Apresentação criada para exposição de 15 minutos no XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução realizados na UFBA em novembro de 2010.
1. SEGUINDO
ROMEU E JULIETA
NO TWITTERE
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA
ERNESTO DINIZ
Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com
Literatura e Cultura
quinta-feira, 30 de junho de 2011
2. NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA?
quinta-feira, 30 de junho de 2011
3. O QUE É
NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA?
quinta-feira, 30 de junho de 2011
4. “ A narrativa transmidiática
representa um processo no qual
partes integrais de uma história
são sistematicamente
distribuídas através de vários
canais de transmissão com o
objetivo de criar uma
experiência unificada e
coordenada de entretenimento.
HENRY JENKINS
In: Confessions of an Aca-Fan
<www.henryjenkins.org>
O QUE É
NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA?
quinta-feira, 30 de junho de 2011
5. TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA?
quinta-feira, 30 de junho de 2011
6. O QUE É
TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA?
quinta-feira, 30 de junho de 2011
7. “ A tradução intersemiótica foi
definida por ele [Roman
Jackobson] como sendo aquele
tipo de tradução que “consiste na
interpretação (...) de um sistema de
signos para outro, por exemplo, da
arte verbal para a música, a dança,
o cinema ou a pintura”.
JULIO PLAZA
In: Tradução Intersemiótica, pg. XI
O QUE É
TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA?
quinta-feira, 30 de junho de 2011
9. NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA
TWITTER+YOUTUBE+TUMBLR
quinta-feira, 30 de junho de 2011
10. TYBALT LAURENCE
IRMÃO DE JULIETA E ENCRENQUEIRO DONO DO INTERNET CAFÉ E LOJA DE LIVROS
ROMEO
GOSTA DE VIDEOGAME
JULIET JESS
UMA JOVEM ROMÂNTICA ESTAGIÁRIA EM DIREITO
MERCUTIO E IRMÃ DE JULIETA
INTELIGENTE E SEDUTOR
É MANTIDO PELOS PAIS
PERSONAGENS
QUEM SÃO ELES
NO SÉCULO XXI
quinta-feira, 30 de junho de 2011
11. PERSONAGENS
QUEM SÃO ELES
NO SÉCULO XXI
quinta-feira, 30 de junho de 2011
12. @julietcap16
NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA
TWITTER+YOUTUBE+TUMBLR
quinta-feira, 30 de junho de 2011
13. @romeo_mo
NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA
TWITTER+YOUTUBE+TUMBLR
quinta-feira, 30 de junho de 2011
14. JULIET1
CANAL “94Juliet”
NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA
TWITTER+YOUTUBE+TUMBLR
quinta-feira, 30 de junho de 2011
15. JULIET1
CANAL “94Juliet”
NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA
TWITTER+YOUTUBE+TUMBLR
quinta-feira, 30 de junho de 2011
16. INTERFERÊNCIAS
IAGO (Othelo)
NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA
TWITTER+YOUTUBE+TUMBLR
quinta-feira, 30 de junho de 2011
17. A TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA
COMO SUPLEMENTO
quinta-feira, 30 de junho de 2011
18. “ “O texto inconsciente
já está tecido de traços puros,
(…) constituído por arquivos
que são sempre já
transcrições. Estampas
originárias. Tudo começa pela
reprodução. (…) O apelo do
suplemento é aqui originário
e escava aquilo que se
reconstitui mais tarde
como o presente. O
suplemento, aquilo que parece
acrescentar-se como um pleno
a um pleno, é também
aquilo que supre.”
JACQUES DERRIDA
In: “A escritura e a diferença”, p.200
15
quinta-feira, 30 de junho de 2011
19. ๏ “PRESENTIFICA” O TEXTO
๏ ADICIONA NOVAS NUANCES
๏ É UM NOVO TEXTO EM SI
๏ NÃO É CÓPIA, NEM IMITAÇÃO
A TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA
COMO SUPLEMENTO
quinta-feira, 30 de junho de 2011
20. 1 TRADUÇÃO COMO PENSAMENTO E
INTERPRETAÇÃO
TRANSMIDIATISMO COMO ECONOMIA
2 DA CONSOLIDAÇÃO MIDIÁTICA
(SINERGIA)
TRADUÇÃO E TRANSMIDIATISMO:
3 OFERTA E DEMANDA
A TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA
E A NARRATIVA
TRANSMIDIÁTICA
quinta-feira, 30 de junho de 2011
21. MUITO OBRIGADO
ERNESTO DINIZ
Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com
Literatura e Cultura
quinta-feira, 30 de junho de 2011
23. REFERÊNCIAS FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas.
Trad. Salma Tannus Muchail. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
GARBER, Marjorie. Shakespeare And Modern Culture. Flórida: Anchor, 2009.
