Die Folien anlässlich des Global WordPress Translation Days und der Veranstaltung beim WordPress Meetup Würzburg zum gemeinsamen Übersetzen von WordPress, Themes und Plugins.
2. Frank Staude#WPTranslationDay
H A L L O
Email: frank@staude.net
Twitter: @staude
Webseite: www.staude.net
GitHub: staude
Co-Founder of WP Meetup Hannover
Organizer of WP Meetup Nürnberg
Organizer of WooCommerce Meetup Nürnberg
Mod @ german WordPress.org Supportforum
General Translation Editor / german
Speaker and Volunteer @ WordCamp Hamburg 2014
Speaker @ WordCamp Cologne 2015
Speaker @ WordCamp Berlin 2015
Co-Organizer and Speaker @ WordCamp Nürnberg 2016
Speaker @ WordCamp Frankfurt 2016
Speaker @ WordCamp Cologne 2016
Co-Founder of adminpress.de
3. Frank Staude#WPTranslationDay
D I E E R D E
• >= 195 Länder
• 6500 Sprachen, 5600 noch
gesprochene Sprachen
• 7,28 Milliarden Menschen (zum
Jahreswechsel 2014/2015)
4. Frank Staude#WPTranslationDay
W O R D P R E S S
• >24 Millionen Downloads von
WordPress 4.2
• >60% Marktanteil bei CMS
• >24% alle Webseiten
7. Frank Staude#WPTranslationDay
B E G R I F F E LocalisatioN
{
10 Zeichen
• L10N - Localisation
• Primär Übersetzung in eine andere Sprache
• Aber auch Anpassung von Datums, Zeit,Währungs,Temperaturangaben
• Ggf. andere Rechtsvorschriften.
• Medien
• Berücksichtigung Kultureller und Geografischer Gegebenheiten.
8. Frank Staude#WPTranslationDay
B E G R I F F E
• I18N - Internationalisation
• Gestalten einer Software, das sie Lokalisierbar ist
• Schreibrichtung LtR, RtL
• Datums, Zeit,Währungs,Temperaturangaben
• Syntaktische Eigenheiten von Sprachen berücksichtigen.
InternationalisatioN
{
18 Zeichen
9. Frank Staude#WPTranslationDay
B E G R I F F E GlobalisatioN
{
11 Zeichen
• G11N - Globalisation
• Ist die Kombination aus Internationalisation und Localisation und wird
in einigen Firmen als Begriff verwendet.
10. Frank Staude#WPTranslationDay
B E G R I F F E Accessibility
{
11 Zeichen
• A11Y - Accessibility
• Techniken die die Zugänglichkeit zu einer Webseite erleichtern.
• Barrierefrei bzw. Barrierearm
• Screenreader die Texte vorlesen bzw. Braillezeilen ansteuern.
• Leichte Sprache
11. Frank Staude#WPTranslationDay
B E G R I F F E Locale
SPRACHE + ORT + SCHREIBRICHTUNG +
DATUM, ZAHLEN,WÄHRUNG
In Deutschland de_DE / de_DE_formal
12. Frank Staude#WPTranslationDay
B E G R I F F E
• speziell geregelte sprachliche Ausdrucksweise des Deutschen, die auf
besonders leichteVerständlichkeit abzielt
• umfasst neben Sprachregeln auch Rechtschreibregeln sowie
Empfehlungen zu Typografie und Mediengebrauch.
• soll Menschen, die aus unterschiedlichen Gründen über eine geringe
Kompetenz in der deutschen Sprache verfügen, dasVerstehen von
Texten erleichtern.
• https://de.wikipedia.org/wiki/Leichte_Sprache
Leichte Sprache?
21. Frank Staude#WPTranslationDay
W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?
S C H R I T T 1 : Ü B E R S E T Z E N
T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G
23. Frank Staude#WPTranslationDay
W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?
S C H R I T T 2 : F R E I G E B E N
T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G
24. Frank Staude#WPTranslationDay
W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?
S C H R I T T 3 : V E R Ö F F E N T L I C H E N
D E . W O R D P R E S S . O R G
25. Frank Staude#WPTranslationDay
W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?
