SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 4
Downloaden Sie, um offline zu lesen
2014년 4월 30일 - 제 2호 -
Quand vous cherchez le mot 'patinage' dans un
dictionnaire français, vous y verrez une personne
familière. Yuna Kim, la reine de patinage artistique! En
general, Larousse, une maison d'édition française
spécialisée dans les ouvrages de référence, notamment
les dictionnaires, qui est fondée en 1852, publie une
photo d'une personne ou d'un objet qui represente
un mot. Ce dictionnaire a donc choisi Yuna Kim pour
la representante des patineurs artistiques et a inséré
sa photo, prise pendant le gala après qu'elle ait
gagné le medaille d'or aux Jeux Olympiques d'hiver de
2010 à Vancouver. La championne Olympique
désormais à la retraite est déjà considérée comme une
légende, et illustre parfaitement bien le patinage
artistique selon les éditeurs de la marque de
dictionnaire.
프랑스 유명 사전 ‘라루스’가 ‘스케이팅’ 항목 설명 페
이지의 대표 사진으로 김연아의 경기 모습을 수록했다.
사진은 김연아가 지난 2010년 밴쿠버 동계 올림픽에서
금메달을 딴 다음날 열린 갈라쇼에서 마스네 `타이스의
명상곡`에 맞춰 스핀 동작을 취하는 모습이다. 사전에는
각 항목별로 그 항목을 대표하는 인물이나 사물의 사진
을 싣는 것을 원칙으로 하는데, 라루스가 현대를 대표하
는 스케이터로 김연아를 선정한 것이다. 한편 라루스는
1852년 창간된 출판사로 백과사전 및 각종 어학사전으로
국내에도 유명하다.
Kim Yu-na, vedette dans un dictionnaire français
sous le mot 'Patinage'
피겨 여왕 김연아, 프랑스 사전에 등장!
10 강현정 <hjsophiekang@naver.com>
La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다.
바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과
내 구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다.
Qui Sommes-Nous ?
La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française).
Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre
mieux la situation de la francophonie et ses cultures.
la Gazette d’Agora
Philippe Couillard redonne le pouvoir aux libéraux
퀘벡 선거 - 퀘벡자유당의 재집권
Dix-neuf mois après avoir été chassé du pouvoir, le
Parti libéral renoue avec la victoire. Philippe Couillard
dirigera un gouvernement libéral majoritaire, infligeant
toute une dégelée au Parti québécois de Pauline
Marois, battue dans sa propre circonscription.
Avec 41,4% des voix, le chef libéral a gagné son
pari. Le chef libéral Philippe Couillard, lui, a été élu
facilement dans la circonscription de Roberval, au
Lac-Saint-Jean, qui était détenue par le Parti
québécois. À 56 ans, il devient le 31e premier ministre
du Québec. Il a réussi à déloger les péquistes, mais
plus encore, à faire élire assez de députés pour être
majoritaire à l’Assemblée nationale – 70 sièges.
Relégué dans l’opposition, c’est une cuisante défaite
pour le PQ, pourtant favori en début de campagne.
Avec 25,4% d’appuis, les péquistes ont récolté un des
pires scores de leur histoire. Même Pauline Marois a
mordu la poussière dans sa circonscription de
Charlevoix et a annoncé son départ.
François Legault de la Coalition Avenir Québec
sentait le vent tourner pour lui en fin de campagne.
Avec 22 sièges, le parti retourne à l'Assemblée
nationale fort de trois députés de plus qu'en 2012.
Québec solidaire a fait une nouvelle percée sur l'île de
Montréal.
En plus de Françoise David et Amir Khadir, Manon
Massé a été élue dans la circonscription de
Sainte-Marie-Saint-Jacques. Le taux de participation
lors de cette élection générale a été de 70,80 %, soit
un peu moins qu'en 2012 (74,6 %), mais plus qu'en
2008 (57,43 %).
19개월 전에 집권에 실패했던 퀘벡자유당(퀘벡 주의
분리독립을 반대하는 당)이 이번 선거를 통해 다시 집권
에 성공하였다. 필립 꾸이아르(Philippe Couillard)가 퀘벡
자유당을 이끌 게 되었고, 반면 폴린 마르와(Pauline
Marois)는 본인의 지역구에서 패배함과 동시에, 퀘벡당
또한 참패를 겪었다.
퀘벡자유당의 당수인 필립 꾸이아르(Philippe Couillard)
는 41.4%의 득표율로 퀘벡당이 점유하고 있던 로베르발
지역에서 가뿐히 당선되었다. 올해로 56세인 그는 이번
에 31번째 퀘벡 주 수상으로 임명되었다. 필립 꾸이아르
는 퀘벡당원들을 내쫓는데 성공하였지만, 동시에 70석을
채울 국회의 여당의원들을 더 선출 해야 한다.
이번 선거에서 퀘벡당은 선거 초부터 강력한 우승후보
였지만, 결국 퀘벡자유당에 밀려 쓰라린 패배를 겪었다.
퀘벡당은 25.4%라는 최악의 득표율을 얻었다. 폴린 마르
와는 그녀의 지역구인 Charlevoix에서 패배를 맛보면서,
정계은퇴를 선언하였다.
퀘벡미래연합의 프랑수아 르고(François Legault)는 선
거 막판에 지지를 얻었다. 퀘벡미래연합은 지난 선거보다
3석을 얻음으로써, 22석을 얻게 되었다. 퀘벡연대는 몬트
리올 섬에서 새로운 돌파를 하였다. 프랑스와즈 다비드
(Françoise David)와 아미르 까디르(Amir Khadir) 이외에
도 마농 마쎄(Manon Massé)가 쌩뜨-마리에-쌩-쟈끄 지
역에서 당선되었다.
이번 선거율은 70.8%로 2012년 선거(74.6%)보다 조금
떨어졌지만, 2008년 선거율(57.43%)에 비해선 높은 수치
이다.
11 문정원 <mjwess92@naver.com>
참고기사 : LeJournaldeQuebec "Philippe Couillard elu à la tête d'un gouvernement majoritaire"
2014년 4월 30일 - 제 2호 -
Marine Le Pen voudrait imposer le Porc dans les cantines scolaires
“학교에서 무슬림 음식을 먹는 건 안돼!”
Paris : Ayant gagné, aux dernières municipales, plusieurs mairies en France, le FN de Marine Le Pen, y promet, par
la voix de sa leader, d’y mener restrictions anti-communautariste en invoquant pour cela, le principe de respect de la
Laïcité.
