SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 113
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: 
ОТРЫВ ОТ ОРИГИНАЛА и 
АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА. 
ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 
«АЛЬЯНС ПРО»
Докладчик 
• Практикующий переводчик 
с 1998 г., редактор с 2006 
г. 
• Член СПР с 2011 г. 
• Руководитель ГК «Альянс 
ПРО» (БТП + Школа) 
Евгений 
Бартов
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
Прагматическая адаптация
Прагматическая адаптация перевода — 
изменения, вносимые в текст перевода с 
целью добиться необходимой реакции со 
стороны конкретного рецептора перевода. 
(c) Наверное, кто-то из великих 
Отрыв
Перевод должен выглядеть так, как если 
бы он был изначально написан на 
языке перевода. Подстрочник для 
переводчика недопустим. 
(Из требований к переводу в «Неотэке»). 
Вывод: не оторвешься от оригинала — 
получишь подстрочник или, еще хуже, 
буквальный перевод.
РАБОТА С ОРИГИНАЛОМ
Ошибки оригинала
ПРИМЕР 1
ПРИМЕР 1 
Оригинал Перевод 
IN WITNESS WHEREOF, the Parties 
hereto have executed this Agreement in 
three (4) originals by the duly authorized 
representatives on the date first above 
written…
ПРИМЕР 1 
1. Очевидно, что в тексте присутствует 
логическая ошибка. 
2. В русском юридическом языке обычно в скобки 
заключают число не в цифрах, а прописью. 
3. Поскольку мы не знаем, что именно хотел 
сказать автор, поэтому переводим как есть и 
оставляем комментарий для клиента.
ПРИМЕР 1 
Оригинал Перевод 
IN WITNESS WHEREOF, the Parties 
hereto have executed this Agreement in 
three (4) originals by the duly authorized 
representatives on the date first above 
written… 
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ 
ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны 
настоящего документа к настоящему 
моменту составили текущее 
Соглашение в 4 (трех) оригинальных 
экземплярах, подписанных должным 
образом уполномоченными 
представителями на дату, указанную в 
начале документа… 
Probably here should be either 4 (четырех) or 3 (трех)
ПРИМЕР 2
ПРИМЕР 2 
Оригинал Перевод 
If new stocks are allotted to 
those other than stockholders as 
per this section, the company 
shall notify or announce to 
stockholder the matters 
stipulated in Article 416 Section 
1 & 4 of Commercial Law …
ПРИМЕР 2 
1. Commercial Law переводится как торговое 
право, коммерческое право. Очевидно, что 
этот вариант некорректен, т.к. речь здесь не 
об области права, а о конкретном документе. 
2. Поскольку заказчик из Южной Кореи, путем 
«гугления» выясняем, что единственным 
публичным законодательным актом этой 
страны, где есть «Article 416 Section 1 & 4» и в 
них говорится о «new stocks» - является 
официальный документ под названием 
«Commercial Act».
ПРИМЕР 2 
3. Учитывая то, что русскоязычному читателю 
неочевидна страна происхождения документа, 
рекомендуется дать уточнение к переводу, в 
скобках «(Южная Корея)». 
4. С учетом этой ошибки есть два варианта 
развития событий: 
• переводим как есть + уведомляем клиента об 
ошибке в оригинале; 
• исправляем ошибку в переводе + уведомляем 
клиента о внесенном исправлении.
ПРИМЕР 2 
Оригинал Перевод 
If new stocks are allotted to 
those other than stockholders as 
per this section, the company 
shall notify or announce to 
stockholder the matters 
stipulated in Article 416 Section 
1 & 4 of Commercial Law … 
Если новые акции выделяются 
лицам не из числа существующих 
акционеров, компания обязана 
уведомить об этом существующих 
акционеров по вопросам, 
предусмотренным в статье 416 
разделов 1 и 4 Закона «О 
коммерции» (Южная Корея)… 
I checked an article 416 of South Korea Commercial Law (which is Commercial Act by the way) 
and it says about stock issuing. So the most probably it was just translated wrong 
"Commercial Law" instead of "Commercial Act". I use the correct translation for Russian 
version.
ПРИМЕР 3
ПРИМЕР 3 
Оригинал Перевод 
Index Token — a cryptographic token 
that replaces the PAN, based on a 
given index for an unpredictable 
value.
ПРИМЕР 3 
1. Токен – это случайно сгенерированный 
указатель. 
2. Такой указатель генерируется 
следующим образом: 
Карта №1 85 Карта №4 44 
Карта №2 53 Карта №5 08 
Карта №3 17 Карта №6 91
ПРИМЕР 3 
3. Если он называется криптографическим (т.е. 
зашифрованным), то при наличии ключа (пароля) 
его можно восстановить, а это как мы видим из 
формулировки не входит в задачи авторов 
документа (unpredictable value). 
4. Таким образом, авторы перемудрили — токен либо 
не криптографический, либо он имеет predictable 
value. 
5. Поскольку это официальный документ (стандарт PCI 
DSS 2.0), менять ничего нельзя. Но сигнал клиенту 
дать следует.
ПРИМЕР 3 
Оригинал Перевод 
Index Token — a cryptographic token 
that replaces the PAN, based on a 
given index for an unpredictable 
value. 
Индексный маркер (Index Token) — 
криптографическое значение, 
которое заменяет номер PAN, 
основанное на определенном 
индексе значений, не поддающихся 
вычислению. 
См. публикацию в блоге: http://tran.su/index_token_pci/
Изъяны оригинала
