Задача данного мастер-класса было показать разнообразие ситуаций, где отраслевой переводчик может и должен отходить от оригинала, если он переводит на русский язык и адаптирует свой перевод под русскоязычную аудиторию.
Данный материал был представлен финалистам конкурса компании "Палекс" от Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО".
5. Прагматическая адаптация перевода —
изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со
стороны конкретного рецептора перевода.
(c) Наверное, кто-то из великих
7. Перевод должен выглядеть так, как если
бы он был изначально написан на
языке перевода. Подстрочник для
переводчика недопустим.
(Из требований к переводу в «Неотэке»).
Вывод: не оторвешься от оригинала —
получишь подстрочник или, еще хуже,
буквальный перевод.
11. ПРИМЕР 1
Оригинал Перевод
IN WITNESS WHEREOF, the Parties
hereto have executed this Agreement in
three (4) originals by the duly authorized
representatives on the date first above
written…
12. ПРИМЕР 1
1. Очевидно, что в тексте присутствует
логическая ошибка.
2. В русском юридическом языке обычно в скобки
заключают число не в цифрах, а прописью.
3. Поскольку мы не знаем, что именно хотел
сказать автор, поэтому переводим как есть и
оставляем комментарий для клиента.
13. ПРИМЕР 1
Оригинал Перевод
IN WITNESS WHEREOF, the Parties
hereto have executed this Agreement in
three (4) originals by the duly authorized
representatives on the date first above
written…
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны
настоящего документа к настоящему
моменту составили текущее
Соглашение в 4 (трех) оригинальных
экземплярах, подписанных должным
образом уполномоченными
представителями на дату, указанную в
начале документа…
Probably here should be either 4 (четырех) or 3 (трех)
15. ПРИМЕР 2
Оригинал Перевод
If new stocks are allotted to
those other than stockholders as
per this section, the company
shall notify or announce to
stockholder the matters
stipulated in Article 416 Section
1 & 4 of Commercial Law …
16. ПРИМЕР 2
1. Commercial Law переводится как торговое
право, коммерческое право. Очевидно, что
этот вариант некорректен, т.к. речь здесь не
об области права, а о конкретном документе.
2. Поскольку заказчик из Южной Кореи, путем
«гугления» выясняем, что единственным
публичным законодательным актом этой
страны, где есть «Article 416 Section 1 & 4» и в
них говорится о «new stocks» - является
официальный документ под названием
«Commercial Act».
17. ПРИМЕР 2
3. Учитывая то, что русскоязычному читателю
неочевидна страна происхождения документа,
рекомендуется дать уточнение к переводу, в
скобках «(Южная Корея)».
4. С учетом этой ошибки есть два варианта
развития событий:
• переводим как есть + уведомляем клиента об
ошибке в оригинале;
• исправляем ошибку в переводе + уведомляем
клиента о внесенном исправлении.
18. ПРИМЕР 2
Оригинал Перевод
If new stocks are allotted to
those other than stockholders as
per this section, the company
shall notify or announce to
stockholder the matters
stipulated in Article 416 Section
1 & 4 of Commercial Law …
Если новые акции выделяются
лицам не из числа существующих
акционеров, компания обязана
уведомить об этом существующих
акционеров по вопросам,
предусмотренным в статье 416
разделов 1 и 4 Закона «О
коммерции» (Южная Корея)…
I checked an article 416 of South Korea Commercial Law (which is Commercial Act by the way)
and it says about stock issuing. So the most probably it was just translated wrong
"Commercial Law" instead of "Commercial Act". I use the correct translation for Russian
version.
20. ПРИМЕР 3
Оригинал Перевод
Index Token — a cryptographic token
that replaces the PAN, based on a
given index for an unpredictable
value.
21. ПРИМЕР 3
1. Токен – это случайно сгенерированный
указатель.
2. Такой указатель генерируется
следующим образом:
Карта №1 85 Карта №4 44
Карта №2 53 Карта №5 08
Карта №3 17 Карта №6 91
22. ПРИМЕР 3
3. Если он называется криптографическим (т.е.
