SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 7
Downloaden Sie, um offline zu lesen
nacionalismos actuales deberían apoyarse en otros
                 ESPANHOL                                     rasgos culturales que no son las lenguas. Bien está el
                                                              valor cultural de las lenguas, pero por encima está el
                                                              económico.
 La economía de las lenguas en España                                       (Amando de Miguel, Libertad Digital, 20/03/2010)
Veamos cómo se adapta la situación lingüística española
a la escala de lenguas en el mundo. Digamos, primero,         01. Según las informaciones que en el texto se dan con
que en toda Europa lo normal es que haya varias lenguas           relación a la situación lingüística en España,
en cada país. La excepción puede ser Portugal, donde, de          podemos decir que:
forma natural, sólo existe un idioma (el mirandés es un
dialecto poco significativo). Por fortuna, los europeos que       0-0) no es semejante a la que se da en el país
hablan su propia lengua del tipo C (lenguas étnicas que                vecino, Portugal.
se escriben) conocen normalmente otra del tipo B                  1-1) es completamente extraordinaria por el caso
(lenguas de comunicación de zonas amplias) o A (lenguas                especial del catalán, que posee variaciones.
de comunicación internacional). Por ejemplo, los                  2-2) solo se habla una lengua oficial, el castellano.
irlandeses pueden conocer el gaélico, pero casi todos             3-3) no se habla ninguna lengua de comunicación
dominan el inglés.                                                     internacional (tipo A).
                                                                  4-4) por razones económicas, no sería deseable una
           En España la situación no es nada excepcional.              vuelta a la situación medieval.
Prácticamente todos los españoles entienden el
castellano. Ese porcentaje es el más alto de toda la              Resposta: VFFFV
Historia. Sin embargo, hay ciertos movimientos
nacionalistas que desearían desplazar el español por el           Justificativa:
idioma étnico correspondiente (catalán y variaciones,
vascuence y gallego). Eso sería volver a épocas pasadas,          Como se diz no segundo parágrafo do texto, na
pero ahora con la circunstancia de que, en los últimos            Espanha a situação (linguística) não é excepcional.
decenios, el español ha pasado a ser una lengua tipo A.           Falam-se várias línguas, dentre as quais uma, o
Concretamente, después del inglés (aunque a mucha                 espanhol, é conhecida por todos. A situação
distancia), la lengua más aprendida en el mundo fuera del         excepcional na Europa é o caso de Portugal, onde
hogar es el español. Esa pujanza, más que nada                    apenas se fala uma língua, o português. Portanto, a
demográfica, se debe sobre todo al peso de los                    opção 0-0) está correta e as opções 1-1) e 2-2) são
hispanohablantes americanos. Una gran ventaja del                 falsas. Já a alternativa 3-3) é também falsa, pois em
español (incluso en comparación con el inglés y no                determinadas comunidades são co-oficiais outras
digamos con los del tipo B) es que las variaciones                línguas como o catalão, o basco ou o galego, além
territoriales son mínimas.                                        do castelhano. Por último, segundo a opinião do
          Así pues, no tiene mucho sentido económico que          autor do texto, no terceiro parágrafo, não seria
en España volvamos a la situación medieval en la que              oportuno que na Espanha se fomentasse o estudo
cada zona lingüística se encontraba prácticamente aislada         de uma língua étnica e uma língua de comunicação
de las demás. Tampoco es muy hacedero que, en las                 internacional como o inglês, sem atender o
regiones bilingües, se desplace el español a favor de la          conhecimento da língua comum: portanto a opção
lengua del tipo C. Lo más económico es que todos los              4-4) está correta.
españoles fomenten el conocimiento del español como
lengua de comunicación internacional. Esa decisión es
compatible con el cultivo (al mismo tiempo) de la lengua
tipo C, allí donde esté vigente.
                                                              02. Con relación a la enseñanza de lenguas en las
         Eso no es todo. La Unión Europea no podrá                escuelas, el autor opina que:
competir con otras grandes unidades económicas del
mundo si no se pasa al dominio común del inglés como              0-0) se debe estudiar inglés como segunda lengua
gran lengua de comunicación internacional. El sistema de               en los colegios en España
un ejército de traductores en las oficinas de la Unión            1-1) la enseñanza superior debería impartirse
Europea es un disparate. No se trata de imponer una                    exclusivamente en inglés
solución artificial, sino de adaptarse a la tendencia ya          2-2) en Europa es práctica común enseñar inglés
instalada en una gran parte de Europa. En la práctica                  como segunda lengua en las escuelas
quiere esto decir que en las escuelas españolas se debe           3-3) en los países nórdicos se enseña en la
estudiar inglés como segunda lengua. El ser humano                     universidad solo en inglés
puede ser perfectamente bilingüe y hasta trilingüe. El            4-4) no sería necesaria la enseñanza de lenguas
objetivo natural es que, en cada centro de enseñanza                   extranjeras si hubiese realmente un ejército de
superior en España, puedan darse cursos regulares en                   traductores
inglés por profesores nacionales o extranjeros. De
momento, estamos lejos de ese ideal, que ya es realidad
en algunos países europeos que no tienen el inglés como
lengua nacional. Es el caso eminente de los países
nórdicos.
         El argumento anterior quizá irrite a algunos
nacionalistas catalanes, vascos, gallegos etc. Pero los
Resposta: VFVFF                                              Resposta: VVVVF

    Justificativa:                                               Justificativa:

    A opção 0-0) está correta, pois é o que diz o autor          Línguas como o catalão, o basco e o galego
    no penúltimo parágrafo do texto. Também afirma               (segundo parágrafo do texto), são línguas étnicas
    que deveriam ministrar-se em inglês algumas                  pertencentes ao tipo C (primeiro parágrafo), isto é,
    disciplinas no ensino superior, como acontece em             línguas étnicas com escrita. Portanto, as opções 0-
    alguns países que não têm a língua inglesa como              0) e 1-1) estão corretas. A alternativa 2-2) é
    própria, por exemplo, nos países nórdicos. Portanto,         verdadeira, pois é o que se diz no segundo
    as alternativas 1-1) e 3-3) são falsas. A opção 2-2) é       parágrafo. A opção 3-3) também está correta, pois é
    verdadeira, pois o autor opina dessa forma nesse             o que se deduz da penúltima frase do texto: “os
    mesmo parágrafo. Já a opção 4-4) está errada, pois           nacionalismos atuais deveriam sustentar-se em
    o que diz realmente o autor é que, na situação               outros traços culturais diferentes das línguas”.
    linguística na Europa atual, não é econômico manter          Finalmente, a alternativa 4-4) é falsa, porque é o
    um grande número de tradutores.                              que o autor afirma no final do terceiro parágrafo do
                                                                 texto.