Interrogée ce matin sur les ondes de la radio locale RTL, sur les menus sans Porc, servis aux enfants musulmans et
juifs, qui ne mangent pas cette viande, pour des raisons confessionnelles, Marine Le Pen a déclaré qu'elle éliminerait
ces arrangements de menus, respectueux des spécificités religieuses.
"Nous n'accepterons aucune exigence religieuse dans les menus des écoles" a-t-elle déclaré. Elle a ajouté que "Il n'y
a aucune raison pour que le religieux entre dans la sphère publique. Bien souvent la laïcité n'est pas appliquée (…)
fermer les yeux sur les violations de la laïcité c'est dans l'esprit de beaucoup de maires UMP et PS s'associer la
bienveillance de communauté."
프랑스 극우 정당 국민전선의 마린 르펜 대표가 지난 4일 프랑스의 학교 점심 급식에서 무슬림들 학생들에게 특별히 준
비된 음식을 줘서는 안 된다며 반대하고 나섰다. 르펜의 국민전선은 지난달 30일 치러진 지방선거에서 11개 시의 시장 자
리를 거머쥐었다. 극우파가 득세한 이들 지역에서 무슬림 주민들에 대한 차별 혹은 억압이 벌어질 수 있다는 우려가 나왔
는데, 그것이 현실화되고 있는 셈이다.
무슬림이나 유대교 신자들은 음식 조리 시 교리에 따른 자신들만의 방식으로 도축된 육류를 사용한다. 무슬림들의 경우
이렇게 준비된 음식을 ‘할랄’이라 부르며, 프랑스의 일부 학교들은 무슬림 학생들을 위해 할랄 음식을 급식으로 제공해왔
다. 또 무슬림들은 돼지고기를 먹지 않기 때문에, 돼지고기가 급식에 포함됐을 경우 무슬림 학생들에게 대체 메뉴를 주는
학교도 있었다. 르펜은 RTL 라디오 인터뷰에서 이를 문제 삼으며 “공공장소에서 종교적 성향의 표출을 배제해야 하며, 그
것이 법이다”라고 말했다.
국민전선이 이런 방침을 실행에 옮길 경우, 공립학교 메뉴를 둘러싸고 무슬림과의 갈등이 불거질 것으로 보인다. 프랑스
인구 6600만명 중 9% 가까이가 무슬림인데, 극우파는 이들을 프랑스 문화에 완전히 통합시켜야 한다고 주장해 종종 논란
을 불러일으켰다. 국민전선은 또 “종교 성향의 민간단체에는 지방자치단체 예산 지원을 금지하겠다”고 밝혔다. 이 또한 이
슬람단체를 겨냥한 정책으로 분석된다.
11 김우정 <sospopokr@naver.com>
참고기사 : LeMag.ma "Marine Le Pen voudrait imposer le Porc dans les cantines scolaires"
Les ventes de burgers explosent en France
프랑스에 부는 햄버거 열풍
Le marché du burger a explosé en France : ce mets représente près de la moitié des sandwichs vendus. « Les
chiffres sont impressionnants : en 2000, on comptait un burger vendu pour neuf sandwichs ; en 2007, un pour sept,
et en 2013, un pour deux », explique Bernard Boutboul, directeur général de Gira conseil. Les burgers ont atteint les
970 millions d'unités vendues en 2013, dans un marché français du sandwich en pleine croissance, en volume et en
valeur, avec 2,144 milliards d'unités consommées et un chiffre d'affaires de 7,27 milliards d'euros.
Le numéro un mondial de la restauration rapide, McDonald's (1 200 restaurants), et Quick (370 établissements), ont
vendu en 2013 en France 655 millions de burgers. Le service à table en a vendu 247 millions, la restauration
d'entreprise 47 millions et la restauration d'hôtel 21 millions.
« LE LEADER DE LA GAMME DE PLAT »
Selon M. Boutboul, «75 % des restaurants traditionnels français proposent au moins un hamburger à leur carte» et
«on enregistre une hausse de 40 % de ses ventes en deux ans», affirme-t-il. Et ce n'est pas tout. «Pour un tiers des
restaurateurs ayant le burger à sa carte, il est devenu le leader de la gamme de plat, devant l'entrecôte, les grillades
ou les poissons», assure-t-il.
Cette croissance « provient notamment du segment de la restauration à table, qui affiche sur l'année 2013 une
augmentation de 9 % du nombre des burgers consommés », précisait en décembre Maria Bertoch, experte de la
division Foodservice Europe chez NPD Group.
햄버거는 미국을 대표하는 음식이다. 프랑스 사람들은 햄버거를 미국식 싸구려 음식이라고 거들떠보지 않았다. 미식의
나라, 미슐랭 스타의 나라가 “정크푸드”로 알려진 햄버거를 쉽게 받아들일 리가 없었다. 하지만 지금은 과거의 이야기가 되
었다.
프랑스 외식시장 분석업체인 “지라 꽁세이”가 2013년 프랑스 샌드위치 시장을 조사했다. 샌드위치는 모두 21억 4천만개
가 팔렸는데 이 가운데 햄버거가 9억 7천만개로 약 45%를 차지했다. 프랑스인이 식사를 간단히 해결할 때, 두 번 중 한번
은 햄버거를 먹었다는 것이다. 햄버거 판매는 유명 패스트푸드 업체에서 전체의 3분의 2가 이루어졌고 나머지 3분의 1은
식당에서 만든 수제 햄버거였다.
“대부분의 전통 프랑스 레스토랑이 적어도 하나의 햄버거 메뉴를 개시하자 2년만에 매출이 40% 증가했다”고 Boutboul
씨가 밝혔다. 그뿐만 아니라 햄버거 메뉴를 판매하는 식당의 3분의 1은 외식업계의 선두주자가 되었다.
이러한 햄버거 열풍의 이유는 여러 가지인데 첫째는 전식-본식-후식으로 이어지는 전통 식사 문화에서 간단하게 먹는
현대 식사 문화로의 변화이다. 둘째는 점심시간의 단축, 셋째는 경제 불황으로 식비가 절반 이상 줄었기 때문이다.
13 김여경 <lovedhfakd@hanmail.net>
참고기사 : LeMonde "Les Ventes de Burgers explosent en France"
2014년 4월 30일 - 제 2호 -
Trois ans après l'école, un jeune sur cinq est au chômage
졸업 후 3년뒤, 프랑스 젊은이 5명 중 1명은 실업자
723 000 jeunes sont sortis en 2010 du système scolaire. Le Centre d'études et de recherches sur les qualifications
(Cereq) s'est penché trois ans plus tard sur le sort de cette "génération 2010", pour analyser ses premiers pas sur le
marché du travail. Des débuts effectués dans un contexte particulièrement difficile, entre retombées de la crise
financière de 2008 et la crise de la dette de 2010, forte poussée du chômage et diminution des contrats aidés
destinés aux jeunes.
Les jeunes qui débutent sont généralement les plus touchés lorsque la conjoncture économique se détériore en
France. Malgré une élévation du niveau général d'études, cette "génération 2010" n'a pas échappé à la règle, bien au