зашифрованным), то при наличии ключа (пароля)
его можно восстановить, а это как мы видим из
формулировки не входит в задачи авторов
документа (unpredictable value).
4. Таким образом, авторы перемудрили — токен либо
не криптографический, либо он имеет predictable
value.
5. Поскольку это официальный документ (стандарт PCI
DSS 2.0), менять ничего нельзя. Но сигнал клиенту
дать следует.
23. ПРИМЕР 3
Оригинал Перевод
Index Token — a cryptographic token
that replaces the PAN, based on a
given index for an unpredictable
value.
Индексный маркер (Index Token) —
криптографическое значение,
которое заменяет номер PAN,
основанное на определенном
индексе значений, не поддающихся
вычислению.
См. публикацию в блоге: http://tran.su/index_token_pci/
26. ПРИМЕР 4
Оригинал Перевод
Users must be alert for malicious
individuals who may attempt to exploit
their passwords.
27. ПРИМЕР 4
1. Формулировка оригинала двусмысленна, т.к. не
совсем понятно, к кому именно относится «their».
2. Включив логику, приходим к выводу, что «their»
относится к пользователям.
3. Формулировка перевода должна быть
недвусмысленной (зачем тащить изъяны оригинала в
перевод?).
4. На всякий случай сверяемся с клиентом и пишем
комментарий.
28. ПРИМЕР 4
Оригинал Перевод
Users must be alert for malicious
individuals who may attempt to exploit
their passwords.
Пользователи обязаны проявлять
бдительность в отношении
злоумышленников, которые могут
попытаться использовать
пользовательские пароли.
Прим. пер.: формулировка оригинала двусмысленна. Рискну предположить, что their относится к users.
32. ПРИМЕР 5
Оригинал Перевод
Cloud service delivery is divided
among three archetypal models
and various derivative
combinations. The three
fundamental classifications are
often referred to as the “SPI
Model,” where “SPI” refers to
Software, Platform or
Infrastructure (as a Service),
respectively.
33. ПРИМЕР 5
1. В оригинале очень много «воды», которая больше
запутывает читателя, чем проясняет контекст.
2. В оригинале также есть одна реалия – SPI, которая
является пустым звуком для русскоязычного
читателя. Ею тоже можно пренебречь.
3. Читатель имеет представление по раннему контексту
о том, что такое SaaS, PaaS, IaaS.
4. После «жесткого» анализа и «выжигания напалмом»
всего лишнего получаем сухой остаток.
34. ПРИМЕР 5
Оригинал Перевод
Cloud service delivery is divided
among three archetypal models
and various derivative
combinations. The three
fundamental classifications are
often referred to as the “SPI
Model,” where “SPI” refers to
Software, Platform or
Infrastructure (as a Service),
respectively.
Есть 3 эталонных модели
предоставления облачных
услуг — SaaS, PaaS и IaaS, а
также несколько производных.
36. ПРИМЕР 6
Оригинал Перевод
Implement procedures to identify
and authorize visitors.
Procedures should include the
following:
37. ПРИМЕР 6
1. Смысл данных предложений частично пересекается.
2. Их можно объединить, сократив объем и не теряя
смысл.
3. Сказано — сделано.
38. ПРИМЕР 6
Оригинал Перевод
Implement procedures to identify
and authorize visitors. Procedures
should include the following:
Реализовать процедуры
идентификации и авторизации
посетителей, в т.ч. :
45. ПРИМЕР 8
Оригинал Перевод
…see Ericsson Loss Control
Handbook, for more detailed
requirements…
46. ПРИМЕР 8
1. Ericsson — имя собственное. Но что это? Газета?
Самолет? Компания? Обязательно добавляем
родовое слово (здесь — «компания»).
2. Loss Control – очевидно, что речь идет не о «контроле
за убытками», а о мерах по их снижению или
предотвращению.
