SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 15
R. Wagner TRISTAN UND ISOLDE Act  III Maria Callas German  English  Frenc Italian Live - 1957
Der in einem Zweikampf sehwer verwundete Ritter Triston liegtim Fieberwahn aufseiner Burg in der Bretagne, wo er die Ankunft seiner Geliebten, der irischen Prinzessin Isolde, aufderenSchifferwarte Als sie schlieBlich eintrifft, stirbt Tristan in ihren Armen. Isolde singt dem toten Tristan einen ekstotischen Lobpreis oufdie Liebe und houcht an seiner Seite ihr Leben aus, da sie ein Dasein ohne il nicht ertragen kann. Le chevalier Tristan, gravement blessé lors d'un duel, gît en plein délire dans son château de Bretagne, attendant l'arrivée du navire qui transporte sa bien-aimée, la princesse irlandaise Isolde. Lorsqu'elle arrive enfin, Tristan meurt dans ses bras. Incapable de vivre sans lui, Isolde chante un hymne d'amour extatique en mémoire de Tristan, puis expire à ses cótés. Tristan, the Knight, seriously wounded in a duel, lies in a state of delirium in his castle in Brittany, awaiting the arrival by ship of  his beloved, the Irish princess Isolde. When she does finally arrive, Tristan dies in her arms. Isolde sings an ecstatic  hymn of love to the dead Tristan and, unable to endure life without him, expires by his side. Il Cavalier Tristano, gravemente ferito durante un duello,nel suo castello di Bretagna, in pieno delirio aspetta  l’arrivo della nave  che  trasporta  Il suo Grade Amore, , la  principessa irlandese Isotta. Quando lei alla fine arriva, Tristano muore tra le sue braccia. Impossibilitata a vivere  senza di lui,  Isotta canta un estatico Inno d’Amore in ricordo di Tristano! Poi cade morta anche lei
Mild und leise wie er làchelt, wie das Auge hold er òffnet - seht ihr's, Freunde? seht ihr's, Freunde Quel sourire doux et calme !  Comme il ouvre ses yeux tendres !  Regardez tous ! Voyez-vous ? How softly and gently he smiles,  how sweetly his eyes open -can you see, my friends, do you not see it?  Dolce e calmo sorridente,  ei dischiude gli occhi belli, nol vedete? Nol vedete?
Immer lichter wie er leuchtet,  sternumstrahlet hoch sich hebth  Seht ihr's nicht?  Flamme ardente, comme il rayonne,  tel un astre qui brille au ciel  How he glows ever brighter,  raising himself high amidst the stars? Come chiara fiamma ei brilla, viva stella in alto ciel !
Nol vedete, come fiero balza il core?  Do you not see it? °°°° How his heart swells with courage,  Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebth  Oh ! Voyez ! Son coeur bat si fìer et noble,
 
Sul suo labbro calmo appar la dolcezza del sorriso!  Dite! Ah! Non lo vede alcun? , ? How in tender bliss sweet  breath gently wafts from his lips  Friends! Look!  Do you not feel and see it? Wie das Herz ihm mutig schwillt,  voli und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild,  Sur ses lèvres un souffle frais et doux passe et s’exhale Dites ! Là ne sentez-vous pas ?
Odo io sola questo canto, voce arcana, voce pia,  calma,  pura  come il pianto,  Dois-je seule ici l'entendre, cette voix mystérieuse, plainte suave, pleine de promesses, Do I alone hear this melody  so wondrously and gently  sounding from within him   in  bliss lamenting  sùBer Atem sanft entweht -  Freunde! Seht! Fùhlt und seht ihr's nicht?
dolce incanto, inno santo,  che penetra l'esser mio, risuonandomi d'intorno?  tendre et consolante  issue de son être, qui m'emporte, me pénètre, all-expressing, gently consoling,  piercing me, soaring aloft,  its sweet ehoes resounding about me?  Hòr' ich nur diese Weise, ** die so wundervoll und leise, Wonne klagend, alles sagend
mild versòhnend aus ihm tònend, me  possedè  et m'enivre ? they gentle aerial waves ringing out  Cresce, appressa, già mi invade
surging around me?  Are they billows of blissful fragrance? in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Sons plus clairs qui murmurez à mes oreilles. Etes-vous les vagues de brises ? Sei tu l’onda delle brezze? Sei tu nube fatta d’incensi?
che mi inoinda,  che  mi avvolge.. Ch’io ti aspir! Che in te spiri ! Shall I drink of them, plunge beneath them? Breathe my life away in sweet scents ?  Extasiée, submergée,  dois-je en ces vapeurs me  fondre ? Wie sie schwellen,  mich umrauschen,  soli ich atmen, soli ich  lausch en?
Heller schallend, mich umwallend, s ind es Wellen sanfter Lùfte? Sind es Wogen wonniger Dùfte?  Comme ils me regardent et rugissent de moi, doi-je respirer, doi-je tendre l‘oreil? As they seethe and roar about me,  shall I breathe, shall I give ear?  In te immersa e sommersa. L’Eser mio sento svanire!
,Nell’immenso ondeggiar nel crescente clangor,  nel fulgor di una luce immortal! , Dùften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tònenden Schall  in des Welt-Sù(3 in  Dans ces mers de délices. Dans ces flots d'harmonie , I the heaving swell  in the resounding echoes,
clangor,  nel fulgor di una luce immortal!  Attratta, rapita..  Me smarrir! Sommo ben .. in the universal stream of the world-breath  -to drown, to founder -unconscious - utmost rapture! [email_address] Atems wehendem Ali -ertrinken, versinken  unbewuBt - hòchste Lust! dans l'haleine et le soufflé du monde, se perdre, s'éteindre, sans pensée... pure joi e