contraire, constate le Cereq, qui se fonde sur une enquête menée auprès de 33 000 jeunes au printemps 2013 : 22
% d'entre eux cherchaient en effet toujours un emploi à cette date, soit le plus haut niveau observé depuis la
première étude de ce type réalisée par le Cereq en 1992.
Cette hausse du chômage ne s'est toutefois pas accompagnée d'une dégradation des conditions d'emploi. La part
des emplois à durée indéterminée et du temps partiel non choisi est restée globalement stable depuis la "génération
2004". Et le salaire médian après trois ans de vie active (1 450 euros) est demeuré presque identique, compte tenu
de l'inflation.
72만 3천여명의 젊은이들이 2010년에 학업을 마쳤다. 프랑스 통계담당부서는 이 ‘2010년 세대’들의 일자리 시장으로의
첫 번째 발걸음을 분석하기 위해 이들의 3년 후를 조사했다. 2008년 재정 위기의 결과와 2010년 채무 위기 사이라는 특히
어려운 상황 속에서 실행되었던 사회초년생 시기에, 실업에 대한 강한 압박과 함께 젊은이들을 대상으로 ‘국가가 보조금을
지원하는 일자리(CA : contrats aidés)’의 감소가 있었다.
첫 발을 내딛는 젊은이들은 프랑스의 경제상황이 악화될 때 일반적으로 가장 불리하다. 평균 학업 수준 향상에도 불구
하고, 이 ‘2010년 세대’가 이 법칙에서 벗어나지 못했다. 이는 프랑스 통계청이 2013년 봄에 3만 3천명의 청년들을 대상으
로 실시한 설문조사에 근거한 결과다. 설문 조사 대상자 중 22%은 사실 그 당시 매일 일자리를 찾고 있었으며 이 비율은
1992년도 통계청에서 이러한 유형의 조사가 시작된 이래로 가장 높다.
그럼에도 불구하고, 이 실업률의 증가는 고용 조건의 수준을 하락시키지 않았다. 고용 기간이 불활실한 일자리와 선택
불가능한 파트타임 일자리 고용 조건의 경우, ‘2004 세대’ 이래로 전반적으로 그대로 유지되고 있다. 또한 경제활동을 시작
하고서 3년 후의 평균 월급(1450유로=약 210만원)은 인플레이션을 고려하면 거의 그대로이다.
12 강선희 <276550@naver.com>
참고기사 : LeParisien “Trois ans après l'école, un jeune sur cinq est au chômage”
Le SMIC trop haut provoque le chômage chez les jeunes?
높은 청년 실업률이 상대적으로 높은 최저임금 때문?
Le Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance est plus connu sous ses initiales : SMIC. Il est en vigueur depuis
1970. Le SMIC garantit aux salariés un salaire minimum, en dessous duquel il est interdit de rémunérer un travailleur.
En France, plus de 2.2 millions de travailleurs sont rémunérés au SMIC.
La proposition du patron des patrons, Pierre Gattaz, de créer un salaire transitoire ne laisse pas de marbre les
politiciens qui y sont farouchement opposés.
프랑스에는 1970년, 최저임금을 물가 상승률보다 빠른 속도로 인상시키는 규정, SMIC이 등장하여 현재까지 이어지고 있
다. 이 제도에 의해 회사는 노동자에게 SMIC 이하 수준의 임금을 지불하는 것이 금지되어있다. 현재 220만명 이상의 노동
자가 이 혜택을 받고 있다.
최근 프랑스 경제인연합회 회장 피에르 가타즈는 이 최저임금의 금액을 낮춘 수준의 ‘청년 최저임금’을 제안했으나 정치
인들은 강력히 반대했다.
“Quand je rencontre des chefs d'entreprises ils ne me disent jamais que ce qui les empêche d'embaucher
un jeune c'est que le Smic soit trop élevé. C'est qu'ils ne trouvent pas nécessairement les jeunes avec la
formation adaptée au poste qu'ils peuvent ouvrir chez eux. Ce sont de sujets comme cela qu'il faut que
nous parlions plutôt que des provocations inutiles.”
내가 여러 회사 오너들과 이야기 해보았는데 그 누구도 최저임금이 높아서 청년들을 고용하지 않는다고 하지
않았다. 청년 고용 여부는 청년들이 제공하는 노동의 질에 달려있다.
“Est-ce que c'est le moment de remettre en cause le Smic ? Nous allons tous avoir des efforts à faire, ce
n'est pas une raison pour brutaliser ceux qui ont les plus petits revenus. J'observe que cette proposition,
qui me paraît tout à fait intempestive, ne fait pas l'unanimité au sein du patronat.”
경기도 어려운데 최저임금을 낮추는 것은 청년들에게 못할 짓이다. 시기가 적절치 않다.
“Le fait que l'on propose de travailler pour moins de 1.000 euros par mois, ce n'est pas raisonnable et
respectueux. On a le devoir de dire non.”
월 1000유로(현재 프랑스의 최저임금. 한화 약 80만원)도 주지 않고 일하라고 하는 것은 청년들을 존중하지
않는 것이다.
“Toutes les idées, et en particulier contre le chômage des jeunes doivent pouvoir être étudiées. Le vrai
scandale c'est le chômage des jeunes, c'est de croiser des jeunes qui depuis trois ans, quatre ans, sont
en train de galérer et ont l'impression que la société ne veut pas d'eux. Baisser le niveau de salaire,
plutôt que de s'attaquer aux niveaux des charges, ce n'est peut-être pas la première piste.”
청년 실업 방지를 위한 논의는 어떤 것이든 깊이 생각해볼 문제이다. 3-4년 이상 구직 활동을 했으나 일자리
를 얻지 못한 청년들은 사회가 그들을 필요치 않는다고 생각하고 자괴감에 빠질 수 있다. 임금을 줄이는 것
역시 이러한 청년들에게 큰 타격을 입힐 수 있다.
Les montant horaires et mensuel nets du SMIC depuis le 01/01/2014 est comme suit :
SMIC NET HORAIRE au 01/01/2014 : 7.45 euros.
SMIC NET MENSUEL (base 35h00 hebdo) : 1133 euros.
SMIC NET MENSUEL (base 39h00 hebdo) : 1273 euros.
한편 2014년 1월 1일부터 발효된 최저임금(세금공제 후)은 다음과 같다 :
시급 : 7.45 유로 (한화 약 1만7백원)
월급(주35시간 근무) : 1133 유로 (한화 약 164만원)
월급(주39시간 근무) : 1273 유로 (한화 약 183만2천5백원)
10 강현정 <hjsophiekang@naver.com>
참고기사 : FranceInfo "Le SMIC Jeune fait debat"
2014년 4월 30일 - 제 2호 -
Viol dans un lycée: 527 ADN vont être prélevés
고교 강간사건에 전교생 DNA검사 파문
L'ADN de 527 personnes de sexe masculin, majeures et mineures, va être prélevé afin de tenter d'identifier l'auteur
d'un viol commis en septembre dans les toilettes d'un lycée privé de La Rochelle, a annoncé vendredi le procureur
de la République de cette ville, Isabelle Pagenelle.