47. ПРИМЕР 8
Оригинал Перевод
…see Ericsson Loss Control
Handbook, for more detailed
requirements…
…подробнее см. в «Руководстве по
сокращению расходов компании
Ericsson»…
49. ПРИМЕР 9
Оригинал Перевод
Size 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE
Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10%
calcium carbonade only, milky-white,
antiskid, Top Hemmed, Bottom
Double Fold, double Stitched should
be on weight 91 g.
50. ПРИМЕР 9
1. Это характеристики полипропиленовых мешков,
цитата из контракта (т.н. китайский английский).
2. Для корректного перевода требуется изучить, понять
и развернуть каждую характеристику.
51. ПРИМЕР 9
Оригинал Перевод
Size 56×106 , 600 D, 10×10, HDPE
Liner: 14-16mic/size: 58×108, 5-10%
calcium carbonade only, milky-white,
antiskid, Top Hemmed, Bottom
Double Fold, double Stitched should
be on weight 91 g.
Размер мешка 56х106 см, толщина нити — 600
денье, плотность плетения нитей 10 рядов x 10
рядов на квадратный дюйм; толщина вкладыша
из полиэтилена низкого давления 14-16 микрон,
размер вкладыша 58×108 см, содержание
отбеливающего агента (карбоната кальция) не
более 5-10%, цвет мешка — молочно-белый, в
мешок вшиты нити противоскольжения,
горловина подвернута и прошита, дно дважды
подвернуто и дважды прошито, масса 91 г.
53. ПРИМЕР 10
Оригинал Перевод
When Cisco, Qualcomm, IBM and
others set up shop at NRF to talk
retail, the IOT versus IOE discussion
continued.
54. ПРИМЕР 10
1. Требуют развертывания — NRF, IOT, IOE
2. Не переводятся дословно — set up shop, talk retail
55. ПРИМЕР 10
Оригинал Перевод
When Cisco, Qualcomm, IBM and
others set up shop at NRF to talk
retail, the IOT versus IOE discussion
continued.
После того как Cisco, Qualcomm, IBM и
другие компании организовали под
эгидой Национальной федерации
розничной торговли (NRF) площадку
для обсуждения вопросов розничной
торговли, беседа о разнице между
Интернетом вещей и Всеобъемлющим
Интернетом возобновилась.
58. ПРИМЕР 11
Оригинал Перевод
“Our findings confirm that we are battling
rapidly moving cybercriminals and evolving
vulnerabilities simultaneously,” said Raimund
Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s
time to embrace the fact that compromises will
continue, and we shouldn’t be alarmed or
surprised when they occur.”
59. ПРИМЕР 11
1. В оригинале пунктуация может быть какой угодно, но в
переводе на русский язык действуют правила
пунктуации русского языка.
2. ВСЕГДА!!!
60. ПРИМЕР 11
Оригинал Перевод
“Our findings confirm that we are battling
rapidly moving cybercriminals and evolving
vulnerabilities simultaneously,” said Raimund
Genes, CTO, Trend Micro. “With this fluidity, it’s
time to embrace the fact that compromises will
continue, and we shouldn’t be alarmed or
surprised when they occur.”
«Наши исследования подтверждают, что
нам приходится одновременно сражаться с
ловко маневрирующими киберпреступниками
и с постоянно эволюционирующими
уязвимостями, — говорит Раймунд Генес
(Raimund Genes), технический директор
компании Trend Micro. — Наблюдая
подобную изменчивость угроз, приходится
признать, что случаи компрометации
информационных систем будут возникать
снова и снова, и они не должны заставать
нас врасплох или вызывать панику».
63. ПРИМЕР 12
Оригинал Перевод
Please refer to
www.pcisecuritystandards.org for
information about these and other
resources.
64. ПРИМЕР 12
1. В английских инструкциях please смотрится привычно.
В русских — нелепо. Убираем.
65. ПРИМЕР 12
Оригинал Перевод
Please refer to
www.pcisecuritystandards.org for
information about these and other
resources.
См. информацию об этих и других
материалах на
www.pcisecuritystandards.org .
67. ПРИМЕР 13
Оригинал Перевод
Verify that common security
parameter settings are included in the
system configuration standards.