ПРИМЕР 4
ПРИМЕР 4 
Оригинал Перевод 
Users must be alert for malicious 
individuals who may attempt to exploit 
their passwords.
ПРИМЕР 4 
1. Формулировка оригинала двусмысленна, т.к. не 
совсем понятно, к кому именно относится «their». 
2. Включив логику, приходим к выводу, что «their» 
относится к пользователям. 
3. Формулировка перевода должна быть 
недвусмысленной (зачем тащить изъяны оригинала в 
перевод?). 
4. На всякий случай сверяемся с клиентом и пишем 
комментарий.
ПРИМЕР 4 
Оригинал Перевод 
Users must be alert for malicious 
individuals who may attempt to exploit 
their passwords. 
Пользователи обязаны проявлять 
бдительность в отношении 
злоумышленников, которые могут 
попытаться использовать 
пользовательские пароли. 
Прим. пер.: формулировка оригинала двусмысленна. Рискну предположить, что their относится к users.
РАБОТА С ПЕРЕВОДОМ
Компрессия
ПРИМЕР 5
ПРИМЕР 5 
Оригинал Перевод 
Cloud service delivery is divided 
among three archetypal models 
and various derivative 
combinations. The three 
fundamental classifications are 
often referred to as the “SPI 
Model,” where “SPI” refers to 
Software, Platform or 
Infrastructure (as a Service), 
respectively.
ПРИМЕР 5 
1. В оригинале очень много «воды», которая больше 
запутывает читателя, чем проясняет контекст. 
2. В оригинале также есть одна реалия – SPI, которая 
является пустым звуком для русскоязычного 
читателя. Ею тоже можно пренебречь. 
3. Читатель имеет представление по раннему контексту 
о том, что такое SaaS, PaaS, IaaS. 
4. После «жесткого» анализа и «выжигания напалмом» 
всего лишнего получаем сухой остаток.
ПРИМЕР 5 
Оригинал Перевод 
Cloud service delivery is divided 
among three archetypal models 
and various derivative 
combinations. The three 
fundamental classifications are 
often referred to as the “SPI 
Model,” where “SPI” refers to 
Software, Platform or 
Infrastructure (as a Service), 
respectively. 
Есть 3 эталонных модели 
предоставления облачных 
услуг — SaaS, PaaS и IaaS, а 
также несколько производных.
ПРИМЕР 6
ПРИМЕР 6 
Оригинал Перевод 
Implement procedures to identify 
and authorize visitors. 
Procedures should include the 
following:
ПРИМЕР 6 
1. Смысл данных предложений частично пересекается. 
2. Их можно объединить, сократив объем и не теряя 
смысл. 
3. Сказано — сделано.
ПРИМЕР 6 
Оригинал Перевод 
Implement procedures to identify 
and authorize visitors. Procedures 
should include the following: 
Реализовать процедуры 
идентификации и авторизации 
посетителей, в т.ч. :
ПРИМЕР 7
ПРИМЕР 7 
Оригинал Перевод 
Submarine fiber cables are laid under 
the sea at 8000 m
ПРИМЕР 7 
1. Очевидно, что under the sea это тавтология, т.к. 
упоминался submarine cable.
ПРИМЕР 7 
Оригинал Перевод 
Submarine fiber cables are laid under 
the sea at 8000 m. 
Подводные волоконные кабели 
прокладываются на глубине 8000 м
Развертывание
ПРИМЕР 8
ПРИМЕР 8 
Оригинал Перевод 
…see Ericsson Loss Control 
Handbook, for more detailed 
requirements…
ПРИМЕР 8 
1. Ericsson — имя собственное. Но что это? Газета? 
Самолет? Компания? Обязательно добавляем 
родовое слово (здесь — «компания»). 
2. Loss Control – очевидно, что речь идет не о «контроле 
за убытками», а о мерах по их снижению или 
предотвращению.
ПРИМЕР 8 
Оригинал Перевод 
…see Ericsson Loss Control 
Handbook, for more detailed 
requirements… 
…подробнее см. в «Руководстве по 
сокращению расходов компании 
Ericsson»…
ПРИМЕР 9
ПРИМЕР 9 
Оригинал Перевод 
Size 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE 
Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10% 
calcium carbonade only, milky-white, 
antiskid, Top Hemmed, Bottom 
Double Fold, double Stitched should 
be on weight 91 g.
ПРИМЕР 9 
1. Это характеристики полипропиленовых мешков, 
цитата из контракта (т.н. китайский английский). 
2. Для корректного перевода требуется изучить, понять 
и развернуть каждую характеристику.
ПРИМЕР 9 
Оригинал Перевод 
Size 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE 
Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10% 
calcium carbonade only, milky-white, 
antiskid, Top Hemmed, Bottom 
Double Fold, double Stitched should 
be on weight 91 g. 
Размер мешка 56х106 см, толщина нити — 600 
денье, плотность плетения нитей 10 рядов x 10 
рядов на квадратный дюйм; толщина вкладыша 
из полиэтилена низкого давления 14-16 микрон, 
размер вкладыша 58×108 см, содержание 
отбеливающего агента (карбоната кальция) не 
более 5-10%, цвет мешка — молочно-белый, в 
мешок вшиты нити противоскольжения, 
горловина подвернута и прошита, дно дважды 
подвернуто и дважды прошито, масса 91 г.
ПРИМЕР 10
ПРИМЕР 10 
Оригинал Перевод 
When Cisco, Qualcomm, IBM and 
others set up shop at NRF to talk 
retail, the IOT versus IOE discussion 
continued.
ПРИМЕР 10 
1. Требуют развертывания — NRF, IOT, IOE 
2. Не переводятся дословно — set up shop, talk retail
ПРИМЕР 10 
Оригинал Перевод 
When Cisco, Qualcomm, IBM and 
others set up shop at NRF to talk 
retail, the IOT versus IOE discussion 
continued. 
После того как Cisco, Qualcomm, IBM и 
другие компании организовали под 
