dans
cequel’hommeestensoi.» « Jepense,doncjesuis » avait un jour écrit René Descartes,
sans peut-être se douter que, des siècles plus tard, le dysfonctionnement de cette
édifiante dynamique pourrait avoir des conséquences assez graves pour altérer et
même détruire une structure sociale tout entière. C’est donc de manière incoerc-
ible qu’il importe de s’aviser de ce que le comportement culturel d’un peuple n’est
pas aussi directement affecté par les produits matériels, que par cet autre produit
immatériel, tissé de pensée et de sensibilité, qu’est la langue elle-même, attendu
que c’est en elle que s’effectue la totale intégration des modèles qui structurent la
culture d’un peuple.
3. Vers l’avènement d’un nouvel humanisme ?
L’âge du modernisme nous laisse finalement avec un sentiment de malaise,
qui provient surtout d’un humanisme décadent : l’universalisme était jadis une idée
associée à quelque chose de transcendantal, la mondialisation est à présent une
réalité indissociable d’un certain matérialisme. Faut-il y voir la fin d’un idéal ? Et si
tel était le cas, quelles seraient les aspirations de l’homme et de la création, s’ils ve-
naient à toucher les limites d’une « finalité définitive » ? Bien plutôt, n’aurions-nous
pas besoin d’entrer dans ce troisième millénaire, en nous ressourçant c’est-à-dire
en déployant toutes les richesses d’un nouvel humanisme ? Et même si personne
ne semble avoir des réponses très nettes à ces questions, une chose est devenue
assez claire aux yeux du philosophe Eric Hobsbawn qui, dans L’âge des extrêmes
(2003 : 749), écrit : « Si l’humanité doit avoir un semblant d’avenir, ce ne serait être
en prolongeant le passé ou le présent. Car si nous essayons de construire le troisième
16
INTERTEXT 1-2, 2009
millénaire sur cette base, nous échouerons. Et la rançon de l’échec, c’est-à-dire du refus
de changer la société, ce sont les ténèbres. » (6)
Sur ce point du moins philosophes et poètes ont apparemment des visions
qui concordent, si on en croit cet extrait d’un ensemble de textes poétiques que
l’auteure nationale Ermelinda del Carmen Díaz a dédié à ce sujet :
Niebla y Luz
En este mundo de brumas
Donde todo es negra noche
¡A veces parece que alumbra
La luz detrás de los montes…!
Y renace la esperanza
Que invade los corazones
¡Cuando se ve en lontananza
De una luz los resplandores…!
Pero se aleja, se esconde,
Otra vez vuelve la niebla
Y van en sombra los hombres
Como ciegos en la tierra
¡Otra vez los corazones
Caminan en las tinieblas…!
Brume et Lumière
Dans ce monde de brumes
Où tout est sombre nuit
Parfois il semble que luit
Une clarté au-delà des monts…!
Et renaît l’espoir
Qui envahit les coeurs
Lorsqu’on aperçoit, lointaine,
Une resplendissante lumière…!
Mais elle s’éloigne, disparaît,
Tout redevient pénombre
Et les hommes vont dans l’ombre
Comme aveugles sur terre
De nouveau les coeurs
Déambulent dans les ténèbres…!
Une lecture interprétative de ce sonnet nous oriente sans ambigüité, en sug-
gérant que ce n’est que quand les ténèbres s’ouvriront à la lumière qu’adviendra un
monde de paix. En attendant, et avant que la destinée commune ne se méprenne
et que l’erreur soit sans appel, il est urgent de commencer à chercher cet horizon de
clarté, dans l’avènement d’un nouvel humanisme qui, avec sa surprenante diversi-
té linguistique et culturelle, sera la meilleure garante d’un monde plus ouvert, plus
démocratique, en somme, d’un monde de paix… Mais pour ce faire, combien de
fois encore ne nous faudra-t-il pas répéter avec Arturo Navarro (7) que « la diversité,
17
SALONUL INVITAŢILOR
c’est au-dedans de nous-mêmes qu’elle se trouve, ce n’est pas un concept étranger ou
lointain, nous serons divers, ou alors, tout simplement, nous ne saurions plus être » !
Santiago, Octobre 2004
Notes
* 	 Ce texte est la traduction d’une communication initialement intitulée « Rol de la diversidad lingüística
y cultural en los cimientos de un Nuevo Humanismo », prononcée le 26 octobre 2004, lors du II Con-
greso de Foro Hispanolatinoamericano de Coeducación y Cultura de Paz (Universidad Metropoli-
tana de Ciencias de la Educación, Santiago de Chile)
1. 	 Lapopulationmondialepasseraà10milliardsd’habitantsen2030,etcetteexplosiondémographique
sera l’un des grands problèmes du troisième millénaire.
2. 	 Avec le terme de « mondialisation », son équivalent francophone, on voudrait faire ici référence aux
aspects plus positifs du phénomène.
3. 	 Dans un entretien avec Georges Couffignal, in « Diversidad cultural », LeMondeDiplomatique, édition
de Santiago du Chili, 2004, p.11.
4. 	 Le Chili est co-signataire de la Convention Internationale pour la Diversité Culturelle, avec 9 autres
pays (Argentine, Mexique, Corée, Nouvelle Zélande, Autriche, France, Canada, Maroc et Sénégal).
5. 	 À titre d’exemple, citons le Projet Lengua Pax. Et pensons également à certaines orientations men-
tionnées par la Déclaration de l’Unesco :
- « Sauvegarder le patrimoine linguistique de l’humanité, en favorisant l’expression, la création et la dif-
fusion dans le plus grand nombre de langues possibles ».
- «  Renforcer la diversité linguistique, en respectant la langue maternelle, à tous les niveaux de
l’éducation, et stimuler l’apprentissage du plurilinguisme dès le plus jeune âge. »
- « Encourager, à travers l’éducation, une prise de conscience de la valeur positive de la diversité cul-
turelle et, à cet effet, améliorer aussi bien les contenus des programmes scolaires que la formation
des professeurs.»
6. 	 Une recontextualisation de cette citation révèle l’envergure de la pensée de cet auteur : « Les forc-
es engendrées par l’économie techno-scientifique sont désormais assez grandes pour détruire
l’environnement, c’est-à-dire les fondements matériels de la vie humaine. Les structures des sociétés
humaines elles-mêmes, y compris même une partie des fondements sociaux de l’économie capi-
taliste, sont sur le point d’être détruites par l’érosion de ce que nous avons reçu en héritage. Notre
monde court un double risque d’implosion et d’explosion. Il doit changer (...) Nous ne savons pas
où nous allons. Nous savons seulement que l’histoire nous a conduits à ce point (et pour quelles
raisons). Cependant, une chose est claire. Si l’humanité doit avoir un semblant d’avenir, ce ne saurait
être en prolongeant le passé ou le présent. Si nous essayons de construire le 3° millénaire sur cette
base, nous échouerons. Et la rançon de l’échec, c’est-à-dire du refus de changer la société, ce sont les
ténèbres. »
7. 	 Du Conseil National de la Culture et des Arts du Chili (« La diversidad, la llevamos dentro, no es un
concepto ajeno o lejano, seremos diversos o sencillamente, no seremos. »)
Bibliographie
Actas del Congreso
1.	 Pluralismo lingüístico, Educación y Desarrollo Naciona, Sochil (Socie-
dad Chilena de Lingüística) y Comisión de Idiomas extranjeros en Chile, Santiago octo-
bre,1994.
Action Francophone
2.	 , Nº 6/7, septembre 2004, Lyon, France, p.5.
Amnesty International,
3.	 Rapport, éd.Gallimard, Paris, 1975.
Berthet E.,
4.	 Langues dominantes et langues dominées, éd. Seuil,1982.
Beacco J.C.,
5.	 Les dimensions culturelles des enseignements de langue, éd. Hachette, Paris
2000.
Blanchet P.,
6.	 Langues, identités culturelles et développement : quelle dynamique pour les
peuples émergents ? Conférence, Cinquantenaire de la Revue Présence Africaine, Unesco,
1998.
Bourdieu P.,
7.	 Libre échange, éd.Seuil, Paris, 1994.
18
INTERTEXT 1-2, 2009
Calvet L.-J.,
8.	 Les politiques linguistiques, PUF, Paris, 1996.
____________,
9.	 Histoire de l’écriture, éd.Plon, Paris, 1996.
-____________,  « Le besoin identitaire et ses manifestations » in
10.	 Pour une écologie des
langues du monde, éd. Plon, Paris 1999.
Charlot B., « Education et cultures », in
11.	 Synergies Chili, Revue de Didactologie des Lan-
gues et des Cultures, N°1, Instituto franco-chileno de cultura, Santiago de Chile, 2004,
180-189.
Chirac J., Allocution inaugurale de 20 mars 2001 (Jour de la Francophonie), Colloque
12.	
Trois Espaces Linguistiques, face aux défis de la mondialisation, Université de la Sorbonne,
Paris.
Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, (article 27).
13.	
Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, 2001.
14.	
Díaz E., « Espiga de Esperanza », in
15.	 Obras Completas de Poesía, Vol.II, ed. Rumbos, Santi-
ago de Chile, 2000.
Hobsbawn E.,
16.	 L’âge des extrêmes, Traduc. française, éd. Complexe, Paris, 2003.
Le Français dans le Monde
17.	 , N° spécial « Le plurilinguisme », éd. Hachette, Paris, 1995.
Morin E.,
18.	 Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur, éd. Seuil, Paris, 2000.
Publication de l’édition chilienne du
19.	 MondeDiplomatique, « Diversidad cultural », ed. Aún
creemos en los sueños, Santiago de Chile, 2004.
19
SALONUL INVITAŢILOR
Eseu asupra tipologiei polisemiei lexicale
în limba română
Dr. Bahnaru
Semantica cuvintelor polisemantice reprezintă un sistem cu o structură ierarhică
riguroasă, caracterizată prin existenţa a trei tipuri de relaţii: coordonatoare, subordonatoare
şi coordonatoare-subordonatoare. Tipurile identificate au un caracter universal, tipul subordo-
nator fiind cel mai frecvent şi cel mai variat, materializându-se într-un număr finit de subtipuri
concrete: 1) incluziv de treaptă, 2) omogen, 3) eterogen, 4) omogen-eterogen şi 5) mixt. Relaţiile
dintre sememul derivant şi cel derivat sunt de dependenţă unilaterală, de aceea sememul mo-
tivat presupune existenţa unui semem motivant, în acelaşi timp sememul derivant conţine
potenţialitatea producerii unui sau altui semem, adică are orientare activă.
Cuvinte-cheie: Semn, semem, semantem, tipologie, polisemie, structură, sistem
0. Tot ce există în univers, inclusiv în societate şi în limbă, fenomen emina-
mente social, este constituit în baza unei anumite structuri de elemente şi relaţii,
care, la rândul lor, formează un sistem organizat. Chiar în haos poate fi identificată
prezenţa unor anumite elemente de sistem şi structură. Prin analogie cu structura
internă a unui sens lexical (în semasiologie numit semem), polisemia unei unităţi
lexicale (sau semantemul, adică ansamblul de sememe), altfel spus structura
semantică a cuvântului polisemantic, reprezintă un microsistem ierarhic ordonat,
ale cărui sensuri (sememe) se află în relaţii de determinare sau de subordonare.
Existenţa acestor relaţii de dependenţă nu are un caracter arbitrar, ci unul bine
structurat şi obiectiv, fapt ce permite să interpretăm polisemia în calitate de mi-
crosistem şi să o prezentăm în dicţionar în funcţie de caracteristicile sale de micro-
sistem.
Cercetarea interdependenţei sensurilor (sememelor) din cadrul unui cu-
vânt polisemantic (semantem) se află încă în stare incipientă. Mai mult, chiar însuşi
conceptul „structură semantică a cuvântului” este interpretat de diferiţi specialişti
în contradictoriu, din care motiv limitele lui de aplicare sunt indefinite şi confuze.
Astfel, conţinutul cuvântului este uneori conceput drept o totalitate de trăsături
semantice1, identificându-se un sens separat (=semem) cu structura semantică
(=polisemia, semantemul) a cuvântului polisemantic.
Întrucât unitatea semantică elementară nu este cuvântul, ci unul din sen-
surile sale, adică sememul, structura semantică a cuvântului se prezintă ca o totali-
tate de sensuri (= sememe) ierarhic organizate. Aşadar, vorbind despre semantem
sau despre structura semantică a cuvântului, avem în vedere, practic, polisemia
sau structura semantică a cuvântului polisemantic. Analiza structurii semantice
a cuvântului polisemantic confirmă existenţa a două tipuri de relaţii între seme-
mele unui semantem: de dependenţă motivaţională şi de dependenţă structurală.
Dependenţa motivaţională, în linii mari, se reduce la două modalităţi principale
de manifestare: implicativă şi similativă, iar dependenţa structurală, la rândul ei, se
realizează în două subtipuri distincte: coordonator şi subordonator. în continuare
vom insista asupra relaţiilor de coordonare şi subordonare.
20
INTERTEXT 1-2, 2009
1. La o analiză profundă a structurii semantemelor cuvintelor polisemantice,
se poate constata că relaţiile de coordonare sau coordonatoare reflectă conexiunea
care există obiectiv între două sau mai multe sememe, independente sub raportul
semantic unul faţă de altul. Examinarea dicţionarelor explicative permite să conchi-
dem că această varietate de relaţii dintre sememe are o frecvenţă redusă, întrucât
în majoritatea cazurilor avem de a face cu omolexe (în terminologia tradiţională:
omonime) derivate cu afixe omonime sau polisemantice de la unul şi acelaşi radi-
cal. De exemplu, substantivul acar este prezentat în dicţionar cu următorul inventar
de sememe: „1) Muncitor la calea ferată care manevrează acele; macagiu. 2) înv.
Persoană care face ace. 3) Cutiuţă de păstrat ace”. Analizând structura semantică a
substantivului acar, am constatat că toate cele trei sememe derivă de la primul şi al
doilea semem ale substantivului ac: primul semem al semantemului acar este moti-
vat de sememul„piesă de metal care serveşte la mutarea trenurilor de‘ pe o linie pe
alta”al substantivului ac, iar cel de-al doilea şi cel de-al treilea semem sunt motivate
de sensul direct al substantivului ac„unealtă mică de oţel, ascuţită la un capăt, iar
la celălalt având o gaură prin care se trece aţa, întrebuinţată la cusut”. Componenţa
semantică a semantemului acar se află în funcţie directă de natura afixului -ar, care
participă la formarea substantivelor cu semnificaţia „autor al acţiunii”, iar la deri-
varea celui de-al treilea semem sufixul -ar formează substantive cu semnificaţia
„instrument al acţiunii”. Primul şi al doilea semem se opun celui de-al treilea şi din
punct de vedere gramatical, întrucât primele două seme ţin de genul masculin, în
timp ce cel de-al treilea semem se referă la substantivele neutre.
Aşadar, cele trei sememe ale substantivului acar urmează să fie considerate
omonime atât din punctul de vedere al originii lor, fiind derivate de sensuri diferite
ale substantivului ac, cât şi ca procedeu derivativ, fiind formate cu ajutorul unor
sufixe omonime. Din aceste considerente ele urmează a fi prezentate în dicţionarul
explicativ în calitate de unităţi lexicale distincte. Cu alte cuvinte, aceste sememe
sunt unităţi lexicale derivate în mod independent de la substantivul ac şi deci în-
tre ele lipseşte orice raport de derivare semantică. În concluzie, suntem în drept
să conchidem că cele trei sememe sunt, de fapt, trei unităţi lexicale distincte, iar
între ele nu există relaţii de dependenţă semantică sau de coordonare, ci relaţii de
paritate semantică, ca între orice unităţi lexicale luate arbitrar din sistemul lexical
al limbii.
Cu toate acestea, existenţa relaţiilor de coordonare între sememele unui se-
mantem este o realitate obiectivă. De altfel, atestăm această modalitate de structu-
rare a sememelor unui semantem la cuvintele derivate care reproduc, parţial sau to-
tal, semantica cuvântului motivator, fără a semnala prezenţa unor relaţii de derivare
semantică între sememe sau de derivare lexicală între sememele cuvântului derivat
şi sememele cuvântului derivant. De exemplu, aproape toate derivatele adjectivu-
lui amar (amar s.n., a amărî, a se amărî, amărăciune, amăreală), excepţie făcând
doar unele dintre ele (amarnic, amăriu, amărui), reproduc sensurile derivantului Să
comparăm: amar1„care are gustul pelinului sau al fierii” şi„care produce suferinţe
fizice sau morale”; amar2 s.n. „gust amar” şi „suferinţă fizică sau morală”; a amărî
„(produse alimentare) a face să devină amar” şi„(persoane) a face să se întristeze”;
a se amărî„(despre produse alimentare) a deveni amar”şi„(despre persoane) a de-
veni trist”; amărăciune „gust amar” şi „suferinţă fizică sau morală”; amăreală „gust
amar” şi „suferinţă fizică sau morală”. Comparând sensurile derivatelor, constatăm
21
SALONUL INVITAŢILOR
că acestea reproduc în fiecare semem aparte unul din sensurile adjectivului amar,
fără a exista între sememele derivate postadjectivale vreo legătură derivativă, în
acest caz identificăm raporturi de paritate, de independenţă. Prin urmare, avem a
face cu semanteme ale căror sememe se află în relaţii de coordonare, ceea ce din
punct de vedere grafic poate fi prezentat în felul următor:
1 2
2. Relaţia de subordonare sau subordonatoare dintre sememele unui se-
mantem se manifestă între două sau mai multe sememe aflate în raporturi seman-
tice de dependenţă unilaterală, adică în situaţia în care un semem este subordo-
nat din punct de vedere derivativ şi semantic altui semem. Această varietate de
conexiuni din interiorul semantemului are caracter uiniversal, este specifică pentru
cea mai mare parte a unităţilor de vocabular polisemantice şi cunoaşte o serie de
manifestări concrete, interpretate în continuare în calitate de subtipuri.
Înainte de toate este vorba de subtipul incluziunii de treaptă care se
caracterizează prin faptul că primul semem motivează apariţia celui de-al doilea
semem, iar al doilea semem serveşte drept punct de pornire pentru derivarea
celui de-al treilea semem etc, etc. De exemplu, semantemul substantivului copoi
este format din următoarele sememe:„1) Câine de vânătoare cu botul lung şi cor-
pul înalt şi subţire; ogar. 2) Câine dresat special şi folosit la urmărirea infractorilor.
3) Agent de poliţie”. În acest caz, al doilea semem derivă din primul având la bază
asociaţia„similitudinea destinaţiei”, al treilea semem derivă din cel de-al doilea se-
mem pe baza aceleiaşi asociaţii„similitudinea destinaţiei”. Relaţiile de subordonare
dintre sememele semantemuluii copoi pot fi prezentate grafic în felul următor:
1
2
3
Dispunereasememelorpeverticalăindicădependenţalorlogicăşisemantică
şi, respectiv, existenţa relaţiei de subordonare între aceste sememe.
2.1. În continuare am identificat subtipul de semanteme cu sememe deri-
vate omogene, acestea având un sem comun care serveşte drept suport pentru
formarea tuturor sememelor derivate, adică acest subtip se individualizează prin
faptul că sememele derivate sunt motivate de unul şi acelaşi sem din componenţa
semică a sememului primar sau derivant. Datorită acestui fapt toate sememele de-
rivate au un sem comun care poate fi denumit arhisem, adică sem specific pentru
o mulţime dată de sememe.
Acest subtip de relaţii subordonatoare se caracterizează prin faptul că toate
sememele unui semantem, derivând de la unul şi acelaşi arhisem, se află în raport
de subordonare faţă de sememul derivant şi în raport de paritate unul faţă de altul.
Deci, legătura dintre sememele omogene şi sememul derivant este subordonatoa-
re, iar legătura dintre sememele derivate omogene este coordonatoare. De exem-
plu, semantemul substantivului ac este lexicografiat în dicţionar în felul următor:
„1) Unealtă mică de oţel, subţire şi ascuţită la un capăt, iar la celălalt capăt având
o gaură prin care se trece aţa, folosit la cusut. 2) Obiect subţire şi ascuţit folosit la
fixare sau prindere. 3) (la unele aparate) Parte mobilă, de formă subţire şi ascuţită,
care indică valorile unei mărimi variabile sau parametrii unui sistem tehnic. 4) Piesă
de metal, subţire şi ascuţită, care serveşte la mutarea trenurilor de pe o linie pe alta;
macaz. 5) (la unele animale, albine, viespi, ţânţari, arici) Organ de apărare sau de
22
INTERTEXT 1-2, 2009
atac sub formă de ghimpe sau de vârf ascuţit. 6) (la conifere) Frunză îngustă, lungă
şi ascuţită”.
Arhisemul tuturor sememelor derivate ale semantemului ac este semul
„obiect subţire şi ascuţit”, pe baza căruia au apărut sememele derivate. Seman-
temul substantivului ac poate fi prezentat grafic astfel:
1
2 3 4 5 6
Sememele derivate pornesc din acelaşi punct al sememului derivant, core-
spunzând arhisemului„obiect subţire şi ascuţit”.
Subtipul cu sememe omogene este propriu nu numai pentru structura
semantică a substantivului, ci şi pentru structura semantică a cuvintelor care fac
parte din alte clase morfologice. Astfel, verbul a creşte are următoarea structură
semantică:„1) (despre organisme animale şi vegetale) A deveni mai mare ca urmare
a evoluţiei naturale. 2) (despre persoane) A ajunge la o treaptă nouă de dezvoltare
intelectuală; a evolua. 3) (despre aluat) A se înfoia sub acţiunea unui ferment; a
dospi. 4) (despre ape) A depăşi nivelul obişnuit. 5) A căpăta proprietăţi calitative (de
volum, de intensitate, de durată etc.) noi; a se mări. 6) (despre părţi ale corpului) A
reveni la condiţia iniţială (după o leziune); a se restabili; a se reface; a se regenera.
7) A petrece copilăria. 8) (copii) A educa şi a întreţine până la maturitate. 9) (plante
sau animale domestice) A îngriji pentru a se dezvolta normal”. Elementul seman-
tic comun al sememelor derivate din componenţa semantemului verbului a creşte
este arhisemul„a deveni (sau a face să devină) mai mare”. Relaţiile de subordonare
din semantemul a creşte se prezintă grafic în felul următor:
1
2 3 4 5 6 7 8 9
Subtipul acesta nu este unicul în cadrul tipului subordonator, de aceea pare a
fi categorică afirma­
ţia cum că„în structura unui cuvânt polisemantic există un sens
către care converg toate celelalte, pe baza unei asemănări oarecare a însuşirilor,
pe care le însumează”2