68. ПРИМЕР 13
1. В российской нормативной документации не принято
обращаться к читателю — следовательно, меняем на
инфинитив (т.е. «не читайте», «не стойте», «не
прыгайте» меняем на «Не читать!», «Не стоять!»,
«Не прыгать!»)
69. ПРИМЕР 13
Оригинал Перевод
Verify that common security
parameter settings are included in the
system configuration standards.
Убедиться, что основные
параметры безопасности включены
в стандарты системной
конфигурации.
71. ПРИМЕР 14
Оригинал Перевод
In 2020, we expect 50 billion things to
be connected to the Internet, which
will still be scratching the surface of
what’s possible.
72. ПРИМЕР 14
1. Впрочем, безличные формы прижились не только в
инструкциях.
73. ПРИМЕР 14
Оригинал Перевод
In 2020, we expect 50 billion things to
be connected to the Internet, which
will still be scratching the surface of
what’s possible.
Ожидается, что к 2020 году к сети
Интернет будет подключено 50
миллиардов устройств, но и это
впору назвать каплей в море.
76. ПРИМЕР 15
Оригинал Перевод
For more than 23 years, we have
been proud to call ExxonMobil a
customer.
77. ПРИМЕР 15
• Некоторые клиенты предпочитают говорить о себе в
третьем лице.
78. ПРИМЕР 15
Оригинал Перевод
For more than 23 years, we have
been proud to call ExxonMobil a
customer.
Более 23 лет компания С. с
гордостью называет ExxonMobil
своим заказчиком.
81. ПРИМЕР 16
Оригинал Перевод
Clients are more willing to commit
friendly fraud when purchasing
products or services online.
82. ПРИМЕР 16
1. Словари говорят, что friendly fraud = дружественное
мошенничество. Проверим?
2. «Дружественное» мошенничество — использование
карты членом семьи, коллегой или другом без
разрешения владельца карты. Чаще речь идет о
совершенных операциях выдачи наличных средств
через банкомат, которые оспаривает законный
держатель карты.
83. ПРИМЕР 16
3. Friendly fraud occurs when a cardholder makes a
legitimate purchase either online or over the phone,
receives the goods or services, and then decides to
chargeback the sale claiming that they did not authorize
the transaction.
4. Таким образом:
• friendly fraud = мошенничество первого лица
• дружественное мошенничество = friends&family fraud
84. ПРИМЕР 16
Оригинал Перевод
Clients are more willing to commit
friendly fraud when purchasing
products or services online.
Покупая товары и услуги через
Интернет, клиенты все чаще и
чаще совершают так называемое
«мошенничество первого лица».
87. ПРИМЕР 17
Оригинал Перевод
On August 15, we observed a
particular spam campaign that caught
our attention because it was using
“snowshoe” spam techniques
combined with PDF exploitation.
88. ПРИМЕР 17
1. Если дать перевод «спам на снегоступах» без
пояснений и переводить дальше, русскоязычный
читатель останется в недоумении.
2. В таких случаях иногда бывает целесообразно
дополнительно дать описательный перевод, даже
если его нет в оригинале.
89. ПРИМЕР 17
Оригинал Перевод
On August 15, we observed a
particular spam campaign that caught
our attention because it was using
“snowshoe” spam techniques
combined with PDF exploitation.
Так, 15 августа мы наблюдали
спам-кампанию, примечательную
тем, что в ней использовалась
тактика «спама на снегоступах» в
комбинации с PDF-эксплойтом.
«Спам на снегоступах» — это вид
децентрализованной спам-атаки, в
которой функция рассылки
сообщений распределяется среди
большого количества IP-адресов,
подобно тому, как вес человека
равномерно распределяется по
площади снегоступа.
92. ПРИМЕР 18
Оригинал Перевод
Below are three key findings from the
Cisco 2014 Annual Security Report.
93. ПРИМЕР 18
1. Из статьи Н. Шаховой:
«Курсив – одно из типичных средств выделения как в
русском, так и в английском языке. Но и курсив не
всегда сохраняется при переводе. Например, по-
английски названия книг рекомендуется выделять
курсивом (или подчёркивать), а названия рассказов,
стихотворений или статей заключать в кавычки,
по-русски же во всех этих случаях используются
кавычки».