эгидой Национальной федерации 
розничной торговли (NRF) площадку 
для обсуждения вопросов розничной 
торговли, беседа о разнице между 
Интернетом вещей и Всеобъемлющим 
Интернетом возобновилась.
Пунктуация
ПРИМЕР 11
ПРИМЕР 11 
Оригинал Перевод 
“Our findings confirm that we are battling 
rapidly moving cybercriminals and evolving 
vulnerabilities simultaneously,” said Raimund 
Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s 
time to embrace the fact that compromises will 
continue, and we shouldn’t be alarmed or 
surprised when they occur.”
ПРИМЕР 11 
1. В оригинале пунктуация может быть какой угодно, но в 
переводе на русский язык действуют правила 
пунктуации русского языка. 
2. ВСЕГДА!!!
ПРИМЕР 11 
Оригинал Перевод 
“Our findings confirm that we are battling 
rapidly moving cybercriminals and evolving 
vulnerabilities simultaneously,” said Raimund 
Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s 
time to embrace the fact that compromises will 
continue, and we shouldn’t be alarmed or 
surprised when they occur.” 
«Наши исследования подтверждают, что 
нам приходится одновременно сражаться с 
ловко маневрирующими киберпреступниками 
и с постоянно эволюционирующими 
уязвимостями, — говорит Раймунд Генес 
(Raimund Genes), технический директор 
компании Trend Micro. — Наблюдая 
подобную изменчивость угроз, приходится 
признать, что случаи компрометации 
информационных систем будут возникать 
снова и снова, и они не должны заставать 
нас врасплох или вызывать панику».
Грамматика
ПРИМЕР 12
ПРИМЕР 12 
Оригинал Перевод 
Please refer to 
www.pcisecuritystandards.org for 
information about these and other 
resources.
ПРИМЕР 12 
1. В английских инструкциях please смотрится привычно. 
В русских — нелепо. Убираем.
ПРИМЕР 12 
Оригинал Перевод 
Please refer to 
www.pcisecuritystandards.org for 
information about these and other 
resources. 
См. информацию об этих и других 
материалах на 
www.pcisecuritystandards.org .
ПРИМЕР 13
ПРИМЕР 13 
Оригинал Перевод 
Verify that common security 
parameter settings are included in the 
system configuration standards.
ПРИМЕР 13 
1. В российской нормативной документации не принято 
обращаться к читателю — следовательно, меняем на 
инфинитив (т.е. «не читайте», «не стойте», «не 
прыгайте» меняем на «Не читать!», «Не стоять!», 
«Не прыгать!»)
ПРИМЕР 13 
Оригинал Перевод 
Verify that common security 
parameter settings are included in the 
system configuration standards. 
Убедиться, что основные 
параметры безопасности включены 
в стандарты системной 
конфигурации.
ПРИМЕР 14
ПРИМЕР 14 
Оригинал Перевод 
In 2020, we expect 50 billion things to 
be connected to the Internet, which 
will still be scratching the surface of 
what’s possible.
ПРИМЕР 14 
1. Впрочем, безличные формы прижились не только в 
инструкциях.
ПРИМЕР 14 
Оригинал Перевод 
In 2020, we expect 50 billion things to 
be connected to the Internet, which 
will still be scratching the surface of 
what’s possible. 
Ожидается, что к 2020 году к сети 
Интернет будет подключено 50 
миллиардов устройств, но и это 
впору назвать каплей в море.
Стиль
ПРИМЕР 15
ПРИМЕР 15 
Оригинал Перевод 
For more than 23 years, we have 
been proud to call ExxonMobil a 
customer.
ПРИМЕР 15 
• Некоторые клиенты предпочитают говорить о себе в 
третьем лице.
ПРИМЕР 15 
Оригинал Перевод 
For more than 23 years, we have 
been proud to call ExxonMobil a 
customer. 
Более 23 лет компания С. с 
гордостью называет ExxonMobil 
своим заказчиком.
Термины и знание 
предмета
ПРИМЕР 16
ПРИМЕР 16 
Оригинал Перевод 
Clients are more willing to commit 
friendly fraud when purchasing 
products or services online.
ПРИМЕР 16 
1. Словари говорят, что friendly fraud = дружественное 
мошенничество. Проверим? 
2. «Дружественное» мошенничество — использование 
карты членом семьи, коллегой или другом без 
разрешения владельца карты. Чаще речь идет о 
совершенных операциях выдачи наличных средств 
через банкомат, которые оспаривает законный 
держатель карты.
ПРИМЕР 16 
3. Friendly fraud occurs when a cardholder makes a 
legitimate purchase either online or over the phone, 
receives the goods or services, and then decides to 
chargeback the sale claiming that they did not authorize 
the transaction. 
4. Таким образом: 
• friendly fraud = мошенничество первого лица 
• дружественное мошенничество = friends&family fraud
ПРИМЕР 16 
Оригинал Перевод 
Clients are more willing to commit 
friendly fraud when purchasing 
products or services online. 
Покупая товары и услуги через 
Интернет, клиенты все чаще и 
чаще совершают так называемое 
«мошенничество первого лица».
Культурные реалии
ПРИМЕР 17
ПРИМЕР 17 
Оригинал Перевод 
On August 15, we observed a 
particular spam campaign that caught 
our attention because it was using 
“snowshoe” spam techniques 
combined with PDF exploitation.
ПРИМЕР 17 
1. Если дать перевод «спам на снегоступах» без 
пояснений и переводить дальше, русскоязычный 
читатель останется в недоумении. 
2. В таких случаях иногда бывает целесообразно 
дополнительно дать описательный перевод, даже 
