SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 22
CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL
FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE

         I JORNADA TRADUFIRE

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM

       ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
ORIGENS DA TRADUÇÃO

  ∗A Torre de Babel
São Jerônimo
Tradutor da Bíblia do grego antigo e
do hebraico para o latim. Padroeiro
dos bibliotecários e dos tradutores.
∗ Necessidade de comunicação entre os povos;


∗ Traduttore, Traditore (?);

∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma
  língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma
  mesma realidade X”;

∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma
  mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de
  outra língua.”;
O TRADUTOR É IMPORTANTE?
Coitado desse intérprete...
INVISIBILIDADE DO TRADUTOR




        Lia Wyler
ENTÃO O TRADUTOR É...
NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
QUERO SER TRADUTOR.
                        O QUE PRECISO FAZER?

-   Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;
-   Gostar de ler;
-   Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:




-   Fazer parte de associações ou grupos de tradutores:
    Abrates, Sintra (não obrigatório);
-   Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e
    de blogs de tradutores.
OPÇÕES DE BUSCA




∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros
  tradutores, etc.

∗ Exemplos de sites:
CAT TOOLS
(Computer Aided Translation)
AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS

∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos,
  principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);

∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de
  conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;

∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual:
  - Dublagem; e
  - Legendagem.
Principais diferenças:
∗LEGENDAGEM                        X        DUBLAGEM
- Menor intervenção na PAV;         - Maior intervenção na PAV;

- Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida
  preservados;                         são substituídos por vozes e sons
                                       da língua alvo;
- Menor custo de produção.
                                     - Maior custo de produção
                                       (equipamentos e atores).




∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está
havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos
filmes, em face do aumento de renda da população.
SOFTWARES DE LEGENDAGEM



∗   Subtitle Workshop;
∗   Horse;
∗   Spot Subtitle Editor;
∗   Spotwelder Pro Subtitle Encoder;
∗   DivXland Media Subtitler;
∗   Aegisub;
∗   Etc, etc, etc.
SUBTITLE WORKSHOP
ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM


∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres
  por linha, em função do meio utilizado;
∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;
∗ Alinhamento das linhas da legenda:
  - Centralizado;
  - Alinhado à esquerda;
∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha
  superior ou inferior;
∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre
  4 e 10 quadros); e
∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos.
                                              (Fonte: Alfaro, C., 2005)
PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM


∗   Envio/recebimento dos assignments por e-mail;
∗   Download do vídeo em um servidor de rede;
∗   Realização da tradução;
∗   Procedimentos de revisão/correção;
∗   Envio da tradução para a agência;
∗   Revisão da tradução por outro tradutor;
∗   Aceitação das correções/sugestões do revisor;
∗   Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.
∗   Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?

Sites e Blogs:




Agências de TAV:
EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV


Gírias e Expressões Idiomáticas:

   - virar asfalto
   - ralar a goiaba                             - cair da moto
   - beijar o chão

-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;
-Adaptação à realidade do público alvo;
-Orientações do cliente e da agência contratante.

Resta ao tradutor:
-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;
-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,
-> Usar o BOM SENSO!
Slides   legendagem

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Figuras de Linguagem
Figuras de Linguagem Figuras de Linguagem
Figuras de Linguagem 144porhora
 
Esolas literarias
Esolas literariasEsolas literarias
Esolas literariasAgenor Neto
 
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz 'Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz 'Danielle Galvão
 
Manifesto Antropófagico
Manifesto AntropófagicoManifesto Antropófagico
Manifesto AntropófagicoLyssa Martins
 
Conceitos básicos de Literatura
Conceitos básicos de LiteraturaConceitos básicos de Literatura
Conceitos básicos de Literaturaleliovr
 
Interdiscursividade e intertextualidade
Interdiscursividade e intertextualidadeInterdiscursividade e intertextualidade
Interdiscursividade e intertextualidadeMabel Teixeira
 
MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...
MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...
MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...Carlos Fabiano de Souza
 
Realismo e Naturalismo - Literatura
Realismo e Naturalismo - LiteraturaRealismo e Naturalismo - Literatura
Realismo e Naturalismo - LiteraturaCynthia Funchal
 
RESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana Zolin
RESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana ZolinRESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana Zolin
RESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana ZolinThaynã Guedes
 
Intertextualidade
IntertextualidadeIntertextualidade
Intertextualidadevanysouza
 
A (nova) literatura marginal (das periferias)
A (nova) literatura marginal (das periferias)A (nova) literatura marginal (das periferias)
A (nova) literatura marginal (das periferias)ma.no.el.ne.ves
 

Was ist angesagt? (20)

Figuras de Linguagem
Figuras de Linguagem Figuras de Linguagem
Figuras de Linguagem
 
Esolas literarias
Esolas literariasEsolas literarias
Esolas literarias
 
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz 'Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
 
Manifesto Antropófagico
Manifesto AntropófagicoManifesto Antropófagico
Manifesto Antropófagico
 
Intertextualidade
IntertextualidadeIntertextualidade
Intertextualidade
 
Parnasianismo'
Parnasianismo'Parnasianismo'
Parnasianismo'
 
Conceitos básicos de Literatura
Conceitos básicos de LiteraturaConceitos básicos de Literatura
Conceitos básicos de Literatura
 
Interdiscursividade e intertextualidade
Interdiscursividade e intertextualidadeInterdiscursividade e intertextualidade
Interdiscursividade e intertextualidade
 
MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...
MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...
MEMES EM AULAS DE PORTUGUÊS NO ENSINO MÉDIO: linguagem, produção e replicação...
 