94. ПРИМЕР 18
Оригинал Перевод
Below are three key findings from the
Cisco 2014 Annual Security Report.
Ниже приведены три важнейших
вывода из «Годового отчета Cisco
по безопасности за 2014 год».
97. ПРИМЕР 19
Оригинал Перевод
These factors include something the
user has (such as hardware or
software token), something the user
knows (such as a password,
passphrase, or PIN) or something the
user is or does (such as fingerprints
or other forms of biometrics).
98. ПРИМЕР 19
1. Типовой перевод данной фразы может выглядеть
громоздко.
2. Небольшое структурирование типового перевода
может существенно упростить его удобочитаемость.
99. ПРИМЕР 19
Оригинал Перевод
These factors include something the
user has (such as hardware or
software token), something the user
knows (such as a password,
passphrase, or PIN) or something the
user is or does (such as fingerprints
or other forms of biometrics).
В числе этих факторов:
— обладание предметом
(например, аппаратным или
программным токеном);
— обладание информацией
(например, паролем, парольной
фразой или ПИН-кодом);
— обладание параметрами или
навыками (например, отпечатками
пальцев или другими
биометрическими параметрами).
102. ПРИМЕР 20
Оригинал Перевод
But there is a difference and one that
ripped across the United States to the
National Retail Federation (NRF) Big
Show at the Jacob Javits Convention
Center in New York this past week.
103. ПРИМЕР 20
1. Несомненно, можно перевести past week как есть и
идти дальше, но — статье скоро будет ГОД!!!
2. Нехитрым гуглением вычисляем дату проведения
этого Big Show at the Jacob Javits Convention Center in
New York — 12–15 января 2014 г.
3. Отражаем находку в переводе.
4. Учитываем, что если эту статью будут заказывать в
2015 или более позднем году, временные координаты
тоже будут меняться.
104. ПРИМЕР 20
Оригинал Перевод
But there is a difference and one that
ripped across the United States to the
National Retail Federation (NRF) Big
Show at the Jacob Javits Convention
Center in New York this past week.
Но разница все-таки существует, и
она подтвердила свою
актуальность, вновь став
предметом обсуждения уже на
другом конце США: на январской
конференции Национальной
федерации розничной торговли,
прошедшей в Конференц-Центре
Джейкоба Джавитса в Нью-Йорке.
106. ПРИМЕР 21
Оригинал Перевод
Our webinar starts on March 26, 2014
06:00 PM Eastern Daylight Time
107. ПРИМЕР 21
1. Необходимо помнить, что русскоязычному читателю
намного более понятно московское время или, на
крайний случай, время по Гринвичу.
2. Пересчитывая время обязательно учитываем, будет
ли в локализованном часовом поясе переход на
следующий день.
108. ПРИМЕР 21
Оригинал Перевод
Our webinar starts on March 26, 2014
06:00 PM Eastern Daylight Time
Начало нашего вебинара: 26 марта
2014 г., 22:00 по Гринвичу
ИЛИ
Начало нашего вебинара: 27 марта
2014 г., 03:00 (московское время)
110. ПРИМЕР 22
Оригинал Перевод
Moskva pastry shop –
original recipes of famous
pastry chefs of Hotel
Moskva are well known
beyond boundaries of our
country.
111. ПРИМЕР 22
1. То же самое — our country можно перевести как
«наша страна», но отель и кондитерская находятся в
Белграде, Сербия.
2. Очевидно, что для большинства русскоязычных
читателей «наша страна» — это не Сербия.
3. Относительность координат преобразуем в
абсолютность.
112. ПРИМЕР 22
Оригинал Перевод
Moskva pastry shop –
original recipes of famous
pastry chefs of Hotel
Moskva are well known
beyond boundaries of our
country.
Оригинальные рецепты
знаменитых мастеров
кондитерской нашего
отеля широко известны за
пределами Сербии.