Ce prélèvement massif, très rare dans un établissement scolaire, doit permettre d'identifier l'auteur d'un viol commis
le 30 septembre 2013 sur une élève de 16 ans, dans les toilettes du lycée d'enseignement catholique Fénelon, situé
en centre-ville, a indiqué la magistrate lors d'une conférence de presse organisée au sein de l'établissement. Les
prélèvements buccaux, réalisés de lundi à mercredi prochains, concernent 31 enseignants, 475 élèves et 21 autres
personnes, personnel technique ou personnes extérieures, soit 527 personnes "présentes dans l'établissement au
moment des faits", a précisé Mme Pagenelle.
L'agresseur n'a pas encore été identifié : la jeune fille qui "a été agressée dans le noir et par derrière", n'est "pas
en mesure de donner une description", a-t-elle poursuivi, précisant qu'un profil ADN avait été prélevé "sur ses
vêtements" mais qu'il n'était "pas connu du fichier national automatisé des empreintes génétiques" (FNAEG). Selon la
loi française, il est possible de refuser un prélèvement génétique, sauf lorsqu'on est condamné ou en garde-à-vue,
mais selon le procureur, "tout refus serait suspect" et pourrait déboucher "sur une garde à vue, voire une
perquisition" pour obtenir un prélèvement d'ADN.
프랑스 수사 당국이 학교 강간사건 수사를 위해 학생과 교사 등 교내 남성 527명을 대상으로 유전자 검사에 나서 파문
이 일고 있다. 프랑스 검찰은 지난해 9월 한 가톨릭 고등학교에서 발생한 여학생 강간사건 범인 색출을 위해 이 학교 모
든 남성을 대상으로 유전자 채취 작업을 시작했다.
이번 소동은 범행이 어두운 화장실에서 발생한 탓에 피해 여학생이 범인의 인상착의를 전혀 떠올리지 못해 벌어졌다. 피
해자 옷에 범인의 DNA가 묻어있었지만, 국가의 유전자 정보 파일에서 일치하는 DNA를 찾을 수 없었다.
검찰은 DNA 검사를 거부하는 사람은 용의자로 간주할 것이라고 밝혔지만 인권단체들은 검사 거부를 혐의 인정으로 연
결 짓는 것은 부당하다며 반발하고 있다. 외부에서 범인이 침입했을 가능성을 배제하고 교내 남성으로만 수사망을 좁힌 것
은 잘못이라는 비판도 따랐다.
담당 검사는 이에 대해 "가족과 친구 등 주변인물은 혐의가 없는 것으로 나타나 불가피하게 학교 안의 모든 남성을 대
상으로 DNA 검사를 확대할 수밖에 없게 됐다"고 해명했다.
12 강선희 <276550@naver.com>
참고기사 : LePoint "Viol dans un lycée: 527 ADN vont être prélevés"
Non, les Français ne sont pas interdits de mails pro après 18h
6시 이후 업무 이메일 금지 보도는 과장됐다!
Grévistes, paresseux et arrogants… Les Anglais ne manquent pas une occasion de tacler les Froggies. Un article du
Guardian intitulé «Quand les Français quittent le travail à 18h, ils s’arrêtent vraiment», et mis en ligne mercredi 9
avril, assure qu’un «nouvel accord de travail impose aux salariés d’ignorer les mails de leur patron une fois rentrés
chez eux».
Tout est parti d'un accord signé entre patronat et syndicat le 1er avril qui mentionne une "obligation de
déconnexion des outils de communication à distance "dans le secteur de l'ingénierie, de l'informatique et du conseil
pour garantir le respect des durées minimales de repos. «Selon l’accord, qui affecte un million de salariés dans les
secteurs de la technologie et du conseil (y compris branches françaises de Google, Facebook, Deloitte et PwC), les
employés devront résister à la tentation de regarder d’utiliser leurs ordinateurs ou smartphones connectés à leur
travail», explique le Guardian. Or, cet accord ne mentionne ni une interdiction de travailler ni une journée qui se
terminerait à 18h.
Mais l'information est très vite reprise par plusieurs médias comme The indépendant ou le Daily Mail, sans vérifier
l'authenticité de la source. Les Britanniques connus pour être des adeptes du "french bashing" se sont alors précipités
sur les réseaux pour railler la fainéantise des Français. Pour mettre fin à ces moqueries, Axelle Lemaire, secrétaire
d'Etat chargée au numérique, a dû faire une mise au point suite aux rumeurs relayée par les médias britanniques
selon laquelle les Français n'ont plus le droit d'envoyer des mails professionnels après 18h. "Non, la France n'a pas
rendu illégal le fait de répondre aux mails après 18h." C'est via son compte Twitter.
한해에도 수십번 일어나는 파업, 2시간에 이르는 점심시간, 칼퇴근... 영국은 프랑스인들을 물어뜯을 기회를 놓치지 않았
다. 영국의 일간지 ‘더 가디언’은 지난 9일 수요일, 프랑스에서 오후 6시 이후 업무 관련 이메일 등을 금지하는 노동법 개
정안이 나왔다고 보도했다. 또한 이 조치로 약 100만명 가량의 노동자들이 이 혜택을 받을 것이라고 덧붙였다. 그러나 이
보도가 과장됐다는 지적이 제기됐다. 한마디로 프랑스는 6시 이후 업무 관련 문자, 전화, 이메일을 금지하지 않았다는 것이
다.
이 루머는 노사간의 합의를 통해 4월 1일에 탄생한 새로운 법에서 시작되었다. “원격 통신 기기의 차단”을 언급하고 있
는 이 법은 최소한의 휴식 시간을 보장하게 하려는 의도로 엔지니어 및 정보과학 산업 분야에 한해 시행 예정이었다. 따라
서 이 개정안이 100만명 가량의 노동자에게 적용될 것이라는 가디언지의 보도는 잘못된 것이다. 약 25만명의 사원들에게
이 새로운 관련 조항이 적용될 예정이다. 특히 이 노동자들은 프랑스의 법정 주당 근로 시간인 35시간보다 훨씬 긴 시간
을 일하는 사람들이기 때문에 이러한 합의가 등장한 것이다.
이에 대해 프랑스의 신임 정보부 장관 악셀 르메르는 13일 일요일 오후 그의 트위터를 통해 “아니요, 프랑스는 18시 이
후 이메일에 답장하는 것을 금지하지 않습니다.” 라고 영국 매체의 보도에 반박했다. 프랑스는 거의 10%에 이르는 실업률
로 골머리를 썩고 있다. 다른 나라 사람들이 부러워 할 정도의 이상적인 업무 환경에 있지 않다는 것이 프랑스의 입장이
다.
11 문정원 <mjwess92@naver.com>
참고기사 : TF1 "Non, les Français ne sont pas interdits de mails pro après 18h"

