2. Son palabras procedentes de otras lenguas.
La incorporación de extranjerismos es una de las vías principales para cubrir
necesidades terminológicas de una lengua y para ampliar su vocabulario.
En esta presentación nos acercamos a los préstamos del inglés terminados
en –ing, cada vez más numerosos en castellano.
Procedentes de
otras lenguas
Extranjerismos
y préstamos
3. Algunas voces inglesas terminadas en -ing se han adaptado tradicionalmente al
castellano eliminando la -g. Son préstamos lingüísticos ya integrados en los
diccionarios junto a las demás palabras propias del idioma, y, en consecuencia, no se
escriben en cursiva.
mitin, pudin, trávelin, esmoquin
Sin embargo, otras mantienen la forma del idioma original: parking, holding, camping
En ese grupo se incluyen voces más recientes:
Son extranjerismos (llamados "no adaptados"), y deben escribirse en cursiva.
marketing, overbooking, lifting
6. Panispánico de
dudas y
ortografía
Recomiendan:
Adaptar al español los
términos que en inglés
terminan en -ing.
camping, catering, marketing, piercing
Así, palabras como
campin, cáterin, márquetin, pirsin
en español se escribirían
8. La –g final no tiene reflejo en la pronunciación en castellano.
meeting [mitin], pudding [pudin], travelling [travelin]
Se trataría de aplicar esa pauta a las nuevas adaptaciones,
con tilde o no según proceda.
campin, dumpin, castin, cáterin, márquetin, parquin, pirsin, ranquin
10. El plural de los términos adaptados al español se forma
añadiendo -(e)s, tal y como lo hacemos con las palabras
propias del idioma.
CÓMO AÑADIR EL
PLURAL
Campin
Pirsin
Castin
Cámpines
Pírsines
Cástines
Plural de palabra propia del idioma:
Se ha colocado un pirsin en el ombligo.
Los establecimientos donde se realizan pírsines deben
contar con cabinas para sus prácticas.
Plural de términos adaptados:
La candidata a la alcaldía ha presentado en el mitin algunas
de las propuestas del programa electoral.
Casi todos los ciudadanos han acudido a los mítines de la
candidata.
12. Híbridos
inadecuados
Palabras como...
ránking, cásting, márketing, cátering, ráting
son híbridos inadecuados, ya que presentan una grafía que
no corresponde ni a los sustantivos en inglés ni a las
adaptaciones propuestas en español por la Academia.
*La deportista ha logrado el tercer puesto en el ránking estatal.
La deportista ha logrado el tercer puesto en el ranking estatal.
La deportista ha logrado el tercer puesto en el ranquin/tabla de clasificación
estatal.
13. Híbridos
inadecuados
En estos casos, es preferible optar por...
Equivalentes españoles:
(lista/tabla de) clasificación, (proceso de) selección; mercadotecnia.
Las formas inglesas originales, en cursiva y sin tilde:
ranking, casting, marketing, catering
Las adaptaciones al español que propuso en 2005 el
Diccionario panhispánico de dudas:
ranquin, castin, márquetin y cáterin
15. Utilizamos algunos de ellos para referirnos a actividades de nuestra vida diaria.
FALSOS ANGLICISMOS
FALSOS
Falso
anglicismo
Correcto en inglés Correcto en español
Footing
Puenting
Parking
Running
Bungee jumping
Parking lot, parking space,
parking bay, car park
Salir a correr
Puentismo
Aparcamiento
Algunos de los anglicismos que utilizamos en español no existen
realmente en lengua inglesa; no al menos con el sentido que les
damos en español.
16. Más información Más
información Más información
Más información Más
información
Más información Más
información Más información
Más i
Diccionario panhispánico de dudas 2005
O r t o g r a f í a d e l a l e n g u a e s p a ñ o l a
M á s i n f o r m a c i ó n :