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von gabriellaroma

Il brutto anatroccolo
Il brutto anatroccoloIl brutto anatroccolo
Il brutto anatroccologabriellaroma
 
M.callas carmen - habanera - g. bizet
M.callas   carmen - habanera - g. bizetM.callas   carmen - habanera - g. bizet
M.callas carmen - habanera - g. bizetgabriellaroma
 
Mandulinata a napule g. di sefefano
Mandulinata a napule   g. di sefefanoMandulinata a napule   g. di sefefano
Mandulinata a napule g. di sefefanogabriellaroma
 
Caruso...l.dalla pavarotti
Caruso...l.dalla pavarottiCaruso...l.dalla pavarotti
Caruso...l.dalla pavarottigabriellaroma
 
L. pavarotti celeste aida . da aida di g. verdi
L. pavarotti   celeste aida . da aida di g. verdiL. pavarotti   celeste aida . da aida di g. verdi
L. pavarotti celeste aida . da aida di g. verdigabriellaroma
 
Ndringhetre ndra cinquegrana de gregorio
Ndringhetre ndra   cinquegrana de gregorioNdringhetre ndra   cinquegrana de gregorio
Ndringhetre ndra cinquegrana de gregoriogabriellaroma
 
L.pavarotti bis mattinata . r. leoncavallo
L.pavarotti bis   mattinata . r. leoncavalloL.pavarotti bis   mattinata . r. leoncavallo
L.pavarotti bis mattinata . r. leoncavallogabriellaroma
 
P. neruda si_tu_me_olvidas 2
P. neruda   si_tu_me_olvidas 2P. neruda   si_tu_me_olvidas 2
P. neruda si_tu_me_olvidas 2gabriellaroma
 
P. neruda puedo escribir .. -
P. neruda   puedo escribir .. -P. neruda   puedo escribir .. -
P. neruda puedo escribir .. -gabriellaroma
 
P. neruda amor emocion
P. neruda   amor emocionP. neruda   amor emocion
P. neruda amor emociongabriellaroma
 
Preghiera di un cane abbandonato bis
Preghiera di un cane abbandonato bis  Preghiera di un cane abbandonato bis
Preghiera di un cane abbandonato bis gabriellaroma
 
Serena Pasqua Gabriella
Serena Pasqua GabriellaSerena Pasqua Gabriella
Serena Pasqua Gabriellagabriellaroma
 
Enrico Caruso Mattinata R Leoncavallo
Enrico Caruso    Mattinata   R LeoncavalloEnrico Caruso    Mattinata   R Leoncavallo
Enrico Caruso Mattinata R Leoncavallogabriellaroma
 
L Pavarotti - Mattinata - R Leoncavallo
L Pavarotti -   Mattinata -  R  LeoncavalloL Pavarotti -   Mattinata -  R  Leoncavallo
L Pavarotti - Mattinata - R Leoncavallogabriellaroma
 

Mehr von gabriellaroma (20)

Il brutto anatroccolo
Il brutto anatroccoloIl brutto anatroccolo
Il brutto anatroccolo
 