. în această ordine de idei se pune şi problema sensului
principal care a provocat dezbateri îndelungate şi a cunoscut interpretări variate
şi contradictorii în semasiologie. Exemplele analizate aici demonstrează existenţa
reală a sensului principal, care, de altfel, nu este caracteristic pentru itoate tipurile
de semanteme, ci numai pentru acel tip care înglobează două sau mai multe se-
meme omogene cu un sem motivant comun în structura semică a sememului de-
rivant. Şi încă un detaliu de esenţă în acest context: sensul sau sememul princi-
pal nu coincide integral cu sememul derivant, ci numai parţial, adică înglobează
doar unul sau câteva seme din componenţa sememului motivator. Anume acest
detaliu diferenţiază sensul principal ca sursă de formare a unor sensuri noi şi, ca
realitate de limbă, este considerat drept sens cu cea mai mare frecvenţă în limbă
şi cu dependenţă minimă de context, carew vine primul în mintea vorbitorului sau
ascultătorului în momentrul pronunţării sau perceperii cuvântului3
.
2.2. Următorul subtip este cel cu sememe eterogene sau cu diferiţi
componenţi semantici care se singularizează prin faptul că, deşi toate sememele
23
SALONUL INVITAŢILOR
unui semantem dat derivă de la unul şi acelaşi semem primar, acestea nu sunt omo-
gene, întrucât derivă de la diferite seme din componen­
ţa sememului derivant. în
această ordine de idei este edificator următorul exemplu: aui„l) Metal nobil preţios,
galben strălucitor, foarte maleabil şi ductil, inoxidabil, bun conducător de căldură şi
de electricitate, care se foloseşte la fabricarea unor obiecte de podoabă, de artă sau
a monedelor şi serveşte ca echivalent general prin care se exprimă valoarea mărfii.
2) Obiect de mare valoare.
3) Strălucire orbitoare. 4) Fir făcut din acest metal. 5) Totalitate de bunuri
materiale (ale unei persoane)”.
Analizând relaţiile existente între sememele semantemului aur, constatăm,,
fărădificultate,cătoatesememele-derivădinprimulsemem,fiecarefiindmotivatde
asociaţii specifice şi distincte: al doilea semem derivă din primul pe baza asociaţiei
de similitudine„valoare mare”, al treilea semem - pe baza asociaţiei de similitudine
„manifestare exterioară”, al patrulea semem - pe baza asociaţiei de contigu­
itate
„metal - obiect produs din acest metal” şi al cincilea semem - pe baza asociaţiei
de contiguitate„metal de valoare - avuţie”. în baza celor constatate, relaţiile dintre
sememele semantemului aur se prezintă grafic în felul următor:’
1
2 3 4 5
Faptul că sememele derivate pornesc din puncte diferite ale sememului pri-
mar indică natura lor eterogenă, determinată de eterogenitatea semelor motiva-
toare din sememul derivant.
2.3. Subtipul de sememe omogene-eterogene se impune prin cumularea
într-un singur subtip a celor două subtipuri precedente: omogen şi eterogen,
conţinând atât sememe omogene, cât şi ete­
rogene, toate derivate de diferite
seme ale sememului primar. Concludentă în această ordine de idei este structura
semantică a semantemului armată: „1) Totalitate a forţelor armate (ale unui stat). 2)
To­
talitate a trupelor de uscat (în opoziţie cu forţele maritime şi aeriene). 3) Formaţie
militară operativă alcătuită din câteva unităţi mari (corpuri sau divizii). 4) fig. Co-
munitate de oameni care acţionează în vederea atingerii unui scop comun. 5) fig.
(despre oameni) Grup mare; droaie; ceată”.
Analizând relaţiile de dependenţă dintre sememele semantemului armată,
am constatat că cel de-al doilea semem este subordonat primului în baza relaţiei
de contiguitate„totul pentru parte”, al treilea semem derivă tot din primul semem,
dar pe baza relaţiei „similitudinea destinaţiei”, în timp ce al patrulea şi al cincilea
semem derivă din primul pe baza asociaţiei„similitudine cantitativă”. Cele afirmate
mai sus se prezintă grafic astfel:
1
2 3 4 5
2.4. Subtipul incluziv omogen-eterogen sau mixt se evidenţiază prin faptul
că semantemul în­
globează concomitent atât subtipul incluziv de treaptă, cât şi
subtipul omogen sau eterogen, sau ambe­
le subtipuri simultan. De exemplu, figură
„1) Ansamblu de trăsături specifice feţei; chip; fizionomie. 2) Imagine a unui obiect
sau a unei fiinţe, reprezentate printr-un desen, pictură sau sculptură. 3) vorb. Om
24
INTERTEXT 1-2, 2009
cu merite în viaţa publică; persoană marcantă; personalitate. 4) Carte de joc care
reprezintă per­
soane (valet, damă, crai). 5) (la jocul de şah) Piesă cu semnificaţie
deosebită (rege, regină, nebun, cal, turn, pion). 6) Poziţie sau ansamblu de poziţii
realizate în timpul unor mişcări speciale (la dans, la balet, în sport, în pilotaj etc.) ”.
Este suficient să examinăm raporturile de dependenţă dintre sememele se-
mantemului figură, pen­
tru a determina că cel de-al doilea semem derivă din primul
pe baza relaţiei de contiguitate „obiect -imaginea obiectului respectiv”, al treilea
semem este motivat de asemenea de primul prin asociaţia de contiguitate „parte
pentru tot”, al patrulea semem este determinat de-al doilea semem având la bază
asociaţia de contiguitate „imagine - obiect cu această imagine, ca şi al treilea se-
mem, cel de-al cincilea derivă din primul fiind mediat de asociaţia de contiguitate
„partepentrutot”şi,înfine,sememulalşaseleaestegeneratdeprimulprinasociaţia
de similitudine„ansamblu sau totalitate”. Relaţiile dintre sememele semantemului
figură se prezintă grafic în felul următor:
1
2 3 5 6
4
Analizând dependenţa sememelor din schema de mai sus, constatăm că al
treilea şi al cincilea semem constituie subtipul omogen, în timp ce primul, al doi-
lea şi al treilea semem formează subti­
pul incluziunii de treaptă; totodată, relaţiile
dintre sememele al doilea, al treilea (sau al cincilea) şi al şaselea reprezintă subtipul
eterogen. Cu alte cuvinte, exemplul dat conţine toate subtipurile de relaţii atestate
în cadrul tipului subordonator.
2.5. Alături de tipul coordonator şi cel subordonator, am atestat existenţa
unui tip mixt, coor-donator-subordonator. Acest tip se evidenţiază prin faptul
că un semantem dat poate include sememe care constituie, pe de o parte, tipul
coordonator, iar pe de altă parte - tipul subordonator. In această ordine de idei
este edificator următorul exemplu. Sememul acreală este prezentat în dicţionar
cu următoarele sememe: „gust amar”, „stare de rea dispoziţie şi nemulţumire” şi
„mâncare sau băutură acră. Primele două sememe constituie tipul coordonator,
întrucât între acestea lipsesc relaţii de deri­
vare semantică, ele fiind o reproducere
(sub alt aspect categorial) a semanticii adjectivului acru: „care are gustul oţetului
sau al fructelor verzi”şi„care vădeşte în permanenţă rea dispoziţie şi nemulţumire”.
Al treilea semem derivă din primul, având la bază asociaţia de contiguitate ,,calitate
abstractă – obiect care dispune de această calitate”, constituind astfel tipul subor-
donator. Relaţiile dintre sememele semantemului acreală pot fi prezentate astfel:
3. în fine, ţinem să conchidem că sememele unui semantem reprezintă o
structură ierarhică riguroasă, caracterizată prin existenţa a trei tipuri de relaţii: coor-
donatoare, subordonatoare şi coordonatoare-subordonatoare. Tipurile identificate
au un caracter universal, tipul subordonator fiind cel mai frecvent şi cel mai variat,
materializându-se într-un număr finit de subtipuri concrete: 1) incluziv de treaptă,
2) omogen, 3) eterogen, 4) omogen-eterogen şi 5) mixt.
Relaţiile dintre sememul derivant şi cel derivat sunt de dependenţă
unilaterală; de aceea sememul motivat presupune existenţa unui semem motivant,
în acelaşi timp sememul derivant conţine potenţialitatea producerii unui sau altui
semem, adică are orientare activă.
25
SALONUL INVITAŢILOR
S-a constatat că numărul de sememe ale unui semantem este direct
proporţional cu radicalul pătrat al frecvenţei cuvântului respectiv, catul expresiei
fiind o constantă4
. Această legitate are o importanţă deosebită, întrucât cercetarea
sumară a vocabularului limbii demonstrează dependenţa polisemiei de frecvenţa
utilizării cuvintelor în vorbire: cu cât frecvenţa este mai mare, cu atât structura
semantică a cuvintelor este mai amplă şi mai complexă. Primar sau principal este
acel semem care este determinat în cea mai mare măsură de relaţiile paradigmatice
şi în cea mai mică măsură de relaţiile sintagmatice, în timp ce sememele derivate
sunt determinate într-un fel sau altul mai mult de relaţiile sintagmatice şi mai puţin
de cele paradigmatice.
Note bibliografice
1
	 Кузнецова, Э. О соотношении многознпчности и функциональной эквивалентности
слов // НДВШ Филологтческие Науки. Москва, 1978, пг. 2, р. 98.
2
	 Diaconescu, Р. Omonimie sau polisemie // Probleme de lingvistică.Vol. 1. Bucureşti, 1959,
p. 144.
3
	 A se vedea: Nyrop, Kr. Grammaire historique de la langue française. Tome 3-eme: Forma-
tion es mots. Copenhague: Gyldendelske Boghandel Nordisk forlag, 1913, p. 16.
4
	 Guiraud, P. La sémantique. 3-ème éd. Paris: PUF, 1959, p. 21.
26
INTERTEXT 1-2, 2009
LE PLURI/MULTILINGUISME MOLDAVE ET LES PROB-
LEMES DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES
Ion Guţu
Université d’Etat de Moldova
Prezentul articol este consacrat politicilor lingvistice şi educaţionale din Republica Mol-
dova reliefate în baza situaţiei sociolingvistice istorice şi actuale, care au condus la crearea unei
societăţi multilingve şi pluriculturale. Plurilingvismul sau multicuturalismul pot fi tratate atît ca
barieră, cât şi ca avantaj. Doar examinarea acestora din perspectiva documentelor europene
şi internaţionale, cu garantarea asimilării limbii de stat şi, prin consecinţă, a accesului oricărui
cetaţean la structurile de orice nivel ale statului, pot conduce spre un echilibru sociolingvistic şi o
convieţuire paşnică a tututror membrilor societăţii, indiferent de rasă, naţiune, religie etc.
Cuvinte-cheie: plur ilingvism individual, multilingvism societal, macrosocietate
pluricul-turală, politică lingvistică, naţiune, etnie, minoritate culturală, sistem educativ, politici
educaţionale
This article is dedicated to the linguistic and educational politics in the Republic of Mol-
dova showed on the basis of the historical sociolinguistic and actual situation, which tended the
creation of a multilingual and pluricultural society. The Plurilinguism or the Multiculturalism can
be treated like a barrier or like an advantage. Only the examination of this one from the point of
view the European and international documents, with the guarantee of the assimilation of the
state language, and by the consequence, each citizen’s acces to the structures of each level of the
state, can lead to a sociolinguistic balance and to a peaceful coexistence of all the members of
the society , no matter the rase, nation, religion, etc.
Keywords: individual pluringuism, societal multilinguism, pluricultural macro-society,
linguistic politics, nation, ethnic group, cultural minority, educational system, educational poli-
tics, etc.
0. À travers sa construction, l’Europe s’est imposée comme exemple de
macrosociété multilingue et pluriculturelle, respectant et promouvant, en dépit
des guerres régionales et mondiales, l’idée de la coopération interculturelle et
de l’apprentissage réciproque des langues. Pour l’intellectuel européen, cela a
représenté une marque ou une condition sinequanon. Les exemples sont multiples
pour en citer au moins quelques-uns, surtout à partir de la Renaissance, comme
l’invitation de Léonard deVinci par François Ier à sa cour, l’apprentissage du français
et le culte de la civilisation française pour les Russes en dépit de la guerre avec Na-
poléon, les coproductions cinématographiques franco-italiennes, l’apprentissage
du français par les Italiens, les Espagnols et vice versa dans les temps modernes, la
coopération interculturelle actuelle des Français et des Allemands et d’autres. La
Roumanie, incluant la Moldavie, n’a pas fait exception à ces échanges bénéfiques,
en démontrant de la bonne volonté dans l’apprentissage des langues européennes
comme l’allemand, l’anglais, l’espagnol, le russe etc. Mais une place importante est
revenue depuis toujours à l’apprentissage du français comme langue de circuit in-
ternational et source d’enrichissement pour toutes les langues latines. C’était aussi
un moyen fructueux de collaboration interculturelle, surtout avec la France, par le
27
SALONUL INVITAŢILOR
biais de la langue française qui continue à assurer l’accès à une des plus grandes
cultures du monde, fait couronné par ce qu’on peut cueillir de mieux d’une telle
collaboration – écrivains français d’origine roumaine E.Ionesco, T.Tsara, E.Cioran,
M.Eliade, P.Istrati, des poètes, des traducteurs roumains francophones comme
P.Miclău, I.Mavrodin, N.-F.Petrişor, des traducteurs français de la poésie roumaine
comme J.L.Courriol et d’autres.
Que s’est-il passé dans la Bessarabie moldave, devenue province tsariste au
début, république soviétique ensuite, république indépendante aujourd’hui, du-
rant cette période de séparation, colonisation, autonomisation et indépendance ?
I. La Bessarabie comme partie de la principauté de Moldavie a connu durant
ces étapes de séparation une politique de dénationalisation de la population ma-
joritaire et de slavisation multiple à diverses époques. Dans ce sens, le régime tsa-
riste a promu une politique de mixage sociolinguistique par l’insertion sur ce ter-
ritoire de plusieurs minorités ou communautés culturelles promouvant la langue
et la culture russes. Par exemple, la minorité gagaouze se définit comme minorité
turcophone, mais dont la religion est orthodoxe et la langue possède une graphie
russe ce qui a donné comme résultat que les Gagaouzes, même après l’obtention
d’une autonomie territoriale difficilement justifiée (fait inédit dans la nouvelle his-
toire des nations), continuent jusqu’à présent à parler, et surtout écrire, russe et
non pas leur langue maternelle ou le roumain comme langue de la nation accueil-
lante. Durant la période soviétique, les autres diasporas ou communautés d’origine
bulgare, ukrainienne, russe ont soutenu et promu toujours le russe comme langue
de communication interethnique, déclaré comme telle même aujourd’hui dans les
documents républicains concernant les politiques nationales ou linguistiques, ce
qui a diminué et continue toujours à diminuer l’importance de la langue roumaine.
En plus, celle-ci n’est jusqu’à présent pas reconnue comme telle dans la Constitu-
tion où elle figure encore comme langue moldave ce qui devrait démontrer pour
certains l’existence de ce côté du Prout d’une autre nation et langue et qui pose
pour beaucoup de représentants de la société moldave le problème de leur quête
identitaire. Les premières années de renaissance nationale après 1991 ont réussi à
verser de la lumière sur la vraie histoire des Moldaves enseignée dans les manuels
scolaires comme Histoire des Roumains. Mais depuis 2007 l’intervention du pou-
voir communiste dans l’enseignement propose une Histoire intégrée qui soutient
par sa forme une ainsi dite vision européenne, mais en réalité par son contenu
cette discipline promeut une idéologie communiste, prorusse et antiroumaine, fait
démontré par l’étape postélectorale d’avril 2009.
Une telle situation de nature historique et actuelle a donné naissance à une
société moldave contenant un riche spectre culturel et linguistique, fait considéré
par certains comme un embarras pour une ambiance sociolinguistique stable et
par d’autres comme le grand avantage d’avoir une société pluriculturelle et mul-
tilingue. Alors, avantage ou obstacle? Devant un tel dilemme, quelle devrait être
la politique équilibrée et correcte de l’Etat afin d’affronter toutes sortes de con-
séquences éventuelles tels le séparatisme social, la discrimination linguistique, les
conflits sociolangagiers, capables de ressusciter la guerre de 1992 etc.? Peut-on
maintenir le russe comme langue officielle, idée convenable à des diasporas mi-
noritaires à l’encontre de la population majoritaire, surtout des jeunes Moldaves
28
INTERTEXT 1-2, 2009
qui dans leur majorité se prononcent pour la politique proeuropéenne et ne veu-
lent plus apprendre le russe obligatoirement ? Comment accorder cette politique
avec les intérêts de la majorité sans discriminer les diasporas en conformité avec
les politiques linguistiques européennes ? Combien de langues faut-il enseigner
au niveau préuniversitaire du système éducatif moldave ? Quelle(s) langue(s) faut-il
enseigner et avec quel statut : obligatoire ou facultatif ?
II. Qu’on le veuille ou non, les politiques linguistiques doivent être établies
en concordance avec le statut politique de ce pays. Or, la République de Moldova
ne fait plus partie d’un empire, étant reconnue depuis le 27 août 1991 comme pays
indépendant et souverain, aussi bien sur le plan européen qu’international en tant
que membre du Conseil de l’Europe, de l’ONU et d’autres organismes européens
et internationaux. Ainsi donc, les politiques linguistiques moldaves de la fin du XX-
ième, début du XXI-ième siècles sont-elles élaborées en conformité avec ce statut
et ont-elles accepté de promouvoir les documents officiels du Conseil de l’Europe
et de ses structures adjacentes pour les mettre en place par des actions et activités
importantes d’ordre scientifique, didactique, culturel et humain. Les documents et
les actions du Conseil de l’Europe poursuivent divers objectifs multiples capables
d’améliorer qualitativement la situation des langues européennes, y inclus celle de
la République de Moldova, et de contribuer à une cohabitation paisible et efficace
des représentants des divers peuples de l’Europe. Parmi ceux-ci nous citons :
- La Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires (1993), docu-
ment qui se propose comme mission de préserver et de promouvoir les langues ré-
gionales et minoritaires comme domaine du patrimoine culturel européen menacé
par la disparition, l’évaluation des conditions défavorables réservées à ces langues
dans le passé, la mise en place d’actions diverses pour maintenir ces langues et les
développer comme facettes vivantes des identités culturelles européennes, autre-
ment dit, assurer l’avenir de ces langues dans l’aire géographique européenne ;
- Le Cadre européen commun de référence pour les langues (2001), document
qui se propose de promouvoir au niveau européen le plurilinguisme individuel et
le multilinguisme social, l’enseignement/apprentissage des langues européennes
conformément aux méthodologies actuelles et efficaces (méthode de l’approche
actionnelle, par exemple), l’évaluation des compétences linguistiques des élèves,
étudiants, voire adultes non impliqués dans le processus d’instruction, sur la base
des standards européens de référence (descripteurs) à partir du niveau élémen-
taire A1 jusqu’à celui avancé C2, un Passeport européen des langues étant même
élaboré ;
- La proclamation de l’année 2001 – Année européenne des langues ;
- La proclamation du 26 septembre – Jour des Langues européennes ;
- L’Organisation de la Semaine et du Festival européen des langues ;
- La Fondation des Centres Didactiques Européens de l’enseignement des
langues étrangères ;
- La création du BECO, du CREFECO pour la promotion du français et de la
francophonie au niveau régional ;
- La fondation des Alliances Françaises, des Instituts culturels, des Antennes de
l’AUF pour la promotion du français à l’intérieur des pays francophones et aux div-
ers niveaux de formation etc.
29
SALONUL INVITAŢILOR
Normalement, la République de Moldova, en tant que partie composante
de l’espace européen et signataire de plusieurs documents européens, participe à
la promotion et la mise en place des politiques linguistiques européennes. A cette
fin, on peut citer plusieurs actions :
- l’élaboration des lois sur le fonctionnement des langues sur le territoire de
la République ;
- l’élaboration des lois sur le pluri/multilinguisme dans le système éducatif
moldave (roumain, russe, ukrainien, bulgare etc.), y inclus des langues étrangères
(français, comme langue étrangère encore dominante grâce aux écoles et lycées
des villages, anglais, qui prend de plus en plus de terrain, espagnol, allemand, ita-
lien, turc) ;
- la garantie des droits de la conservation et de la promotion des langues
et cultures minoritaires par l’existence d’un Département des relations intereth-
niques ;
- l’assurance de l’apprentissage des langues et cultures minoritaires (ukrain-
ien, russe, gagaouze, bulgare), fait qui dans le cas de la République de Moldova
s’actualise à partir de la maternelle et même jusqu’à l’université (par ex. pour les mi-
norités slave, gagaouze, bulgare), fait inédit dans l’histoire moderne des enseigne-
ments nationaux visant les représentants des minorités ou diasporas respectives ;
- la promotion du multilinguisme social et du multiculturalisme par
l’organisation des fêtes nationales, des fêtes de la langue et de l’écrit, des anniver-
saires des écrivains, des festivals culturels etc., concernant le peuple que les minori-
tés respectives représentent etc.
III. Il est absolument important d’évaluer la justesse surtout des dernières
actions du régime actuel moldave, leur corrélation et efficacité conformément aux
