4. Pre-edited(予備編集):
• input is marked to indicate prefixes, suffixes
• 入力値の接頭辞、接尾辞などに指標を付ける作業
Control(入力値コントロール):
• to control the vocabularies and grammatical structure
• 語順の入れ替え/差し替え作業
Sublanguage(部分言語):
• MT system specialized in a specific field
5. Bilingual systems(二か国語):
• Designed for two particular languages;特定の二言語用に設計されたもの
• Unidirectional(一方向性):
Source Language(対象言語):SL Target Language(目的言語):TL
• Bidirectional(両方向性):
SL TL
• Most are unidirectional
多くは一方向となる
Multilingual systems(多言語):
• Designed for more than a single pair of languages
• 多言語に対応するように設計されたもの
• Most are bidirectional
• 両方向が多い
10. In Analysis:解析
Morphology(形態論):
• Identification of word endings, word compounds
• -ing, -ed などの接尾語、airport, housetopなどの複合語の認証
Syntax(統語論):
• Identification of phrase structures, dependency subordination
• フレーズ、従属関係の認証
Semantics(意味論):
• Resolution of lexical and structural ambiguities
• 語彙、構造の曖昧解消
In Synthesis:統合(生成)
Semantics:
• Selection of appropriate compatible lexical and structural forms
• 語彙、構造の妥当選別
Syntax:
• Generation of required phrase and sentence structures
• フレーズ、構文の生成
Morphology:
• Generation of correct word forms
• 正当語形生成
12. The idea:
• to reuse examples of already existing translations as the basis for a new
translation.
• 「ある文と似た文は元の文と同じように訳される」という原理
• ある文を翻訳することをそれとよく似た文の翻訳を見つけ、それを模倣す
ることによって行う
Three stages (3段階プロセス):
• Matching: matching the input against database
• マッチング:入力とデータベースの照合
• Alignment: identifying corresponding translation fragments
• アライメント:対応した翻訳部位との判定
• Recombination: recombining these fragments
• リコンビネーション:つなぎ合わせ
13. Steps:
• First to align phrases, word groups and individual words of the
parallel texts
• フレーズ、語彙群、個々の語彙との位置合わせ
• Calculate the probabilities of correspondence of words in SL, TL
• SL,TLとの一致度合の確率の計算