ADORNO, Theodor. Indústria Cultural e Sociedade. Trad. Julia Elisabeth Levy. São São
Paulo: Editora Paz e Terra, 2002. GENETTE, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa
Newman and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press, 1997.
BARTHES, Roland. A aventura seimológica. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins
Fontes, 2001. HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade.Trad. Tomaz Tadeu da Silva. Rio
de Janeiro: DP&A, 2006.
______, Roland. O rumor da língua. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes,
2004. HUNTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova Yorque: Routledge, 2006.
BENJAMIM, Walter. A obra de arte no tempo de suas técnicas de reprodução. In: JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected
Sociologia da Arte, IV. Rio de Janeiro, Zahar, 1969. Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971, p. 260–266.
BLACKMORE, Susan. The meme machine. Oxford: Oxford University Press, 1999. JENKINS, Henry. Convergence culture: where old and new media collide. New York: NYU
Press, 2006.
BLOOM, Harold. Shakespeare: a invenção do humano. Trad: José Roberto O’Shea. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2001. LEVY, Pierre. As tecnologias da inteligência. Rio de Janeiro: Editora 34, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. IN: ______, Pierre. Cibercultura. Trad. Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999.
OLIVEIRA, A.C. e SANTELLA, L. (orgs). Semiótica da literatura, São Paulo: Educ/Cadernos
PUC, 1987. MORIN, Edgar. Cultura de Massas no Século XX: Neurose. Trad. Maura Ribeiro Sardinha.
Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2005.
CASTELLS, Manuel. A sociedade em rede. Trad.: Roneide Venâncio Majer. São Paulo: Paz
e Terra, 1999. ______, Edgar. Introdução ao pensamento complexo. Porto Alegre: Sulina, 2007.
COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. Campinas: Editora UNICAMP, 2005.
Horizonte: Editora UFMG, 2001.
PLAZA, Julio. Arte e Interatividade: autor-obra-recepção. Revista de Pós-graduação,
DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. São Paulo: Perspectiva, 1998. CPG, Instituto de Artes. Disponível em: <www.cap.eca.usp.br/ars2/
arteeinteratividade.pdf>. Consultado em: 10 abril de 2010.
DERRIDA, Jacques. A escritura e diferença. São Paulo: Perspectiva, 1979.
______, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.
______, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
RECUERO, Raquel. Redes sociais na internet. Porto Alegre: Sulina, 2009.
DINIZ, Thais F. N. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Ed.
UFOP, 1999. SAMOYAULT, Tiphaine. A Intertextualidade. Trad. Sandra Nitrini. São Paulo: Editora
Hucitec, 2008.
ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. Trad.: Pérola de Carvalho. São Paulo:
Perspectiva, 2006. SANTAELLA, Lucia. Culturas e artes do pós-humano. São Paulo: Paulus, 2003.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. In: Poetics today, volume 11, número 1. Tel TOROP, Peeter. Translation as translating as culture. Disponível em: <http://
Aviv: Porter Institute, 1990. semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf>. Consultado em 30 de maio
de 2010.
quinta-feira, 30 de junho de 2011
24. ERNESTO DINIZ
DOUTORANDO EM LÍNGUA E CULTURA NO PROGRAMA DE PÓS-
GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA DA UFBA
email ernesto@intersemiotica.com
twitter @ernestodiniz
www ernestodiniz.com
quinta-feira, 30 de junho de 2011
25. SEGUINDO
ROMEU E JULIETA
NO TWITTERE
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA
ERNESTO DINIZ
Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com
Literatura e Cultura
quinta-feira, 30 de junho de 2011