Literatura de autoria feminina
Literatura de autoria feminina Literatura de autoria feminina
Literatura de autoria feminina
 
Realismo e Naturalismo - Literatura
Realismo e Naturalismo - LiteraturaRealismo e Naturalismo - Literatura
Realismo e Naturalismo - Literatura
 
Aula 3 - Infografia
Aula 3 - InfografiaAula 3 - Infografia
Aula 3 - Infografia
 
RESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana Zolin
RESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana ZolinRESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana Zolin
RESUMO - Literatura de autoria feminina - Lúcia Osana Zolin
 
Lingua e-linguagem2
Lingua e-linguagem2Lingua e-linguagem2
Lingua e-linguagem2
 
Vicios de linguagem
Vicios de linguagemVicios de linguagem
Vicios de linguagem
 
Intertextualidade
IntertextualidadeIntertextualidade
Intertextualidade
 
Origem da língua portuguesa
Origem da língua portuguesaOrigem da língua portuguesa
Origem da língua portuguesa
 
A (nova) literatura marginal (das periferias)
A (nova) literatura marginal (das periferias)A (nova) literatura marginal (das periferias)
A (nova) literatura marginal (das periferias)
 
Gêneros Textuais: teoria e prática
Gêneros Textuais: teoria e práticaGêneros Textuais: teoria e prática
Gêneros Textuais: teoria e prática
 
Realismo
RealismoRealismo
Realismo
 

Ähnlich wie Slides legendagem

Ferramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoFerramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoLuciana Viter
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Hitalo Santos
 
Linguagem de programação
Linguagem de programaçãoLinguagem de programação
Linguagem de programaçãoMarcia Poposki
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011William Colen
 
Dossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tvDossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tvJoao Costa
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6William Colen
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosLuciana Viter
 

Ähnlich wie Slides legendagem (7)

Ferramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoFerramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para tradução
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
 
Linguagem de programação
Linguagem de programaçãoLinguagem de programação
Linguagem de programação
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
 
Dossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tvDossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tv
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeos
 

Slides legendagem

  • 1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE I JORNADA TRADUFIRE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
  • 2. ORIGENS DA TRADUÇÃO ∗A Torre de Babel
  • 3. São Jerônimo Tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores.
  • 4. ∗ Necessidade de comunicação entre os povos; ∗ Traduttore, Traditore (?); ∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”; ∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
  • 5. O TRADUTOR É IMPORTANTE?
  • 8.
  • 11. QUERO SER TRADUTOR. O QUE PRECISO FAZER? - Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras; - Gostar de ler; - Preferencialmente, fazer algum curso de tradução: - Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório); - Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e de blogs de tradutores.
  • 12. OPÇÕES DE BUSCA ∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc. ∗ Exemplos de sites:
  • 14. AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS ∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo); ∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias; ∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual: - Dublagem; e - Legendagem.
  • 15. Principais diferenças: ∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM - Menor intervenção na PAV; - Maior intervenção na PAV; - Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida preservados; são substituídos por vozes e sons da língua alvo; - Menor custo de produção. - Maior custo de produção (equipamentos e atores). ∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos filmes, em face do aumento de renda da população.
  • 16. SOFTWARES DE LEGENDAGEM ∗ Subtitle Workshop; ∗ Horse; ∗ Spot Subtitle Editor; ∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder; ∗ DivXland Media Subtitler; ∗ Aegisub; ∗ Etc, etc, etc.
  • 18. ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM ∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado; ∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda; ∗ Alinhamento das linhas da legenda: - Centralizado; - Alinhado à esquerda; ∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior; ∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e ∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos. (Fonte: Alfaro, C., 2005)
  • 19. PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM ∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail; ∗ Download do vídeo em um servidor de rede; ∗ Realização da tradução; ∗ Procedimentos de revisão/correção; ∗ Envio da tradução para a agência; ∗ Revisão da tradução por outro tradutor; ∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor; ∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho. ∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
  • 20. ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO? Sites e Blogs: Agências de TAV:
  • 21. EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV Gírias e Expressões Idiomáticas: - virar asfalto - ralar a goiaba - cair da moto - beijar o chão -Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.; -Adaptação à realidade do público alvo; -Orientações do cliente e da agência contratante. Resta ao tradutor: -> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas; -> Seguir as orientações do cliente/agência; e, -> Usar o BOM SENSO!