documents européens, la perspective de cette politique linguistique moldave, les
problèmes actuels ou historiques et les solutions capables de contribuer à la créa-
tion d’une ambiance sociolinguistique vraiment européenne et favorable à assurer
l’accès de chaque citoyen aux structures de divers genres de l’état moldave : légis-
latives, exécutives, administratives, publiques, centrales, locales, éducationnelles,
afin d’éviter les éventuelles confrontations aux divers niveaux. Or, le déséquilibre
de la politique linguistique et éducative du régime communiste devient de plus
en plus évident et défavorise autant l’apprentissage de la langue roumaine com-
me langue d’état qui devrait être connue par tous les citoyens de la République
que des langues étrangères européennes sollicitées par la grande majorité des
citoyens, surtout des jeunes qui après l’obtention de l’indépendance ont la pos-
sibilité de continuer des études dans les universités européennes et d’accéder au
marché du travail occidental.
Plusieurs sommités bessarabiennes et étrangères de formation linguisti-
que, littéraire, historique, sociologique, politique, comme E.Coşeriu, S.Berejan,
N.Corlăteanu, A.Ciobanu, V.Rusu, M.Cimpoi, V.Banaru, G.Cincilei, I.Dumbrăveanu,
I.Ciocanu, N.Dabija,V.Matei, R.Piotrowski et d’autres se sont prononcées sur ce sujet
pour expliquer leur point de vue et la nécessité d’améliorer la situation. La majorité
des colloques nationaux et internationaux de la République concernant les problè-
mes philologiques ou linguistiques ont nécessairement attaqué dans les ateliers les
politiques sociolinguistiques et le statut du roumain tels : Connexions et perspecti-
30
INTERTEXT 1-2, 2009
ves en philologie contemporaine (UEM, 2001, 2006), Probleme de lingvistică generală
şi romanică (UEM, 2002, 2007), Probleme actuale de lingvistică, glotodidactică şi
ştiinţă literară (UEM, 2004, 2009), Strategii actuale în lingvistică, glotodidactică şi
ştiinţa literară (UEB, 2004), Probleme actuale de limbă română, lingvistică generală şi
romanică (UEM, 2004), La linguistique entre recherche et application (UEM, 2005), Co-
locviulinternaţionaldeŞtiinţealelimbajului (Chişinău – Suceava – Cernăuţi, 2005), La
francopolyphonie (ULIM, 2006, 2007, 2008, 2009), Filologia contemporană : realizări
şi perspective în context european (ASM-UEB, 2007), Probleme de derivatologie şi lexi-
cologie romanică (UEM, 2008) etc. Il faut particulièrement mentionner la série des
recherches, communications et interventions à caractère sociolinguistique effec-
tuée et présentée lors des colloques nationaux et internationaux par le regretté
académicien Silviu Berejan, ex-directeur de l’Institut de Linguistique de l’Académie
des Sciences de Moldova dont les idées fondamentales suggérées dans des arti-
cles tels Referitor la interacţiunea dintre limbile ce funcţionează în cadrul aceluiaşi stat
(Suceava, 2001), Interacţiunea dintre limbi în cadrul unei comunităţi statale (Chişinău,
2002), Degradarea discursului literar în contextul interculturalităţii (situaţia limbii ro-
mâne în Republica Moldova (Chişinău, 2007) sont d’une importance capitale pour
reconsidérer la situation sociolinguistique actuelle. En nous basant sur l’opinion de
ce savant, sur les travaux des colloques susmentionnés et sur notre modeste expé-
rience sociolinguistique, polyglottique, didactique et curriculaire, nous proposons
quelques suggestions visant l’amélioration de l’état des choses dans ce domaine.
1. Il est absolument nécessaire de revoir certains postulats des derniers do-
cuments du régime actuel concernant l’état multinational et polyethnique. Sur ce
territoire il n’y a qu’une nation - les Roumains moldaves, séparés historiquement
en trois états (Roumanie, Ukraine et République de Moldova), une ethnie – les Ga-
gaouzes, les autres étant des représentants d’autres nations et non les nations el-
les-mêmes qui se trouvent historiquement en Russie, Bulgarie, Ukraine etc.
2. Il faut revoir les politiques concernant la langue d’état et la langue dite de
communication interethnique. Des linguistes comme S. Berejan [1], R. Piotrows-
ky [2] ont démontré le fait que deux ou plusieurs langues officielles coexistant à
l’intérieur d’un pays entraînent des confrontations interethniques, basées sur la
corrélation entre ces langues, l’une devenant dominante/impériale et l’autre su-
bordonnée/indigène, dérèglent les mécanismes synergétiques d’auto-organisa-
tion du langage par la pression de la langue dominante, créent le phénomène du
bilinguisme ou polylinguisme qui exerce une influence néfaste à conséquences
nocives sur la langue subordonnée ou indigène. Dans un pays comme le nôtre où
82 pour cent sont des Roumains/Moldaves, il est illogique et incorrect du point de
vue social de parler d’une autre langue d’état ou de continuer à promouvoir dans
toutes sortes de documents l’idée d’une langue de communication interethnique
autre que le roumain. Après presque 20 ans d’indépendance, tous les citoyens ha-
bitant la République aurait dî connaître sa langue d’état. Mais les derniers 8 ans
les politiques linguistiques ont défavorisé la majorité nationale, en imposant sur-
tout et partout le russe comme à l’époque soviétique (enseignement, TV, Radio,
mass media, cinéma, affaires, transport, armée etc.) et ont conduit à ce que même
aujourd’hui une bonne partie des concitoyens représentant diverses diasporas et
31
SALONUL INVITAŢILOR
l’ethnie gagaouze continue à parler seulement russe sans connaître le roumain. Un
tel encouragement venant de la part de l’Etat force la majorité à être bilingue, juste
comme à l’époque soviétique, crée un état de déséquilibre ou d’incompréhension
et conduit finalement vers une politique d’inconfort et de séparatisme social, voire
de conflit. La solution vient des documents européens qui sollicitent de la part de
l’Etat de contribuer par toutes les ressources possibles à l’apprentissage de la lan-
gue d’état par chaque citoyen et de lui assurer l’accès équitable à toutes les struc-
tures possibles de l’Etat sans discrimination de race, nation ou foi. Autrement dit, la
politique linguistique doit être conséquente et transparente pour chaque citoyen,
afin de lui assurer un avenir et une sécurité linguistique stables dans son propre
pays. L’ainsi dit bilinguisme n’existe qu’au niveau de l’individu, pour les Roumains/
Moldaves c’est plutôt la variante où ni la langue maternelle ni la langue russe ne
sont bien parlées, mais pour les autres diasporas et l’ethnie gagaouze il s’agit sur-
tout d’un monolinguisme russe.
L’apprentissage par chaque citoyen de la langue d’état exclut d’emblée la
nécessité de promouvoir une autre langue de communication interethnique qui
défavorise la nation majoritaire. Par contre, sur le territoire où habite d’une façon
compacte (ce qui est aussi un problème) l’ethnie gagaouze il faut accepter et pro-
mouvoir le bilinguisme roumano-gagaouze pour protéger la langue minoritaire
conformément aux documents européens. Pour le cas de la Transnistrie où cohabi-
tent les mêmes diasporas que dans toute la République, on peut accepter, comme
étape de transition vers un consensus sociolinguistique de nature européenne et
non impérial, un trilinguisme roumano-ukrainieno-russe plus ou moins équitable,
différent de la situation actuelle de fanfaronnade ou plutôt de monolinguisme
comme à l’époque soviétique ou impériale, en plus, promotrice d’une nouvelle lan-
gue moldave aux caractères cyrilliques.
3. Il est important que l’Etat veille en permanence à une politique linguisti-
que nationale correcte et fiable par l’organisation et le financement des actions et
activités nationales ou internationales de divers genres – colloques, conférences,
tables rondes, débats télévisés, émissions radiophoniques etc. concernant le statut,
le rôle, l’importance, l’apprentissage, la pureté de la langue majoritaire. Or, aucune
de ces activités éventuelles n’a été organisée les derniers 8 ans sur le roumain com-
me langue d’état sous le patronage du gouvernement ou du parlement, fait qui
dévoile une attitude inconcevable pour la majorité du pays. Ce sont notamment les
universitaires qui s’engagent à organiser des colloques, les TV, radios, mass media
privés proposent diverses émissions, pages, rubriques consacrées à la langue d’état
ce qui contrevient aux politiques européennes obligeant surtout l’Etat à devenir
acteur principal dans ces engagements.
4. Il est souhaitable d’organiser des actions socioculturelles en vue de pro-
mouvoir la nécessité de connaître et d’apprendre la langue et la culture majoritai-
res, de même que les langues et les cultures minoritaires. Malheureusement, les
dernières années on constate une absence totale des autorités centrales à la fête
annuelle de la Langue roumaine du 31 août. Ce ne sont que les représentants des
structures non administratives qui la célèbrent : écrivains, professeurs, journalistes,
élèves, étudiants etc. Les autorités sont surtout présentes aux fêtes des langues et
32
INTERTEXT 1-2, 2009
cultures minoritaires ce qui semble plutôt créer des problèmes et moins trouver
des solutions. Il faut promouvoir une politique socioculturelle et linguistique équi-
table.
5. L’Etat doit intervenir pour assurer la présence de la langue majoritaire et
des langues minoritaires conformément au pourcentage démographique et aux
documents européens dans toutes les structures de divers genres de la Républi-
que : affaires, cinéma, TV, radio, mass media, transport etc. Cette lacune défavorise
encore gravement la langue roumaine majoritaire et ne permet pas le développe-
ment de ses sous-systèmes comme les diverses terminologies, l’argot, l’absence du
dernier étant complètement remplacée par le russe etc.
6. Il faut garantir à toutes les diasporas et à l’ethnie gagaouze l’accès libre
à l’assimilation et à l’actualisation de la langue d’état dans diverses structures éta-
tiques ou privées par la promotion d’une politique correcte au niveau du pluri/
multilinguisme du système éducatif. Dans ce but, il ne faut plus introduire obliga-
toirement le russe comme à l’époque soviétique dans le système éducatif à partir
du gymnase/collège au détriment d’une deuxième langue étrangère qui nécessite
plus de temps pour l’apprentissage, mais le placer à titre de discipline facultative
pour ceux qui désirent l’apprendre d’une façon spéciale. En fait, le russe n’est pas
une langue étrangère, mais langue d’une minorité, présente encore plus que le
roumain dans diverses structures de l’Etat et du privé. Les heures libérées devront
être réorientées vers l’apprentissage des langues étrangères européennes (français,
anglais, espagnol, allemand, italien etc.), en conformité avec la politique proeuro-
péenne du pays et les demandes de la majorité des citoyens de la République.
7. Il faut mettre en discussion, sans aucune parcelle de chauvinisme ou de
nationalisme, l’efficacité et la justesse d’une politique éducative par laquelle les
diasporas et l’ethnie gagaouze aussi bénéficient d’un parcours éducationnel com-
plet en langue maternelle [3] : crèche – université, fait inédit en Europe, ayant juste
quelques heures de langue, littérature et histoire roumaines. Une telle politique
ne donne pas la possibilité d’assimiler la langue d’état sous tous ses aspects fonc-
tionnels, sans être pratiquée dans divers domaines de l’économie nationale, sans
connaître diverses autres disciplines en roumain pour avoir accès aux universités
moldaves et pour éviter l’exode dans des universités d’autres pays, surtout la Rus-
sie, mais surtout pour éviter l’impossibilité d’être engagé dans diverses structures
étatiques après les diverses formations universitaires. De fait, un tel système édu-
catif prépare plutôt des séparatistes sociaux ou des citoyens d’un autre pays in-
capables de s’intégrer dans la société moldave proeuropéenne. Il faut renverser
les choses, en assurant aux diasporas l’apprentissage des éléments nécessaires
d’ordre historique, culturel, linguistique et littéraire de leur nation ou ethnie, les
autres disciplines majoritaires étant apprises en langue d’état ce qui garantirait l’in-
sertion sociale équitable de tout citoyen moldave. La quête de toute autre ainsi
dite méthode efficace d’apprentissage de la langue d’état est vouée à l’échec et ne
mènerait à rien.
Tous ces arguments nous permettent de conclure qu’une politique linguisti-
que justifiée et conforme aux documents et aux standards européens doit condui-
33
SALONUL INVITAŢILOR
re à la promotion d’un pluri/multilinguisme bénéfique à la société en général et à
l’individu en particulier, par une politique équilibrée du système éducatif aussi, afin
d’éviter tous les conflits possibles dans une société européenne moderne, plurilin-
gue et multiculturelle.
Références bibliographiques
1. 	 S.Berejan. Referitor la interacţiunea dintre limbile ce funcţionează în cadrul aceluiaşi stat,
in Limbaje şi comunicare. Colocviul internaţional de ştiinţe ale limbajului. Volumul VI, par-
tea I. Suceava, Ed.Universităţii Suceava, 2003, pp.73-80
2. 	 S.Berejan. Degradarea discursului literar în contextul interculturalităţii (situaţia limbii ro-
mâne în Republica Moldova), in Connexions et perspectives en philologie contemporaine.
Chişinău, CEP, USM, 2007. pp.242-247
3. 	 I.Guţu. Politici lingvistice moldave : de la pluri/multilingvism la monolingvism, in Filo-
logia modernă : realizări şi perspective în context european. Omagiu acad. Silviu Berejan,
Chişinău - Bălţi, Ed. AŞM , 2008, pp. 167-173
LITERATURĂ
ŞI INTERCULTURALITATE
37
LITERATURĂ ŞI INTERCULTURALITATE
Dunăre, fluviu-Europa
Elena Prus
Pierre Morel
Université Libre Internationale de Moldova
Rîurile au fost întotdeauna atât un mijloc de comunicare cît şi un obstacol. Acesta este
cazul Dunării în Europa. Pentru romani ea a fost limita Imperiului, un prototip al frontierei. A de-
venit mai târziu coloana vertebrală a continentului, ci, de asemenea, punctul de confruntare cu
Orientul. Dunărea este dublu: în cursul superior acesta scaldă Mitteleuropa, unde s-a dezvoltat o
cultura de mare rafinament, în cursul inferior aceasta traverseaza regiuni mult timp expuse lupt-
elor pentru putere şi emancipare. Cu toate acestea, este în primul rând un mijloc de comunicare
şi de schimb. De fapt, Dunărea este Europa, multietnică şi multiculturală, loc de întîlnire, uneori
al unor conflicte, al identităţilor. Prin urmare, aceasta a devenit un simbol veritabil al unei culturi,
care se îmbogăţeşte în continuu din contactul între popoare.
Cuvinte cheie : Dunare, Europa, MittelEuropa, Istru, multiculturalitate.
Les fleuves ont toujours constitué à la fois un moyen de communication et un obstacle.
Tel est le cas du Danube en Europe. Pour les Romains il était la limite de l’Empire, le prototype de
la frontière. Il est devenu par la suite la colonne vertébrale du continent mais aussi le point de
confrontationavecl’Orient.LeDanubeestdouble:danssoncourssupérieurilbaignelaMittelEu-
ropa où s’est développée une culture d’un grand raffinement, dans son cours inférieur il traverse
des régions longtemps soumises aux luttes d’influence et d’émancipation. Toutefois, il est avant
tout une voie de communication et d’échange. De fait le Danube est l’Europe, multiethnique et
multiculturelle, lieu de rencontre, de confrontation parfois, des identités. C’est pourquoi il est dev-
enu un véritable symbole d’une culture qui s’enrichit continûment du contact des peuples.
Mots-clés : Danube, Europe, MittelEuropa, Ister, multiculturalisme.
Ce ar fi Europa fără Dunăre? Ce ar fi fără acest fluviu care curge prin zece ţări,
care primeşte apa din treisprezece ţări şi constituie coloana vertebrală a centrului şi
estului Euro-pei? Mijloc de comunicare ideal, fluviile şi rîurile au fost întotdeauna căi
pe unde s-a pătruns în regiunile necunoscute. Civilizaţia urmareşte apa. Totodată
au constituit obstacole din cauza rapizilor sau a mărimii lor. Dunărea a fost şi un
mijloc de comunicare, şi un obstacol. Grecii nu depăţiseră porţile de fier. Romanii
sînt cei care au facut din Dunăre o adevarată frontieră. Aşa cum scrie Johatann Got-
tfried Herder în Idei despre filozofia istoriei omenirii (1784-1791) ,,Mările, munţii şi
rîurile sunt limitele naturale ale naţiunilor, obiceiurilor, limbilor, regatelor, cît şi ale
teritoriilor, iar în cele mai mari revoluţii, ele au fost linii directoare sau hotare ale
istoriei lumii. Daţi fluviilor un alt curs, lanţurilor de munţi o altă direcţie, malurilor
mării alte contururi: şi aceasta va fi suficient pentru a schimba în întregime şi pen-
tru totdeauna formele de dezvoltare a omenirii pe acest teren nesigur pe care se
succed naţiunile?” Aceste observaţii sînt confirmate de situaţia creată în această
epocă. Preocupaţi de a se apăra de barbari, Romanii au construit în jurul imperiului
un limes, adică un sistem de supraveghere care consta în construcţii fortificate (tur-
nuri, casuţe, sate) legate de un drum militar. Limes-ul a existat în Africa de Nord, dar
mai ales în Anglia (zidul lui Hadrian) şi în Europa continentală unde a urmărit cursul
Dunării, practic, de la început pînă la deltă. Într-un sens se poate considera că limes-
38
INTERTEXT 1-2, 2009
ul roman şi, în mod particular, limes-ul danubian, reprezintă inventarea noţiunii de
hotare ca o limită fixă. Şi fiindcă, precum o demonstrează Lucian Boia, ,,nu geogra-
fia este cea care comandă, ci o anumită idee despre geografie, adică un imaginar
geopolitic”[2000, p. 205] limes-ul danubian a devenit în imaginarul roman frontiera
arhetipală. În perioada imperială referinţele la Dunăre sînt foarte des întilnite iar
poetul amărît al acestor hotare va fi Ovidius, exiliat pe malul Ister-ului„binominis”
(pentru ca era numit Danubius în partea lui superioara şi Ister în partea inferioara.
În poezia ovidiană de exil (Tristia şi Epistulae ex Ponto) malurile Dunării sînt descrise
ca un loc îngrozitor:„Styx quoque, şi quid ea est, bene commutabitur Histro, şi quid
et inferius quam Styga mundus habet.”(Dacă exista aş prefera cu bunavoinţă Styxul
însuşi Dunării, şi chiar ceva mai rău decît Styxul, dacă lumea are aşa ceva). Dunărea
este sistematic asociată de alteritate, adică prezentă pe malul opus a barbarilor
care l-ameninţa fizic pe bard. Cruzimea lor are un aliat tradiţional, iarna, care face
din fluviu un drum prin îngheţarea apelor. Această temă se gaseşte din nou, de ex-
emplu, cu o sută de ani în urmă în Panegiricul lui Traian, al lui Pliniu cel Tanăr, unde
autorul insista pe faptul că aşezările romane au fost instalate pe Dunăre chiar în
perioada cea mai favorabilă barbarilor şi defavorabilă Romanilor: cînd Dunărea îşi
uneşte malurile prin ger, şi aşa întărit de gheaţă oferă un imens cîmp de bătaie, cînd
naţiunile salbatice sînt înarmate mai mult de cerul şi climatul lor decît de armele
lor („eo ipso tempore, quod amicissimum illis, difficillimum nobis: quum Danubius
ripas gelu iungit, duratusque glacie ingentia tergo bella transportat: quum ferae
gentes non telis magis, quam suo coelo, suo sidere armantur?” Panegyricus, 12).
Legea eternă: în aşa fel cum nu exista identitate fără diversitate, nu existau hotare
fără confruntare, şi nu exista rîu fără pod, fie natural.
Trebuie să insistăm totuşi asupra faptului că, chiar dacă ne simţim şi sîntem
moştenitori ai Imperiului Roman, acesta nu a fost centrat pe Europa ci pe Marea
Mediterranea (Mare nostrum). După prabuşirea Imperiului tensiunile geostrate-
gice în Europa s-au desfăşurat mai mult pe axul vest-est decît pe axul nord-sud
şi Dunărea a devenit cea mai mare cale de comunicare europeană. Magyarii au
utilizat-o, ca să penetreze în Europa centrală. Pe de altă parte a devenit un loc de
confruntare şi interschimb între Orient şi Occident. Pentru Occidentali Dunărea era,
pe lîngă calea maritimă, drumul spre Constantinopol şi Ierusalem. Prima cruciadă,
Cruciada Săracilor (1096), a coborît valea Dunării: 12 000 de persoane – cu femei,
bătrini şi copii – dintre care numai opt cavaleri plecară din Franţa sub conducerea
lui Pierre l’Ermite şi Gauthier Sans Avoir, 5 000 - din Germania sub conducerea
preotului Gottschalk şi alţii din Rhenania înainte de a teroriza centrul şi estul Eu-
ropei şi de a fi exterminaţi de trupele selgiucide. La rîndul lor Otomanii au utilizat
Dunărea ca mijloc de a se extinde în Europa centrală: după victoria de la Nicopol
în 1396 au progresat de-a lungul fluviului pînă la înfrîngerea lui Kara Mustapha în
faţa Vienei în 1683. Atunci se naşte lumea pe care o cunoaştem. Atunci, « Le centre
de gravité du monde n’est ni sur l’Elbe, ni sur l’Adige; il est, là-bas, aux frontières de
l’Europe, sur le Danube », scria Talleyrand, făuritorul politicii externe a lui Napoleon
Bonaparte. Dunărea are o viaţă dublă. În partea superioară bazinul Dunării este teri-
toriul dezvoltării unei civilizaţii de un rafinament nemaiatins. Este apogeul oraşelor
danubiene şi în primul rînd, al Budapestei şi al Vienei. Cu toţii am facut calătoria lui
Sissi pe Dunărea către Viena, ca să descoperim viaţa briliantă şi complicată a Mit-
telEuropei. Dar nimeni nu se apropie de Dunăre fără risc şi peste superficialitatea
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009
Intertext 1 2-2009