03. Según lo que aparece expuesto en el texto:
                                                             05. A lo largo del texto, aparece la forma “como”
    0-0) los europeos que hablan una lengua tipo C               acentuada (primer párrafo: “Veamos cómo se adapta
         conocen una del tipo B o A.                             la situación lingüística española…”) o inacentuada
    1-1) las lenguas tipo C están muy extendidas                 (tercer párrafo: “el conocimiento del español como
         territorialmente.                                       lengua de comunicación internacional”). Ante esa
    2-2) en España no hay lenguas del tipo A.                    disparidad ortográfica, podemos decir que:
    3-3) el gaélico, el catalán y el gallego son lenguas
         tipo C.                                                 0-0) según la nueva ortografía de la lengua española
    4-4) el español no es una lengua tipo A.                          es potestativo el uso de la tilde en esa palabra.
                                                                 1-1) la alternancia gráfica se justifica para evitar la
    Resposta: VFFVF                                                   repetición de la misma palabra en el texto.
                                                                 2-2) la acentuación o no de la palabra influye en el
    Justificativa:                                                    énfasis que debe adoptarse en su lectura.
                                                                 3-3) la forma acentuada y la no acentuada
    A alternativa 0-0) está correta porque isso é o que o             representan dos clases de palabras diferentes.
    autor afirma no primeiro parágrafo do texto. A opção         4-4) en el caso de la forma acentuada estamos ante
    1-1) está incorreta, porque as línguas étnicas                    una pregunta.
    apenas são faladas em âmbitos reduzidos. Também
    são falsas as alternativas 2-2) e 4-4), pois, segundo
    o autor, o espanhol passou a ser uma língua do tipo          Resposta: FFVVV
    A. Por sua vez, a opção 3-3) está correta, pois as
    três línguas pertencem ao tipo C (segundo                    Justificativa:
    parágrafo).
                                                                 São vários os usos da forma “como” em espanhol,
                                                                 alguns deles controvertidos para a crítica
                                                                 gramatical. De entre eles, alguns do tipo
                                                                 interrogativo (indireto), como no primeiro caso no
04. Las lenguas denominadas en el texto como ‘lenguas            texto, levam acento gráfico e exigem uma pronúncia
    étnicas’:                                                    mais enfática. Portanto, as alternativas 0-0) e 1-1)
    0-0) pueden tener representación escrita, como el            são falsas e as opções 2-2), 3-3) e 4-4) estão
         catalán.                                                corretas. Ainda podemos acrescentar que no
    1-1) se encuentran clasificadas dentro del tipo C.           segundo caso pode se falar de um uso
    2-2) movimientos       nacionalistas   en     España         preposicional de “como”.
         pretenden anteponerlas al español.
    3-3) son el apoyo cultural en el que se basan
         algunos movimientos nacionalistas.
    4-4) su cultivo es incompatible con el aprendizaje de
         una lengua tipo A o B.                              06. En el penúltimo párrafo del texto aparece la palabra
                                                                 “oficinas”: “El sistema de un ejército de traductores
                                                                 en las oficinas de la Unión Europea es un disparate”.
                                                                 Sobre el significado de la palabra oficina en español,
                                                                 es correcto afirmar que:
                                                                 0-0) es el mismo que posee la misma palabra en
                                                                      portugués.
1-1) se refiere a un tipo de actividad dirigida que se
         realiza en eventos y congresos.                          Resposta: FFVFF
    2-2) hace referencia, en el texto, a los lugares en los
         que se reparan los coches, motos y otros                 Justificativa:
         medios de transporte.
    3-3) sería equivalente a la palabra portuguesa                A expressão “por fortuna” não se refere em
         “escritorio”.                                            espanhol à riqueza material ou ao fato de ter sorte,
    4-4) podría ser traducida por la palabra portuguesa           nem ainda à casualidade ou à má sorte; mas é um
         “escritório”.                                            conectivo discursivo-textual, que indica que o que
                                                                  vai ser dito tem uma valoração positiva por parte de
    Resposta: FFFVV                                               quem escreve ou fala. No caso, também pode ser
                                                                  substituída por um advérbio de condição
    Justificativa:                                                proposicional “afortunadamente”. Portanto, a única
                                                                  alternativa correta é a opção 2-2).
    Os valores designativos – denotação – da palavra
    espanhola “oficina” são equivalentes com os da
    palavra portuguesa “escritório”. Portanto, a opção 4-
    4) está correta. Por sua vez, a palavra “oficina” do
    português seria equivalente à forma “taller” em           08. En el tercer párrafo del texto aparece la siguiente
    espanhol. Quando ocorrem esses fenômenos na                   frase: “Así pues, no tiene mucho sentido económico
    interface entre duas línguas próximas, fala-se de             que en España volvamos a la situación medieval….”
    “falsos amigos”, o que, às vezes, provoca                     Considere la forma subrayada “así pues”. Podemos
    problemas de intercomunicação. Nesse sentido, 0-              sustituirla en ese contexto, sin cambio de sentido,
    0) é falsa, como também o são 1-1) e 2-2), pois as            por:
    respostas correspondem ao sentido da palavra
    “oficina” em português e não em espanhol. Já a                0-0)   Por lo tanto…
    alternativa 3-3) está correta.                                1-1)   Mientras…
                                                                  2-2)   Entre tanto….
                                                                  3-3)   De este modo….
                                                                  4-4)   Según esto…

07. Considere el siguiente fragmento que forma parte del
    primer párrafo del texto: “Por fortuna, los europeos
    que hablan su propia lengua del tipo C…”. A
    propósito de la expresión subrayada, por fortuna,
    podemos decir que:
    0-0) es equivalente a la expresión portuguesa “por
         azar”.
    1-1) en ciertos contextos, podría traducirse al
         portugués por la expresión “por acaso”.
    2-2) podría ser sustituida en el texto por el adverbio
         “afortunadamente”.
    3-3) quiere significar que los europeos tienen mucha
         suerte por el motivo que se aduce.
    4-4) se refiere al hecho de que Europa y los
         europeos han tenido de siempre una posición
         económica privilegiada.
0-0) una noticia a propósito de uno de los problemas
     Resposta: VFFVV                                                     más acuciantes en la lengua de uso habitual: el
                                                                         machismo.
     Justificativa:                                                 1-1) el relato de un uso incorrecto de lengua
                                                                         cometido por una ministra del gobierno español.
     O conetivo textual “así pues” tem em espanhol um               2-2) un debate surgido en España con relación a los
     valor duplo: por um lado, traz no discurso o que                    problemas de desigualdad social.
     antes já foi dito, e, por outro, em função do que já foi       3-3) la opinión de un académico de la lengua
     dito, antecipa uma consequência que será exposta                    referente a la formación de un neologismo en
     em seguida, isto é, possui um valor ao mesmo                        femenino.
     tempo anafórico e catafórico. Esse é o mesmo valor             4-4) una ofensa a los valores tradicionales que
     que apresentam em espanhol as expressões                            refleja la gramática del español.
     correspondentes às alternativas: 0-0), 3-3) e 4-4),
     que são verdadeiras. Já a forma “mientras” da                  Resposta: FVFVF
     opção 1-1) tem um valor diferente em espanhol:
     duração no tempo e oposição. Por sua vez, a forma              Justificativa:
     “entre tanto” possui um valor temporal que não
     corresponde à expressão original do texto.                     O assunto do texto é uma matéria aparecida em um
                                                                    jornal espanhol acerca da proposta de uma ministra
                                                                    do governo de incluir um feminino (“miembra”), que
                                                                    não existe no dicionário da língua espanhola atual,
                                                                    bem como a reação que tal proposta provocou em
   Aído propone incluir en el diccionario la                        um membro da Real Academia Espanhola.
             palabra ‘miembra’                                      Portanto, as opções 1-1) e 3-3 são verdadeiras; por
                                                                    sua vez, a opção 2-2) é falsa, pois justamente foi
La ministra de Igualdad, Bibiana Aído, ha explicado que la
                                                                    essa a cobrança que fez o professor dos membros
palabra 'miembra', que utilizó el lunes en el transcurso de
                                                                    do governo e não cabem as opções 0-0) e 4-4), pois
su primera comparecencia en la Comisión de Igualdad en
                                                                    não derivam diretamente do que se diz no texto.
el Congreso de los Diputados, se utiliza en Iberoamérica,
y planteó incluir en el diccionario este registro. Sin
embargo, este término es incorrecto y no puede tener
cabida en el diccionario, según ha declarado el académico
de la lengua Gregorio Salvador.
                                                                10. Sobre Gregorio Salvador, en función de las
           En su comparecencia en el Parlamento, Aído se            informaciones que aparecen recogidas en el texto,
refirió a "los miembros y miembras de la comisión" y este           podemos decir que:
martes, en 'Los desayunos de TVE', explicó que fue un
lapsus provocado por su reciente visita a una cumbre en             0-0) es un ministro del gobierno español.
Latinoamérica "donde se utiliza una terminología similar",          1-1) sugiere que la ministra no tiene conocimientos
aunque añadió: "Pero no descarto que se pudiera incluir"                 gramaticales
la expresión en el diccionario.                                     2-2) afirma que la forma “miembra” solo se usa en
                                                                         Latinoamérica.
        No cree lo mismo Gregorio Salvador: "Eso sólo               3-3) indicó que “miembro” funciona como término
se le puede ocurrir a una persona carente de                             neutro.
conocimientos gramaticales, lingüísticos y de todo tipo.            4-4) es un académico de la lengua española.
Además, en España no podemos decidir sobre una
lengua que se habla en muchos países".                              Resposta: FVFVV