если его нет в оригинале.
ПРИМЕР 17 
Оригинал Перевод 
On August 15, we observed a 
particular spam campaign that caught 
our attention because it was using 
“snowshoe” spam techniques 
combined with PDF exploitation. 
Так, 15 августа мы наблюдали 
спам-кампанию, примечательную 
тем, что в ней использовалась 
тактика «спама на снегоступах» в 
комбинации с PDF-эксплойтом. 
«Спам на снегоступах» — это вид 
децентрализованной спам-атаки, в 
которой функция рассылки 
сообщений распределяется среди 
большого количества IP-адресов, 
подобно тому, как вес человека 
равномерно распределяется по 
площади снегоступа.
Форматирование
ПРИМЕР 18
ПРИМЕР 18 
Оригинал Перевод 
Below are three key findings from the 
Cisco 2014 Annual Security Report.
ПРИМЕР 18 
1. Из статьи Н. Шаховой: 
«Курсив – одно из типичных средств выделения как в 
русском, так и в английском языке. Но и курсив не 
всегда сохраняется при переводе. Например, по- 
английски названия книг рекомендуется выделять 
курсивом (или подчёркивать), а названия рассказов, 
стихотворений или статей заключать в кавычки, 
по-русски же во всех этих случаях используются 
кавычки».
ПРИМЕР 18 
Оригинал Перевод 
Below are three key findings from the 
Cisco 2014 Annual Security Report. 
Ниже приведены три важнейших 
вывода из «Годового отчета Cisco 
по безопасности за 2014 год».
Улучшение восприятия
ПРИМЕР 19
ПРИМЕР 19 
Оригинал Перевод 
These factors include something the 
user has (such as hardware or 
software token), something the user 
knows (such as a password, 
passphrase, or PIN) or something the 
user is or does (such as fingerprints 
or other forms of biometrics).
ПРИМЕР 19 
1. Типовой перевод данной фразы может выглядеть 
громоздко. 
2. Небольшое структурирование типового перевода 
может существенно упростить его удобочитаемость.
ПРИМЕР 19 
Оригинал Перевод 
These factors include something the 
user has (such as hardware or 
software token), something the user 
knows (such as a password, 
passphrase, or PIN) or something the 
user is or does (such as fingerprints 
or other forms of biometrics). 
В числе этих факторов: 
— обладание предметом 
(например, аппаратным или 
программным токеном); 
— обладание информацией 
(например, паролем, парольной 
фразой или ПИН-кодом); 
— обладание параметрами или 
навыками (например, отпечатками 
пальцев или другими 
биометрическими параметрами).
Теория относительности
ПРИМЕР 20
ПРИМЕР 20 
Оригинал Перевод 
But there is a difference and one that 
ripped across the United States to the 
National Retail Federation (NRF) Big 
Show at the Jacob Javits Convention 
Center in New York this past week.
ПРИМЕР 20 
1. Несомненно, можно перевести past week как есть и 
идти дальше, но — статье скоро будет ГОД!!! 
2. Нехитрым гуглением вычисляем дату проведения 
этого Big Show at the Jacob Javits Convention Center in 
New York — 12–15 января 2014 г. 
3. Отражаем находку в переводе. 
4. Учитываем, что если эту статью будут заказывать в 
2015 или более позднем году, временные координаты 
тоже будут меняться.
ПРИМЕР 20 
Оригинал Перевод 
But there is a difference and one that 
ripped across the United States to the 
National Retail Federation (NRF) Big 
Show at the Jacob Javits Convention 
Center in New York this past week. 
Но разница все-таки существует, и 
она подтвердила свою 
актуальность, вновь став 
предметом обсуждения уже на 
другом конце США: на январской 
конференции Национальной 
федерации розничной торговли, 
прошедшей в Конференц-Центре 
Джейкоба Джавитса в Нью-Йорке.
ПРИМЕР 21
ПРИМЕР 21 
Оригинал Перевод 
Our webinar starts on March 26, 2014 
06:00 PM Eastern Daylight Time
ПРИМЕР 21 
1. Необходимо помнить, что русскоязычному читателю 
намного более понятно московское время или, на 
крайний случай, время по Гринвичу. 
2. Пересчитывая время обязательно учитываем, будет 
ли в локализованном часовом поясе переход на 
следующий день.
ПРИМЕР 21 
Оригинал Перевод 
Our webinar starts on March 26, 2014 
06:00 PM Eastern Daylight Time 
Начало нашего вебинара: 26 марта 
2014 г., 22:00 по Гринвичу 
ИЛИ 
Начало нашего вебинара: 27 марта 
2014 г., 03:00 (московское время)
ПРИМЕР 22
ПРИМЕР 22 
Оригинал Перевод 
Moskva pastry shop – 
original recipes of famous 
pastry chefs of Hotel 
Moskva are well known 
beyond boundaries of our 
country.
ПРИМЕР 22 
1. То же самое — our country можно перевести как 
«наша страна», но отель и кондитерская находятся в 
Белграде, Сербия. 
2. Очевидно, что для большинства русскоязычных 
читателей «наша страна» — это не Сербия. 
3. Относительность координат преобразуем в 
абсолютность.
ПРИМЕР 22 
Оригинал Перевод 
Moskva pastry shop – 
original recipes of famous 
pastry chefs of Hotel 
Moskva are well known 
beyond boundaries of our 
country. 
Оригинальные рецепты 
знаменитых мастеров 
кондитерской нашего 
отеля широко известны за 
пределами Сербии.
ВОПРОСЫ? 
Сайт: http://tran.su/school 
Эл. адрес: school@tran.su 
Skype: alpro.group 
ICQ: 371662848 
Jabber: bartov@jabber.ru 
Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/ 
VKontakte: https://vk.com/tt.school