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Etnocitica -rezumat
Etnocitica  -rezumatEtnocitica  -rezumat
Etnocitica -rezumat
Matei Luca
 

Was ist angesagt? (19)

Intertext 3 4-2014
Intertext 3 4-2014Intertext 3 4-2014
Intertext 3 4-2014
 
Intertext 34 2015
Intertext 34 2015Intertext 34 2015
Intertext 34 2015
 
Intertext 3 4-2007
Intertext 3 4-2007Intertext 3 4-2007
Intertext 3 4-2007
 
Intertext 1 2-2010
Intertext 1 2-2010Intertext 1 2-2010
Intertext 1 2-2010
 
Intertext 2016 3.4_remade
Intertext 2016 3.4_remadeIntertext 2016 3.4_remade
Intertext 2016 3.4_remade
 
Intertext 3 4-2009
Intertext 3 4-2009Intertext 3 4-2009
Intertext 3 4-2009
 
E buletin februarie 2018
E buletin februarie 2018E buletin februarie 2018
E buletin februarie 2018
 
Intertext 3 4-2010
Intertext 3 4-2010Intertext 3 4-2010
Intertext 3 4-2010
 
Intertext n3 4, 2020 final
Intertext n3 4, 2020 finalIntertext n3 4, 2020 final
Intertext n3 4, 2020 final
 
Intertext 3 4-2013
Intertext 3 4-2013Intertext 3 4-2013
Intertext 3 4-2013
 
9 l suh_2017
9 l suh_20179 l suh_2017
9 l suh_2017
 
Bibliopolis 2019, vol. 73, nr. 2
Bibliopolis 2019, vol. 73, nr. 2Bibliopolis 2019, vol. 73, nr. 2
Bibliopolis 2019, vol. 73, nr. 2
 
Bibliopolis 2018, nr. 1
Bibliopolis 2018, nr. 1Bibliopolis 2018, nr. 1
Bibliopolis 2018, nr. 1
 
ENKÓMION PENTRU EDIFICIILE FILOLOGICE ALE ELENEI PRUS
ENKÓMION PENTRU EDIFICIILE FILOLOGICE ALE ELENEI PRUSENKÓMION PENTRU EDIFICIILE FILOLOGICE ALE ELENEI PRUS
ENKÓMION PENTRU EDIFICIILE FILOLOGICE ALE ELENEI PRUS
 
Bibliopolis 2018, nr. 3
Bibliopolis 2018, nr. 3Bibliopolis 2018, nr. 3
Bibliopolis 2018, nr. 3
 
Bibliopolis 2019, vol. 72, nr.1
Bibliopolis 2019, vol. 72, nr.1Bibliopolis 2019, vol. 72, nr.1
Bibliopolis 2019, vol. 72, nr.1
 
Etnocitica -rezumat
Etnocitica  -rezumatEtnocitica  -rezumat
Etnocitica -rezumat
 
Bibliopolis 2018, nr. 4
Bibliopolis 2018, nr. 4Bibliopolis 2018, nr. 4
Bibliopolis 2018, nr. 4
 
Bibliopolis 2018, nr. 2
Bibliopolis 2018, nr. 2Bibliopolis 2018, nr. 2
Bibliopolis 2018, nr. 2
 

Ähnlich wie Intertext 1 2-2009

Tudor opris enciclopedia lumii vii
Tudor opris   enciclopedia lumii viiTudor opris   enciclopedia lumii vii
Tudor opris enciclopedia lumii vii
gruianul
 
Alexandru protopopescu romanul psihologic romanesc
Alexandru protopopescu   romanul psihologic romanescAlexandru protopopescu   romanul psihologic romanesc
Alexandru protopopescu romanul psihologic romanesc
Andreea Ipate
 

Ähnlich wie Intertext 1 2-2009 (20)

Intertext 3 4-2010
Intertext 3 4-2010Intertext 3 4-2010
Intertext 3 4-2010
 
6_mdl_f_2023.pdf
6_mdl_f_2023.pdf6_mdl_f_2023.pdf
6_mdl_f_2023.pdf
 
Literatura 9-klas-fetesku-2017
Literatura 9-klas-fetesku-2017Literatura 9-klas-fetesku-2017
Literatura 9-klas-fetesku-2017
 
Ion Holban - intre fizica, poezia stiintei si proza vietii
Ion Holban - intre fizica, poezia stiintei si proza vietiiIon Holban - intre fizica, poezia stiintei si proza vietii
Ion Holban - intre fizica, poezia stiintei si proza vietii
 
Ion Diordiev - Un astru pe firmamentul umorului și satirei românești
Ion Diordiev - Un astru pe firmamentul umorului și satirei româneștiIon Diordiev - Un astru pe firmamentul umorului și satirei românești
Ion Diordiev - Un astru pe firmamentul umorului și satirei românești
 
5 l f_2018_mold
5 l f_2018_mold5 l f_2018_mold
5 l f_2018_mold
 
Vlad Pohila Chipuri de bibliotecari
Vlad Pohila Chipuri de bibliotecariVlad Pohila Chipuri de bibliotecari
Vlad Pohila Chipuri de bibliotecari
 
Cărți pentru tine
Cărți pentru tineCărți pentru tine
Cărți pentru tine
 
Teoria literaturii-pdf
Teoria literaturii-pdfTeoria literaturii-pdf
Teoria literaturii-pdf
 
Sfera eonică 41
Sfera eonică 41Sfera eonică 41
Sfera eonică 41
 
Vlad Pohila Elogiu lecturii
Vlad Pohila Elogiu lecturiiVlad Pohila Elogiu lecturii
Vlad Pohila Elogiu lecturii
 
Ist filos 2
Ist filos 2Ist filos 2
Ist filos 2
 
Revista biblio polis 2020_2
Revista biblio polis 2020_2Revista biblio polis 2020_2
Revista biblio polis 2020_2
 
Paul Cornea - Interpretare si rationalitate (part.1)
Paul Cornea - Interpretare si rationalitate (part.1)Paul Cornea - Interpretare si rationalitate (part.1)
Paul Cornea - Interpretare si rationalitate (part.1)
 
Tudor opris enciclopedia lumii vii
Tudor opris   enciclopedia lumii viiTudor opris   enciclopedia lumii vii
Tudor opris enciclopedia lumii vii
 
BiblioPolis,2019, vol. 75, nr. 4
BiblioPolis,2019, vol. 75, nr. 4BiblioPolis,2019, vol. 75, nr. 4
BiblioPolis,2019, vol. 75, nr. 4
 
Ala Lîsîi. Colecţiile particulare - parte componentă a patrimoniului universi...
Ala Lîsîi. Colecţiile particulare - parte componentă a patrimoniului universi...Ala Lîsîi. Colecţiile particulare - parte componentă a patrimoniului universi...
Ala Lîsîi. Colecţiile particulare - parte componentă a patrimoniului universi...
 
Razvan Tupa Poetici Relationale Pt Sdu
Razvan Tupa Poetici Relationale Pt SduRazvan Tupa Poetici Relationale Pt Sdu
Razvan Tupa Poetici Relationale Pt Sdu
 
Alexandru protopopescu romanul psihologic romanesc
Alexandru protopopescu   romanul psihologic romanescAlexandru protopopescu   romanul psihologic romanesc
Alexandru protopopescu romanul psihologic romanesc
 
Ala Lîsîi. Biblioteca Adevărul şi lecturile programate ale studenţilor şi ele...
Ala Lîsîi. Biblioteca Adevărul şi lecturile programate ale studenţilor şi ele...Ala Lîsîi. Biblioteca Adevărul şi lecturile programate ale studenţilor şi ele...
Ala Lîsîi. Biblioteca Adevărul şi lecturile programate ale studenţilor şi ele...
 

Mehr von intertext1 (12)

Intertext n1 2. 2018
Intertext n1 2. 2018Intertext n1 2. 2018
Intertext n1 2. 2018
 
Intertext n3 4, revista 2018
Intertext n3 4, revista 2018Intertext n3 4, revista 2018
Intertext n3 4, revista 2018
 
Intertext.1-2 2017 revista
Intertext.1-2 2017 revistaIntertext.1-2 2017 revista
Intertext.1-2 2017 revista
 
Intertext 2016 3.4_remade (1)
Intertext 2016 3.4_remade (1)Intertext 2016 3.4_remade (1)
Intertext 2016 3.4_remade (1)
 
Intertext 1 2-2013
Intertext 1 2-2013Intertext 1 2-2013
Intertext 1 2-2013
 
Intertext 3 4-2012
Intertext 3 4-2012Intertext 3 4-2012
Intertext 3 4-2012
 
Intertext 1 2-2011
Intertext 1 2-2011Intertext 1 2-2011
Intertext 1 2-2011
 
Intertext 3 4-2011
Intertext 3 4-2011Intertext 3 4-2011
Intertext 3 4-2011
 
Intertext 3 4-2008
Intertext 3 4-2008Intertext 3 4-2008
Intertext 3 4-2008
 
Intertext 1 2-2007
Intertext 1 2-2007Intertext 1 2-2007
Intertext 1 2-2007
 
Certificat CNC
Certificat CNCCertificat CNC
Certificat CNC
 
Regulamentul antiplagiat
Regulamentul antiplagiatRegulamentul antiplagiat
Regulamentul antiplagiat
 