          Salvador aludió también a las referencias que             Justificativa:
hizo la titular de Igualdad al 'Consejo de Ministros y de
Ministras'. "La lengua es un sistema económico de                   Gregorio Salvador é acadêmico da língua espanhola
expresión y el masculino vale en este caso como término             como se diz no primeiro parágrafo do texto –
neutro que sirve para masculino y femenino", manifestó.             portanto, 0-0) é falsa e 4-4) é verdadeira. Ele é
         Para este miembro de la Real Academia                      contrário à aceitação do novo termo e acha que a
Española, la ministra de Igualdad "debería dejarse de               ministra não tem conhecimentos lingüísticos e que
bromas de mal gusto y ocuparse de resolver problemas                não adianta tentar justificar que a palavra em
de desigualdad preocupantes que hay en España, como                 feminino é usada em certos âmbitos em América
las dificultades que tienen los padres en algunas                   Latina, pois na verdade a forma “miembro” é neutra.
comunidades autónomas para que sus hijos estudien                   Portanto, 1-1) e 3-3) são verdadeiras e 2-2) é falsa.
castellano".
                                       (El Mundo, 10/06/2008)


09. Una vez leído el texto en su totalidad, podemos decir       11. A propósito de Bibiana Aído, en función de las
     que, dentro de la temática que en él se aborda, se             informaciones que aparecen recogidas en el texto, es
     trata de:                                                      posible afirmar que
                                                                    0-0) asistió a una conferencia pronunciada por el
                                                                         académico Gregorio Salvador.
1-1) justificó haber utilizado la forma “miembra” por
         ser de uso extendido en Latinoamérica.                  Resposta: FVVFV
    2-2) solicitó la incorporación de esta forma femenina
         al diccionario de la Real Academia Española.            Justificativa:
    3-3) a pesar de haber utilizado el neologismo,
         piensa que hoy en día debe considerarse como            Quando, no último parágrafo do texto, Gregorio
         una forma incorrecta.                                   Salvador fala de problemas graves na Espanha, em
    4-4) empleó “miembra” por primera vez en un                  matéria de língua, é referente ao ensino da língua
         programa de televisión española.                        espanhola em comunidades bilíngues e não à
                                                                 suposta falta de formas específicas do feminino em
    Resposta: FVVFF                                              certas palavras; portanto, a opção 0-0) é falsa e a
                                                                 opção 1-1), verdadeira. A alternativa 2-2) está
    Justificativa:                                               correta, pois é o que se diz no texto no primeiro
                                                                 parágrafo; a justificativa aduzida pela ministra para
    O confronto entre Bibiana Aído e Gregorio Salvador           a nova forma é refutada pelo acadêmico no
    é posterior ao depoimento da ministra; isto é, não           penúltimo parágrafo do texto, e, portanto, a
    houve assistência a nenhuma palestra de ninguém,             alternativa 4-4) está correta. Por último, a opção 3-
    portanto, 0-0) é falsa. 1-1) e 2-2), segundo as              3) está incorreta, pois é o contrário do que se diz no
    informações que aparecem no texto, são                       terceiro parágrafo.
    verdadeiras, pois seu uso na América Latina foi a
    justificativa que utilizou a ministra para se defender
    das reações adversas ao seu depoimento, e, além
    disso, ainda propôs a aceitação da palavra no
    dicionário oficial da língua espanhola. A palavra foi    13. Considere la siguiente expresión, que aparece en el
    pronunciada       perante     uma      comissão     de       tercer párrafo del texto: “Eso sólo se le puede ocurrir
    parlamentares e não em um programa da TV                     a una persona carente de conocimientos
    (portanto, 4-4) é falsa). Enfim, Aído não se                 gramaticales”. A propósito de la forma subrayada,
    pronunciou abertamente sobre a correção ou não do            “sólo”, podemos afirmar:
    termo – apenas foi Gregorio Salvador quem o fez:
    portanto, 3-3) é falsa.                                      0-0) podría     ir   sin   acentuar,    según    las
                                                                      recomendaciones de la última reforma
                                                                      ortográfica del español.
                                                                 1-1) es equivalente en ese contexto a la palabra
                                                                      portuguesa “apenas”.
12. Teniendo en cuenta las informaciones y opiniones             2-2) podría sustituirse en el texto por “solamente”,
    vertidas a lo largo del texto, podemos decir que:                 sin cambio de sentido.
                                                                 3-3) se refiere a “una persona carente de
    0-0) es acuciante resolver los problemas de                       conocimientos”.
         desigualdad que existen en la lengua española.          4-4) también sería correcto colocar esta forma al
    1-1) debe fomentarse en algunas comunidades                       comienzo de la frase: “solo eso se le puede
         autónomas de España el uso del castellano en                 ocurrir…”, sin que cambiara el sentido de lo
         las escuelas a petición de los padres.                       expresado.
    2-2) para Gregorio Salvador el término “miembra” es
         incorrecto y no debe incluirse en el diccionario.
    3-3) España debe preocuparse en primera persona
         por el uso que en otros países se hace del
         español.
    4-4) el principio de economía lingüística ampara la
         opinión de lo innecesario de una forma
         femenina para “miembro”.
Resposta: VVVFF                                               Resposta: FVFFV

    Justificativa:                                                Justificativa:

    A última reforma ortográfica da língua espanhola              A forma se é nesta frase pronome que funciona
    permite não acentuar graficamente a forma “solo”              junto do verbo e diferencia o significado do verbo
    mesmo quando se tratar de um advérbio. Porém,                 OCURRIR e do verbo OCURRIRSE: o primeiro
    pode ser admitida a palavra com acento quando                 significa “acontecer” (um fato); o segundo, dito de
    advérbio ou, obrigatoriamente, quando dá lugar a              uma ideia, que vem na mente de repente, sem
    equívoco. No caso, é uma forma com valor                      esperá-la. Portanto, 0-0) é falsa e 4-4) verdadeira. A
    adverbial, portanto, a resposta 0-0) está correta,            combinação pronominal se le em espanhol pode
    bem como a 1-1), pois equivale à forma portuguesa             aparecer na frase de forma separada antes do
    “apenas” e também a opção 2-2), pois como forma               verbo, no caso, antes da locução verbal, como
    adverbial é equivalente em espanhol a “solamente”.            aparece no texto original, ou também após a
    Porém, a opção 3-3) está incorreta, pois o âmbito             locução formando uma palavra só com o infinitivo,
    semântico (de sentido) do advérbio “solo” restringe           que é a proposta que dá a opção 1-1), verdadeira.
    ou se refere, no texto, ao objeto verbal, neste caso:         Qualquer outra colocação é vedada em espanhol –
    “a pessoa carente de conhecimentos gramaticais”,              alternativa 2-2), falsa. Por último, a opção 3-3)
    isto é, apenas uma pessoa assim poderia ter dito              também está incorreta, pois o se não é pleonástico,
    isso, e não a outra interpretação: “uma pessoa                mas necessário para diferenciar o significado do
    assim apenas é capaz de dizer isso e mais nada”.              verbo. Assim, a frase que aparece na opção está
    Justamente por isso, a opção 4-4) também está                 correta em espanhol, mas não tem o mesmo
    incorreta.                                                    significado que a original do texto, e, portanto, muda
                                                                  o sentido.



