Dokumen tersebut membahas tentang aspek-aspek makna yang penting dalam terjemahan, yaitu aspek semantik, pragmatik, dan tekstual. Aspek-aspek tersebut perlu diperhatikan agar terjemahan memiliki makna yang setara dengan teks asli.
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Aspek Makna dalam Terjemahan
1. ASPEK MAKNA DALAM TERJEMAHAN
Oleh:
Mohd Haffizzuddin bin Kamaruddin
A144955
Pensyarah:
Dr.Maheram binti Ahmad
PPPJ 2443
TERJEMAHAN ARAB- MELAYU- ARAB 2
2. PENGENALAN
Aspek makna memainkan peranan yang sangat
penting dalam sesebuah teks terjemahan.
Walaupun aspek ini merupakan asas untuk menilai
kualiti terjemahan, ia turut merangkumi aktiviti
menganalisis, membandingkan serta menilai padanan
ciri-ciri teks sumber dengan teks terjemahan.
Menurut House (1997:30), perkara asas yang perlu
dititik beratkan dalam terjemahan ialah konsep
keserataan (equivalance) dan pengekalan makna.
4. Aspek Semantik
Aspek ini melibatkan hubungan yang erat antara
unit linguistik dengan rujukannya (teks sasaran).
Contohnya : It is warm in this room
membawa maksud bahawa wujud keadaan yang
panas atau tidak selesa di dalam sesebuah bilik.
Oleh itu, maksud terjemahan tersebut haruslah
sepadan dengan maksud yang disampaikan oleh
teks asal atau bahasa sumber.
5. Aspek Pragmatik
Aspek ini melibatkan hubungan antara unit linguistik
dengan penggunaannya dalam sesebuah situasi.
Contohnya : It is warm in this room yang mempunyai hanya
satu makna semantik, mungkin mempunyai maksud
pragmatik yang berbeza bergantung pada situasi ayat
tersebut dituturkan.
Ia mungkin membawa maksud sebuah arahan supaya
kipas dipasangkan (It is warm in this room. Please switch
on the fan).
Ataupun ia membawa maksud satu ajakan untuk keluar
bersiar-siar (It is warm in this room. Let’s go for a drive).
6. Kepentingan aspek pragmatik ini ditegaskan
oleh House (1997) melalui kata-katanya iaitu “ in
translation, we do not operate with sentences at
all but utterances, i.e,, units of discourse
characterized by their use-value in
communication. ”
Oleh itu, untuk menterjemah sesuatu teks, kita
juga harus mengambil berat aspek pragmatik
dalam teks terjemahan tersebut.
7. Aspek Tekstual
Aspek ini melibatkan perkaitan antara ayat dalam
satu teks untuk membentuk 1 unit makna yang
lengkap.
House (1997:3) mendefinisikan teks sebagai “ any
stretch of language in which the individual
components relate to another and form a cohesive
whole. ”
Dalam proses penghasilan teks pelbagai cara
dapat dilakukan untuk membentuk perkaitan
antara ayat-ayat dalam teks.
8. Misalnya melalui penggunaan penanda wacana
(seterusnya, akhirnya, justeru, meskipun dan lain-
lain).
Contohnya: dalam teks It is warm in this room. It
must have better ventilation, aspek tekstual yang
perlu diberikan perhatian semasa menterjemah
ialah kata ganti nama ‘it’ dalam ayat kedua yang
merupakan rujukan berbentuk anafora yang
merujuk kembali kepada ‘this room’.
9. Oleh itu,,,
o Menurut House (1997), dengan mengambil kira aspek-
aspek makna seperti semantik, pragmatik dan tekstual,
maka terjemahan boleh didefinisikan sebagai “the
replacement of a text in the source language by a
semantically and pragmatically equivalent text in the
target language.”
o Dalam hal ini, fungsi teks terjemahan perlulah setara
ataupun sama dengan fungsi teks sumber.
o Fungsi teks terjemahan ini termasuklah dapat
memberikan kefahaman terhadap sesuatu situasi
kepada para pembaca seperti sedih, gembira atau
sebagainya.
10. KESIMPULAN
Dalam sesebuah karya terjemahan, penterjemah
juga harus mengetahui teknik-teknik untuk
menterjemah aspek-aspek makna yang
terkandung dalam bahasa sumber.
Dengan kemahiran yang dimiliki penterjemah ini,
sesebuah teks terjemahan akan menjadi lebih
menarik bahkan pembaca akan berasa seolah-
olah sedang membaca teks asal.
11. RUJUKAN
• Dipetik dan diolah dari;
Haslina Haroon dan Hasuria Che Omar.
2014. Asas Terjemahan dan Interpretasi.
Pulau Pinang : Penerbit Universiti Sains
Malaysia.