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Eugene Bartov

Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)
Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)
Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)Eugene Bartov
 
Profile of Alliance PRO technical translation services
Profile of Alliance PRO technical translation servicesProfile of Alliance PRO technical translation services
Profile of Alliance PRO technical translation servicesEugene Bartov
 
Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"
Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"
Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"Eugene Bartov
 
Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании.
Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании. Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании.
Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании. Eugene Bartov
 
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...Eugene Bartov
 
Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...
Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...
Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...Eugene Bartov
 
Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"
Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"
Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"Eugene Bartov
 
Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)
Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)
Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)Eugene Bartov
 

Mehr von Eugene Bartov (8)

Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)
Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)
Фармакология для переводчиков, англ. язык (Школа отраслевых переводчиков)
 
Profile of Alliance PRO technical translation services
Profile of Alliance PRO technical translation servicesProfile of Alliance PRO technical translation services
Profile of Alliance PRO technical translation services
 
Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"
Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"
Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"
 
Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании.
Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании. Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании.
Профиль бюро технических переводов "Альянс ПРО". Профиль компании.
 
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...
Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специали...
 
Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...
Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...
Состав курса "Разработка нефтяных месторождений" (английский язык). Школа отр...
 
Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"
Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"
Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"
 
Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)
Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)
Модель обучения школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (для TFR-2014)
 

Перевод на русский язык: отрыв от оригинала и адаптация перевода

  • 1. ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОТРЫВ ОТ ОРИГИНАЛА и АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА. ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «АЛЬЯНС ПРО»
  • 2. Докладчик • Практикующий переводчик с 1998 г., редактор с 2006 г. • Член СПР с 2011 г. • Руководитель ГК «Альянс ПРО» (БТП + Школа) Евгений Бартов
  • 5. Прагматическая адаптация перевода — изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. (c) Наверное, кто-то из великих 
  • 7. Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода. Подстрочник для переводчика недопустим. (Из требований к переводу в «Неотэке»). Вывод: не оторвешься от оригинала — получишь подстрочник или, еще хуже, буквальный перевод.
  • 11. ПРИМЕР 1 Оригинал Перевод IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in three (4) originals by the duly authorized representatives on the date first above written…
  • 12. ПРИМЕР 1 1. Очевидно, что в тексте присутствует логическая ошибка. 2. В русском юридическом языке обычно в скобки заключают число не в цифрах, а прописью. 3. Поскольку мы не знаем, что именно хотел сказать автор, поэтому переводим как есть и оставляем комментарий для клиента.
  • 13. ПРИМЕР 1 Оригинал Перевод IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in three (4) originals by the duly authorized representatives on the date first above written… В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны настоящего документа к настоящему моменту составили текущее Соглашение в 4 (трех) оригинальных экземплярах, подписанных должным образом уполномоченными представителями на дату, указанную в начале документа… Probably here should be either 4 (четырех) or 3 (трех)
  • 15. ПРИМЕР 2 Оригинал Перевод If new stocks are allotted to those other than stockholders as per this section, the company shall notify or announce to stockholder the matters stipulated in Article 416 Section 1 & 4 of Commercial Law …
  • 16. ПРИМЕР 2 1. Commercial Law переводится как торговое право, коммерческое право. Очевидно, что этот вариант некорректен, т.к. речь здесь не об области права, а о конкретном документе. 2. Поскольку заказчик из Южной Кореи, путем «гугления» выясняем, что единственным публичным законодательным актом этой страны, где есть «Article 416 Section 1 & 4» и в них говорится о «new stocks» - является официальный документ под названием «Commercial Act».