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs
ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs
ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs ZahraShafiee1001
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호hufsfrance
 
Treball informàtica
Treball informàticaTreball informàtica
Treball informàticaElipsis-108
 
Mb0046 marketing management
Mb0046 marketing managementMb0046 marketing management
Mb0046 marketing managementDevendra Kachhi
 
Mortimer Management Group interview questions and answers
Mortimer Management Group interview questions and answersMortimer Management Group interview questions and answers
Mortimer Management Group interview questions and answersllagabrie
 
Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...
Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...
Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...Lilian Takahashi Hoffecker
 
What's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your CareerWhat's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your CareerCarl B. Forkner, Ph.D.
 
экономическое обозрение 1 полугодие 2015
экономическое обозрение 1 полугодие 2015экономическое обозрение 1 полугодие 2015
экономическое обозрение 1 полугодие 2015Anastasia Vinogradova
 
The classic experiment_(and_its_limitations)-1
The classic experiment_(and_its_limitations)-1The classic experiment_(and_its_limitations)-1
The classic experiment_(and_its_limitations)-1Ding Bauer
 
QuantLINK Brochure
QuantLINK BrochureQuantLINK Brochure
QuantLINK BrochureQuanthouse
 
Reunio p4
Reunio p4Reunio p4
Reunio p4ibiziki
 
B.2. lk mik revisi (1)
B.2. lk mik    revisi (1)B.2. lk mik    revisi (1)
B.2. lk mik revisi (1)Atu Mindaratu
 

Andere mochten auch (15)

ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs
ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs
ANVILL and the Components of Ideal Online LMSs
 
Sistem Pernafasan Manusia
Sistem Pernafasan ManusiaSistem Pernafasan Manusia
Sistem Pernafasan Manusia
 
Social Media Job Search
Social Media Job SearchSocial Media Job Search
Social Media Job Search
 
El repaso o segunda extracción.
El repaso o segunda extracción.El repaso o segunda extracción.
El repaso o segunda extracción.
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
 
Treball informàtica
Treball informàticaTreball informàtica
Treball informàtica
 
Mb0046 marketing management
Mb0046 marketing managementMb0046 marketing management
Mb0046 marketing management
 
Mortimer Management Group interview questions and answers
Mortimer Management Group interview questions and answersMortimer Management Group interview questions and answers
Mortimer Management Group interview questions and answers
 
Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...
Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...
Altmetrics presentation mla'14 japanese version: オルトメトリックスとその他の研究影響度の指 標 はどう違...
 
What's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your CareerWhat's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your Career
 
экономическое обозрение 1 полугодие 2015
экономическое обозрение 1 полугодие 2015экономическое обозрение 1 полугодие 2015
экономическое обозрение 1 полугодие 2015
 
The classic experiment_(and_its_limitations)-1
The classic experiment_(and_its_limitations)-1The classic experiment_(and_its_limitations)-1
The classic experiment_(and_its_limitations)-1
 
QuantLINK Brochure
QuantLINK BrochureQuantLINK Brochure
QuantLINK Brochure
 
Reunio p4
Reunio p4Reunio p4
Reunio p4
 
B.2. lk mik revisi (1)
B.2. lk mik    revisi (1)B.2. lk mik    revisi (1)
B.2. lk mik revisi (1)
 

Mehr von hufsfrance

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIhufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophoniehufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호hufsfrance
 

Mehr von hufsfrance (20)

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie II
 
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophonie
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호
 