S C H R I T T 3 : V E R Ö F F E N T L I C H E N
A U T O M AT I S C H E V E R Ö F F E N T L I C H U N G
26. Frank Staude#WPTranslationDay
W I E F U N K T I O N I E R T D A S ?
S P R A C H PA K E T
A U T O M AT I S C H E A K T U A L I S I E R U N G D E R
Ü B E R S E T Z U N G O H N E Z U T U N D E S B E N U T Z E R S
35. Frank Staude#WPTranslationDay
B E N U T Z E R R E C H T E
Translation Contributor
schlägt Übersetzungen auf
https://translate.wordpress.org vor
Voraussetzung: WordPress-Account
36. Frank Staude#WPTranslationDay
B E N U T Z E R R E C H T E
Project Translation Editor (PTE) – Variante 1
kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org
beitragen und eigene und fremde Übersetzungen
für ein bestimmtes Theme oder Plugin freischalten
Voraussetzung: Erste Übersetzungserfahrungen,
Kenntnis von Translation Style Guide und Glossar
37. Frank Staude#WPTranslationDay
B E N U T Z E R R E C H T E
Project Translation Editor (PTE) – Variante 2
kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org
beitragen und eigene und fremde Übersetzungen
für alle Themes und Plugins freischalten
Voraussetzung: hat sich bereits als Project Translation
Editor an Übersetzung einzelner Themes oder Plugins
beteiligt
38. Frank Staude#WPTranslationDay
B E N U T Z E R R E C H T E
General Translation Editor (GTE)
kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org
beitragen und eigene und fremde Übersetzungen
für alle Projekte einschließlich WordPress Core freischalten
Voraussetzung: hat sich bereits als Project Translation Editor
beteiligt, gutes KnowHow, Qualität der Übersetzungen
39. Frank Staude#WPTranslationDay
B E N U T Z E R R E C H T E
Wofür dienen diese Rollen?
Eine konsequente, qualitativ einwandfreie
Übersetzung von WordPress, Themes,
Plugins und anderen Projekten
ist Voraussetzung für eine positive
Anwendererfahrung.
40. Frank Staude#WPTranslationDay
B E N U T Z E R R E C H T E
Was wir nicht wollen
Automatisierte Übersetzungen
Schlechtes Deutsch
Sehr freie/sehr wörtliche Übersetzungen
Glossar/Style Guide nicht eingehalten
Falsche Anrede ("Sie" in der Standard-Übersetzung)
42. Frank Staude#WPTranslationDay
B E N U T Z E R R E C H T E
Warum dauert das Validieren so lange?
Translation Editor kann jeder werden.
Keiner wird aber dafür bezahlt oder erhält
eine andere Form von Vergütung.
Validieren muß in den persönlichen Zeitrahmen passen.
Manchmal dauert es einfach ein wenig, bis jemand Zeit
hat, Übersetzungen gewissenhaft zu prüfen.
69. Frank Staude#WPTranslationDay
WAS DU BEI DER ÜBERSETZUNG
AUF DEUTSCH WISSEN SOLLTEST
B E S O N D E R H E I T E N F Ü R D I E D E U T S C H E Ü B E R S E T Z U N G
70. Frank Staude#WPTranslationDay
ALLGEMEINE ERWARTUNGEN
Füge nicht zufällige Links ein.
Übersetze sinngemäß, nicht buchstäblich
Versuche, den gleichen formellen (oder informellen)
Tonfall beizubehalten
Verwende keine Umgangssprache oder
auf Benutzergruppen bezogene Begriffe
Lerne aus anderen Lokalisierungen in deiner Sprache
Achte auf eine gleichbleibende Übersetzung
71. Frank Staude#WPTranslationDay
HÄUFIG VORKOMMENDE FEHLER
Umschreibung statt Übersetzung (Plugins, Themes)
Übersetzer löschen Markup (achte vor allem auf das s%)
Verwendung automatisierter Übersetzungen
(Google Translate, Poedit)
Etwas zu übersetzen, das du nicht verstehst
Kommentare für Übersetzer zu ignorieren
Zusammenhang der Übersetzung zu ignorieren
Formale Übersetzung ("Sie") vergessen