Intertext 1 2-2009

  • 2. ISSN 1857-3711 Comitetul de redacţie Director publicaţie: Ana GUŢU Redactor-şef: Elena PRUS Redactor-şef adjunct: Pierre MOREL Redacţie: Ion MANOLI, Dragoş VICOL, Petru ROŞCA, Zinaida CAMENEV, Inga STOIANOVA, Victor MORARU, Gerhard ORHBRAND, Alexei CENUŞĂ Secretar de redacţie: Sergiu BOBROVSCHI Coperta: Cezar SECRIERU Consiliul ştiinţific Marius SALA (Academia Română, Bucureşti) Mihai CIMPOI (Uniunea Scriitorilor din Moldova, Chişinău) François RASTIER (Centrul de Cercetări Ştiinţifice, Paris) Jean-Claude GÉMAR (Universitatea Montréal) Philippe HAMON (Universitatea Sorbonne Nouvelle, Paris III) Marc QUAGHEBEUR (Muzeul de Arhive Literare, Bruxelles) Theo D`HAEN (Universitatea Catolică, Leuven, Belgia) Silviu ANGELESCU (Academia Română, Bucureşti) Dan MĂNUCĂ (Academia Română, Iaşi) Mircea MARTIN (Universitatea din Bucureşti) Irina MAVRODIN (Universitatea din Craiova) Sanda-Maria ARDELEANU (Universitatea„Ştefan cel Mare”, Suceava) Emilia BONDREA (Universitatea„Spiru Haret”, Bucureşti) Dumitru IRIMIA (Universitatea„Al. I. Cuza”, Iaşi) Corin BRAGA (Universitatea„Babeş-Bolyai”, Cluj) Marina CAP-BUN (Universitatea„Ovidius”, Constanţa) Nicolae IOANA (Universitatea„Dunărea de Jos”, Galaţi) Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces verbal nr. 5 din 28 ianuarie 2009) Articolele ştiinţifice sunt recenzate ULIM, Intertext 3/4 2008 Tiparul executat de tipografia„Foxtrot”SRL str. Florilor 1, tel.: (37322) 493936 Tiraj 100 ex. © ULIM, 2009 © ICFI, 2009
  • 3. 3 CUPRINS Pierre MOREL. ULIM cotra plagiatului .................................................................................... 5 Salonul invitaŢilor Olga María DÍAZ. Rôle de la diversité linguistique et culturelle dans la défense d’un nouvel humanisme ..........................................................................................11 Vasile BAHNARU. Eseu asupra tipologiei polisemiei lexicale în limba română .........19 Ion GUŢU. Le pluri/multilinguisme moldave et les problèmes de l’enseignement des langues........................................................................................................26 LITERATURĂ ŞI INTERCULTURALITATE Elena PRUS. Pierre MOREL. Dunărea, fluviu-Europa......................................................37 Tamara CEBAN. Panaït Istrati, écrivain d’expression française, entre deux langues et deux cultures...................................................................................................................................42 Felix NICOLAU. Europenizarea imaginarului exotic în poemele din 1876 ale lui Mihai Eminescu .................................................................................................................46 Maria BÎRNAZ. Aspects mythico-symboliques dans le roman Le Dieu est né en exil de Horia Vintilă ....................................................................................................52 Maria Alexe. Implicaţii ale viziunii realist-magice asupra istoriei în romanului balcanic.......................................................................................................................57 Tatiana MITRACOV. Andrei BRANIŞTE. Relaţia: text – comunicare...........................65 Alina BOBOC. Influenţa modelului francez în comedia românească............................70 Dan Constantin STERIAN. Virgil Cândea et Dan Hăulică, deux types d’écriture roumaine d’expression française............................................................................78 TERMINOLOGIE ŞI TRADUCTOLOGIE Ana GUŢU. Evaluer la qualité de la traduction – repères epistemologiques ................85 Ana MIHALACHE. La mondialisation linguistique – paradigme universel .................93 Tatiana PODOLIUC. Difference between English and French Cultures through Fiction...............................................................................................................................................98 Elena DRAGAN. Victoria UNGUREANU. Traducerea - conversiune comunicativă interculturală................................................................................................................................110 Valentina STOG. Modalitatea în disciplinele limbii.........................................................117 Ludmila HOMETCOVSCHI. Istoriografia şi lingvistica terminologie...........................123 LINGVISTICA SI DIDACTICA Valentin CIJACOVSCHI. Conceptul de sinergism.............................................................133 Eva POSCH. Language as a Mirror of Cultural Exchange the Lexicon of Austrian German as Historical Heritage. ...............................................................................................137 Lavinia NADRAG. O abordare psiholingvistică a cercetărilor referitoare la comunicare..................................................................................................................................143 Svetlana BORDEAN. Repères dans la pensée du style....................................................150 Zinaida TĂRÎŢĂ. Abordarea gramaticii din perspectiva funcţională...........................159 Ina PAPCOV. Aspects civilisationnels de l’enseignement du Fle. ...................................164
  • 4. 4 INTERTEXT 1-2, 2009 PROFIL INSTITUŢIONAL Université Paul-Valéry Montpellier III. Laboratoire DIPRALANG-EA 739. Sociolinguistique, linguistique diachronique, didactique des langues-cultures Direction : Professeur Teddy Arnavielle Professeur Henri Boyer Teddy ARNAVIELLE. «Syntagme», «fonctème», «foncteur» : faut-il choisir ? ............175 Françoise DEMOUGIN. Apprentissages culturels et enseignement de la langue : la didactique en questions .......................................................................................183 Ksenija DJORDJEVIC. Les blagues ethniques ou le rire jusqu’aux « éclats »..............194 Jérémi SAUVAGE. Appropriation des savoirs en acquisition et en situation-apprentissage. Une hypothèse théorique. .........................................................204 Rose-Marie VOLLE. Approche traditionnelle ou approche constructiviste ? Le rapport à la norme dans le cas de l’enseignement du romani standardisé en Roumanie ................................................................................................................................212 IN MEMORIAM GRIGORE VIERU Mihai DOLGAN. Lirica dialogală la Grigore Vieru şi la poetul francez Alain Bosquet...............................................................................................................................225 Ion MANOLI. Poetul unirii (dez)unirii noastre: Grigore Vieru..........................................236 Alexandru BURLACU. Ars poetica lui Grigore Vieru .......................................................243 ADENDA Instrucţiuni de tehnoredactare pentru volumele ICFI.........................................................253 Typinginstructions for publications IPHCCI..........................................................................256
  • 5. 5 Ulim împotriva plagiatului1 Pierre MOREL Universitatea Liberă Internaţională din Moldova Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale (ICFI) CE ESTE PLAGIATUL ? Dicţionarul explicativ al limbii române în linie (dexonline.ro) defineşte aşa plagiatul: PLAGIÁT1 , plagiate, ş.n. Acţiunea de a plagia; plagiere.  (Concr.) Operă literară, artistică sau ştiinţifică a altcuiva, însuşită (integral sau parţial) şi prezentată drept creaţie personală. [Pr.: -gi-at] – Din fr. plagiat. - Plagiatul nu este inspiraţie, nu este copiat, nu este împrumut, plagiatul este furt. Toate plagiatele au în comun scopul de a prezenta ca o creaţie personală cea ce a fost luat de la altcineva. - Plagiatul este uşor de identificat. Chiar dacă nu se dovedeşte, un plagiat, în mod general, este evident. Profesorii, colegii, cititori în general işi dău seamă foarte uşor de faptul că substanţa unui text nu aparţine persoanei care a semnat. - A fi bănuit, acuzat sau convins de plagiat este o pată care nu se şterge niciodată. - Juridic, plagiatul este un delict. NIŞTE REGULI SIMPLE PENTRU A NU FI ACUZAT DE PLAGIAT. - La o problemă dată, încerc să găsesc răspunsul meu. - Orice citat trebuie identificat conform normelor bibliografice în vigoare. - Orice împrumut trebuie semnalat. - Sursele trebuie să figureze în bibliografie. EXEMPLE DE PLAGIAT Pasajele plagiate sunt colorate. Exemplu 1: plagiat «ca la carte». Integralitatea textului este reluarea unui articol publicat în linie, inclusiv rezumatul în limba engleză şi bibliografia. Unicul element «original» este numele autorului. 1 Nota bene: - Este vorba aici de o propunere, despre care nu s-a luat, deocamdată, nici o decizie (acceptare, refuz, schimbare). - Exemplele de plagiat prezentate sunt autentice dar nu provin de la studenţi. Sunt texte pe care le-am primit spre publicare la ICFI. Tipologia ar fi aceeaşi la lucrări studenţeste.
  • 6. 6 INTERTEXT 1-2, 2009 Exemplu 2: plagiat rudimentar. Textul împrumutat nu se potriveşte cu restul articolului: nu are acelaşi subiect si este foarte deosebit din punct de vedere lingvistic (a fost luat de la un autor din secolul XVII). Citatul nu e indicat, sursa nu e prezentă în bibliografie. Pla- giatul a fost probabil realizat pe o variantă scrisă a textului (s-au introdus greşeli de ortografie). Exemplu 3: plagiat obişnuit. Două texte au fost luate de pe Internet pentru a face un text nou. Textul are sens dar este foarte banal. Nu există aport personal în afără de o concluzie plină de greşeli. Sursele nu sunt referite. Exemplu 4: plagiat elaborat. S-a recurs la patru texte-surse. Împrumuturile au fost făcute fără nici o modi- ficare (când erau greşeli în surse, acestea au fost păstrate).Textul este elaborat şi are sens. Sursele figurează în bibliografie. După stil, se bănuieşte ca pasajele“originale” sunt plagiate de pe o sursă scrisă. INTREBĂRI FRECVENTE: 1/ Când începe plagiatul ? 2/ Este plagiatul un fenomen recent ?
  • 7. 7 3/ De ce se critică atât de mult plagiatul ? 4/ Dacă găsesc un text care-mi exprimă exact părerea, de ce să nu-l copiez ? 5/ Ce lungime poate avea un citat ? 6/ Dacă fac o traducere pot să semnez cu numele meu ? 7/ Numai studenţii plagiază ? 8/ Cum să evit plagiatul ? 9/ Ce mi se va intâmplă dacă se dovedeşte că am plagiat ? RĂSPUNSURI: 1/ Când incepe plagiatul ? Cantitativ, dacă un text conţine mai puţin de 10 % de text împrumutat, se consideră un lucru personal. Dacă conţine între 10 % şi o treime de text împrumutat - este plagiat, dar poate fi acceptat ţinând cont de aspectele sale calitative. Dacă conţine mai mult de o treime de text împrumutat este plagiat. Calitativ, plagiatul este caracterizat prin reluare fără modificare substanţială a textului iniţial, prin absenţa oricărui element personal şi prin pretenţie de a se prezenta ca autorul lucrării. 2/ Este plagiatul un fenomen recent ? Împrumutul există de mult şi este considerat diferit de la o cultură la alta. Plagiatul însuşi se caracterizează prin dorinţa de a înşela, deci este la fel de vechi cum este aceasta dorinţă. Plagiatul a existat întotdeauna şi întotdeauna a fost considerat ruşinos. A devenit un delict din momentul când s-au stabilit legile care protejează drepturile de autor. Se consideră în general că Internet-ul a favorizat dezvoltarea plagiatului, punând la îndemâna tuturor o mulţime de texte care pot fi copiate uşor. 3/ De ce se critică atât de mult plagiatul ? Pentru că este înşelăciune. Cine plagiază vrea să dea o imagine falsă despre sine, care se va prăbuşi la prima incercare şi-l va dezamăgi definitiv pe interlocuto- rul său. Nimănui nu-i place să fie înşelat, nimănui nu-i place un înşelător. La universitate, plagiatul înseamnă încălcarea principiilor de încredere şi de demnitate intelectuală care fundamentează comunitatea universitară. 4/ Dacă găsesc un text care-mi exprimă exact părerea, de ce să nu-l copiez ? Dacă este părerea Dvs, puteţi s-o exprimaţi cu cuvintele Dvs. În general, daca o frază se repetă identic, inseamnă ca aceasta nu a fost înţeleasă. Pe de o altă parte, în caz că reluati un text şi se va descoperi său se va ghici ca aţi copiat, nimeni n-o să creadă niciodată ca este parerea Dvs şi veţi fi considerat plagiator. Pasajul care vă corespunde ideilor trebuie reluat ca un citat. 5/ Ce lungime poate avea un citat ? Pâna la trei linii, un citat se include în text, folosind ghilimele. De la patru linii, citatul se scrie detaşat de text, fără ghilimele, cu interval simplu şi cu o mărgine mai mare decât restul textului. Legea nu prevede o lungime maximă pentru un citat. Se precizează că aceasta trebuie să corespundă «bunelor uzanţe», să fie justificată din punct de ve- dere intelectual şi să apară cu toate referinţele (vezi pentru Statele Unite noţiune
  • 8. 8 INTERTEXT 1-2, 2009 de fair use, pentru Uniunea europeană directiva 2001/29/CE din 22 mai 2001). Se consideră în general că 10 linii este un maximum. 6/ Dacă fac o traducere, pot să semnez cu numele meu ? Cine traduce Luceăfarul sau Hamlet nu va pretinde că el este autorul. La fel se intâmplă pentru orice text, fie beletristic, ştiinţific său de orice natură. Autorul rămâne cel care a scris textul initial. 7/ Numai studenţii plagiază ? Plagiatul este un procedeu care stă la dispoziţie oricărui înşelător. Oricine poate plagia, dar este mult mai greu când este vorba de o prezentare orală (un curs de exemplu), unde nestăpânirea subiectului e evidentă. 8/ Cum să evit plagiatul ? Vezi secţia Niste reguli simple pentru a nu fi acuzat de plagiat. 9/ Ce mi se va intâmpla dacă se dovedeşte că am plagiat ? Din punct de vedere intelectual veţi fi desconsiderat aproape definitiv. Primul plagiat se sancţionează cu anularea lucrării care trebuie refăcută. Al doilea plagiat este sanctionat cu o notă 0. Referinţe - Best Practices for Ensuring Scientific Integrity and Preventing Misconduct. Paris: OCDE, f.d. În linie http://www.oecd.org/dataoecd/37/17/40188303.pdf (consultat 25-06-2009) - BOUDREAU, Serge. Ne tombez pas dans les pièges du plagiat. L’Université du Québec à Trois-Rivières. În linie http://entete.uqtr.ca/description.php?no_fiche=8176&section_ cat=1&section_sommaire=oui (consultat 25-062009) - Commission de l’éthique de la science et de la technologie, Le_pl@giat_électronique_ dans_ les_travaux_scolaires une pratique qui soulève des questions éthiques. Gouver- nement du Québec: Sainte-Foy, 2005. În linie http://www.ethique.gouv.qc.ca/index.php?option=com_ docman&task=doc_download&gid=60&Itemid=14 (consultat 25-06-2009) - Enquête sur les usages d’Internet à l’Université de Lyon: « De la documentation au pla- giat ». Lyon: SIX DEGRES, 2007. În linie http://www.compilatio.net/files/sixdegres-univ- lyon_enquete-plagiat_sept07.pdf (consultat 25-06-2009) - ERRAMI, Mounir şi Harold GARNER. « A tale of two citations ». Nature vol. 451/ianuarie 2008. 397-399. - Le Groupe esiea met en place une charte de non plagiat avec ses élèves. In linie http:// www.esiea.fr/Le-Groupe-esiea-met-en-place-une?var_recherche=plagiat (consultat 25- 06-2009) - Les usages d’Internet dans l’enseignement supérieur: « De la documentation… au pla- giat ». Enquête menée pour SIX DEGRES, COMPILATIO.NET & SPHINX DEVELOPPEMENT – 2008. În linie http://www.compilatio.net/files/080521_sixdegres-univ-barcelona_univ- zaragoza_enquete-plagiat.pdf. (consultat 25-06-2009) Site-uri http://plagiarism.org/ http://plagiarismadvice.org/ Lista de discutii http://plagiarismadvice.org/wp/index.php Internet: Fraude et déontologie selon les acteurs universitaires – Université de Genève. http://responsable.unige.ch/index.php
  • 10.
  • 11. 11 SALONUL INVITAŢILOR RÔLE DE LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE ET CULTURELLE DANS LA DEFENSE D’UN NOUVEL HUMANISME* Olga MARIA DIAZ Université Métropolitaine des Sciences de l’Éducation Santiago, Chili Dans le grand scénario de la globalisation on perçoit un ordre supranational qui, en es- sayant de faire disparaître les différences linguistiques et culturelles à un niveau planétaire, tend vers l’élimination du sens d’appartenance à une communauté spécifique. Sans nul doute, arriver à une telle perted’identitésignifie,àlongterme,pourtoutunpeuple,êtredépossédédesapropre capacité de représentation. Face à une évolution aussi négative, la communauté internationale a déjà fait part de sa réaction, en prenant position en faveur d’une mondialisation où la défense d’un plurilinguisme et d’un interculturalisme passe nécessairement par la défense d’un nouvel humanisme, dont les principaux soubassements pourraient bien porter les noms de Tolérance, Respect et Compréhen- sion mutuels, Démocratie, Solidarité et, par-dessus tout, Paix. Mots-clé : Globalisation/Mondialisation – Plurilinguisme – Multiculturalisme – Identité – Humanisme – Paix. En el gran escenario de la globalización, se percibe un orden supranacional que, in- tentando explanar las diferencias tanto lingüísticas como culturales del planeta, tiende hacia la eliminación del sentido de pertenencia a una comunidad específica. Sucede que, semejante pérdida de identidad, significa a la larga, para todo un pueblo, ser desposeído de su propia ca- pacidad de representación. Frente a una evolución tan negativa, la comunidad internacional ha mostrado ya su re- acción, tomando una posición de movilización a favor de una mundialización donde la defensa del plurilingüismo y del interculturalismo pasa necesariamente por la defensa de un nuevo hu- manismo cuyos principales cimientos bien podrían llamarse Tolerancia, Respeto y Comprensión mutuos, Democracia, Solidaridad, y por sobre todo, Paz. Palabras claves : Globalización/Mundialización – Plurilingüismo – Multiculturalismo – Humanismo – Paz. “Je pense, donc je suis” (Descartes) “La beauté d’un tapis est dans la diversité de ses couleurs” (Amadou Hampâté Bâ, sage malien) “La defensa de la diversidad cultural es un imperativo ético, inseparable del respeto de la dignidad de la persona humana. Ella supone el compromiso de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular los derechos de las personas que pertenecen a mi- norías y de los pueblos autóctonos.” (Artículo 4 de la Declaración Universal de la UNESCO sobre la diversidad cultural 0. Aspects paradoxaux de la globalisation Avec ses six milliards d’habitants (1), notre planète reflète une incroyable variété de langues et de cultures, car l’espèce humaine a toujours vécu dans un monde multi-ethnique, multiculturel et multilingue. De manière paradoxale, nous
  • 12. 12 INTERTEXT 1-2, 2009 qui sommes ses habitants aujourd’hui, tout en ayant un surcroît de possibilités de nous sentir en communication, nous nous sentons menacés dans ce que nous avons de plus vital et fondamental : notre propre identité. Ce débat d’actualité nous invite donc à nous interroger et à réfléchir, à l’instar des nombreux forums et tribunes du monde, pour savoir si on va laisser s’intensifier chaque jour davantage le processus d’uniformisation lié au phénomène de la globalisation (2) ou si, en vertu du caractère indissoluble qui existe entre langues, cultures et pensée, il va au contraire s’agir d’œuvrer en faveur d’une pluralité linguistique et culturelle. 1. Vers un autre apprentissage de l’interculturalité ? La globalisation, qui se présente habituellement comme un phénomène économique, technologique et politique, est en outre ─ personne n’en doute ─ un phénomène socio-culturel. En effet, nous ne sommes pas sans savoir que la socia- bilité des peuples se construit non seulement sur des bases culturelles, mais encore et surtout sur d’incontestables bases linguistiques. Ainsi nous expliquons-nous par exemple qu’à une innovation culturelle corresponde un changement dans la typologie linguistique, et réciproquement, que tout changement linguistique dé- note une certaine nouveauté culturelle et mentale. Philippe Blanchet (1998) nous l’indique clairement lorsqu’il affirme que : « Toute originalité linguistique est culturel- le, et en tant qu’éléments entrant en constante interaction, ils sont toujours en équilibre et en processus évolutif dans le cœur de la dynamique d’une Communauté et d’une personne. Ce lien social étant fondamentalement linguistique, il est nécessaire de se parler pour se trouver. Il ne peut y avoir d’échange d’aucun type s’il n’y a pas d’abord communication.» Pour l’instant, et pour les besoins de cette approche, nous allons très artifi- ciellement séparer ces deux réalités, mais uniquement pour mieux les associer en- suite, dans une configuration où le risque d’une homogénéisation linguistique et culturelle est devenu un signe alarmant pour l’ensemble du patrimoine universel. L’impact socio-culturel qui commence déjà maintenant à se faire sentir, en effaçant technologiquement toutes les frontières virtuelles, apparaît d’abord com- me quelque chose de difficile à cerner, parce que le concept de culture lui-même a longtemps échappé, en partie du moins, à diverses tentatives de définition. Dans la terminologie de l’Unesco (Déclaration de 2001), on comprend par « culture », les « modes de vie que se sont donnés des groupes humains pour vivre ensemble. » Mais ceci représente une vaste réalité. Il convient alors de se demander comment arriver à protéger ce qui reste d’une certaine manière indéfini. De fait, il s’avère urgent de parvenir à établir un consensus international pour que, comme l’indique José Weinstein, le secteur culturel soit considéré selon des critères différents. À ce sujet, l’actuel Ministre chilien de la Culture signale : « On a besoin d’une conven- tion et d’un instrument normatif qui exerce avec promptitude une sauvegarde de notre richesse culturelle commune sur toute la planète. Pour nous, ajoute-t-il, cette garantie de la diversité culturelle doit se faire suivant les principes éthiques et doit être comprise dans le cadre du respect des droits de l’Homme. » (3) Il reste de la sorte visiblement notifié qu’il n’est pas possible de mettre sur le même pied d’égalité l’échange de biens culturels avec l’échange de biens commer- ciaux et financiers, puisque nous n’avons pas affaire à des marchandises qui peu- vent être soumises aux lois d’un marché, caractérisé comme on l’imagine, par une