14. Considere de nuevo la misma expresión anterior, que
    aparece en el tercer párrafo del texto: “Eso sólo se le   15. En el tercer párrafo del texto, aparece la siguiente
    puede ocurrir a una persona carente de                        frase: “No cree lo mismo Gregorio Salvador…”.
    conocimientos gramaticales”. Con relación a la                Acerca de la expresión subrayada, lo mismo, es
    secuencia se le que aparece subrayada, podemos                posible afirmar que:
    decir que:
                                                                  0-0) se refiere específicamente a la persona que se
    0-0) la forma se tiene un valor reflexivo, pues se                 indica inmediatamente a continuación, Gregorio
         refiere a la persona que aparece a                            Salvador.
         continuación.                                            1-1) se emplea para anticipar una opinión que
    1-1) la forma se le puede también aparecer en la                   aparecerá en el texto en la frase siguiente, y
         frase en otra posición: “eso sólo puede                       que revela la opinión del sujeto.
         ocurrírsele a una persona carente…”.                     2-2) la forma lo en cuestión podría ser sustituida por
    2-2) también la forma se le puede cambiar de                       el (el mismo), sin cambio de sentido en lo
         posición en la frase: “eso sólo puede se le                   expresado por el texto original.
         ocurrir a una persona carente…”.                         3-3) su función en el texto es recoger, en su
    3-3) como la forma se es pleonástica, puede ser                    conjunto, un pensamiento u opinión expresada
         omitida sin cambio de sentido: “Eso sólo le                   anteriormente.
         puede ocurrir a una persona carente de                   4-4) la expresión lo mismo equivale semánticamente
         conocimientos gramaticales”.                                  en español a mismamente.
    4-4) en esta frase, el verbo ocurrir es de uso
         pronominal en español.
Resposta: FFFVF

    Justificativa:

    A forma lo mismo, que pode ser admitida, segundo
    a teoria mais conhecida, como uma formação que
    consta de um artigo neutro e um adjetivo, tem
    sempre um valor anafórico no texto, isto é, faz
    referência a algo que já foi dito anteriormente, neste
    caso, a opinião da ministra Aído, sobre a
    conveniência de incluir no dicionário da língua
    espanhola a palavra “miembra”. Portanto, as
    alternativas 0-0) e 1-1) estão incorretas, e a opção
    3-3) é verdadeira. Por sua vez, a opção 4-4) está
    também incorreta, pois, em espanhol, a palavra
    mismamente       possui    outro     valor  diferente:
    “precisamente”.




16. A lo largo del texto, la forma “miembra” aparece
    referida de forma indirecta a través de diferentes
    expresiones para evitar la repetición continuada de la
    misma palabra en el texto. Indique cuál o cuáles de
    las siguientes palabras cumplen en el texto esa
    función referencial a “miembra”:
    0-0)   registro
    1-1)   término
    2-2)   cabida
    3-3)   terminología
    4-4)   expresión
    Resposta: VVFVV

    Justificativa:

    No primeiro parágrafo, a propósito da palavra
    “miembra” se diz: “incluir este registro en el
    diccionario” e “este término es incorrecto”. Portanto,
    as opções 0-0) e 1-1) estão corretas. Já a 2-2) é
    falsa, pois “tener cabida” não faz uma referência
    direta à palavra em questão - já aludida por “este
    término”. A alternativa 3-3) também está correta,
    pois é uma referência direta à palavra quando a
    ministra justificou seu uso (segundo parágrafo),
    para, em seguida – opção 4-4) verdadeira, voltar a
    usar outra referência indireta: “no descarto que se
    pueda incluir la expresión en el diccionario”.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Was ist angesagt? (20)

La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
Unidad 0: La información
Unidad 0: La informaciónUnidad 0: La información
Unidad 0: La información
 
2 ESO Libro completo
2 ESO Libro completo2 ESO Libro completo
2 ESO Libro completo
 
Italiano español-trabajo investigación
Italiano español-trabajo investigaciónItaliano español-trabajo investigación
Italiano español-trabajo investigación
 
Trabajo danés y francés
Trabajo danés y francésTrabajo danés y francés
Trabajo danés y francés
 
3 ESO Libro completo
3 ESO Libro completo3 ESO Libro completo
3 ESO Libro completo
 
Trabajo japonés chino
Trabajo japonés chinoTrabajo japonés chino
Trabajo japonés chino
 
Diccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasDiccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolas
 
Holandés-Portugués
Holandés-PortuguésHolandés-Portugués
Holandés-Portugués
 
Investigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglésInvestigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglés
 
Lengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOLengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESO
 
Fabula el-avariento
Fabula el-avarientoFabula el-avariento
Fabula el-avariento
 
Sueco vs. alemán
Sueco vs. alemánSueco vs. alemán
Sueco vs. alemán
 
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojasDel blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
 
Curso ortografia
Curso ortografiaCurso ortografia
Curso ortografia
 
Claves
ClavesClaves
Claves
 
Huellas de la escritura materna en español L2
Huellas de la escritura materna en español L2Huellas de la escritura materna en español L2
Huellas de la escritura materna en español L2
 
Lengua
LenguaLengua
Lengua
 
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
 «Por y para en diccionarios monolingües y bilingües» «Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
 
La i griega aún tiene esperanza1
La i griega aún tiene esperanza1La i griega aún tiene esperanza1
La i griega aún tiene esperanza1
 

Andere mochten auch

PROVA PAS UEM/2009
PROVA PAS UEM/2009PROVA PAS UEM/2009
PROVA PAS UEM/2009MARCIAMP
 
UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...
UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...
UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...Rodrigo Penna
 
Gabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPE
Gabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPEGabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPE
Gabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPEPortal NE10
 
Atividade de casa 9º ano
Atividade de casa 9º anoAtividade de casa 9º ano
Atividade de casa 9º anondocio
 
UPE - Prova ssa 1 - 1º dia
UPE - Prova ssa 1  - 1º diaUPE - Prova ssa 1  - 1º dia
UPE - Prova ssa 1 - 1º diaf t
 
ATIVIDADES DE ESPANHOL
ATIVIDADES DE ESPANHOLATIVIDADES DE ESPANHOL
ATIVIDADES DE ESPANHOLGregg Bina
 
Segunda aplicação do enem 2016, Educação física
Segunda aplicação do enem 2016, Educação físicaSegunda aplicação do enem 2016, Educação física
Segunda aplicação do enem 2016, Educação físicama.no.el.ne.ves
 
Caderno basico de-espanholtatiana
Caderno basico de-espanholtatianaCaderno basico de-espanholtatiana
Caderno basico de-espanholtatianaTatiana Cruz
 
Gabarito ssa 1 1º dia
Gabarito ssa 1 1º diaGabarito ssa 1 1º dia
Gabarito ssa 1 1º diaf t
 
Prova seriado 1º ano caderno ii segundo dia
Prova seriado 1º ano caderno ii segundo diaProva seriado 1º ano caderno ii segundo dia
Prova seriado 1º ano caderno ii segundo diaPortal NE10
 
Provas do segundo dia do SSA2 da UPE
Provas do segundo dia do SSA2 da UPEProvas do segundo dia do SSA2 da UPE
Provas do segundo dia do SSA2 da UPELuiza Freitas
 

Andere mochten auch (18)

PROVA PAS UEM/2009
PROVA PAS UEM/2009PROVA PAS UEM/2009
PROVA PAS UEM/2009
 
UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...
UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...
UFMG: 2006 a 2008, corrigido e comentado (Word) - Conteúdo vinculado ao blog ...
 
Gabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPE
Gabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPEGabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPE
Gabarito do primeiro dia do SSA 1 da UPE
 
Atividade de casa 9º ano
Atividade de casa 9º anoAtividade de casa 9º ano
Atividade de casa 9º ano
 
Lista de exercícios 1A
Lista de exercícios 1ALista de exercícios 1A
Lista de exercícios 1A
 
UPE - Prova ssa 1 - 1º dia
UPE - Prova ssa 1  - 1º diaUPE - Prova ssa 1  - 1º dia
UPE - Prova ssa 1 - 1º dia
 
Exercicio de espanhol
Exercicio de espanholExercicio de espanhol
Exercicio de espanhol
 
ATIVIDADES DE ESPANHOL
ATIVIDADES DE ESPANHOLATIVIDADES DE ESPANHOL
ATIVIDADES DE ESPANHOL
 
Espanhol 1
Espanhol 1Espanhol 1
Espanhol 1
 
Saudações em Espanhol
Saudações em EspanholSaudações em Espanhol
Saudações em Espanhol
 
Segunda aplicação do enem 2016, Educação física
Segunda aplicação do enem 2016, Educação físicaSegunda aplicação do enem 2016, Educação física
Segunda aplicação do enem 2016, Educação física
 
Caderno basico de-espanholtatiana
Caderno basico de-espanholtatianaCaderno basico de-espanholtatiana
Caderno basico de-espanholtatiana
 
Los Artículos
Los ArtículosLos Artículos
Los Artículos
 
Gabarito ssa 1 1º dia
Gabarito ssa 1 1º diaGabarito ssa 1 1º dia
Gabarito ssa 1 1º dia
 