  • 17. ПРИМЕР 2 3. Учитывая то, что русскоязычному читателю неочевидна страна происхождения документа, рекомендуется дать уточнение к переводу, в скобках «(Южная Корея)». 4. С учетом этой ошибки есть два варианта развития событий: • переводим как есть + уведомляем клиента об ошибке в оригинале; • исправляем ошибку в переводе + уведомляем клиента о внесенном исправлении.
  • 18. ПРИМЕР 2 Оригинал Перевод If new stocks are allotted to those other than stockholders as per this section, the company shall notify or announce to stockholder the matters stipulated in Article 416 Section 1 & 4 of Commercial Law … Если новые акции выделяются лицам не из числа существующих акционеров, компания обязана уведомить об этом существующих акционеров по вопросам, предусмотренным в статье 416 разделов 1 и 4 Закона «О коммерции» (Южная Корея)… I checked an article 416 of South Korea Commercial Law (which is Commercial Act by the way) and it says about stock issuing. So the most probably it was just translated wrong "Commercial Law" instead of "Commercial Act". I use the correct translation for Russian version.
  • 20. ПРИМЕР 3 Оригинал Перевод Index Token — a cryptographic token that replaces the PAN, based on a given index for an unpredictable value.
  • 21. ПРИМЕР 3 1. Токен – это случайно сгенерированный указатель. 2. Такой указатель генерируется следующим образом: Карта №1 85 Карта №4 44 Карта №2 53 Карта №5 08 Карта №3 17 Карта №6 91
  • 22. ПРИМЕР 3 3. Если он называется криптографическим (т.е. зашифрованным), то при наличии ключа (пароля) его можно восстановить, а это как мы видим из формулировки не входит в задачи авторов документа (unpredictable value). 4. Таким образом, авторы перемудрили — токен либо не криптографический, либо он имеет predictable value. 5. Поскольку это официальный документ (стандарт PCI DSS 2.0), менять ничего нельзя. Но сигнал клиенту дать следует.
  • 23. ПРИМЕР 3 Оригинал Перевод Index Token — a cryptographic token that replaces the PAN, based on a given index for an unpredictable value. Индексный маркер (Index Token) — криптографическое значение, которое заменяет номер PAN, основанное на определенном индексе значений, не поддающихся вычислению. См. публикацию в блоге: http://tran.su/index_token_pci/
  • 26. ПРИМЕР 4 Оригинал Перевод Users must be alert for malicious individuals who may attempt to exploit their passwords.
  • 27. ПРИМЕР 4 1. Формулировка оригинала двусмысленна, т.к. не совсем понятно, к кому именно относится «their». 2. Включив логику, приходим к выводу, что «their» относится к пользователям. 3. Формулировка перевода должна быть недвусмысленной (зачем тащить изъяны оригинала в перевод?). 4. На всякий случай сверяемся с клиентом и пишем комментарий.
  • 28. ПРИМЕР 4 Оригинал Перевод Users must be alert for malicious individuals who may attempt to exploit their passwords. Пользователи обязаны проявлять бдительность в отношении злоумышленников, которые могут попытаться использовать пользовательские пароли. Прим. пер.: формулировка оригинала двусмысленна. Рискну предположить, что their относится к users.
  • 32. ПРИМЕР 5 Оригинал Перевод Cloud service delivery is divided among three archetypal models and various derivative combinations. The three fundamental classifications are often referred to as the “SPI Model,” where “SPI” refers to Software, Platform or Infrastructure (as a Service), respectively.
  • 33. ПРИМЕР 5 1. В оригинале очень много «воды», которая больше запутывает читателя, чем проясняет контекст. 2. В оригинале также есть одна реалия – SPI, которая является пустым звуком для русскоязычного читателя. Ею тоже можно пренебречь. 3. Читатель имеет представление по раннему контексту о том, что такое SaaS, PaaS, IaaS. 4. После «жесткого» анализа и «выжигания напалмом» всего лишнего получаем сухой остаток.
  • 34. ПРИМЕР 5 Оригинал Перевод Cloud service delivery is divided among three archetypal models and various derivative combinations. The three fundamental classifications are often referred to as the “SPI Model,” where “SPI” refers to Software, Platform or Infrastructure (as a Service), respectively. Есть 3 эталонных модели предоставления облачных услуг — SaaS, PaaS и IaaS, а также несколько производных.
  • 36. ПРИМЕР 6 Оригинал Перевод Implement procedures to identify and authorize visitors. Procedures should include the following:
  • 37. ПРИМЕР 6 1. Смысл данных предложений частично пересекается. 2. Их можно объединить, сократив объем и не теряя смысл. 3. Сказано — сделано.
  • 38. ПРИМЕР 6 Оригинал Перевод Implement procedures to identify and authorize visitors. Procedures should include the following: Реализовать процедуры идентификации и авторизации посетителей, в т.ч. :
  • 40. ПРИМЕР 7 Оригинал Перевод Submarine fiber cables are laid under the sea at 8000 m
  • 41. ПРИМЕР 7 1. Очевидно, что under the sea это тавтология, т.к. упоминался submarine cable.
  • 42. ПРИМЕР 7 Оригинал Перевод Submarine fiber cables are laid under the sea at 8000 m. Подводные волоконные кабели прокладываются на глубине 8000 м
  • 45. ПРИМЕР 8 Оригинал Перевод …see Ericsson Loss Control Handbook, for more detailed requirements…
  • 46. ПРИМЕР 8 1. Ericsson — имя собственное. Но что это? Газета? Самолет? Компания? Обязательно добавляем родовое слово (здесь — «компания»). 2. Loss Control – очевидно, что речь идет не о «контроле за убытками», а о мерах по их снижению или предотвращению.
  • 47. ПРИМЕР 8 Оригинал Перевод …see Ericsson Loss Control Handbook, for more detailed requirements… …подробнее см. в «Руководстве по сокращению расходов компании Ericsson»…
  • 49. ПРИМЕР 9 Оригинал Перевод Size 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10% calcium carbonade only, milky-white, antiskid, Top Hemmed, Bottom Double Fold, double Stitched should be on weight 91 g.
