ISO 17100 - Translation Standard - infographic - Translation Resources, Translation Pre-processing, Translation Production, Translation Post-Production
ISO 17100 covers the essential processes for providing a translation service. It establishes and defines the translator, their technical resource, and quality of service.
Chapter 1: Scope
Chapter 2: Terms + Definitions
Chapter 3: Resources
Translation Service Provider
Project Managers (Professional competencies)
Translators / Reviewers / Revisers (Professional competencies )
Qualifications (At least 1)
• Recognized translation graduate qualification from an institute of higher education
• Recognized graduate qualification (any field) from an institution of higher education + 2 years of full-time professional translation experience
• 5 years of full-time professional translation experience
Chapter 4: Pre-production Processes + Activities
Chapter 5: Production
Translation & Check (by Translators)
Project Management (by Project managers)
Revision (by Revisers)
Chapter 6: Post-Production
ANNEXES
A – Translation workflow
B – Agreements and project specification
C – Project registration and reporting Annexes
D – Pre-production tasks
E – Translation Technology
F – Non-exhaustive list of value-added services
Do you want translation services?
For more info: https://www.globibo.com/translation-french.php
#globibo #ISO17100 #translation #standard
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
Understanding ISO 17100 Translation Standard |Ensuring Quality and Consistency| Globibo
1. Revision (by Revisers)
• Examine target against source content for errors, issues and its suitability for purpose
• Either correct errors found or recommend the corrections to translator
• Errors/issues affecting target content quality should be corrected (until satisfactory)
Translation & Check (by Translators)
• Translate with project’s purpose/specifications + linguistic conventions (target language)
• Provide service with the following:
• Compliance with specific domain, client’s style guide, formatting, proprietaries (if any)
• Terminological consistency (client’s)
• Semantic accuracy of target language content
• Syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions
• Lexical cohesion, phraseology, locale and standards
• Target audience and target language content’s purpose
• Check target language content and ensure compliance with any specifications (corrections
to be made before delivery)
Project Management (by Project managers)
• Identification + follow through of requirements + specifications + process
• Preparation Supervision to ensure compliance with schedule + deadlines + budget
• Assign of competent translator(s) + reviser(s) + reviewer(s) (if applicable)
• Disseminating information + instructions to all parties (including client)
• Ensure queries are answered + handling feedback
• Verification of work (including corrective actions) before approval + clearance for delivery
• Preparation and issue of invoice
Translators / Reviewers / Revisers
Professional competencies
• Translation competence
• Linguistic + textual competence ( in source +
target language)
• Competence in research, information
acquisition and processing
• Cultural, technical and domain competence
Qualifications (At least 1)
• Recognized translation graduate qualification
from an institute of higher education
• Recognized graduate qualification (any field)
from an institution of higher education + 2
years full-time professional translation
experience
• 5 years full-time professional translation
experience
• Determine project feasibility + availability of necessary resources
• Indicate price + delivery details in quotations
• Retain records of finalized agreement (verbal included)
• Include commercial terms + project specifications in agreements
• Agreed deviations from original agreement to be recorded + stored with original
documentation
• Ensure Information + instructions are to be known to all parties
• Clarify responsibility for the security & confidentiality of information
• Analyzed source language content conforms to project agreement + specifications
• All parties (including sub-contractors) should have access to all technical resources
• Use specified terminologies (in scope + descriptions)
• Determine Client’s style guide (if provided, else use TSP’s style rules)
Translation Service Provider
• Technical equipment for project
completion + Information security
• Communications equipment (hardware
+ software)
• Information resources + media
• Translation-related language resources
• Records of qualifications +
demonstrated competences of all
professionals
Project Managers
Professional competencies
• Documented + translation project
management competence
• Basic industry understanding + thorough
translation process knowledge
Feedback – satisfaction assessment + taking corrective action if required (potential redelivery)
Closing – project archiving to meet legal / contractual obligations regarding preservation of
records / data protection
Chapter 6 : Post-Production
Chapter 5 : Production
Chapter 3 : Resources
ISO 17100 (2015): Requirements for translation services
Chapter 1 : Scope
A – Translation workflow
B – Agreements and project specification
C – Project registration and reporting
Annexes
D – Pre-production tasks
E – Translation Technology
F – Non-exhaustive list of value added services
Chapter 4 : Pre-production Processes + Activities
Chapter 2 : Terms + Definitions