Prova seriado 1º ano caderno ii segundo dia
Prova seriado 1º ano caderno ii segundo diaProva seriado 1º ano caderno ii segundo dia
Prova seriado 1º ano caderno ii segundo dia
 
Provas do segundo dia do SSA2 da UPE
Provas do segundo dia do SSA2 da UPEProvas do segundo dia do SSA2 da UPE
Provas do segundo dia do SSA2 da UPE
 
Avaliação de Artes
Avaliação de ArtesAvaliação de Artes
Avaliação de Artes
 
Espanhol primeiro ano
Espanhol primeiro anoEspanhol primeiro ano
Espanhol primeiro ano
 

Ähnlich wie Espanhol 2012

185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...IrMa Hm
 
Lectura herramienta para blog 1
Lectura herramienta para blog 1Lectura herramienta para blog 1
Lectura herramienta para blog 1Mónica Potosí
 
Apostila cec-3-ano
Apostila cec-3-anoApostila cec-3-ano
Apostila cec-3-anoEveline Sol
 
Taller de aplicacion
Taller de aplicacionTaller de aplicacion
Taller de aplicacionDiego Chavêz
 
Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar
 Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar  Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar
Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar Andersson Causayá
 
El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...
El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...
El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...Alicia López Palomera
 
Latin American Spanish vs. Spain Spanish
Latin American Spanish vs. Spain SpanishLatin American Spanish vs. Spain Spanish
Latin American Spanish vs. Spain SpanishAlmanns Spanish Classes
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolFrijol Kozmický
 
Nueva gramática de la lengua española
Nueva gramática de la lengua españolaNueva gramática de la lengua española
Nueva gramática de la lengua españolaKevin Herrera
 
Trabajo de lengua fran victor
Trabajo de lengua fran victorTrabajo de lengua fran victor
Trabajo de lengua fran victoremetk
 
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2MrsMendoza
 
Clasificación del error
Clasificación del errorClasificación del error
Clasificación del errorClaudia Torres
 

Ähnlich wie Espanhol 2012 (20)

185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
 
Lectura herramienta para blog 1
Lectura herramienta para blog 1Lectura herramienta para blog 1
Lectura herramienta para blog 1
 
Apostila cec-3-ano
Apostila cec-3-anoApostila cec-3-ano
Apostila cec-3-ano
 
Taller de aplicacion
Taller de aplicacionTaller de aplicacion
Taller de aplicacion
 
TEMA 1
TEMA 1TEMA 1
TEMA 1
 
Resumen manual de la escritura
Resumen manual de la escrituraResumen manual de la escritura
Resumen manual de la escritura
 
Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar
 Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar  Preservar la pluralidad  -  Miguel siguan - pdf - Descargar
Preservar la pluralidad - Miguel siguan - pdf - Descargar
 
Espanhol ufpe 2013
Espanhol ufpe 2013Espanhol ufpe 2013
Espanhol ufpe 2013
 
Español para brasileños
Español para brasileñosEspañol para brasileños
Español para brasileños
 
El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...
El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...
El Porfolio Europeo de las Lenguas (Pel): una iniciativa europea sobre el mul...
 
Latin American Spanish vs. Spain Spanish
Latin American Spanish vs. Spain SpanishLatin American Spanish vs. Spain Spanish
Latin American Spanish vs. Spain Spanish
 
LENGUAS DE ESPAÑA
LENGUAS DE ESPAÑALENGUAS DE ESPAÑA
LENGUAS DE ESPAÑA
 
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazoMáster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma español
 
Nueva gramática de la lengua española
Nueva gramática de la lengua españolaNueva gramática de la lengua española
Nueva gramática de la lengua española
 
Spanglish
SpanglishSpanglish
Spanglish
 
Trabajo de lengua fran victor
Trabajo de lengua fran victorTrabajo de lengua fran victor
Trabajo de lengua fran victor
 
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
Correcto datos curiosos sobre el idioma español v2
 
Qué español enseñar - Argentina
Qué español enseñar - ArgentinaQué español enseñar - Argentina
Qué español enseñar - Argentina
 
Clasificación del error
Clasificación del errorClasificación del error
Clasificación del error
 

Mehr von Esquadrão Do Conhecimento

PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)
PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)
PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)Esquadrão Do Conhecimento
 

Mehr von Esquadrão Do Conhecimento (20)

Geral ingressantes sisu 2015-2
Geral   ingressantes sisu 2015-2Geral   ingressantes sisu 2015-2
Geral ingressantes sisu 2015-2
 
Geral ingressantes sisu 2015-1
Geral   ingressantes sisu 2015-1Geral   ingressantes sisu 2015-1
Geral ingressantes sisu 2015-1
 
UFRPE classificados 1 lista_UAST
UFRPE classificados 1 lista_UASTUFRPE classificados 1 lista_UAST
UFRPE classificados 1 lista_UAST
 
Ufrpe Classificados 1 lista_UAG
Ufrpe Classificados 1 lista_UAGUfrpe Classificados 1 lista_UAG
Ufrpe Classificados 1 lista_UAG
 
Ufrpe Classificados 1 lista_Sede
Ufrpe Classificados 1 lista_SedeUfrpe Classificados 1 lista_Sede
Ufrpe Classificados 1 lista_Sede
 
Resultado UAST UFRPE 2015
Resultado UAST UFRPE 2015Resultado UAST UFRPE 2015
Resultado UAST UFRPE 2015
 
Resultado UAG UFRPE 2015
Resultado UAG UFRPE 2015Resultado UAG UFRPE 2015
Resultado UAG UFRPE 2015
 
Resultado Recife UFRPE 2015
Resultado Recife UFRPE 2015Resultado Recife UFRPE 2015
Resultado Recife UFRPE 2015
 
Listao vestibular 2015 upe
Listao vestibular 2015  upeListao vestibular 2015  upe
Listao vestibular 2015 upe
 
Listao seriado 2015 UPE
Listao seriado 2015 UPEListao seriado 2015 UPE
Listao seriado 2015 UPE
 
Edital ENEM 2014
Edital ENEM 2014Edital ENEM 2014
Edital ENEM 2014
 
UFPE PESO NOTAS DO ENEM 2
UFPE PESO NOTAS DO ENEM 2UFPE PESO NOTAS DO ENEM 2
UFPE PESO NOTAS DO ENEM 2
 
UFPE SISU 2014 PESO ENEM
UFPE SISU 2014 PESO ENEMUFPE SISU 2014 PESO ENEM
UFPE SISU 2014 PESO ENEM
 
Caderno ENEM 2013 DOMINGO AZUL
Caderno ENEM 2013 DOMINGO AZULCaderno ENEM 2013 DOMINGO AZUL
Caderno ENEM 2013 DOMINGO AZUL
 
Caderno ENEM 2013 SÁBADO AZUL
Caderno ENEM 2013 SÁBADO AZULCaderno ENEM 2013 SÁBADO AZUL
Caderno ENEM 2013 SÁBADO AZUL
 
CADERNO ENEM 2012 AZUL DOMINGO
CADERNO ENEM 2012 AZUL DOMINGOCADERNO ENEM 2012 AZUL DOMINGO
CADERNO ENEM 2012 AZUL DOMINGO
 
PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)
PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)
PROVA DE PORTUGUÊS & MATEMÁTICA CTG 2014 (TIPO A)
 
Gabarito QUÍMICA & FÍSICA CTG 2014
Gabarito QUÍMICA & FÍSICA CTG 2014Gabarito QUÍMICA & FÍSICA CTG 2014
Gabarito QUÍMICA & FÍSICA CTG 2014
 
Gabarito Matemática CTG 2014
Gabarito Matemática CTG 2014Gabarito Matemática CTG 2014
Gabarito Matemática CTG 2014
 
PROVA DE QUÍMICA E FÍSICA CTG 2014 (TIPO A)
PROVA DE QUÍMICA E FÍSICA CTG 2014 (TIPO A)PROVA DE QUÍMICA E FÍSICA CTG 2014 (TIPO A)
PROVA DE QUÍMICA E FÍSICA CTG 2014 (TIPO A)
 