M.callas carmen - habanera - g. bizet
M.callas   carmen - habanera - g. bizetM.callas   carmen - habanera - g. bizet
M.callas carmen - habanera - g. bizet
 
Mandulinata a napule g. di sefefano
Mandulinata a napule   g. di sefefanoMandulinata a napule   g. di sefefano
Mandulinata a napule g. di sefefano
 
Itaca lucio dalla
Itaca   lucio dallaItaca   lucio dalla
Itaca lucio dalla
 
Puglia
PugliaPuglia
Puglia
 
Caruso...l.dalla pavarotti
Caruso...l.dalla pavarottiCaruso...l.dalla pavarotti
Caruso...l.dalla pavarotti
 
L. pavarotti celeste aida . da aida di g. verdi
L. pavarotti   celeste aida . da aida di g. verdiL. pavarotti   celeste aida . da aida di g. verdi
L. pavarotti celeste aida . da aida di g. verdi
 
Ndringhetre ndra cinquegrana de gregorio
Ndringhetre ndra   cinquegrana de gregorioNdringhetre ndra   cinquegrana de gregorio
Ndringhetre ndra cinquegrana de gregorio
 
L.pavarotti bis mattinata . r. leoncavallo
L.pavarotti bis   mattinata . r. leoncavalloL.pavarotti bis   mattinata . r. leoncavallo
L.pavarotti bis mattinata . r. leoncavallo
 
P. neruda si_tu_me_olvidas 2
P. neruda   si_tu_me_olvidas 2P. neruda   si_tu_me_olvidas 2
P. neruda si_tu_me_olvidas 2
 
P. neruda puedo escribir .. -
P. neruda   puedo escribir .. -P. neruda   puedo escribir .. -
P. neruda puedo escribir .. -
 
P. neruda amor emocion
P. neruda   amor emocionP. neruda   amor emocion
P. neruda amor emocion
 
Preghiera di un cane abbandonato bis
Preghiera di un cane abbandonato bis  Preghiera di un cane abbandonato bis
Preghiera di un cane abbandonato bis
 
Serena Pasqua Gabriella
Serena Pasqua GabriellaSerena Pasqua Gabriella
Serena Pasqua Gabriella
 
Buona Pasqua
Buona PasquaBuona Pasqua
Buona Pasqua
 
Enrico Caruso Mattinata R Leoncavallo
Enrico Caruso    Mattinata   R LeoncavalloEnrico Caruso    Mattinata   R Leoncavallo
Enrico Caruso Mattinata R Leoncavallo
 
L Pavarotti - Mattinata - R Leoncavallo
L Pavarotti -   Mattinata -  R  LeoncavalloL Pavarotti -   Mattinata -  R  Leoncavallo
L Pavarotti - Mattinata - R Leoncavallo
 