La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호
 

La gazette d_agora 2호 본지

  • 1. 2014년 4월 30일 - 제 2호 - Quand vous cherchez le mot 'patinage' dans un dictionnaire français, vous y verrez une personne familière. Yuna Kim, la reine de patinage artistique! En general, Larousse, une maison d'édition française spécialisée dans les ouvrages de référence, notamment les dictionnaires, qui est fondée en 1852, publie une photo d'une personne ou d'un objet qui represente un mot. Ce dictionnaire a donc choisi Yuna Kim pour la representante des patineurs artistiques et a inséré sa photo, prise pendant le gala après qu'elle ait gagné le medaille d'or aux Jeux Olympiques d'hiver de 2010 à Vancouver. La championne Olympique désormais à la retraite est déjà considérée comme une légende, et illustre parfaitement bien le patinage artistique selon les éditeurs de la marque de dictionnaire. 프랑스 유명 사전 ‘라루스’가 ‘스케이팅’ 항목 설명 페 이지의 대표 사진으로 김연아의 경기 모습을 수록했다. 사진은 김연아가 지난 2010년 밴쿠버 동계 올림픽에서 금메달을 딴 다음날 열린 갈라쇼에서 마스네 `타이스의 명상곡`에 맞춰 스핀 동작을 취하는 모습이다. 사전에는 각 항목별로 그 항목을 대표하는 인물이나 사물의 사진 을 싣는 것을 원칙으로 하는데, 라루스가 현대를 대표하 는 스케이터로 김연아를 선정한 것이다. 한편 라루스는 1852년 창간된 출판사로 백과사전 및 각종 어학사전으로 국내에도 유명하다. Kim Yu-na, vedette dans un dictionnaire français sous le mot 'Patinage' 피겨 여왕 김연아, 프랑스 사전에 등장! 10 강현정 <hjsophiekang@naver.com> La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다. 바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내 구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다. Qui Sommes-Nous ? La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française). Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre mieux la situation de la francophonie et ses cultures. la Gazette d’Agora Philippe Couillard redonne le pouvoir aux libéraux 퀘벡 선거 - 퀘벡자유당의 재집권 Dix-neuf mois après avoir été chassé du pouvoir, le Parti libéral renoue avec la victoire. Philippe Couillard dirigera un gouvernement libéral majoritaire, infligeant toute une dégelée au Parti québécois de Pauline Marois, battue dans sa propre circonscription. Avec 41,4% des voix, le chef libéral a gagné son pari. Le chef libéral Philippe Couillard, lui, a été élu facilement dans la circonscription de Roberval, au Lac-Saint-Jean, qui était détenue par le Parti québécois. À 56 ans, il devient le 31e premier ministre du Québec. Il a réussi à déloger les péquistes, mais plus encore, à faire élire assez de députés pour être majoritaire à l’Assemblée nationale – 70 sièges. Relégué dans l’opposition, c’est une cuisante défaite pour le PQ, pourtant favori en début de campagne. Avec 25,4% d’appuis, les péquistes ont récolté un des pires scores de leur histoire. Même Pauline Marois a mordu la poussière dans sa circonscription de Charlevoix et a annoncé son départ. François Legault de la Coalition Avenir Québec sentait le vent tourner pour lui en fin de campagne. Avec 22 sièges, le parti retourne à l'Assemblée nationale fort de trois députés de plus qu'en 2012. Québec solidaire a fait une nouvelle percée sur l'île de Montréal. En plus de Françoise David et Amir Khadir, Manon Massé a été élue dans la circonscription de Sainte-Marie-Saint-Jacques. Le taux de participation lors de cette élection générale a été de 70,80 %, soit un peu moins qu'en 2012 (74,6 %), mais plus qu'en 2008 (57,43 %). 19개월 전에 집권에 실패했던 퀘벡자유당(퀘벡 주의 분리독립을 반대하는 당)이 이번 선거를 통해 다시 집권 에 성공하였다. 필립 꾸이아르(Philippe Couillard)가 퀘벡 자유당을 이끌 게 되었고, 반면 폴린 마르와(Pauline Marois)는 본인의 지역구에서 패배함과 동시에, 퀘벡당 또한 참패를 겪었다. 퀘벡자유당의 당수인 필립 꾸이아르(Philippe Couillard) 는 41.4%의 득표율로 퀘벡당이 점유하고 있던 로베르발 지역에서 가뿐히 당선되었다. 올해로 56세인 그는 이번 에 31번째 퀘벡 주 수상으로 임명되었다. 필립 꾸이아르 는 퀘벡당원들을 내쫓는데 성공하였지만, 동시에 70석을 채울 국회의 여당의원들을 더 선출 해야 한다. 이번 선거에서 퀘벡당은 선거 초부터 강력한 우승후보 였지만, 결국 퀘벡자유당에 밀려 쓰라린 패배를 겪었다. 퀘벡당은 25.4%라는 최악의 득표율을 얻었다. 폴린 마르 와는 그녀의 지역구인 Charlevoix에서 패배를 맛보면서, 정계은퇴를 선언하였다. 퀘벡미래연합의 프랑수아 르고(François Legault)는 선 거 막판에 지지를 얻었다. 퀘벡미래연합은 지난 선거보다 3석을 얻음으로써, 22석을 얻게 되었다. 퀘벡연대는 몬트 리올 섬에서 새로운 돌파를 하였다. 프랑스와즈 다비드 (Françoise David)와 아미르 까디르(Amir Khadir) 이외에 도 마농 마쎄(Manon Massé)가 쌩뜨-마리에-쌩-쟈끄 지 역에서 당선되었다. 이번 선거율은 70.8%로 2012년 선거(74.6%)보다 조금 떨어졌지만, 2008년 선거율(57.43%)에 비해선 높은 수치 이다. 11 문정원 <mjwess92@naver.com> 참고기사 : LeJournaldeQuebec "Philippe Couillard elu à la tête d'un gouvernement majoritaire"
  • 2. 2014년 4월 30일 - 제 2호 - Marine Le Pen voudrait imposer le Porc dans les cantines scolaires “학교에서 무슬림 음식을 먹는 건 안돼!” Paris : Ayant gagné, aux dernières municipales, plusieurs mairies en France, le FN de Marine Le Pen, y promet, par la voix de sa leader, d’y mener restrictions anti-communautariste en invoquant pour cela, le principe de respect de la Laïcité. Interrogée ce matin sur les ondes de la radio locale RTL, sur les menus sans Porc, servis aux enfants musulmans et juifs, qui ne mangent pas cette viande, pour des raisons confessionnelles, Marine Le Pen a déclaré qu'elle éliminerait ces arrangements de menus, respectueux des spécificités religieuses. "Nous n'accepterons aucune exigence religieuse dans les menus des écoles" a-t-elle déclaré. Elle a ajouté que "Il n'y a aucune raison pour que le religieux entre dans la sphère publique. Bien souvent la laïcité n'est pas appliquée (…) fermer les yeux sur les violations de la laïcité c'est dans l'esprit de beaucoup de maires UMP et PS s'associer la bienveillance de communauté." 프랑스 극우 정당 국민전선의 마린 르펜 대표가 지난 4일 프랑스의 학교 점심 급식에서 무슬림들 학생들에게 특별히 준 비된 음식을 줘서는 안 된다며 반대하고 나섰다. 르펜의 국민전선은 지난달 30일 치러진 지방선거에서 11개 시의 시장 자 리를 거머쥐었다. 극우파가 득세한 이들 지역에서 무슬림 주민들에 대한 차별 혹은 억압이 벌어질 수 있다는 우려가 나왔 는데, 그것이 현실화되고 있는 셈이다. 무슬림이나 유대교 신자들은 음식 조리 시 교리에 따른 자신들만의 방식으로 도축된 육류를 사용한다. 무슬림들의 경우 이렇게 준비된 음식을 ‘할랄’이라 부르며, 프랑스의 일부 학교들은 무슬림 학생들을 위해 할랄 음식을 급식으로 제공해왔 다. 또 무슬림들은 돼지고기를 먹지 않기 때문에, 돼지고기가 급식에 포함됐을 경우 무슬림 학생들에게 대체 메뉴를 주는 학교도 있었다. 르펜은 RTL 라디오 인터뷰에서 이를 문제 삼으며 “공공장소에서 종교적 성향의 표출을 배제해야 하며, 그 것이 법이다”라고 말했다. 국민전선이 이런 방침을 실행에 옮길 경우, 공립학교 메뉴를 둘러싸고 무슬림과의 갈등이 불거질 것으로 보인다. 프랑스 인구 6600만명 중 9% 가까이가 무슬림인데, 극우파는 이들을 프랑스 문화에 완전히 통합시켜야 한다고 주장해 종종 논란 을 불러일으켰다. 국민전선은 또 “종교 성향의 민간단체에는 지방자치단체 예산 지원을 금지하겠다”고 밝혔다. 