Espanhol 2012

  • 1. nacionalismos actuales deberían apoyarse en otros ESPANHOL rasgos culturales que no son las lenguas. Bien está el valor cultural de las lenguas, pero por encima está el económico. La economía de las lenguas en España (Amando de Miguel, Libertad Digital, 20/03/2010) Veamos cómo se adapta la situación lingüística española a la escala de lenguas en el mundo. Digamos, primero, 01. Según las informaciones que en el texto se dan con que en toda Europa lo normal es que haya varias lenguas relación a la situación lingüística en España, en cada país. La excepción puede ser Portugal, donde, de podemos decir que: forma natural, sólo existe un idioma (el mirandés es un dialecto poco significativo). Por fortuna, los europeos que 0-0) no es semejante a la que se da en el país hablan su propia lengua del tipo C (lenguas étnicas que vecino, Portugal. se escriben) conocen normalmente otra del tipo B 1-1) es completamente extraordinaria por el caso (lenguas de comunicación de zonas amplias) o A (lenguas especial del catalán, que posee variaciones. de comunicación internacional). Por ejemplo, los 2-2) solo se habla una lengua oficial, el castellano. irlandeses pueden conocer el gaélico, pero casi todos 3-3) no se habla ninguna lengua de comunicación dominan el inglés. internacional (tipo A). 4-4) por razones económicas, no sería deseable una En España la situación no es nada excepcional. vuelta a la situación medieval. Prácticamente todos los españoles entienden el castellano. Ese porcentaje es el más alto de toda la Resposta: VFFFV Historia. Sin embargo, hay ciertos movimientos nacionalistas que desearían desplazar el español por el Justificativa: idioma étnico correspondiente (catalán y variaciones, vascuence y gallego). Eso sería volver a épocas pasadas, Como se diz no segundo parágrafo do texto, na pero ahora con la circunstancia de que, en los últimos Espanha a situação (linguística) não é excepcional. decenios, el español ha pasado a ser una lengua tipo A. Falam-se várias línguas, dentre as quais uma, o Concretamente, después del inglés (aunque a mucha espanhol, é conhecida por todos. A situação distancia), la lengua más aprendida en el mundo fuera del excepcional na Europa é o caso de Portugal, onde hogar es el español. Esa pujanza, más que nada apenas se fala uma língua, o português. Portanto, a demográfica, se debe sobre todo al peso de los opção 0-0) está correta e as opções 1-1) e 2-2) são hispanohablantes americanos. Una gran ventaja del falsas. Já a alternativa 3-3) é também falsa, pois em español (incluso en comparación con el inglés y no determinadas comunidades são co-oficiais outras digamos con los del tipo B) es que las variaciones línguas como o catalão, o basco ou o galego, além territoriales son mínimas. do castelhano. Por último, segundo a opinião do Así pues, no tiene mucho sentido económico que autor do texto, no terceiro parágrafo, não seria en España volvamos a la situación medieval en la que oportuno que na Espanha se fomentasse o estudo cada zona lingüística se encontraba prácticamente aislada de uma língua étnica e uma língua de comunicação de las demás. Tampoco es muy hacedero que, en las internacional como o inglês, sem atender o regiones bilingües, se desplace el español a favor de la conhecimento da língua comum: portanto a opção lengua del tipo C. Lo más económico es que todos los 4-4) está correta. españoles fomenten el conocimiento del español como lengua de comunicación internacional. Esa decisión es compatible con el cultivo (al mismo tiempo) de la lengua tipo C, allí donde esté vigente. 02. Con relación a la enseñanza de lenguas en las Eso no es todo. La Unión Europea no podrá escuelas, el autor opina que: competir con otras grandes unidades económicas del mundo si no se pasa al dominio común del inglés como 0-0) se debe estudiar inglés como segunda lengua gran lengua de comunicación internacional. El sistema de en los colegios en España un ejército de traductores en las oficinas de la Unión 1-1) la enseñanza superior debería impartirse Europea es un disparate. No se trata de imponer una exclusivamente en inglés solución artificial, sino de adaptarse a la tendencia ya 2-2) en Europa es práctica común enseñar inglés instalada en una gran parte de Europa. En la práctica como segunda lengua en las escuelas quiere esto decir que en las escuelas españolas se debe 3-3) en los países nórdicos se enseña en la estudiar inglés como segunda lengua. El ser humano universidad solo en inglés puede ser perfectamente bilingüe y hasta trilingüe. El 4-4) no sería necesaria la enseñanza de lenguas objetivo natural es que, en cada centro de enseñanza extranjeras si hubiese realmente un ejército de superior en España, puedan darse cursos regulares en traductores inglés por profesores nacionales o extranjeros. De momento, estamos lejos de ese ideal, que ya es realidad en algunos países europeos que no tienen el inglés como lengua nacional. Es el caso eminente de los países nórdicos. El argumento anterior quizá irrite a algunos nacionalistas catalanes, vascos, gallegos etc. Pero los
  • 2. Resposta: VFVFF Resposta: VVVVF Justificativa: Justificativa: A opção 0-0) está correta, pois é o que diz o autor Línguas como o catalão, o basco e o galego no penúltimo parágrafo do texto. Também afirma (segundo parágrafo do texto), são línguas étnicas que deveriam ministrar-se em inglês algumas pertencentes ao tipo C (primeiro parágrafo), isto é, disciplinas no ensino superior, como acontece em línguas étnicas com escrita. Portanto, as opções 0- alguns países que não têm a língua inglesa como 0) e 1-1) estão corretas. A alternativa 2-2) é própria, por exemplo, nos países nórdicos. Portanto, verdadeira, pois é o que se diz no segundo as alternativas 1-1) e 3-3) são falsas. A opção 2-2) é parágrafo. A opção 3-3) também está correta, pois é verdadeira, pois o autor opina dessa forma nesse o que se deduz da penúltima frase do texto: “os mesmo parágrafo. Já a opção 4-4) está errada, pois nacionalismos atuais deveriam sustentar-se em o que diz realmente o autor é que, na situação outros traços culturais diferentes das línguas”. linguística na Europa atual, não é econômico manter Finalmente, a alternativa 4-4) é falsa, porque é o um grande número de tradutores. que o autor afirma no final do terceiro parágrafo do texto. 03. Según lo que aparece expuesto en el texto: 05. A lo largo del texto, aparece la forma “como” 0-0) los europeos que hablan una lengua tipo C acentuada (primer párrafo: “Veamos cómo se adapta conocen una del tipo B o A. la situación lingüística española…”) o inacentuada 1-1) las lenguas tipo C están muy extendidas (tercer párrafo: “el conocimiento del español como territorialmente. lengua de comunicación internacional”). Ante esa 2-2) en España no hay lenguas del tipo A. disparidad ortográfica, podemos decir que: 3-3) el gaélico, el catalán y el gallego son lenguas tipo C. 0-0) según la nueva ortografía de la lengua española 4-4) el español no es una lengua tipo A. es potestativo el uso de la tilde en esa palabra. 1-1) la alternancia gráfica se justifica para evitar la Resposta: VFFVF repetición de la misma palabra en el texto. 2-2) la acentuación o no de la palabra influye en el Justificativa: énfasis que debe adoptarse en su lectura. 3-3) la forma acentuada y la no acentuada A alternativa 0-0) está correta porque isso é o que o representan dos clases de palabras diferentes. autor afirma no primeiro parágrafo do texto. A opção 4-4) en el caso de la forma acentuada estamos ante 1-1) está incorreta, porque as línguas étnicas una pregunta. apenas são faladas em âmbitos reduzidos. Também são falsas as alternativas 2-2) e 4-4), pois, segundo o autor, o espanhol passou a ser uma língua do tipo Resposta: FFVVV A. Por sua vez, a opção 3-3) está correta, pois as três línguas pertencem ao tipo C (segundo Justificativa: parágrafo). São vários os usos da forma “como” em espanhol, alguns deles controvertidos para a crítica gramatical. De entre eles, alguns do tipo interrogativo (indireto), como no primeiro caso no 04. Las lenguas denominadas en el texto como ‘lenguas texto, levam acento gráfico e exigem uma pronúncia étnicas’: mais enfática. Portanto, as alternativas 0-0) e 1-1) 0-0) pueden tener representación escrita, como el são falsas e as opções 2-2), 3-3) e 4-4) estão catalán. corretas. Ainda podemos acrescentar que no 1-1) se encuentran clasificadas dentro del tipo C. segundo caso pode se falar de um uso 2-2) movimientos nacionalistas en España preposicional de “como”. pretenden anteponerlas al español. 3-3) son el apoyo cultural en el que se basan algunos movimientos nacionalistas. 4-4) su cultivo es incompatible con el aprendizaje de una lengua tipo A o B. 06. En el penúltimo párrafo del texto aparece la palabra “oficinas”: “El sistema de un ejército de traductores en las oficinas de la Unión Europea es un disparate”. Sobre el significado de la palabra oficina en español, es correcto afirmar que: 0-0) es el mismo que posee la misma palabra en portugués.