8 Demarzo 2009
8 Demarzo 20098 Demarzo 2009
8 Demarzo 2009
 
8 Marzo Nel Mondo
8 Marzo Nel Mondo8 Marzo Nel Mondo
8 Marzo Nel Mondo
 
Risvegli
RisvegliRisvegli
Risvegli
 

Tristanoeisotta

  • 1. R. Wagner TRISTAN UND ISOLDE Act III Maria Callas German English Frenc Italian Live - 1957
  • 2. Der in einem Zweikampf sehwer verwundete Ritter Triston liegtim Fieberwahn aufseiner Burg in der Bretagne, wo er die Ankunft seiner Geliebten, der irischen Prinzessin Isolde, aufderenSchifferwarte Als sie schlieBlich eintrifft, stirbt Tristan in ihren Armen. Isolde singt dem toten Tristan einen ekstotischen Lobpreis oufdie Liebe und houcht an seiner Seite ihr Leben aus, da sie ein Dasein ohne il nicht ertragen kann. Le chevalier Tristan, gravement blessé lors d'un duel, gît en plein délire dans son château de Bretagne, attendant l'arrivée du navire qui transporte sa bien-aimée, la princesse irlandaise Isolde. Lorsqu'elle arrive enfin, Tristan meurt dans ses bras. Incapable de vivre sans lui, Isolde chante un hymne d'amour extatique en mémoire de Tristan, puis expire à ses cótés. Tristan, the Knight, seriously wounded in a duel, lies in a state of delirium in his castle in Brittany, awaiting the arrival by ship of his beloved, the Irish princess Isolde. When she does finally arrive, Tristan dies in her arms. Isolde sings an ecstatic hymn of love to the dead Tristan and, unable to endure life without him, expires by his side. Il Cavalier Tristano, gravemente ferito durante un duello,nel suo castello di Bretagna, in pieno delirio aspetta l’arrivo della nave che trasporta Il suo Grade Amore, , la principessa irlandese Isotta. Quando lei alla fine arriva, Tristano muore tra le sue braccia. Impossibilitata a vivere senza di lui, Isotta canta un estatico Inno d’Amore in ricordo di Tristano! Poi cade morta anche lei
  • 3. Mild und leise wie er làchelt, wie das Auge hold er òffnet - seht ihr's, Freunde? seht ihr's, Freunde Quel sourire doux et calme ! Comme il ouvre ses yeux tendres ! Regardez tous ! Voyez-vous ? How softly and gently he smiles, how sweetly his eyes open -can you see, my friends, do you not see it? Dolce e calmo sorridente, ei dischiude gli occhi belli, nol vedete? Nol vedete?
  • 4. Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebth Seht ihr's nicht? Flamme ardente, comme il rayonne, tel un astre qui brille au ciel How he glows ever brighter, raising himself high amidst the stars? Come chiara fiamma ei brilla, viva stella in alto ciel !
  • 5. Nol vedete, come fiero balza il core? Do you not see it? °°°° How his heart swells with courage, Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebth Oh ! Voyez ! Son coeur bat si fìer et noble,
  • 6.  
  • 7. Sul suo labbro calmo appar la dolcezza del sorriso! Dite! Ah! Non lo vede alcun? , ? How in tender bliss sweet breath gently wafts from his lips Friends! Look! Do you not feel and see it? Wie das Herz ihm mutig schwillt, voli und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild, Sur ses lèvres un souffle frais et doux passe et s’exhale Dites ! Là ne sentez-vous pas ?
  • 8. Odo io sola questo canto, voce arcana, voce pia, calma, pura come il pianto, Dois-je seule ici l'entendre, cette voix mystérieuse, plainte suave, pleine de promesses, Do I alone hear this melody so wondrously and gently sounding from within him in bliss lamenting sùBer Atem sanft entweht - Freunde! Seht! Fùhlt und seht ihr's nicht?
  • 9. dolce incanto, inno santo, che penetra l'esser mio, risuonandomi d'intorno? tendre et consolante issue de son être, qui m'emporte, me pénètre, all-expressing, gently consoling, piercing me, soaring aloft, its sweet ehoes resounding about me? Hòr' ich nur diese Weise, ** die so wundervoll und leise, Wonne klagend, alles sagend
  • 10. mild versòhnend aus ihm tònend, me possedè et m'enivre ? they gentle aerial waves ringing out Cresce, appressa, già mi invade
  • 11. surging around me? Are they billows of blissful fragrance? in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Sons plus clairs qui murmurez à mes oreilles. Etes-vous les vagues de brises ? Sei tu l’onda delle brezze? Sei tu nube fatta d’incensi?
  • 12. che mi inoinda, che mi avvolge.. Ch’io ti aspir! Che in te spiri ! Shall I drink of them, plunge beneath them? Breathe my life away in sweet scents ? Extasiée, submergée, dois-je en ces vapeurs me fondre ? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soli ich atmen, soli ich lausch en?
  • 13. Heller schallend, mich umwallend, s ind es Wellen sanfter Lùfte? Sind es Wogen wonniger Dùfte? Comme ils me regardent et rugissent de moi, doi-je respirer, doi-je tendre l‘oreil? As they seethe and roar about me, shall I breathe, shall I give ear? In te immersa e sommersa. L’Eser mio sento svanire!
  • 14. ,Nell’immenso ondeggiar nel crescente clangor, nel fulgor di una luce immortal! , Dùften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tònenden Schall in des Welt-Sù(3 in Dans ces mers de délices. Dans ces flots d'harmonie , I the heaving swell in the resounding echoes,
  • 15. clangor, nel fulgor di una luce immortal! Attratta, rapita.. Me smarrir! Sommo ben .. in the universal stream of the world-breath -to drown, to founder -unconscious - utmost rapture! [email_address] Atems wehendem Ali -ertrinken, versinken unbewuBt - hòchste Lust! dans l'haleine et le soufflé du monde, se perdre, s'éteindre, sans pensée... pure joi e