  • 13. 13 SALONUL INVITAŢILOR standardisation, et dont le moteur essentiel ne peut qu’être la rentabilité. Parce que si on admet que ce qui est valable pour le secteur économique doit être valable pour le secteur culturel, on admet en même temps la logique d’un modèle stan- dard dominant pour l’industrie culturelle, qui nous situe en relation de force avec les lois du système économique. Cette situation a fatalement pour conséquence la perte de l’indépendance culturelle, et avec elle, la perspective d’une assimilation par l’action d’un pouvoir homogénéisant. À titre indicatif, rappelons seulement que plus de 20% des échanges mondiaux sont de type culturel, l’exportation nord- américaine détenant massivement le record de l’enregistrement dans la concentra- tion de l’industrie du divertissement. Face au pouvoir unilatéral déconcertant d’une monoculture, faudra-t-il se résigner en pensant que nous passons seulement par une étape de plus du capi- talisme, mais fondée cette fois sur une destruction sociale, où s’annonce déjà plus d’inégalité et moins d’identité, pour ne pas dire la négation des identités et de la diversité culturelle ? Ou bien s’agira-t-il plutôt d’une telle régression dans l’histoire de l’humanité qu’il conviendrait de parler ici d’une future inculture dans les modes de vie ? Parce que, de la même manière qu’il est impensable qu’à l’unisson tout le monde confesse un même credo, nous ne concevons pas non plus qu’on invalide toute tentative de rejet du paradigme unique du marché et de la pensée. Car bien qu’il soit anthropologiquement parlant absurde de croire qu’une culture puisse être indifférenciée – puisqu’elle aura toujours quelque chose de différent ─ dans ce nouvel ordre global des choses, il ne paraît pas absurde de penser qu’en préten- dant être différent, on se condamnerait à disparaître. Pour ces raisons, entre autres, nous estimons que c’est un droit « irrenonçable » que celui de revendiquer une véritable diversité culturelle, avec son infinie compréhension du monde, et son art naturel de vivre tournés vers tout ce que nous offre l’univers illimité de la connais- sance humaine. En résumant ce premier point, nous dirions que la configuration contem- poraine du paysage mondial de la globalisation avance aujourd’hui d’une manière contradictoire, à partir du moment où elle se présente, d’une part, comme un for- midable instrument au service de la prolifération et de la circulation des idées, en particulier avec les NTIC (Nouvelles Technologies de l’Information et de la Com- munication), et d’autre part, comme un incomparable risque d’action homogéné- isante au niveau linguistique et culturel. Prendre conscience de cette situation sig- nifie aussi pour les personnes et les peuples ne plus pouvoir se montrer indifférents ou neutres, pour prendre position, comme a voulu le faire l’(ex-)mandataire chilien Ricardo Lagos, en déclarant : « Nous ne pouvons plus assumer d’être de simples récep- teurs passifs d’objets et de valeurs culturelles qui se produisent sous d’autres latitudes. Pour que la globalisation soit un dialogue entre les cultures et non l’hégémonie d’une culture sur les autres, il est nécessaire que nous nous mettions maintenant au travail, pour favoriser et stimuler notre propre création, et augmenter notre patrimoine. » (4) Remarquons à notre tour combien il devient crucial de se référer à un autre ordre juridique international pour que, comme cela est promu par la Déclaration Universelle de l’Unesco sur la Diversité Culturelle, il soit possible aux États et aux Gouvernements de maintenir leurs propres politiques et programmes d’appui à l’industrie culturelle, dans le cadre d’une liberté absolument permanente, vu que celle-ci doit être la base « pré-requise » et indispensable du développement spéci-
  • 14. 14 INTERTEXT 1-2, 2009 fique de chaque société. Toutefois, évitons de nous leurrer : à quoi serviraient de si nobles propos, si, de fait, ils ne sont pas aussi résolument accompagnés d’une évolution profonde et durable de tout l’ensemble du système éducatif ? Inutile de dire que, sans un authentique plan d’action fondé sur cette pierre angulaire qu’est la formation qualitativement liée aux valeurs culturelles (5), il s’avérera difficile de dévier la force expansive de la globalisation, en faveur de ce que, pour l’heure, nous n’envisageons que comme une sorte de défense émancipatrice visant un nouvel humanisme. 2. Vers un autre apprentissage du plurilinguisme ? Le bref commentaire qui, du point de vue du multiculturalisme, vient d’être fait au sujet de la mondialisation, découle du fait que la langue elle-même est un phénomène culturel. En conséquence, le défi culturel est d’abord d’ordre linguis- tique, et sa composante essentielle, bien sûr, le plurilinguisme. Cependant, – et bien qu’il n’y ait rien d’extraordinaire à avoir des compétences pour parler plusieurs langues, ce qui explique que plus de la moitié de l’humanité soit plurilingue –, il n’est pas si aisé de percevoir le caractère complexe et apparemment contradictoire de cette interrelation entre les cultures et les langues. En effet, il semblerait au pre- mier abord que les deux fonctions que Philippe Blanchet (1998) dénomme de « dif- férenciation » et de « communication » soient inconciliables voire incompatibles, l’une ayant à charge de différencier et l’autre d’unifier les êtres humains. L’école, par exemple, a toujours eu pour principale mission de mener à bien le renforce- ment de l’unité nationale, c’est pourquoi elle tient fondamentalement à enseigner, sur tout son territoire, une même langue, et, avec elle, un ensemble de valeurs et de savoirs communs. Sa vocation est ainsi loin d’être celle d’enseigner les langues étrangères… Il se trouve pourtant que si l’apprentissage de la langue maternelle, en tant que grand vecteur de cohésion sociale, doit avoir une influence sur la con- struction culturelle de l’identité individuelle et collective, l’acquisition d’autres langues doit tout aussi bien influencer cet autre aspect culturel qui, universelle- ment, unit, dans une identité commune, tous les êtres humains de la terre, pour les réunir au-delà des différences et des frontières. Les particularismes linguistiques sont, si on ose dire, des « déclinaisons » de l’universel, et cela étant, note Edgar Morin, « comprendre l’autre, c’est vivre dans l’égalité autant que dans la différence. » Le rapport tripartite « langue – culture – éducation » concerne de la sorte tout aussi bien la préservation d’une identité linguistique et culturelle spécifique, que la protection d’un cosmopolitisme propre aux contacts entre les groupes so- ciaux et les êtres humains du monde entier. C’est donc autour de cet axe central que pourra prendre racine et se développer l’éducation à la tant recherchée et dénommée « culture de la paix ». Toute véritable politique culturelle commence, il est certain, par s’ouvrir à une diversité linguistique qui, dans son acceptation des différences, se nourrit de Tolérance et de Respect mutuel, pour former, depuis le plus jeune âge, le citoyen plurilingue dont a besoin la nouvelle convivialité d’une démocratie mondialement solidaire. Et parce que cela nous transporte ailleurs que sur le plan d’une simple coopération internationale, il devient dès lors vital de voir dans cette diversité un impératif éthique inséparable du reste de la dignité de la personne humaine, comme cela est stipulé par l’article 4 de la Déclaration Univer-
  • 15. 15 SALONUL INVITAŢILOR selle pour la Diversité Culturelle de l’Unesco, qui indique, en outre, que cela sup- pose « l’engagement de respecter les droits humains et les libertés fondamentales, en particulier les droits des personnes qui appartiennent à des minorités et des peuples autochtones.» (article 4) Après avoir constaté l’importance que représente pour nous tous un aussi ample et emblématique débat, il est, croyons-nous, impossible d’esquiver plus longtemps l’inéluctable question de savoir quel est le rôle que la globalisation réserve aux langues. Nous connaissons le panorama, et sa brûlante problématique : non seulement le système actuel n’a jamais favorisé la diversité linguistique, mais encore il tente chaque jour davantage d’imposer partout dans le monde plus in- tensément un régime monolinguistique, où l’anglais apparaît comme une langue hypercentrale (Calvet, 1999). Reconnaissant cet état de fait, forums et tribunes internationales ont clairement manifesté une position de refus par rapport à la présence exclusive d’une langue, puisqu’une telle hégémonie empêche le grand dialogue culturel des peuples et engendre une nouvelle forme d’aliénation qui est parfaitement contraire à l’esprit même d’une véritable mondialisation. En réalité, le fait de vivre en situation d’humiliante soumission à un impérial- isme monolinguistique n’a jamais réussi qu’à activer les tensions, les incompréhen- sions et les conflits. Et s’il en est ainsi, c’est parce qu’en matière de politique linguis- tique, toute orthodoxie qui aurait tendance à s’établir sur une domination, porte atteinte au concept d’altérité, annulant du même coup la fonction de différence (déjà mentionnée) qui caractérise les langues. Rompre cet équilibre existentiel des langues, c’est mettre en danger l’identité même des peuples, étant donné que, comme le signale très justement Philippe Blanchet (1998) : « La langue s’inscrit dans cequel’hommeestensoi.» « Jepense,doncjesuis » avait un jour écrit René Descartes, sans peut-être se douter que, des siècles plus tard, le dysfonctionnement de cette édifiante dynamique pourrait avoir des conséquences assez graves pour altérer et même détruire une structure sociale tout entière. C’est donc de manière incoerc- ible qu’il importe de s’aviser de ce que le comportement culturel d’un peuple n’est pas aussi directement affecté par les produits matériels, que par cet autre produit immatériel, tissé de pensée et de sensibilité, qu’est la langue elle-même, attendu que c’est en elle que s’effectue la totale intégration des modèles qui structurent la culture d’un peuple. 3. Vers l’avènement d’un nouvel humanisme ? L’âge du modernisme nous laisse finalement avec un sentiment de malaise, qui provient surtout d’un humanisme décadent : l’universalisme était jadis une idée associée à quelque chose de transcendantal, la mondialisation est à présent une réalité indissociable d’un certain matérialisme. Faut-il y voir la fin d’un idéal ? Et si tel était le cas, quelles seraient les aspirations de l’homme et de la création, s’ils ve- naient à toucher les limites d’une « finalité définitive » ? Bien plutôt, n’aurions-nous pas besoin d’entrer dans ce troisième millénaire, en nous ressourçant c’est-à-dire en déployant toutes les richesses d’un nouvel humanisme ? Et même si personne ne semble avoir des réponses très nettes à ces questions, une chose est devenue assez claire aux yeux du philosophe Eric Hobsbawn qui, dans L’âge des extrêmes (2003 : 749), écrit : « Si l’humanité doit avoir un semblant d’avenir, ce ne serait être en prolongeant le passé ou le présent. Car si nous essayons de construire le troisième
  • 16. 16 INTERTEXT 1-2, 2009 millénaire sur cette base, nous échouerons. Et la rançon de l’échec, c’est-à-dire du refus de changer la société, ce sont les ténèbres. » (6) Sur ce point du moins philosophes et poètes ont apparemment des visions qui concordent, si on en croit cet extrait d’un ensemble de textes poétiques que l’auteure nationale Ermelinda del Carmen Díaz a dédié à ce sujet : Niebla y Luz En este mundo de brumas Donde todo es negra noche ¡A veces parece que alumbra La luz detrás de los montes…! Y renace la esperanza Que invade los corazones ¡Cuando se ve en lontananza De una luz los resplandores…! Pero se aleja, se esconde, Otra vez vuelve la niebla Y van en sombra los hombres Como ciegos en la tierra ¡Otra vez los corazones Caminan en las tinieblas…! Brume et Lumière Dans ce monde de brumes Où tout est sombre nuit Parfois il semble que luit Une clarté au-delà des monts…! Et renaît l’espoir Qui envahit les coeurs Lorsqu’on aperçoit, lointaine, Une resplendissante lumière…! Mais elle s’éloigne, disparaît, Tout redevient pénombre Et les hommes vont dans l’ombre Comme aveugles sur terre De nouveau les coeurs Déambulent dans les ténèbres…! Une lecture interprétative de ce sonnet nous oriente sans ambigüité, en sug- gérant que ce n’est que quand les ténèbres s’ouvriront à la lumière qu’adviendra un monde de paix. En attendant, et avant que la destinée commune ne se méprenne et que l’erreur soit sans appel, il est urgent de commencer à chercher cet horizon de clarté, dans l’avènement d’un nouvel humanisme qui, avec sa surprenante diversi- té linguistique et culturelle, sera la meilleure garante d’un monde plus ouvert, plus démocratique, en somme, d’un monde de paix… Mais pour ce faire, combien de fois encore ne nous faudra-t-il pas répéter avec Arturo Navarro (7) que « la diversité,
  • 17. 17 SALONUL INVITAŢILOR c’est au-dedans de nous-mêmes qu’elle se trouve, ce n’est pas un concept étranger ou lointain, nous serons divers, ou alors, tout simplement, nous ne saurions plus être » ! Santiago, Octobre 2004 Notes *  Ce texte est la traduction d’une communication initialement intitulée « Rol de la diversidad lingüística y cultural en los cimientos de un Nuevo Humanismo », prononcée le 26 octobre 2004, lors du II Con- greso de Foro Hispanolatinoamericano de Coeducación y Cultura de Paz (Universidad Metropoli- tana de Ciencias de la Educación, Santiago de Chile) 1. Lapopulationmondialepasseraà10milliardsd’habitantsen2030,etcetteexplosiondémographique sera l’un des grands problèmes du troisième millénaire. 2. Avec le terme de « mondialisation », son équivalent francophone, on voudrait faire ici référence aux aspects plus positifs du phénomène. 3. Dans un entretien avec Georges Couffignal, in « Diversidad cultural », LeMondeDiplomatique, édition de Santiago du Chili, 2004, p.11. 4. Le Chili est co-signataire de la Convention Internationale pour la Diversité Culturelle, avec 9 autres pays (Argentine, Mexique, Corée, Nouvelle Zélande, Autriche, France, Canada, Maroc et Sénégal). 5. À titre d’exemple, citons le Projet Lengua Pax. Et pensons également à certaines orientations men- tionnées par la Déclaration de l’Unesco : - « Sauvegarder le patrimoine linguistique de l’humanité, en favorisant l’expression, la création et la dif- fusion dans le plus grand nombre de langues possibles ». - «  Renforcer la diversité linguistique, en respectant la langue maternelle, à tous les niveaux de l’éducation, et stimuler l’apprentissage du plurilinguisme dès le plus jeune âge. » - « Encourager, à travers l’éducation, une prise de conscience de la valeur positive de la diversité cul- turelle et, à cet effet, améliorer aussi bien les contenus des programmes scolaires que la formation des professeurs.» 6. Une recontextualisation de cette citation révèle l’envergure de la pensée de cet auteur : « Les forc- es engendrées par l’économie techno-scientifique sont désormais assez grandes pour détruire l’environnement, c’est-à-dire les fondements matériels de la vie humaine. Les structures des sociétés humaines elles-mêmes, y compris même une partie des fondements sociaux de l’économie capi- taliste, sont sur le point d’être détruites par l’érosion de ce que nous avons reçu en héritage. Notre monde court un double risque d’implosion et d’explosion. Il doit changer (...) Nous ne savons pas où nous allons. Nous savons seulement que l’histoire nous a conduits à ce point (et pour quelles raisons). Cependant, une chose est claire. Si l’humanité doit avoir un semblant d’avenir, ce ne saurait être en prolongeant le passé ou le présent. Si nous essayons de construire le 3° millénaire sur cette base, nous échouerons. Et la rançon de l’échec, c’est-à-dire du refus de changer la société, ce sont les ténèbres. » 7. Du Conseil National de la Culture et des Arts du Chili (« La diversidad, la llevamos dentro, no es un concepto ajeno o lejano, seremos diversos o sencillamente, no seremos. ») Bibliographie Actas del Congreso 1. Pluralismo lingüístico, Educación y Desarrollo Naciona, Sochil (Socie- dad Chilena de Lingüística) y Comisión de Idiomas extranjeros en Chile, Santiago octo- bre,1994. Action Francophone 2. , Nº 6/7, septembre 2004, Lyon, France, p.5. Amnesty International, 3. Rapport, éd.Gallimard, Paris, 1975. Berthet E., 4. Langues dominantes et langues dominées, éd. Seuil,1982. Beacco J.C., 5. Les dimensions culturelles des enseignements de langue, éd. Hachette, Paris 2000. Blanchet P., 6. Langues, identités culturelles et développement : quelle dynamique pour les peuples émergents ? Conférence, Cinquantenaire de la Revue Présence Africaine, Unesco, 1998. Bourdieu P., 7. Libre échange, éd.Seuil, Paris, 1994.
  • 18. 18 INTERTEXT 1-2, 2009 Calvet L.-J., 8. Les politiques linguistiques, PUF, Paris, 1996. ____________, 9. Histoire de l’écriture, éd.Plon, Paris, 1996. -____________,  « Le besoin identitaire et ses manifestations » in 10. Pour une écologie des langues du monde, éd. Plon, Paris 1999. Charlot B., « Education et cultures », in 11. Synergies Chili, Revue de Didactologie des Lan- gues et des Cultures, N°1, Instituto franco-chileno de cultura, Santiago de Chile, 2004, 180-189. Chirac J., Allocution inaugurale de 20 mars 2001 (Jour de la Francophonie), Colloque 12. Trois Espaces Linguistiques, face aux défis de la mondialisation, Université de la Sorbonne, Paris. Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, (article 27). 13. Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, 2001. 14. Díaz E., « Espiga de Esperanza », in 15. Obras Completas de Poesía, Vol.II, ed. Rumbos, Santi- ago de Chile, 2000. Hobsbawn E., 16. L’âge des extrêmes, Traduc. française, éd. Complexe, Paris, 2003. Le Français dans le Monde 17. , N° spécial « Le plurilinguisme », éd. Hachette, Paris, 1995. Morin E., 18. Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur, éd. Seuil, Paris, 2000. Publication de l’édition chilienne du 19. MondeDiplomatique, « Diversidad cultural », ed. Aún creemos en los sueños, Santiago de Chile, 2004.
  • 19. 19 SALONUL INVITAŢILOR Eseu asupra tipologiei polisemiei lexicale în limba română Dr. Bahnaru Semantica cuvintelor polisemantice reprezintă un sistem cu o structură ierarhică riguroasă, caracterizată prin existenţa a trei tipuri de relaţii: coordonatoare, subordonatoare şi coordonatoare-subordonatoare. Tipurile identificate au un caracter universal, tipul subordo- nator fiind cel mai frecvent şi cel mai variat, materializându-se într-un număr finit de subtipuri concrete: 1) incluziv de treaptă, 2) omogen, 3) eterogen, 4) omogen-eterogen şi 5) mixt. Relaţiile dintre sememul derivant şi cel derivat sunt de dependenţă unilaterală, de aceea sememul mo- tivat presupune existenţa unui semem motivant, în acelaşi timp sememul derivant conţine potenţialitatea producerii unui sau altui semem, adică are orientare activă. Cuvinte-cheie: Semn, semem, semantem, tipologie, polisemie, structură, sistem 0. Tot ce există în univers, inclusiv în societate şi în limbă, fenomen emina- mente social, este constituit în baza unei anumite structuri de elemente şi relaţii, care, la rândul lor, formează un sistem organizat. Chiar în haos poate fi identificată prezenţa unor anumite elemente de sistem şi structură. Prin analogie cu structura internă a unui sens lexical (în semasiologie numit semem), polisemia unei unităţi lexicale (sau semantemul, adică ansamblul de sememe), altfel spus structura semantică a cuvântului polisemantic, reprezintă un microsistem ierarhic ordonat, ale cărui sensuri (sememe) se află în relaţii de determinare sau de subordonare. Existenţa acestor relaţii de dependenţă nu are un caracter arbitrar, ci unul bine structurat şi obiectiv, fapt ce permite să interpretăm polisemia în calitate de mi- crosistem şi să o prezentăm în dicţionar în funcţie de caracteristicile sale de micro- sistem. Cercetarea interdependenţei sensurilor (sememelor) din cadrul unui cu- vânt polisemantic (semantem) se află încă în stare incipientă. Mai mult, chiar însuşi conceptul „structură semantică a cuvântului” este interpretat de diferiţi specialişti în contradictoriu, din care motiv limitele lui de aplicare sunt indefinite şi confuze. Astfel, conţinutul cuvântului este uneori conceput drept o totalitate de trăsături semantice1, identificându-se un sens separat (=semem) cu structura semantică (=polisemia, semantemul) a cuvântului polisemantic. Întrucât unitatea semantică elementară nu este cuvântul, ci unul din sen- surile sale, adică sememul, structura semantică a cuvântului se prezintă ca o totali- tate de sensuri (= sememe) ierarhic organizate. Aşadar, vorbind despre semantem sau despre structura semantică a cuvântului, avem în vedere, practic, polisemia sau structura semantică a cuvântului polisemantic. Analiza structurii semantice a cuvântului polisemantic confirmă existenţa a două tipuri de relaţii între seme- mele unui semantem: de dependenţă motivaţională şi de dependenţă structurală. Dependenţa motivaţională, în linii mari, se reduce la două modalităţi principale de manifestare: implicativă şi similativă, iar dependenţa structurală, la rândul ei, se realizează în două subtipuri distincte: coordonator şi subordonator. în continuare vom insista asupra relaţiilor de coordonare şi subordonare.
  • 20. 20 INTERTEXT 1-2, 2009 1. La o analiză profundă a structurii semantemelor cuvintelor polisemantice, se poate constata că relaţiile de coordonare sau coordonatoare reflectă conexiunea care există obiectiv între două sau mai multe sememe, independente sub raportul semantic unul faţă de altul. Examinarea dicţionarelor explicative permite să conchi- dem că această varietate de relaţii dintre sememe are o frecvenţă redusă, întrucât în majoritatea cazurilor avem de a face cu omolexe (în terminologia tradiţională: omonime) derivate cu afixe omonime sau polisemantice de la unul şi acelaşi radi- cal. De exemplu, substantivul acar este prezentat în dicţionar cu următorul inventar de sememe: „1) Muncitor la calea ferată care manevrează acele; macagiu. 2) înv. Persoană care face ace. 3) Cutiuţă de păstrat ace”. Analizând structura semantică a substantivului acar, am constatat că toate cele trei sememe derivă de la primul şi al doilea semem ale substantivului ac: primul semem al semantemului acar este moti- vat de sememul„piesă de metal care serveşte la mutarea trenurilor de‘ pe o linie pe alta”al substantivului ac, iar cel de-al doilea şi cel de-al treilea semem sunt motivate de sensul direct al substantivului ac„unealtă mică de oţel, ascuţită la un capăt, iar la celălalt având o gaură prin care se trece aţa, întrebuinţată la cusut”. Componenţa semantică a semantemului acar se află în funcţie directă de natura afixului -ar, care participă la formarea substantivelor cu semnificaţia „autor al acţiunii”, iar la deri- varea celui de-al treilea semem sufixul -ar formează substantive cu semnificaţia „instrument al acţiunii”. Primul şi al doilea semem se opun celui de-al treilea şi din punct de vedere gramatical, întrucât primele două seme ţin de genul masculin, în timp ce cel de-al treilea semem se referă la substantivele neutre. Aşadar, cele trei sememe ale substantivului acar urmează să fie considerate omonime atât din punctul de vedere al originii lor, fiind derivate de sensuri diferite ale substantivului ac, cât şi ca procedeu derivativ, fiind formate cu ajutorul unor sufixe omonime. Din aceste considerente ele urmează a fi prezentate în dicţionarul explicativ în calitate de unităţi lexicale distincte. Cu alte cuvinte, aceste sememe sunt unităţi lexicale derivate în mod independent de la substantivul ac şi deci în- tre ele lipseşte orice raport de derivare semantică. În concluzie, suntem în drept să conchidem că cele trei sememe sunt, de fapt, trei unităţi lexicale distincte, iar între ele nu există relaţii de dependenţă semantică sau de coordonare, ci relaţii de paritate semantică, ca între orice unităţi lexicale luate arbitrar din sistemul lexical al limbii. Cu toate acestea, existenţa relaţiilor de coordonare între sememele unui se- mantem este o realitate obiectivă. De altfel, atestăm această modalitate de structu- rare a sememelor unui semantem la cuvintele derivate care reproduc, parţial sau to- tal, semantica cuvântului motivator, fără a semnala prezenţa unor relaţii de derivare semantică între sememe sau de derivare lexicală între sememele cuvântului derivat şi sememele cuvântului derivant. De exemplu, aproape toate derivatele adjectivu- lui amar (amar s.n., a amărî, a se amărî, amărăciune, amăreală), excepţie făcând doar unele dintre ele (amarnic, amăriu, amărui), reproduc sensurile derivantului Să comparăm: amar1„care are gustul pelinului sau al fierii” şi„care produce suferinţe fizice sau morale”; amar2 s.n. „gust amar” şi „suferinţă fizică sau morală”; a amărî „(produse alimentare) a face să devină amar” şi„(persoane) a face să se întristeze”; a se amărî„(despre produse alimentare) a deveni amar”şi„(despre persoane) a de- veni trist”; amărăciune „gust amar” şi „suferinţă fizică sau morală”; amăreală „gust amar” şi „suferinţă fizică sau morală”. Comparând sensurile derivatelor, constatăm