  • 50. ПРИМЕР 9 1. Это характеристики полипропиленовых мешков, цитата из контракта (т.н. китайский английский). 2. Для корректного перевода требуется изучить, понять и развернуть каждую характеристику.
  • 51. ПРИМЕР 9 Оригинал Перевод Size 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10% calcium carbonade only, milky-white, antiskid, Top Hemmed, Bottom Double Fold, double Stitched should be on weight 91 g. Размер мешка 56х106 см, толщина нити — 600 денье, плотность плетения нитей 10 рядов x 10 рядов на квадратный дюйм; толщина вкладыша из полиэтилена низкого давления 14-16 микрон, размер вкладыша 58×108 см, содержание отбеливающего агента (карбоната кальция) не более 5-10%, цвет мешка — молочно-белый, в мешок вшиты нити противоскольжения, горловина подвернута и прошита, дно дважды подвернуто и дважды прошито, масса 91 г.
  • 53. ПРИМЕР 10 Оригинал Перевод When Cisco, Qualcomm, IBM and others set up shop at NRF to talk retail, the IOT versus IOE discussion continued.
  • 54. ПРИМЕР 10 1. Требуют развертывания — NRF, IOT, IOE 2. Не переводятся дословно — set up shop, talk retail
  • 55. ПРИМЕР 10 Оригинал Перевод When Cisco, Qualcomm, IBM and others set up shop at NRF to talk retail, the IOT versus IOE discussion continued. После того как Cisco, Qualcomm, IBM и другие компании организовали под эгидой Национальной федерации розничной торговли (NRF) площадку для обсуждения вопросов розничной торговли, беседа о разнице между Интернетом вещей и Всеобъемлющим Интернетом возобновилась.
  • 58. ПРИМЕР 11 Оригинал Перевод “Our findings confirm that we are battling rapidly moving cybercriminals and evolving vulnerabilities simultaneously,” said Raimund Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s time to embrace the fact that compromises will continue, and we shouldn’t be alarmed or surprised when they occur.”
  • 59. ПРИМЕР 11 1. В оригинале пунктуация может быть какой угодно, но в переводе на русский язык действуют правила пунктуации русского языка. 2. ВСЕГДА!!!
  • 60. ПРИМЕР 11 Оригинал Перевод “Our findings confirm that we are battling rapidly moving cybercriminals and evolving vulnerabilities simultaneously,” said Raimund Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s time to embrace the fact that compromises will continue, and we shouldn’t be alarmed or surprised when they occur.” «Наши исследования подтверждают, что нам приходится одновременно сражаться с ловко маневрирующими киберпреступниками и с постоянно эволюционирующими уязвимостями, — говорит Раймунд Генес (Raimund Genes), технический директор компании Trend Micro. — Наблюдая подобную изменчивость угроз, приходится признать, что случаи компрометации информационных систем будут возникать снова и снова, и они не должны заставать нас врасплох или вызывать панику».
  • 63. ПРИМЕР 12 Оригинал Перевод Please refer to www.pcisecuritystandards.org for information about these and other resources.
  • 64. ПРИМЕР 12 1. В английских инструкциях please смотрится привычно. В русских — нелепо. Убираем.
  • 65. ПРИМЕР 12 Оригинал Перевод Please refer to www.pcisecuritystandards.org for information about these and other resources. См. информацию об этих и других материалах на www.pcisecuritystandards.org .
  • 67. ПРИМЕР 13 Оригинал Перевод Verify that common security parameter settings are included in the system configuration standards.
  • 68. ПРИМЕР 13 1. В российской нормативной документации не принято обращаться к читателю — следовательно, меняем на инфинитив (т.е. «не читайте», «не стойте», «не прыгайте» меняем на «Не читать!», «Не стоять!», «Не прыгать!»)
  • 69. ПРИМЕР 13 Оригинал Перевод Verify that common security parameter settings are included in the system configuration standards. Убедиться, что основные параметры безопасности включены в стандарты системной конфигурации.
  • 71. ПРИМЕР 14 Оригинал Перевод In 2020, we expect 50 billion things to be connected to the Internet, which will still be scratching the surface of what’s possible.
  • 72. ПРИМЕР 14 1. Впрочем, безличные формы прижились не только в инструкциях.
  • 73. ПРИМЕР 14 Оригинал Перевод In 2020, we expect 50 billion things to be connected to the Internet, which will still be scratching the surface of what’s possible. Ожидается, что к 2020 году к сети Интернет будет подключено 50 миллиардов устройств, но и это впору назвать каплей в море.
  • 76. ПРИМЕР 15 Оригинал Перевод For more than 23 years, we have been proud to call ExxonMobil a customer.
  • 77. ПРИМЕР 15 • Некоторые клиенты предпочитают говорить о себе в третьем лице.
  • 78. ПРИМЕР 15 Оригинал Перевод For more than 23 years, we have been proud to call ExxonMobil a customer. Более 23 лет компания С. с гордостью называет ExxonMobil своим заказчиком.
  • 79. Термины и знание предмета
  • 81. ПРИМЕР 16 Оригинал Перевод Clients are more willing to commit friendly fraud when purchasing products or services online.
  • 82. ПРИМЕР 16 1. Словари говорят, что friendly fraud = дружественное мошенничество. Проверим? 2. «Дружественное» мошенничество — использование карты членом семьи, коллегой или другом без разрешения владельца карты. Чаще речь идет о совершенных операциях выдачи наличных средств через банкомат, которые оспаривает законный держатель карты.
  • 83. ПРИМЕР 16 3. Friendly fraud occurs when a cardholder makes a legitimate purchase either online or over the phone, receives the goods or services, and then decides to chargeback the sale claiming that they did not authorize the transaction. 4. Таким образом: • friendly fraud = мошенничество первого лица • дружественное мошенничество = friends&family fraud