  • 3. 1-1) se refiere a un tipo de actividad dirigida que se realiza en eventos y congresos. Resposta: FFVFF 2-2) hace referencia, en el texto, a los lugares en los que se reparan los coches, motos y otros Justificativa: medios de transporte. 3-3) sería equivalente a la palabra portuguesa A expressão “por fortuna” não se refere em “escritorio”. espanhol à riqueza material ou ao fato de ter sorte, 4-4) podría ser traducida por la palabra portuguesa nem ainda à casualidade ou à má sorte; mas é um “escritório”. conectivo discursivo-textual, que indica que o que vai ser dito tem uma valoração positiva por parte de Resposta: FFFVV quem escreve ou fala. No caso, também pode ser substituída por um advérbio de condição Justificativa: proposicional “afortunadamente”. Portanto, a única alternativa correta é a opção 2-2). Os valores designativos – denotação – da palavra espanhola “oficina” são equivalentes com os da palavra portuguesa “escritório”. Portanto, a opção 4- 4) está correta. Por sua vez, a palavra “oficina” do português seria equivalente à forma “taller” em 08. En el tercer párrafo del texto aparece la siguiente espanhol. Quando ocorrem esses fenômenos na frase: “Así pues, no tiene mucho sentido económico interface entre duas línguas próximas, fala-se de que en España volvamos a la situación medieval….” “falsos amigos”, o que, às vezes, provoca Considere la forma subrayada “así pues”. Podemos problemas de intercomunicação. Nesse sentido, 0- sustituirla en ese contexto, sin cambio de sentido, 0) é falsa, como também o são 1-1) e 2-2), pois as por: respostas correspondem ao sentido da palavra “oficina” em português e não em espanhol. Já a 0-0) Por lo tanto… alternativa 3-3) está correta. 1-1) Mientras… 2-2) Entre tanto…. 3-3) De este modo…. 4-4) Según esto… 07. Considere el siguiente fragmento que forma parte del primer párrafo del texto: “Por fortuna, los europeos que hablan su propia lengua del tipo C…”. A propósito de la expresión subrayada, por fortuna, podemos decir que: 0-0) es equivalente a la expresión portuguesa “por azar”. 1-1) en ciertos contextos, podría traducirse al portugués por la expresión “por acaso”. 2-2) podría ser sustituida en el texto por el adverbio “afortunadamente”. 3-3) quiere significar que los europeos tienen mucha suerte por el motivo que se aduce. 4-4) se refiere al hecho de que Europa y los europeos han tenido de siempre una posición económica privilegiada.
  • 4. 0-0) una noticia a propósito de uno de los problemas Resposta: VFFVV más acuciantes en la lengua de uso habitual: el machismo. Justificativa: 1-1) el relato de un uso incorrecto de lengua cometido por una ministra del gobierno español. O conetivo textual “así pues” tem em espanhol um 2-2) un debate surgido en España con relación a los valor duplo: por um lado, traz no discurso o que problemas de desigualdad social. antes já foi dito, e, por outro, em função do que já foi 3-3) la opinión de un académico de la lengua dito, antecipa uma consequência que será exposta referente a la formación de un neologismo en em seguida, isto é, possui um valor ao mesmo femenino. tempo anafórico e catafórico. Esse é o mesmo valor 4-4) una ofensa a los valores tradicionales que que apresentam em espanhol as expressões refleja la gramática del español. correspondentes às alternativas: 0-0), 3-3) e 4-4), que são verdadeiras. Já a forma “mientras” da Resposta: FVFVF opção 1-1) tem um valor diferente em espanhol: duração no tempo e oposição. Por sua vez, a forma Justificativa: “entre tanto” possui um valor temporal que não corresponde à expressão original do texto. O assunto do texto é uma matéria aparecida em um jornal espanhol acerca da proposta de uma ministra do governo de incluir um feminino (“miembra”), que não existe no dicionário da língua espanhola atual, bem como a reação que tal proposta provocou em Aído propone incluir en el diccionario la um membro da Real Academia Espanhola. palabra ‘miembra’ Portanto, as opções 1-1) e 3-3 são verdadeiras; por sua vez, a opção 2-2) é falsa, pois justamente foi La ministra de Igualdad, Bibiana Aído, ha explicado que la essa a cobrança que fez o professor dos membros palabra 'miembra', que utilizó el lunes en el transcurso de do governo e não cabem as opções 0-0) e 4-4), pois su primera comparecencia en la Comisión de Igualdad en não derivam diretamente do que se diz no texto. el Congreso de los Diputados, se utiliza en Iberoamérica, y planteó incluir en el diccionario este registro. Sin embargo, este término es incorrecto y no puede tener cabida en el diccionario, según ha declarado el académico de la lengua Gregorio Salvador. 10. Sobre Gregorio Salvador, en función de las En su comparecencia en el Parlamento, Aído se informaciones que aparecen recogidas en el texto, refirió a "los miembros y miembras de la comisión" y este podemos decir que: martes, en 'Los desayunos de TVE', explicó que fue un lapsus provocado por su reciente visita a una cumbre en 0-0) es un ministro del gobierno español. Latinoamérica "donde se utiliza una terminología similar", 1-1) sugiere que la ministra no tiene conocimientos aunque añadió: "Pero no descarto que se pudiera incluir" gramaticales la expresión en el diccionario. 2-2) afirma que la forma “miembra” solo se usa en Latinoamérica. No cree lo mismo Gregorio Salvador: "Eso sólo 3-3) indicó que “miembro” funciona como término se le puede ocurrir a una persona carente de neutro. conocimientos gramaticales, lingüísticos y de todo tipo. 4-4) es un académico de la lengua española. Además, en España no podemos decidir sobre una lengua que se habla en muchos países". Resposta: FVFVV Salvador aludió también a las referencias que Justificativa: hizo la titular de Igualdad al 'Consejo de Ministros y de Ministras'. "La lengua es un sistema económico de Gregorio Salvador é acadêmico da língua espanhola expresión y el masculino vale en este caso como término como se diz no primeiro parágrafo do texto – neutro que sirve para masculino y femenino", manifestó. portanto, 0-0) é falsa e 4-4) é verdadeira. Ele é Para este miembro de la Real Academia contrário à aceitação do novo termo e acha que a Española, la ministra de Igualdad "debería dejarse de ministra não tem conhecimentos lingüísticos e que bromas de mal gusto y ocuparse de resolver problemas não adianta tentar justificar que a palavra em de desigualdad preocupantes que hay en España, como feminino é usada em certos âmbitos em América las dificultades que tienen los padres en algunas Latina, pois na verdade a forma “miembro” é neutra. comunidades autónomas para que sus hijos estudien Portanto, 1-1) e 3-3) são verdadeiras e 2-2) é falsa. castellano". (El Mundo, 10/06/2008) 09. Una vez leído el texto en su totalidad, podemos decir 11. A propósito de Bibiana Aído, en función de las que, dentro de la temática que en él se aborda, se informaciones que aparecen recogidas en el texto, es trata de: posible afirmar que 0-0) asistió a una conferencia pronunciada por el académico Gregorio Salvador.