  • 21. 21 SALONUL INVITAŢILOR că acestea reproduc în fiecare semem aparte unul din sensurile adjectivului amar, fără a exista între sememele derivate postadjectivale vreo legătură derivativă, în acest caz identificăm raporturi de paritate, de independenţă. Prin urmare, avem a face cu semanteme ale căror sememe se află în relaţii de coordonare, ceea ce din punct de vedere grafic poate fi prezentat în felul următor: 1 2 2. Relaţia de subordonare sau subordonatoare dintre sememele unui se- mantem se manifestă între două sau mai multe sememe aflate în raporturi seman- tice de dependenţă unilaterală, adică în situaţia în care un semem este subordo- nat din punct de vedere derivativ şi semantic altui semem. Această varietate de conexiuni din interiorul semantemului are caracter uiniversal, este specifică pentru cea mai mare parte a unităţilor de vocabular polisemantice şi cunoaşte o serie de manifestări concrete, interpretate în continuare în calitate de subtipuri. Înainte de toate este vorba de subtipul incluziunii de treaptă care se caracterizează prin faptul că primul semem motivează apariţia celui de-al doilea semem, iar al doilea semem serveşte drept punct de pornire pentru derivarea celui de-al treilea semem etc, etc. De exemplu, semantemul substantivului copoi este format din următoarele sememe:„1) Câine de vânătoare cu botul lung şi cor- pul înalt şi subţire; ogar. 2) Câine dresat special şi folosit la urmărirea infractorilor. 3) Agent de poliţie”. În acest caz, al doilea semem derivă din primul având la bază asociaţia„similitudinea destinaţiei”, al treilea semem derivă din cel de-al doilea se- mem pe baza aceleiaşi asociaţii„similitudinea destinaţiei”. Relaţiile de subordonare dintre sememele semantemuluii copoi pot fi prezentate grafic în felul următor: 1 2 3 Dispunereasememelorpeverticalăindicădependenţalorlogicăşisemantică şi, respectiv, existenţa relaţiei de subordonare între aceste sememe. 2.1. În continuare am identificat subtipul de semanteme cu sememe deri- vate omogene, acestea având un sem comun care serveşte drept suport pentru formarea tuturor sememelor derivate, adică acest subtip se individualizează prin faptul că sememele derivate sunt motivate de unul şi acelaşi sem din componenţa semică a sememului primar sau derivant. Datorită acestui fapt toate sememele de- rivate au un sem comun care poate fi denumit arhisem, adică sem specific pentru o mulţime dată de sememe. Acest subtip de relaţii subordonatoare se caracterizează prin faptul că toate sememele unui semantem, derivând de la unul şi acelaşi arhisem, se află în raport de subordonare faţă de sememul derivant şi în raport de paritate unul faţă de altul. Deci, legătura dintre sememele omogene şi sememul derivant este subordonatoa- re, iar legătura dintre sememele derivate omogene este coordonatoare. De exem- plu, semantemul substantivului ac este lexicografiat în dicţionar în felul următor: „1) Unealtă mică de oţel, subţire şi ascuţită la un capăt, iar la celălalt capăt având o gaură prin care se trece aţa, folosit la cusut. 2) Obiect subţire şi ascuţit folosit la fixare sau prindere. 3) (la unele aparate) Parte mobilă, de formă subţire şi ascuţită, care indică valorile unei mărimi variabile sau parametrii unui sistem tehnic. 4) Piesă de metal, subţire şi ascuţită, care serveşte la mutarea trenurilor de pe o linie pe alta; macaz. 5) (la unele animale, albine, viespi, ţânţari, arici) Organ de apărare sau de
  • 22. 22 INTERTEXT 1-2, 2009 atac sub formă de ghimpe sau de vârf ascuţit. 6) (la conifere) Frunză îngustă, lungă şi ascuţită”. Arhisemul tuturor sememelor derivate ale semantemului ac este semul „obiect subţire şi ascuţit”, pe baza căruia au apărut sememele derivate. Seman- temul substantivului ac poate fi prezentat grafic astfel: 1 2 3 4 5 6 Sememele derivate pornesc din acelaşi punct al sememului derivant, core- spunzând arhisemului„obiect subţire şi ascuţit”. Subtipul cu sememe omogene este propriu nu numai pentru structura semantică a substantivului, ci şi pentru structura semantică a cuvintelor care fac parte din alte clase morfologice. Astfel, verbul a creşte are următoarea structură semantică:„1) (despre organisme animale şi vegetale) A deveni mai mare ca urmare a evoluţiei naturale. 2) (despre persoane) A ajunge la o treaptă nouă de dezvoltare intelectuală; a evolua. 3) (despre aluat) A se înfoia sub acţiunea unui ferment; a dospi. 4) (despre ape) A depăşi nivelul obişnuit. 5) A căpăta proprietăţi calitative (de volum, de intensitate, de durată etc.) noi; a se mări. 6) (despre părţi ale corpului) A reveni la condiţia iniţială (după o leziune); a se restabili; a se reface; a se regenera. 7) A petrece copilăria. 8) (copii) A educa şi a întreţine până la maturitate. 9) (plante sau animale domestice) A îngriji pentru a se dezvolta normal”. Elementul seman- tic comun al sememelor derivate din componenţa semantemului verbului a creşte este arhisemul„a deveni (sau a face să devină) mai mare”. Relaţiile de subordonare din semantemul a creşte se prezintă grafic în felul următor: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Subtipul acesta nu este unicul în cadrul tipului subordonator, de aceea pare a fi categorică afirma­ ţia cum că„în structura unui cuvânt polisemantic există un sens către care converg toate celelalte, pe baza unei asemănări oarecare a însuşirilor, pe care le însumează”2 . în această ordine de idei se pune şi problema sensului principal care a provocat dezbateri îndelungate şi a cunoscut interpretări variate şi contradictorii în semasiologie. Exemplele analizate aici demonstrează existenţa reală a sensului principal, care, de altfel, nu este caracteristic pentru itoate tipurile de semanteme, ci numai pentru acel tip care înglobează două sau mai multe se- meme omogene cu un sem motivant comun în structura semică a sememului de- rivant. Şi încă un detaliu de esenţă în acest context: sensul sau sememul princi- pal nu coincide integral cu sememul derivant, ci numai parţial, adică înglobează doar unul sau câteva seme din componenţa sememului motivator. Anume acest detaliu diferenţiază sensul principal ca sursă de formare a unor sensuri noi şi, ca realitate de limbă, este considerat drept sens cu cea mai mare frecvenţă în limbă şi cu dependenţă minimă de context, carew vine primul în mintea vorbitorului sau ascultătorului în momentrul pronunţării sau perceperii cuvântului3 . 2.2. Următorul subtip este cel cu sememe eterogene sau cu diferiţi componenţi semantici care se singularizează prin faptul că, deşi toate sememele
  • 23. 23 SALONUL INVITAŢILOR unui semantem dat derivă de la unul şi acelaşi semem primar, acestea nu sunt omo- gene, întrucât derivă de la diferite seme din componen­ ţa sememului derivant. în această ordine de idei este edificator următorul exemplu: aui„l) Metal nobil preţios, galben strălucitor, foarte maleabil şi ductil, inoxidabil, bun conducător de căldură şi de electricitate, care se foloseşte la fabricarea unor obiecte de podoabă, de artă sau a monedelor şi serveşte ca echivalent general prin care se exprimă valoarea mărfii. 2) Obiect de mare valoare. 3) Strălucire orbitoare. 4) Fir făcut din acest metal. 5) Totalitate de bunuri materiale (ale unei persoane)”. Analizând relaţiile existente între sememele semantemului aur, constatăm,, fărădificultate,cătoatesememele-derivădinprimulsemem,fiecarefiindmotivatde asociaţii specifice şi distincte: al doilea semem derivă din primul pe baza asociaţiei de similitudine„valoare mare”, al treilea semem - pe baza asociaţiei de similitudine „manifestare exterioară”, al patrulea semem - pe baza asociaţiei de contigu­ itate „metal - obiect produs din acest metal” şi al cincilea semem - pe baza asociaţiei de contiguitate„metal de valoare - avuţie”. în baza celor constatate, relaţiile dintre sememele semantemului aur se prezintă grafic în felul următor:’ 1 2 3 4 5 Faptul că sememele derivate pornesc din puncte diferite ale sememului pri- mar indică natura lor eterogenă, determinată de eterogenitatea semelor motiva- toare din sememul derivant. 2.3. Subtipul de sememe omogene-eterogene se impune prin cumularea într-un singur subtip a celor două subtipuri precedente: omogen şi eterogen, conţinând atât sememe omogene, cât şi ete­ rogene, toate derivate de diferite seme ale sememului primar. Concludentă în această ordine de idei este structura semantică a semantemului armată: „1) Totalitate a forţelor armate (ale unui stat). 2) To­ talitate a trupelor de uscat (în opoziţie cu forţele maritime şi aeriene). 3) Formaţie militară operativă alcătuită din câteva unităţi mari (corpuri sau divizii). 4) fig. Co- munitate de oameni care acţionează în vederea atingerii unui scop comun. 5) fig. (despre oameni) Grup mare; droaie; ceată”. Analizând relaţiile de dependenţă dintre sememele semantemului armată, am constatat că cel de-al doilea semem este subordonat primului în baza relaţiei de contiguitate„totul pentru parte”, al treilea semem derivă tot din primul semem, dar pe baza relaţiei „similitudinea destinaţiei”, în timp ce al patrulea şi al cincilea semem derivă din primul pe baza asociaţiei„similitudine cantitativă”. Cele afirmate mai sus se prezintă grafic astfel: 1 2 3 4 5 2.4. Subtipul incluziv omogen-eterogen sau mixt se evidenţiază prin faptul că semantemul în­ globează concomitent atât subtipul incluziv de treaptă, cât şi subtipul omogen sau eterogen, sau ambe­ le subtipuri simultan. De exemplu, figură „1) Ansamblu de trăsături specifice feţei; chip; fizionomie. 2) Imagine a unui obiect sau a unei fiinţe, reprezentate printr-un desen, pictură sau sculptură. 3) vorb. Om
  • 24. 24 INTERTEXT 1-2, 2009 cu merite în viaţa publică; persoană marcantă; personalitate. 4) Carte de joc care reprezintă per­ soane (valet, damă, crai). 5) (la jocul de şah) Piesă cu semnificaţie deosebită (rege, regină, nebun, cal, turn, pion). 6) Poziţie sau ansamblu de poziţii realizate în timpul unor mişcări speciale (la dans, la balet, în sport, în pilotaj etc.) ”. Este suficient să examinăm raporturile de dependenţă dintre sememele se- mantemului figură, pen­ tru a determina că cel de-al doilea semem derivă din primul pe baza relaţiei de contiguitate „obiect -imaginea obiectului respectiv”, al treilea semem este motivat de asemenea de primul prin asociaţia de contiguitate „parte pentru tot”, al patrulea semem este determinat de-al doilea semem având la bază asociaţia de contiguitate „imagine - obiect cu această imagine, ca şi al treilea se- mem, cel de-al cincilea derivă din primul fiind mediat de asociaţia de contiguitate „partepentrutot”şi,înfine,sememulalşaseleaestegeneratdeprimulprinasociaţia de similitudine„ansamblu sau totalitate”. Relaţiile dintre sememele semantemului figură se prezintă grafic în felul următor: 1 2 3 5 6 4 Analizând dependenţa sememelor din schema de mai sus, constatăm că al treilea şi al cincilea semem constituie subtipul omogen, în timp ce primul, al doi- lea şi al treilea semem formează subti­ pul incluziunii de treaptă; totodată, relaţiile dintre sememele al doilea, al treilea (sau al cincilea) şi al şaselea reprezintă subtipul eterogen. Cu alte cuvinte, exemplul dat conţine toate subtipurile de relaţii atestate în cadrul tipului subordonator. 2.5. Alături de tipul coordonator şi cel subordonator, am atestat existenţa unui tip mixt, coor-donator-subordonator. Acest tip se evidenţiază prin faptul că un semantem dat poate include sememe care constituie, pe de o parte, tipul coordonator, iar pe de altă parte - tipul subordonator. In această ordine de idei este edificator următorul exemplu. Sememul acreală este prezentat în dicţionar cu următoarele sememe: „gust amar”, „stare de rea dispoziţie şi nemulţumire” şi „mâncare sau băutură acră. Primele două sememe constituie tipul coordonator, întrucât între acestea lipsesc relaţii de deri­ vare semantică, ele fiind o reproducere (sub alt aspect categorial) a semanticii adjectivului acru: „care are gustul oţetului sau al fructelor verzi”şi„care vădeşte în permanenţă rea dispoziţie şi nemulţumire”. Al treilea semem derivă din primul, având la bază asociaţia de contiguitate ,,calitate abstractă – obiect care dispune de această calitate”, constituind astfel tipul subor- donator. Relaţiile dintre sememele semantemului acreală pot fi prezentate astfel: 3. în fine, ţinem să conchidem că sememele unui semantem reprezintă o structură ierarhică riguroasă, caracterizată prin existenţa a trei tipuri de relaţii: coor- donatoare, subordonatoare şi coordonatoare-subordonatoare. Tipurile identificate au un caracter universal, tipul subordonator fiind cel mai frecvent şi cel mai variat, materializându-se într-un număr finit de subtipuri concrete: 1) incluziv de treaptă, 2) omogen, 3) eterogen, 4) omogen-eterogen şi 5) mixt. Relaţiile dintre sememul derivant şi cel derivat sunt de dependenţă unilaterală; de aceea sememul motivat presupune existenţa unui semem motivant, în acelaşi timp sememul derivant conţine potenţialitatea producerii unui sau altui semem, adică are orientare activă.
  • 25. 25 SALONUL INVITAŢILOR S-a constatat că numărul de sememe ale unui semantem este direct proporţional cu radicalul pătrat al frecvenţei cuvântului respectiv, catul expresiei fiind o constantă4 . Această legitate are o importanţă deosebită, întrucât cercetarea sumară a vocabularului limbii demonstrează dependenţa polisemiei de frecvenţa utilizării cuvintelor în vorbire: cu cât frecvenţa este mai mare, cu atât structura semantică a cuvintelor este mai amplă şi mai complexă. Primar sau principal este acel semem care este determinat în cea mai mare măsură de relaţiile paradigmatice şi în cea mai mică măsură de relaţiile sintagmatice, în timp ce sememele derivate sunt determinate într-un fel sau altul mai mult de relaţiile sintagmatice şi mai puţin de cele paradigmatice. Note bibliografice 1 Кузнецова, Э. О соотношении многознпчности и функциональной эквивалентности слов // НДВШ Филологтческие Науки. Москва, 1978, пг. 2, р. 98. 2 Diaconescu, Р. Omonimie sau polisemie // Probleme de lingvistică.Vol. 1. Bucureşti, 1959, p. 144. 3 A se vedea: Nyrop, Kr. Grammaire historique de la langue française. Tome 3-eme: Forma- tion es mots. Copenhague: Gyldendelske Boghandel Nordisk forlag, 1913, p. 16. 4 Guiraud, P. La sémantique. 3-ème éd. Paris: PUF, 1959, p. 21.
  • 26. 26 INTERTEXT 1-2, 2009 LE PLURI/MULTILINGUISME MOLDAVE ET LES PROB- LEMES DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES Ion Guţu Université d’Etat de Moldova Prezentul articol este consacrat politicilor lingvistice şi educaţionale din Republica Mol- dova reliefate în baza situaţiei sociolingvistice istorice şi actuale, care au condus la crearea unei societăţi multilingve şi pluriculturale. Plurilingvismul sau multicuturalismul pot fi tratate atît ca barieră, cât şi ca avantaj. Doar examinarea acestora din perspectiva documentelor europene şi internaţionale, cu garantarea asimilării limbii de stat şi, prin consecinţă, a accesului oricărui cetaţean la structurile de orice nivel ale statului, pot conduce spre un echilibru sociolingvistic şi o convieţuire paşnică a tututror membrilor societăţii, indiferent de rasă, naţiune, religie etc. Cuvinte-cheie: plur ilingvism individual, multilingvism societal, macrosocietate pluricul-turală, politică lingvistică, naţiune, etnie, minoritate culturală, sistem educativ, politici educaţionale This article is dedicated to the linguistic and educational politics in the Republic of Mol- dova showed on the basis of the historical sociolinguistic and actual situation, which tended the creation of a multilingual and pluricultural society. The Plurilinguism or the Multiculturalism can be treated like a barrier or like an advantage. Only the examination of this one from the point of view the European and international documents, with the guarantee of the assimilation of the state language, and by the consequence, each citizen’s acces to the structures of each level of the state, can lead to a sociolinguistic balance and to a peaceful coexistence of all the members of the society , no matter the rase, nation, religion, etc. Keywords: individual pluringuism, societal multilinguism, pluricultural macro-society, linguistic politics, nation, ethnic group, cultural minority, educational system, educational poli- tics, etc. 0. À travers sa construction, l’Europe s’est imposée comme exemple de macrosociété multilingue et pluriculturelle, respectant et promouvant, en dépit des guerres régionales et mondiales, l’idée de la coopération interculturelle et de l’apprentissage réciproque des langues. Pour l’intellectuel européen, cela a représenté une marque ou une condition sinequanon. Les exemples sont multiples pour en citer au moins quelques-uns, surtout à partir de la Renaissance, comme l’invitation de Léonard deVinci par François Ier à sa cour, l’apprentissage du français et le culte de la civilisation française pour les Russes en dépit de la guerre avec Na- poléon, les coproductions cinématographiques franco-italiennes, l’apprentissage du français par les Italiens, les Espagnols et vice versa dans les temps modernes, la coopération interculturelle actuelle des Français et des Allemands et d’autres. La Roumanie, incluant la Moldavie, n’a pas fait exception à ces échanges bénéfiques, en démontrant de la bonne volonté dans l’apprentissage des langues européennes comme l’allemand, l’anglais, l’espagnol, le russe etc. Mais une place importante est revenue depuis toujours à l’apprentissage du français comme langue de circuit in- ternational et source d’enrichissement pour toutes les langues latines. C’était aussi un moyen fructueux de collaboration interculturelle, surtout avec la France, par le
  • 27. 27 SALONUL INVITAŢILOR biais de la langue française qui continue à assurer l’accès à une des plus grandes cultures du monde, fait couronné par ce qu’on peut cueillir de mieux d’une telle collaboration – écrivains français d’origine roumaine E.Ionesco, T.Tsara, E.Cioran, M.Eliade, P.Istrati, des poètes, des traducteurs roumains francophones comme P.Miclău, I.Mavrodin, N.-F.Petrişor, des traducteurs français de la poésie roumaine comme J.L.Courriol et d’autres. Que s’est-il passé dans la Bessarabie moldave, devenue province tsariste au début, république soviétique ensuite, république indépendante aujourd’hui, du- rant cette période de séparation, colonisation, autonomisation et indépendance ? I. La Bessarabie comme partie de la principauté de Moldavie a connu durant ces étapes de séparation une politique de dénationalisation de la population ma- joritaire et de slavisation multiple à diverses époques. Dans ce sens, le régime tsa- riste a promu une politique de mixage sociolinguistique par l’insertion sur ce ter- ritoire de plusieurs minorités ou communautés culturelles promouvant la langue et la culture russes. Par exemple, la minorité gagaouze se définit comme minorité turcophone, mais dont la religion est orthodoxe et la langue possède une graphie russe ce qui a donné comme résultat que les Gagaouzes, même après l’obtention d’une autonomie territoriale difficilement justifiée (fait inédit dans la nouvelle his- toire des nations), continuent jusqu’à présent à parler, et surtout écrire, russe et non pas leur langue maternelle ou le roumain comme langue de la nation accueil- lante. Durant la période soviétique, les autres diasporas ou communautés d’origine bulgare, ukrainienne, russe ont soutenu et promu toujours le russe comme langue de communication interethnique, déclaré comme telle même aujourd’hui dans les documents républicains concernant les politiques nationales ou linguistiques, ce qui a diminué et continue toujours à diminuer l’importance de la langue roumaine. En plus, celle-ci n’est jusqu’à présent pas reconnue comme telle dans la Constitu- tion où elle figure encore comme langue moldave ce qui devrait démontrer pour certains l’existence de ce côté du Prout d’une autre nation et langue et qui pose pour beaucoup de représentants de la société moldave le problème de leur quête identitaire. Les premières années de renaissance nationale après 1991 ont réussi à verser de la lumière sur la vraie histoire des Moldaves enseignée dans les manuels scolaires comme Histoire des Roumains. Mais depuis 2007 l’intervention du pou- voir communiste dans l’enseignement propose une Histoire intégrée qui soutient par sa forme une ainsi dite vision européenne, mais en réalité par son contenu cette discipline promeut une idéologie communiste, prorusse et antiroumaine, fait démontré par l’étape postélectorale d’avril 2009. Une telle situation de nature historique et actuelle a donné naissance à une société moldave contenant un riche spectre culturel et linguistique, fait considéré par certains comme un embarras pour une ambiance sociolinguistique stable et par d’autres comme le grand avantage d’avoir une société pluriculturelle et mul- tilingue. Alors, avantage ou obstacle? Devant un tel dilemme, quelle devrait être la politique équilibrée et correcte de l’Etat afin d’affronter toutes sortes de con- séquences éventuelles tels le séparatisme social, la discrimination linguistique, les conflits sociolangagiers, capables de ressusciter la guerre de 1992 etc.? Peut-on maintenir le russe comme langue officielle, idée convenable à des diasporas mi- noritaires à l’encontre de la population majoritaire, surtout des jeunes Moldaves
  • 28. 28 INTERTEXT 1-2, 2009 qui dans leur majorité se prononcent pour la politique proeuropéenne et ne veu- lent plus apprendre le russe obligatoirement ? Comment accorder cette politique avec les intérêts de la majorité sans discriminer les diasporas en conformité avec les politiques linguistiques européennes ? Combien de langues faut-il enseigner au niveau préuniversitaire du système éducatif moldave ? Quelle(s) langue(s) faut-il enseigner et avec quel statut : obligatoire ou facultatif ? II. Qu’on le veuille ou non, les politiques linguistiques doivent être établies en concordance avec le statut politique de ce pays. Or, la République de Moldova ne fait plus partie d’un empire, étant reconnue depuis le 27 août 1991 comme pays indépendant et souverain, aussi bien sur le plan européen qu’international en tant que membre du Conseil de l’Europe, de l’ONU et d’autres organismes européens et internationaux. Ainsi donc, les politiques linguistiques moldaves de la fin du XX- ième, début du XXI-ième siècles sont-elles élaborées en conformité avec ce statut et ont-elles accepté de promouvoir les documents officiels du Conseil de l’Europe et de ses structures adjacentes pour les mettre en place par des actions et activités importantes d’ordre scientifique, didactique, culturel et humain. Les documents et les actions du Conseil de l’Europe poursuivent divers objectifs multiples capables d’améliorer qualitativement la situation des langues européennes, y inclus celle de la République de Moldova, et de contribuer à une cohabitation paisible et efficace des représentants des divers peuples de l’Europe. Parmi ceux-ci nous citons : - La Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires (1993), docu- ment qui se propose comme mission de préserver et de promouvoir les langues ré- gionales et minoritaires comme domaine du patrimoine culturel européen menacé par la disparition, l’évaluation des conditions défavorables réservées à ces langues dans le passé, la mise en place d’actions diverses pour maintenir ces langues et les développer comme facettes vivantes des identités culturelles européennes, autre- ment dit, assurer l’avenir de ces langues dans l’aire géographique européenne ; - Le Cadre européen commun de référence pour les langues (2001), document qui se propose de promouvoir au niveau européen le plurilinguisme individuel et le multilinguisme social, l’enseignement/apprentissage des langues européennes conformément aux méthodologies actuelles et efficaces (méthode de l’approche actionnelle, par exemple), l’évaluation des compétences linguistiques des élèves, étudiants, voire adultes non impliqués dans le processus d’instruction, sur la base des standards européens de référence (descripteurs) à partir du niveau élémen- taire A1 jusqu’à celui avancé C2, un Passeport européen des langues étant même élaboré ; - La proclamation de l’année 2001 – Année européenne des langues ; - La proclamation du 26 septembre – Jour des Langues européennes ; - L’Organisation de la Semaine et du Festival européen des langues ; - La Fondation des Centres Didactiques Européens de l’enseignement des langues étrangères ; - La création du BECO, du CREFECO pour la promotion du français et de la francophonie au niveau régional ; - La fondation des Alliances Françaises, des Instituts culturels, des Antennes de l’AUF pour la promotion du français à l’intérieur des pays francophones et aux div- ers niveaux de formation etc.