  • 84. ПРИМЕР 16 Оригинал Перевод Clients are more willing to commit friendly fraud when purchasing products or services online. Покупая товары и услуги через Интернет, клиенты все чаще и чаще совершают так называемое «мошенничество первого лица».
  • 87. ПРИМЕР 17 Оригинал Перевод On August 15, we observed a particular spam campaign that caught our attention because it was using “snowshoe” spam techniques combined with PDF exploitation.
  • 88. ПРИМЕР 17 1. Если дать перевод «спам на снегоступах» без пояснений и переводить дальше, русскоязычный читатель останется в недоумении. 2. В таких случаях иногда бывает целесообразно дополнительно дать описательный перевод, даже если его нет в оригинале.
  • 89. ПРИМЕР 17 Оригинал Перевод On August 15, we observed a particular spam campaign that caught our attention because it was using “snowshoe” spam techniques combined with PDF exploitation. Так, 15 августа мы наблюдали спам-кампанию, примечательную тем, что в ней использовалась тактика «спама на снегоступах» в комбинации с PDF-эксплойтом. «Спам на снегоступах» — это вид децентрализованной спам-атаки, в которой функция рассылки сообщений распределяется среди большого количества IP-адресов, подобно тому, как вес человека равномерно распределяется по площади снегоступа.
  • 92. ПРИМЕР 18 Оригинал Перевод Below are three key findings from the Cisco 2014 Annual Security Report.
  • 93. ПРИМЕР 18 1. Из статьи Н. Шаховой: «Курсив – одно из типичных средств выделения как в русском, так и в английском языке. Но и курсив не всегда сохраняется при переводе. Например, по- английски названия книг рекомендуется выделять курсивом (или подчёркивать), а названия рассказов, стихотворений или статей заключать в кавычки, по-русски же во всех этих случаях используются кавычки».
  • 94. ПРИМЕР 18 Оригинал Перевод Below are three key findings from the Cisco 2014 Annual Security Report. Ниже приведены три важнейших вывода из «Годового отчета Cisco по безопасности за 2014 год».
  • 97. ПРИМЕР 19 Оригинал Перевод These factors include something the user has (such as hardware or software token), something the user knows (such as a password, passphrase, or PIN) or something the user is or does (such as fingerprints or other forms of biometrics).
  • 98. ПРИМЕР 19 1. Типовой перевод данной фразы может выглядеть громоздко. 2. Небольшое структурирование типового перевода может существенно упростить его удобочитаемость.
  • 99. ПРИМЕР 19 Оригинал Перевод These factors include something the user has (such as hardware or software token), something the user knows (such as a password, passphrase, or PIN) or something the user is or does (such as fingerprints or other forms of biometrics). В числе этих факторов: — обладание предметом (например, аппаратным или программным токеном); — обладание информацией (например, паролем, парольной фразой или ПИН-кодом); — обладание параметрами или навыками (например, отпечатками пальцев или другими биометрическими параметрами).
  • 102. ПРИМЕР 20 Оригинал Перевод But there is a difference and one that ripped across the United States to the National Retail Federation (NRF) Big Show at the Jacob Javits Convention Center in New York this past week.
  • 103. ПРИМЕР 20 1. Несомненно, можно перевести past week как есть и идти дальше, но — статье скоро будет ГОД!!! 2. Нехитрым гуглением вычисляем дату проведения этого Big Show at the Jacob Javits Convention Center in New York — 12–15 января 2014 г. 3. Отражаем находку в переводе. 4. Учитываем, что если эту статью будут заказывать в 2015 или более позднем году, временные координаты тоже будут меняться.
  • 104. ПРИМЕР 20 Оригинал Перевод But there is a difference and one that ripped across the United States to the National Retail Federation (NRF) Big Show at the Jacob Javits Convention Center in New York this past week. Но разница все-таки существует, и она подтвердила свою актуальность, вновь став предметом обсуждения уже на другом конце США: на январской конференции Национальной федерации розничной торговли, прошедшей в Конференц-Центре Джейкоба Джавитса в Нью-Йорке.
  • 106. ПРИМЕР 21 Оригинал Перевод Our webinar starts on March 26, 2014 06:00 PM Eastern Daylight Time
  • 107. ПРИМЕР 21 1. Необходимо помнить, что русскоязычному читателю намного более понятно московское время или, на крайний случай, время по Гринвичу. 2. Пересчитывая время обязательно учитываем, будет ли в локализованном часовом поясе переход на следующий день.
  • 108. ПРИМЕР 21 Оригинал Перевод Our webinar starts on March 26, 2014 06:00 PM Eastern Daylight Time Начало нашего вебинара: 26 марта 2014 г., 22:00 по Гринвичу ИЛИ Начало нашего вебинара: 27 марта 2014 г., 03:00 (московское время)
  • 110. ПРИМЕР 22 Оригинал Перевод Moskva pastry shop – original recipes of famous pastry chefs of Hotel Moskva are well known beyond boundaries of our country.
  • 111. ПРИМЕР 22 1. То же самое — our country можно перевести как «наша страна», но отель и кондитерская находятся в Белграде, Сербия. 2. Очевидно, что для большинства русскоязычных читателей «наша страна» — это не Сербия. 3. Относительность координат преобразуем в абсолютность.
  • 112. ПРИМЕР 22 Оригинал Перевод Moskva pastry shop – original recipes of famous pastry chefs of Hotel Moskva are well known beyond boundaries of our country. Оригинальные рецепты знаменитых мастеров кондитерской нашего отеля широко известны за пределами Сербии.
  • 113. ВОПРОСЫ? Сайт: http://tran.su/school Эл. адрес: school@tran.su Skype: alpro.group ICQ: 371662848 Jabber: bartov@jabber.ru Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/ VKontakte: https://vk.com/tt.school