  • 5. 1-1) justificó haber utilizado la forma “miembra” por ser de uso extendido en Latinoamérica. Resposta: FVVFV 2-2) solicitó la incorporación de esta forma femenina al diccionario de la Real Academia Española. Justificativa: 3-3) a pesar de haber utilizado el neologismo, piensa que hoy en día debe considerarse como Quando, no último parágrafo do texto, Gregorio una forma incorrecta. Salvador fala de problemas graves na Espanha, em 4-4) empleó “miembra” por primera vez en un matéria de língua, é referente ao ensino da língua programa de televisión española. espanhola em comunidades bilíngues e não à suposta falta de formas específicas do feminino em Resposta: FVVFF certas palavras; portanto, a opção 0-0) é falsa e a opção 1-1), verdadeira. A alternativa 2-2) está Justificativa: correta, pois é o que se diz no texto no primeiro parágrafo; a justificativa aduzida pela ministra para O confronto entre Bibiana Aído e Gregorio Salvador a nova forma é refutada pelo acadêmico no é posterior ao depoimento da ministra; isto é, não penúltimo parágrafo do texto, e, portanto, a houve assistência a nenhuma palestra de ninguém, alternativa 4-4) está correta. Por último, a opção 3- portanto, 0-0) é falsa. 1-1) e 2-2), segundo as 3) está incorreta, pois é o contrário do que se diz no informações que aparecem no texto, são terceiro parágrafo. verdadeiras, pois seu uso na América Latina foi a justificativa que utilizou a ministra para se defender das reações adversas ao seu depoimento, e, além disso, ainda propôs a aceitação da palavra no dicionário oficial da língua espanhola. A palavra foi 13. Considere la siguiente expresión, que aparece en el pronunciada perante uma comissão de tercer párrafo del texto: “Eso sólo se le puede ocurrir parlamentares e não em um programa da TV a una persona carente de conocimientos (portanto, 4-4) é falsa). Enfim, Aído não se gramaticales”. A propósito de la forma subrayada, pronunciou abertamente sobre a correção ou não do “sólo”, podemos afirmar: termo – apenas foi Gregorio Salvador quem o fez: portanto, 3-3) é falsa. 0-0) podría ir sin acentuar, según las recomendaciones de la última reforma ortográfica del español. 1-1) es equivalente en ese contexto a la palabra portuguesa “apenas”. 12. Teniendo en cuenta las informaciones y opiniones 2-2) podría sustituirse en el texto por “solamente”, vertidas a lo largo del texto, podemos decir que: sin cambio de sentido. 3-3) se refiere a “una persona carente de 0-0) es acuciante resolver los problemas de conocimientos”. desigualdad que existen en la lengua española. 4-4) también sería correcto colocar esta forma al 1-1) debe fomentarse en algunas comunidades comienzo de la frase: “solo eso se le puede autónomas de España el uso del castellano en ocurrir…”, sin que cambiara el sentido de lo las escuelas a petición de los padres. expresado. 2-2) para Gregorio Salvador el término “miembra” es incorrecto y no debe incluirse en el diccionario. 3-3) España debe preocuparse en primera persona por el uso que en otros países se hace del español. 4-4) el principio de economía lingüística ampara la opinión de lo innecesario de una forma femenina para “miembro”.
  • 6. Resposta: VVVFF Resposta: FVFFV Justificativa: Justificativa: A última reforma ortográfica da língua espanhola A forma se é nesta frase pronome que funciona permite não acentuar graficamente a forma “solo” junto do verbo e diferencia o significado do verbo mesmo quando se tratar de um advérbio. Porém, OCURRIR e do verbo OCURRIRSE: o primeiro pode ser admitida a palavra com acento quando significa “acontecer” (um fato); o segundo, dito de advérbio ou, obrigatoriamente, quando dá lugar a uma ideia, que vem na mente de repente, sem equívoco. No caso, é uma forma com valor esperá-la. Portanto, 0-0) é falsa e 4-4) verdadeira. A adverbial, portanto, a resposta 0-0) está correta, combinação pronominal se le em espanhol pode bem como a 1-1), pois equivale à forma portuguesa aparecer na frase de forma separada antes do “apenas” e também a opção 2-2), pois como forma verbo, no caso, antes da locução verbal, como adverbial é equivalente em espanhol a “solamente”. aparece no texto original, ou também após a Porém, a opção 3-3) está incorreta, pois o âmbito locução formando uma palavra só com o infinitivo, semântico (de sentido) do advérbio “solo” restringe que é a proposta que dá a opção 1-1), verdadeira. ou se refere, no texto, ao objeto verbal, neste caso: Qualquer outra colocação é vedada em espanhol – “a pessoa carente de conhecimentos gramaticais”, alternativa 2-2), falsa. Por último, a opção 3-3) isto é, apenas uma pessoa assim poderia ter dito também está incorreta, pois o se não é pleonástico, isso, e não a outra interpretação: “uma pessoa mas necessário para diferenciar o significado do assim apenas é capaz de dizer isso e mais nada”. verbo. Assim, a frase que aparece na opção está Justamente por isso, a opção 4-4) também está correta em espanhol, mas não tem o mesmo incorreta. significado que a original do texto, e, portanto, muda o sentido. 14. Considere de nuevo la misma expresión anterior, que aparece en el tercer párrafo del texto: “Eso sólo se le 15. En el tercer párrafo del texto, aparece la siguiente puede ocurrir a una persona carente de frase: “No cree lo mismo Gregorio Salvador…”. conocimientos gramaticales”. Con relación a la Acerca de la expresión subrayada, lo mismo, es secuencia se le que aparece subrayada, podemos posible afirmar que: decir que: 0-0) se refiere específicamente a la persona que se 0-0) la forma se tiene un valor reflexivo, pues se indica inmediatamente a continuación, Gregorio refiere a la persona que aparece a Salvador. continuación. 1-1) se emplea para anticipar una opinión que 1-1) la forma se le puede también aparecer en la aparecerá en el texto en la frase siguiente, y frase en otra posición: “eso sólo puede que revela la opinión del sujeto. ocurrírsele a una persona carente…”. 2-2) la forma lo en cuestión podría ser sustituida por 2-2) también la forma se le puede cambiar de el (el mismo), sin cambio de sentido en lo posición en la frase: “eso sólo puede se le expresado por el texto original. ocurrir a una persona carente…”. 3-3) su función en el texto es recoger, en su 3-3) como la forma se es pleonástica, puede ser conjunto, un pensamiento u opinión expresada omitida sin cambio de sentido: “Eso sólo le anteriormente. puede ocurrir a una persona carente de 4-4) la expresión lo mismo equivale semánticamente conocimientos gramaticales”. en español a mismamente. 4-4) en esta frase, el verbo ocurrir es de uso pronominal en español.
  • 7. Resposta: FFFVF Justificativa: A forma lo mismo, que pode ser admitida, segundo a teoria mais conhecida, como uma formação que consta de um artigo neutro e um adjetivo, tem sempre um valor anafórico no texto, isto é, faz referência a algo que já foi dito anteriormente, neste caso, a opinião da ministra Aído, sobre a conveniência de incluir no dicionário da língua espanhola a palavra “miembra”. Portanto, as alternativas 0-0) e 1-1) estão incorretas, e a opção 3-3) é verdadeira. Por sua vez, a opção 4-4) está também incorreta, pois, em espanhol, a palavra mismamente possui outro valor diferente: “precisamente”. 16. A lo largo del texto, la forma “miembra” aparece referida de forma indirecta a través de diferentes expresiones para evitar la repetición continuada de la misma palabra en el texto. Indique cuál o cuáles de las siguientes palabras cumplen en el texto esa función referencial a “miembra”: 0-0) registro 1-1) término 2-2) cabida 3-3) terminología 4-4) expresión Resposta: VVFVV Justificativa: No primeiro parágrafo, a propósito da palavra “miembra” se diz: “incluir este registro en el diccionario” e “este término es incorrecto”. Portanto, as opções 0-0) e 1-1) estão corretas. Já a 2-2) é falsa, pois “tener cabida” não faz uma referência direta à palavra em questão - já aludida por “este término”. A alternativa 3-3) também está correta, pois é uma referência direta à palavra quando a ministra justificou seu uso (segundo parágrafo), para, em seguida – opção 4-4) verdadeira, voltar a usar outra referência indireta: “no descarto que se pueda incluir la expresión en el diccionario”.