  • 29. 29 SALONUL INVITAŢILOR Normalement, la République de Moldova, en tant que partie composante de l’espace européen et signataire de plusieurs documents européens, participe à la promotion et la mise en place des politiques linguistiques européennes. A cette fin, on peut citer plusieurs actions : - l’élaboration des lois sur le fonctionnement des langues sur le territoire de la République ; - l’élaboration des lois sur le pluri/multilinguisme dans le système éducatif moldave (roumain, russe, ukrainien, bulgare etc.), y inclus des langues étrangères (français, comme langue étrangère encore dominante grâce aux écoles et lycées des villages, anglais, qui prend de plus en plus de terrain, espagnol, allemand, ita- lien, turc) ; - la garantie des droits de la conservation et de la promotion des langues et cultures minoritaires par l’existence d’un Département des relations intereth- niques ; - l’assurance de l’apprentissage des langues et cultures minoritaires (ukrain- ien, russe, gagaouze, bulgare), fait qui dans le cas de la République de Moldova s’actualise à partir de la maternelle et même jusqu’à l’université (par ex. pour les mi- norités slave, gagaouze, bulgare), fait inédit dans l’histoire moderne des enseigne- ments nationaux visant les représentants des minorités ou diasporas respectives ; - la promotion du multilinguisme social et du multiculturalisme par l’organisation des fêtes nationales, des fêtes de la langue et de l’écrit, des anniver- saires des écrivains, des festivals culturels etc., concernant le peuple que les minori- tés respectives représentent etc. III. Il est absolument important d’évaluer la justesse surtout des dernières actions du régime actuel moldave, leur corrélation et efficacité conformément aux documents européens, la perspective de cette politique linguistique moldave, les problèmes actuels ou historiques et les solutions capables de contribuer à la créa- tion d’une ambiance sociolinguistique vraiment européenne et favorable à assurer l’accès de chaque citoyen aux structures de divers genres de l’état moldave : légis- latives, exécutives, administratives, publiques, centrales, locales, éducationnelles, afin d’éviter les éventuelles confrontations aux divers niveaux. Or, le déséquilibre de la politique linguistique et éducative du régime communiste devient de plus en plus évident et défavorise autant l’apprentissage de la langue roumaine com- me langue d’état qui devrait être connue par tous les citoyens de la République que des langues étrangères européennes sollicitées par la grande majorité des citoyens, surtout des jeunes qui après l’obtention de l’indépendance ont la pos- sibilité de continuer des études dans les universités européennes et d’accéder au marché du travail occidental. Plusieurs sommités bessarabiennes et étrangères de formation linguisti- que, littéraire, historique, sociologique, politique, comme E.Coşeriu, S.Berejan, N.Corlăteanu, A.Ciobanu, V.Rusu, M.Cimpoi, V.Banaru, G.Cincilei, I.Dumbrăveanu, I.Ciocanu, N.Dabija,V.Matei, R.Piotrowski et d’autres se sont prononcées sur ce sujet pour expliquer leur point de vue et la nécessité d’améliorer la situation. La majorité des colloques nationaux et internationaux de la République concernant les problè- mes philologiques ou linguistiques ont nécessairement attaqué dans les ateliers les politiques sociolinguistiques et le statut du roumain tels : Connexions et perspecti-
  • 30. 30 INTERTEXT 1-2, 2009 ves en philologie contemporaine (UEM, 2001, 2006), Probleme de lingvistică generală şi romanică (UEM, 2002, 2007), Probleme actuale de lingvistică, glotodidactică şi ştiinţă literară (UEM, 2004, 2009), Strategii actuale în lingvistică, glotodidactică şi ştiinţa literară (UEB, 2004), Probleme actuale de limbă română, lingvistică generală şi romanică (UEM, 2004), La linguistique entre recherche et application (UEM, 2005), Co- locviulinternaţionaldeŞtiinţealelimbajului (Chişinău – Suceava – Cernăuţi, 2005), La francopolyphonie (ULIM, 2006, 2007, 2008, 2009), Filologia contemporană : realizări şi perspective în context european (ASM-UEB, 2007), Probleme de derivatologie şi lexi- cologie romanică (UEM, 2008) etc. Il faut particulièrement mentionner la série des recherches, communications et interventions à caractère sociolinguistique effec- tuée et présentée lors des colloques nationaux et internationaux par le regretté académicien Silviu Berejan, ex-directeur de l’Institut de Linguistique de l’Académie des Sciences de Moldova dont les idées fondamentales suggérées dans des arti- cles tels Referitor la interacţiunea dintre limbile ce funcţionează în cadrul aceluiaşi stat (Suceava, 2001), Interacţiunea dintre limbi în cadrul unei comunităţi statale (Chişinău, 2002), Degradarea discursului literar în contextul interculturalităţii (situaţia limbii ro- mâne în Republica Moldova (Chişinău, 2007) sont d’une importance capitale pour reconsidérer la situation sociolinguistique actuelle. En nous basant sur l’opinion de ce savant, sur les travaux des colloques susmentionnés et sur notre modeste expé- rience sociolinguistique, polyglottique, didactique et curriculaire, nous proposons quelques suggestions visant l’amélioration de l’état des choses dans ce domaine. 1. Il est absolument nécessaire de revoir certains postulats des derniers do- cuments du régime actuel concernant l’état multinational et polyethnique. Sur ce territoire il n’y a qu’une nation - les Roumains moldaves, séparés historiquement en trois états (Roumanie, Ukraine et République de Moldova), une ethnie – les Ga- gaouzes, les autres étant des représentants d’autres nations et non les nations el- les-mêmes qui se trouvent historiquement en Russie, Bulgarie, Ukraine etc. 2. Il faut revoir les politiques concernant la langue d’état et la langue dite de communication interethnique. Des linguistes comme S. Berejan [1], R. Piotrows- ky [2] ont démontré le fait que deux ou plusieurs langues officielles coexistant à l’intérieur d’un pays entraînent des confrontations interethniques, basées sur la corrélation entre ces langues, l’une devenant dominante/impériale et l’autre su- bordonnée/indigène, dérèglent les mécanismes synergétiques d’auto-organisa- tion du langage par la pression de la langue dominante, créent le phénomène du bilinguisme ou polylinguisme qui exerce une influence néfaste à conséquences nocives sur la langue subordonnée ou indigène. Dans un pays comme le nôtre où 82 pour cent sont des Roumains/Moldaves, il est illogique et incorrect du point de vue social de parler d’une autre langue d’état ou de continuer à promouvoir dans toutes sortes de documents l’idée d’une langue de communication interethnique autre que le roumain. Après presque 20 ans d’indépendance, tous les citoyens ha- bitant la République aurait dî connaître sa langue d’état. Mais les derniers 8 ans les politiques linguistiques ont défavorisé la majorité nationale, en imposant sur- tout et partout le russe comme à l’époque soviétique (enseignement, TV, Radio, mass media, cinéma, affaires, transport, armée etc.) et ont conduit à ce que même aujourd’hui une bonne partie des concitoyens représentant diverses diasporas et
  • 31. 31 SALONUL INVITAŢILOR l’ethnie gagaouze continue à parler seulement russe sans connaître le roumain. Un tel encouragement venant de la part de l’Etat force la majorité à être bilingue, juste comme à l’époque soviétique, crée un état de déséquilibre ou d’incompréhension et conduit finalement vers une politique d’inconfort et de séparatisme social, voire de conflit. La solution vient des documents européens qui sollicitent de la part de l’Etat de contribuer par toutes les ressources possibles à l’apprentissage de la lan- gue d’état par chaque citoyen et de lui assurer l’accès équitable à toutes les struc- tures possibles de l’Etat sans discrimination de race, nation ou foi. Autrement dit, la politique linguistique doit être conséquente et transparente pour chaque citoyen, afin de lui assurer un avenir et une sécurité linguistique stables dans son propre pays. L’ainsi dit bilinguisme n’existe qu’au niveau de l’individu, pour les Roumains/ Moldaves c’est plutôt la variante où ni la langue maternelle ni la langue russe ne sont bien parlées, mais pour les autres diasporas et l’ethnie gagaouze il s’agit sur- tout d’un monolinguisme russe. L’apprentissage par chaque citoyen de la langue d’état exclut d’emblée la nécessité de promouvoir une autre langue de communication interethnique qui défavorise la nation majoritaire. Par contre, sur le territoire où habite d’une façon compacte (ce qui est aussi un problème) l’ethnie gagaouze il faut accepter et pro- mouvoir le bilinguisme roumano-gagaouze pour protéger la langue minoritaire conformément aux documents européens. Pour le cas de la Transnistrie où cohabi- tent les mêmes diasporas que dans toute la République, on peut accepter, comme étape de transition vers un consensus sociolinguistique de nature européenne et non impérial, un trilinguisme roumano-ukrainieno-russe plus ou moins équitable, différent de la situation actuelle de fanfaronnade ou plutôt de monolinguisme comme à l’époque soviétique ou impériale, en plus, promotrice d’une nouvelle lan- gue moldave aux caractères cyrilliques. 3. Il est important que l’Etat veille en permanence à une politique linguisti- que nationale correcte et fiable par l’organisation et le financement des actions et activités nationales ou internationales de divers genres – colloques, conférences, tables rondes, débats télévisés, émissions radiophoniques etc. concernant le statut, le rôle, l’importance, l’apprentissage, la pureté de la langue majoritaire. Or, aucune de ces activités éventuelles n’a été organisée les derniers 8 ans sur le roumain com- me langue d’état sous le patronage du gouvernement ou du parlement, fait qui dévoile une attitude inconcevable pour la majorité du pays. Ce sont notamment les universitaires qui s’engagent à organiser des colloques, les TV, radios, mass media privés proposent diverses émissions, pages, rubriques consacrées à la langue d’état ce qui contrevient aux politiques européennes obligeant surtout l’Etat à devenir acteur principal dans ces engagements. 4. Il est souhaitable d’organiser des actions socioculturelles en vue de pro- mouvoir la nécessité de connaître et d’apprendre la langue et la culture majoritai- res, de même que les langues et les cultures minoritaires. Malheureusement, les dernières années on constate une absence totale des autorités centrales à la fête annuelle de la Langue roumaine du 31 août. Ce ne sont que les représentants des structures non administratives qui la célèbrent : écrivains, professeurs, journalistes, élèves, étudiants etc. Les autorités sont surtout présentes aux fêtes des langues et
  • 32. 32 INTERTEXT 1-2, 2009 cultures minoritaires ce qui semble plutôt créer des problèmes et moins trouver des solutions. Il faut promouvoir une politique socioculturelle et linguistique équi- table. 5. L’Etat doit intervenir pour assurer la présence de la langue majoritaire et des langues minoritaires conformément au pourcentage démographique et aux documents européens dans toutes les structures de divers genres de la Républi- que : affaires, cinéma, TV, radio, mass media, transport etc. Cette lacune défavorise encore gravement la langue roumaine majoritaire et ne permet pas le développe- ment de ses sous-systèmes comme les diverses terminologies, l’argot, l’absence du dernier étant complètement remplacée par le russe etc. 6. Il faut garantir à toutes les diasporas et à l’ethnie gagaouze l’accès libre à l’assimilation et à l’actualisation de la langue d’état dans diverses structures éta- tiques ou privées par la promotion d’une politique correcte au niveau du pluri/ multilinguisme du système éducatif. Dans ce but, il ne faut plus introduire obliga- toirement le russe comme à l’époque soviétique dans le système éducatif à partir du gymnase/collège au détriment d’une deuxième langue étrangère qui nécessite plus de temps pour l’apprentissage, mais le placer à titre de discipline facultative pour ceux qui désirent l’apprendre d’une façon spéciale. En fait, le russe n’est pas une langue étrangère, mais langue d’une minorité, présente encore plus que le roumain dans diverses structures de l’Etat et du privé. Les heures libérées devront être réorientées vers l’apprentissage des langues étrangères européennes (français, anglais, espagnol, allemand, italien etc.), en conformité avec la politique proeuro- péenne du pays et les demandes de la majorité des citoyens de la République. 7. Il faut mettre en discussion, sans aucune parcelle de chauvinisme ou de nationalisme, l’efficacité et la justesse d’une politique éducative par laquelle les diasporas et l’ethnie gagaouze aussi bénéficient d’un parcours éducationnel com- plet en langue maternelle [3] : crèche – université, fait inédit en Europe, ayant juste quelques heures de langue, littérature et histoire roumaines. Une telle politique ne donne pas la possibilité d’assimiler la langue d’état sous tous ses aspects fonc- tionnels, sans être pratiquée dans divers domaines de l’économie nationale, sans connaître diverses autres disciplines en roumain pour avoir accès aux universités moldaves et pour éviter l’exode dans des universités d’autres pays, surtout la Rus- sie, mais surtout pour éviter l’impossibilité d’être engagé dans diverses structures étatiques après les diverses formations universitaires. De fait, un tel système édu- catif prépare plutôt des séparatistes sociaux ou des citoyens d’un autre pays in- capables de s’intégrer dans la société moldave proeuropéenne. Il faut renverser les choses, en assurant aux diasporas l’apprentissage des éléments nécessaires d’ordre historique, culturel, linguistique et littéraire de leur nation ou ethnie, les autres disciplines majoritaires étant apprises en langue d’état ce qui garantirait l’in- sertion sociale équitable de tout citoyen moldave. La quête de toute autre ainsi dite méthode efficace d’apprentissage de la langue d’état est vouée à l’échec et ne mènerait à rien. Tous ces arguments nous permettent de conclure qu’une politique linguisti- que justifiée et conforme aux documents et aux standards européens doit condui-
  • 33. 33 SALONUL INVITAŢILOR re à la promotion d’un pluri/multilinguisme bénéfique à la société en général et à l’individu en particulier, par une politique équilibrée du système éducatif aussi, afin d’éviter tous les conflits possibles dans une société européenne moderne, plurilin- gue et multiculturelle. Références bibliographiques 1. S.Berejan. Referitor la interacţiunea dintre limbile ce funcţionează în cadrul aceluiaşi stat, in Limbaje şi comunicare. Colocviul internaţional de ştiinţe ale limbajului. Volumul VI, par- tea I. Suceava, Ed.Universităţii Suceava, 2003, pp.73-80 2. S.Berejan. Degradarea discursului literar în contextul interculturalităţii (situaţia limbii ro- mâne în Republica Moldova), in Connexions et perspectives en philologie contemporaine. Chişinău, CEP, USM, 2007. pp.242-247 3. I.Guţu. Politici lingvistice moldave : de la pluri/multilingvism la monolingvism, in Filo- logia modernă : realizări şi perspective în context european. Omagiu acad. Silviu Berejan, Chişinău - Bălţi, Ed. AŞM , 2008, pp. 167-173
  • 34.
  • 36.
  • 37. 37 LITERATURĂ ŞI INTERCULTURALITATE Dunăre, fluviu-Europa Elena Prus Pierre Morel Université Libre Internationale de Moldova Rîurile au fost întotdeauna atât un mijloc de comunicare cît şi un obstacol. Acesta este cazul Dunării în Europa. Pentru romani ea a fost limita Imperiului, un prototip al frontierei. A de- venit mai târziu coloana vertebrală a continentului, ci, de asemenea, punctul de confruntare cu Orientul. Dunărea este dublu: în cursul superior acesta scaldă Mitteleuropa, unde s-a dezvoltat o cultura de mare rafinament, în cursul inferior aceasta traverseaza regiuni mult timp expuse lupt- elor pentru putere şi emancipare. Cu toate acestea, este în primul rând un mijloc de comunicare şi de schimb. De fapt, Dunărea este Europa, multietnică şi multiculturală, loc de întîlnire, uneori al unor conflicte, al identităţilor. Prin urmare, aceasta a devenit un simbol veritabil al unei culturi, care se îmbogăţeşte în continuu din contactul între popoare. Cuvinte cheie : Dunare, Europa, MittelEuropa, Istru, multiculturalitate. Les fleuves ont toujours constitué à la fois un moyen de communication et un obstacle. Tel est le cas du Danube en Europe. Pour les Romains il était la limite de l’Empire, le prototype de la frontière. Il est devenu par la suite la colonne vertébrale du continent mais aussi le point de confrontationavecl’Orient.LeDanubeestdouble:danssoncourssupérieurilbaignelaMittelEu- ropa où s’est développée une culture d’un grand raffinement, dans son cours inférieur il traverse des régions longtemps soumises aux luttes d’influence et d’émancipation. Toutefois, il est avant tout une voie de communication et d’échange. De fait le Danube est l’Europe, multiethnique et multiculturelle, lieu de rencontre, de confrontation parfois, des identités. C’est pourquoi il est dev- enu un véritable symbole d’une culture qui s’enrichit continûment du contact des peuples. Mots-clés : Danube, Europe, MittelEuropa, Ister, multiculturalisme. Ce ar fi Europa fără Dunăre? Ce ar fi fără acest fluviu care curge prin zece ţări, care primeşte apa din treisprezece ţări şi constituie coloana vertebrală a centrului şi estului Euro-pei? Mijloc de comunicare ideal, fluviile şi rîurile au fost întotdeauna căi pe unde s-a pătruns în regiunile necunoscute. Civilizaţia urmareşte apa. Totodată au constituit obstacole din cauza rapizilor sau a mărimii lor. Dunărea a fost şi un mijloc de comunicare, şi un obstacol. Grecii nu depăţiseră porţile de fier. Romanii sînt cei care au facut din Dunăre o adevarată frontieră. Aşa cum scrie Johatann Got- tfried Herder în Idei despre filozofia istoriei omenirii (1784-1791) ,,Mările, munţii şi rîurile sunt limitele naturale ale naţiunilor, obiceiurilor, limbilor, regatelor, cît şi ale teritoriilor, iar în cele mai mari revoluţii, ele au fost linii directoare sau hotare ale istoriei lumii. Daţi fluviilor un alt curs, lanţurilor de munţi o altă direcţie, malurilor mării alte contururi: şi aceasta va fi suficient pentru a schimba în întregime şi pen- tru totdeauna formele de dezvoltare a omenirii pe acest teren nesigur pe care se succed naţiunile?” Aceste observaţii sînt confirmate de situaţia creată în această epocă. Preocupaţi de a se apăra de barbari, Romanii au construit în jurul imperiului un limes, adică un sistem de supraveghere care consta în construcţii fortificate (tur- nuri, casuţe, sate) legate de un drum militar. Limes-ul a existat în Africa de Nord, dar mai ales în Anglia (zidul lui Hadrian) şi în Europa continentală unde a urmărit cursul Dunării, practic, de la început pînă la deltă. Într-un sens se poate considera că limes-
  • 38. 38 INTERTEXT 1-2, 2009 ul roman şi, în mod particular, limes-ul danubian, reprezintă inventarea noţiunii de hotare ca o limită fixă. Şi fiindcă, precum o demonstrează Lucian Boia, ,,nu geogra- fia este cea care comandă, ci o anumită idee despre geografie, adică un imaginar geopolitic”[2000, p. 205] limes-ul danubian a devenit în imaginarul roman frontiera arhetipală. În perioada imperială referinţele la Dunăre sînt foarte des întilnite iar poetul amărît al acestor hotare va fi Ovidius, exiliat pe malul Ister-ului„binominis” (pentru ca era numit Danubius în partea lui superioara şi Ister în partea inferioara. În poezia ovidiană de exil (Tristia şi Epistulae ex Ponto) malurile Dunării sînt descrise ca un loc îngrozitor:„Styx quoque, şi quid ea est, bene commutabitur Histro, şi quid et inferius quam Styga mundus habet.”(Dacă exista aş prefera cu bunavoinţă Styxul însuşi Dunării, şi chiar ceva mai rău decît Styxul, dacă lumea are aşa ceva). Dunărea este sistematic asociată de alteritate, adică prezentă pe malul opus a barbarilor care l-ameninţa fizic pe bard. Cruzimea lor are un aliat tradiţional, iarna, care face din fluviu un drum prin îngheţarea apelor. Această temă se gaseşte din nou, de ex- emplu, cu o sută de ani în urmă în Panegiricul lui Traian, al lui Pliniu cel Tanăr, unde autorul insista pe faptul că aşezările romane au fost instalate pe Dunăre chiar în perioada cea mai favorabilă barbarilor şi defavorabilă Romanilor: cînd Dunărea îşi uneşte malurile prin ger, şi aşa întărit de gheaţă oferă un imens cîmp de bătaie, cînd naţiunile salbatice sînt înarmate mai mult de cerul şi climatul lor decît de armele lor („eo ipso tempore, quod amicissimum illis, difficillimum nobis: quum Danubius ripas gelu iungit, duratusque glacie ingentia tergo bella transportat: quum ferae gentes non telis magis, quam suo coelo, suo sidere armantur?” Panegyricus, 12). Legea eternă: în aşa fel cum nu exista identitate fără diversitate, nu existau hotare fără confruntare, şi nu exista rîu fără pod, fie natural. Trebuie să insistăm totuşi asupra faptului că, chiar dacă ne simţim şi sîntem moştenitori ai Imperiului Roman, acesta nu a fost centrat pe Europa ci pe Marea Mediterranea (Mare nostrum). După prabuşirea Imperiului tensiunile geostrate- gice în Europa s-au desfăşurat mai mult pe axul vest-est decît pe axul nord-sud şi Dunărea a devenit cea mai mare cale de comunicare europeană. Magyarii au utilizat-o, ca să penetreze în Europa centrală. Pe de altă parte a devenit un loc de confruntare şi interschimb între Orient şi Occident. Pentru Occidentali Dunărea era, pe lîngă calea maritimă, drumul spre Constantinopol şi Ierusalem. Prima cruciadă, Cruciada Săracilor (1096), a coborît valea Dunării: 12 000 de persoane – cu femei, bătrini şi copii – dintre care numai opt cavaleri plecară din Franţa sub conducerea lui Pierre l’Ermite şi Gauthier Sans Avoir, 5 000 - din Germania sub conducerea preotului Gottschalk şi alţii din Rhenania înainte de a teroriza centrul şi estul Eu- ropei şi de a fi exterminaţi de trupele selgiucide. La rîndul lor Otomanii au utilizat Dunărea ca mijloc de a se extinde în Europa centrală: după victoria de la Nicopol în 1396 au progresat de-a lungul fluviului pînă la înfrîngerea lui Kara Mustapha în faţa Vienei în 1683. Atunci se naşte lumea pe care o cunoaştem. Atunci, « Le centre de gravité du monde n’est ni sur l’Elbe, ni sur l’Adige; il est, là-bas, aux frontières de l’Europe, sur le Danube », scria Talleyrand, făuritorul politicii externe a lui Napoleon Bonaparte. Dunărea are o viaţă dublă. În partea superioară bazinul Dunării este teri- toriul dezvoltării unei civilizaţii de un rafinament nemaiatins. Este apogeul oraşelor danubiene şi în primul rînd, al Budapestei şi al Vienei. Cu toţii am facut calătoria lui Sissi pe Dunărea către Viena, ca să descoperim viaţa briliantă şi complicată a Mit- telEuropei. Dar nimeni nu se apropie de Dunăre fără risc şi peste superficialitatea