이 또한 이 슬람단체를 겨냥한 정책으로 분석된다. 11 김우정 <sospopokr@naver.com> 참고기사 : LeMag.ma "Marine Le Pen voudrait imposer le Porc dans les cantines scolaires" Les ventes de burgers explosent en France 프랑스에 부는 햄버거 열풍 Le marché du burger a explosé en France : ce mets représente près de la moitié des sandwichs vendus. « Les chiffres sont impressionnants : en 2000, on comptait un burger vendu pour neuf sandwichs ; en 2007, un pour sept, et en 2013, un pour deux », explique Bernard Boutboul, directeur général de Gira conseil. Les burgers ont atteint les 970 millions d'unités vendues en 2013, dans un marché français du sandwich en pleine croissance, en volume et en valeur, avec 2,144 milliards d'unités consommées et un chiffre d'affaires de 7,27 milliards d'euros. Le numéro un mondial de la restauration rapide, McDonald's (1 200 restaurants), et Quick (370 établissements), ont vendu en 2013 en France 655 millions de burgers. Le service à table en a vendu 247 millions, la restauration d'entreprise 47 millions et la restauration d'hôtel 21 millions. « LE LEADER DE LA GAMME DE PLAT » Selon M. Boutboul, «75 % des restaurants traditionnels français proposent au moins un hamburger à leur carte» et «on enregistre une hausse de 40 % de ses ventes en deux ans», affirme-t-il. Et ce n'est pas tout. «Pour un tiers des restaurateurs ayant le burger à sa carte, il est devenu le leader de la gamme de plat, devant l'entrecôte, les grillades ou les poissons», assure-t-il. Cette croissance « provient notamment du segment de la restauration à table, qui affiche sur l'année 2013 une augmentation de 9 % du nombre des burgers consommés », précisait en décembre Maria Bertoch, experte de la division Foodservice Europe chez NPD Group. 햄버거는 미국을 대표하는 음식이다. 프랑스 사람들은 햄버거를 미국식 싸구려 음식이라고 거들떠보지 않았다. 미식의 나라, 미슐랭 스타의 나라가 “정크푸드”로 알려진 햄버거를 쉽게 받아들일 리가 없었다. 하지만 지금은 과거의 이야기가 되 었다. 프랑스 외식시장 분석업체인 “지라 꽁세이”가 2013년 프랑스 샌드위치 시장을 조사했다. 샌드위치는 모두 21억 4천만개 가 팔렸는데 이 가운데 햄버거가 9억 7천만개로 약 45%를 차지했다. 프랑스인이 식사를 간단히 해결할 때, 두 번 중 한번 은 햄버거를 먹었다는 것이다. 햄버거 판매는 유명 패스트푸드 업체에서 전체의 3분의 2가 이루어졌고 나머지 3분의 1은 식당에서 만든 수제 햄버거였다. “대부분의 전통 프랑스 레스토랑이 적어도 하나의 햄버거 메뉴를 개시하자 2년만에 매출이 40% 증가했다”고 Boutboul 씨가 밝혔다. 그뿐만 아니라 햄버거 메뉴를 판매하는 식당의 3분의 1은 외식업계의 선두주자가 되었다. 이러한 햄버거 열풍의 이유는 여러 가지인데 첫째는 전식-본식-후식으로 이어지는 전통 식사 문화에서 간단하게 먹는 현대 식사 문화로의 변화이다. 둘째는 점심시간의 단축, 셋째는 경제 불황으로 식비가 절반 이상 줄었기 때문이다. 13 김여경 <lovedhfakd@hanmail.net> 참고기사 : LeMonde "Les Ventes de Burgers explosent en France"
  • 3. 2014년 4월 30일 - 제 2호 - Trois ans après l'école, un jeune sur cinq est au chômage 졸업 후 3년뒤, 프랑스 젊은이 5명 중 1명은 실업자 723 000 jeunes sont sortis en 2010 du système scolaire. Le Centre d'études et de recherches sur les qualifications (Cereq) s'est penché trois ans plus tard sur le sort de cette "génération 2010", pour analyser ses premiers pas sur le marché du travail. Des débuts effectués dans un contexte particulièrement difficile, entre retombées de la crise financière de 2008 et la crise de la dette de 2010, forte poussée du chômage et diminution des contrats aidés destinés aux jeunes. Les jeunes qui débutent sont généralement les plus touchés lorsque la conjoncture économique se détériore en France. Malgré une élévation du niveau général d'études, cette "génération 2010" n'a pas échappé à la règle, bien au contraire, constate le Cereq, qui se fonde sur une enquête menée auprès de 33 000 jeunes au printemps 2013 : 22 % d'entre eux cherchaient en effet toujours un emploi à cette date, soit le plus haut niveau observé depuis la première étude de ce type réalisée par le Cereq en 1992. Cette hausse du chômage ne s'est toutefois pas accompagnée d'une dégradation des conditions d'emploi. La part des emplois à durée indéterminée et du temps partiel non choisi est restée globalement stable depuis la "génération 2004". Et le salaire médian après trois ans de vie active (1 450 euros) est demeuré presque identique, compte tenu de l'inflation. 72만 3천여명의 젊은이들이 2010년에 학업을 마쳤다. 프랑스 통계담당부서는 이 ‘2010년 세대’들의 일자리 시장으로의 첫 번째 발걸음을 분석하기 위해 이들의 3년 후를 조사했다. 2008년 재정 위기의 결과와 2010년 채무 위기 사이라는 특히 어려운 상황 속에서 실행되었던 사회초년생 시기에, 실업에 대한 강한 압박과 함께 젊은이들을 대상으로 ‘국가가 보조금을 지원하는 일자리(CA : contrats aidés)’의 감소가 있었다. 첫 발을 내딛는 젊은이들은 프랑스의 경제상황이 악화될 때 일반적으로 가장 불리하다. 평균 학업 수준 향상에도 불구 하고, 이 ‘2010년 세대’가 이 법칙에서 벗어나지 못했다. 이는 프랑스 통계청이 2013년 봄에 3만 3천명의 청년들을 대상으 로 실시한 설문조사에 근거한 결과다. 설문 조사 대상자 중 22%은 사실 그 당시 매일 일자리를 찾고 있었으며 이 비율은 1992년도 통계청에서 이러한 유형의 조사가 시작된 이래로 가장 높다. 그럼에도 불구하고, 이 실업률의 증가는 고용 조건의 수준을 하락시키지 않았다. 고용 기간이 불활실한 일자리와 선택 불가능한 파트타임 일자리 고용 조건의 경우, ‘2004 세대’ 이래로 전반적으로 그대로 유지되고 있다. 또한 경제활동을 시작 하고서 3년 후의 평균 월급(1450유로=약 210만원)은 인플레이션을 고려하면 거의 그대로이다. 12 강선희 <276550@naver.com> 참고기사 : LeParisien “Trois ans après l'école, un jeune sur cinq est au chômage” Le SMIC trop haut provoque le chômage chez les jeunes? 높은 청년 실업률이 상대적으로 높은 최저임금 때문? Le Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance est plus connu sous ses initiales : SMIC. Il est en vigueur depuis 1970. Le SMIC garantit aux salariés un salaire minimum, en dessous duquel il est interdit de rémunérer un travailleur. En France, plus de 2.2 millions de travailleurs sont rémunérés au SMIC. La proposition du patron des patrons, Pierre Gattaz, de créer un salaire transitoire ne laisse pas de marbre les politiciens qui y sont farouchement opposés. 프랑스에는 1970년, 최저임금을 물가 상승률보다 빠른 속도로 인상시키는 규정, SMIC이 등장하여 현재까지 이어지고 있 다. 이 제도에 의해 회사는 노동자에게 SMIC 이하 수준의 임금을 지불하는 것이 금지되어있다. 현재 220만명 이상의 노동 자가 이 혜택을 받고 있다. 최근 프랑스 경제인연합회 회장 피에르 가타즈는 이 최저임금의 금액을 낮춘 수준의 ‘청년 최저임금’을 제안했으나 정치 인들은 강력히 반대했다. “Quand je rencontre des chefs d'entreprises ils ne me disent jamais que ce qui les empêche d'embaucher un jeune c'est que le Smic soit trop élevé. C'est qu'ils ne trouvent pas nécessairement les jeunes avec la formation adaptée au poste qu'ils peuvent ouvrir chez eux. Ce sont de sujets comme cela qu'il faut que nous parlions plutôt que des provocations inutiles.” 내가 여러 회사 오너들과 이야기 해보았는데 그 누구도 최저임금이 높아서 청년들을 고용하지 않는다고 하지 않았다. 청년 고용 여부는 청년들이 제공하는 노동의 질에 달려있다. “Est-ce que c'est le moment de remettre en cause le Smic ? Nous allons tous avoir des efforts à faire, ce n'est pas une raison pour brutaliser ceux qui ont les plus petits revenus. J'observe que cette proposition, qui me paraît tout à fait intempestive, ne fait pas l'unanimité au sein du patronat.” 경기도 어려운데 최저임금을 낮추는 것은 청년들에게 못할 짓이다. 시기가 적절치 않다. “Le fait que l'on propose de travailler pour moins de 1.000 euros par mois, ce n'est pas raisonnable et respectueux. On a le devoir de dire non.” 월 1000유로(현재 프랑스의 최저임금. 한화 약 80만원)도 주지 않고 일하라고 하는 것은 청년들을 존중하지 않는 것이다. “Toutes les idées, et en particulier contre le chômage des jeunes doivent pouvoir être étudiées. Le vrai scandale c'est le chômage des jeunes, c'est de croiser des jeunes qui depuis trois ans, quatre ans, sont en train de galérer et ont l'impression que la société ne veut pas d'eux. Baisser le niveau de salaire, plutôt que de s'attaquer aux niveaux des charges, ce n'est peut-être pas la première piste.” 청년 실업 방지를 위한 논의는 어떤 것이든 깊이 생각해볼 문제이다. 3-4년 이상 구직 활동을 했으나 일자리 를 얻지 못한 청년들은 사회가 그들을 필요치 않는다고 생각하고 자괴감에 빠질 수 있다. 임금을 줄이는 것 역시 이러한 청년들에게 큰 타격을 입힐 수 있다. Les montant horaires et mensuel nets du SMIC depuis le 01/01/2014 est comme suit : SMIC NET HORAIRE au 01/01/2014 : 7.45 euros. SMIC NET MENSUEL (base 35h00 hebdo) : 1133 euros. SMIC NET MENSUEL (base 39h00 hebdo) : 1273 euros. 한편 2014년 1월 1일부터 발효된 최저임금(세금공제 후)은 다음과 같다 : 시급 : 7.45 유로 (한화 약 1만7백원) 월급(주35시간 근무) : 1133 유로 (한화 약 164만원) 월급(주39시간 근무) : 1273 유로 (한화 약 183만2천5백원) 10 강현정 <hjsophiekang@naver.com> 참고기사 : FranceInfo "Le SMIC Jeune fait debat"
  • 4. 2014년 4월 30일 - 제 2호 - Viol dans un lycée: 527 ADN vont être prélevés 고교 강간사건에 전교생 DNA검사 파문 L'ADN de 527 personnes de sexe masculin, majeures et mineures, va être prélevé afin de tenter d'identifier l'auteur d'un viol commis en septembre dans les toilettes d'un lycée privé de La Rochelle, a annoncé vendredi le procureur de la République de cette ville, Isabelle Pagenelle. Ce prélèvement massif, très rare dans un établissement scolaire, doit permettre d'identifier l'auteur d'un viol commis le 30 septembre 2013 sur une élève de 16 ans, dans les toilettes du lycée d'enseignement catholique Fénelon, situé en centre-ville, a indiqué la magistrate lors d'une conférence de presse organisée au sein de l'établissement. Les prélèvements buccaux, réalisés de lundi à mercredi prochains, concernent 31 enseignants, 475 élèves et 21 autres personnes, personnel technique ou personnes extérieures, soit 527 personnes "présentes dans l'établissement au moment des faits", a précisé Mme Pagenelle. L'agresseur n'a pas encore été identifié : la jeune fille qui "a été agressée dans le noir et par derrière", n'est "pas en mesure de donner une description", a-t-elle poursuivi, précisant qu'un profil ADN avait été prélevé "sur ses vêtements" mais qu'il n'était "pas connu du fichier national automatisé des empreintes génétiques" (FNAEG). Selon la loi française, il est possible de refuser un prélèvement génétique, sauf lorsqu'on est condamné ou en garde-à-vue, mais selon le procureur, "tout refus serait suspect" et pourrait déboucher "sur une garde à vue, voire une perquisition" pour obtenir un prélèvement d'ADN. 프랑스 수사 당국이 학교 강간사건 수사를 위해 학생과 교사 등 교내 남성 527명을 대상으로 유전자 검사에 나서 파문 이 일고 있다. 프랑스 검찰은 지난해 9월 한 가톨릭 고등학교에서 발생한 여학생 강간사건 범인 색출을 위해 이 학교 모 든 남성을 대상으로 유전자 채취 작업을 시작했다. 이번 소동은 범행이 어두운 화장실에서 발생한 탓에 피해 여학생이 범인의 인상착의를 전혀 떠올리지 못해 벌어졌다. 피 해자 옷에 범인의 DNA가 묻어있었지만, 국가의 유전자 정보 파일에서 일치하는 DNA를 찾을 수 없었다. 검찰은 DNA 검사를 거부하는 사람은 용의자로 간주할 것이라고 밝혔지만 인권단체들은 검사 거부를 혐의 인정으로 연 결 짓는 것은 부당하다며 반발하고 있다. 외부에서 범인이 침입했을 가능성을 배제하고 교내 남성으로만 수사망을 좁힌 것 은 잘못이라는 비판도 따랐다. 담당 검사는 이에 대해 "가족과 친구 등 주변인물은 혐의가 없는 것으로 나타나 불가피하게 학교 안의 모든 남성을 대 상으로 DNA 검사를 확대할 수밖에 없게 됐다"고 해명했다. 12 강선희 <276550@naver.com> 참고기사 : LePoint "Viol dans un lycée: 527 ADN vont être prélevés" Non, les Français ne sont pas interdits de mails pro après 18h 6시 이후 업무 이메일 금지 보도는 과장됐다! Grévistes, paresseux et arrogants… Les Anglais ne manquent pas une occasion de tacler les Froggies. Un article du Guardian intitulé «Quand les Français quittent le travail à 18h, ils s’arrêtent vraiment», et mis en ligne mercredi 9 avril, assure qu’un «nouvel accord de travail impose aux salariés d’ignorer les mails de leur patron une fois rentrés chez eux». Tout est parti d'un accord signé entre patronat et syndicat le 1er avril qui mentionne une "obligation de déconnexion des outils de communication à distance "dans le secteur de l'ingénierie, de l'informatique et du conseil pour garantir le respect des durées minimales de repos. «Selon l’accord, qui affecte un million de salariés dans les secteurs de la technologie et du conseil (y compris branches françaises de Google, Facebook, Deloitte et PwC), les employés devront résister à la tentation de regarder d’utiliser leurs ordinateurs ou smartphones connectés à leur travail», explique le Guardian. Or, cet accord ne mentionne ni une interdiction de travailler ni une journée qui se terminerait à 18h. Mais l'information est très vite reprise par plusieurs médias comme The indépendant ou le Daily Mail, sans vérifier l'authenticité de la source. Les Britanniques connus pour être des adeptes du "french bashing" se sont alors précipités sur les réseaux pour railler la fainéantise des Français. Pour mettre fin à ces moqueries, Axelle Lemaire, secrétaire d'Etat chargée au numérique, a dû faire une mise au point suite aux rumeurs relayée par les médias britanniques selon laquelle les Français n'ont plus le droit d'envoyer des mails professionnels après 18h. "Non, la France n'a pas rendu illégal le fait de répondre aux mails après 18h." C'est via son compte Twitter. 한해에도 수십번 일어나는 파업, 2시간에 이르는 점심시간, 칼퇴근... 영국은 프랑스인들을 물어뜯을 기회를 놓치지 않았 다. 영국의 일간지 ‘더 가디언’은 지난 9일 수요일, 프랑스에서 오후 6시 이후 업무 관련 이메일 등을 금지하는 노동법 개 정안이 나왔다고 보도했다. 또한 이 조치로 약 100만명 가량의 노동자들이 이 혜택을 받을 것이라고 덧붙였다. 그러나 이 보도가 과장됐다는 지적이 제기됐다. 한마디로 프랑스는 6시 이후 업무 관련 문자, 전화, 이메일을 금지하지 않았다는 것이 다. 이 루머는 노사간의 합의를 통해 4월 1일에 탄생한 새로운 법에서 시작되었다. “원격 통신 기기의 차단”을 언급하고 있 는 이 법은 최소한의 휴식 시간을 보장하게 하려는 의도로 엔지니어 및 정보과학 산업 분야에 한해 시행 예정이었다. 따라 서 이 개정안이 100만명 가량의 노동자에게 적용될 것이라는 가디언지의 보도는 잘못된 것이다. 약 25만명의 사원들에게 이 새로운 관련 조항이 적용될 예정이다. 특히 이 노동자들은 프랑스의 법정 주당 근로 시간인 35시간보다 훨씬 긴 시간 을 일하는 사람들이기 때문에 이러한 합의가 등장한 것이다. 이에 대해 프랑스의 신임 정보부 장관 악셀 르메르는 13일 일요일 오후 그의 트위터를 통해 “아니요, 프랑스는 18시 이 후 이메일에 답장하는 것을 금지하지 않습니다.” 라고 영국 매체의 보도에 반박했다. 프랑스는 거의 10%에 이르는 실업률 로 골머리를 썩고 있다. 다른 나라 사람들이 부러워 할 정도의 이상적인 업무 환경에 있지 않다는 것이 프랑스의 입장이 다. 11 문정원 <mjwess92@naver.com> 참고기사 : TF1 "Non, les Français ne sont pas interdits de mails pro après 18h"