SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 25
Master in traduzione settoriale
on line a.a. 2013/2014
www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Scuola Interpreti
S.S.I.T. Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori
sede di Pescara
La scuola
La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola
Superiore per Interpreti e
Traduttori con sede legale a Pescara
e’ un Istituto privato, fondato nel
1979, appartenente al gruppo della
F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’
Europa, a statuto consultivo presso
il Consiglio di Europa, ed e’ abilitata
al rilascio di Diplomi di Interpreti e
Traduttori e Diplomi di Master a
valenza internazionale.
La S.S.I.T., inoltre, gestisce presso
la sua sede corsi di laurea triennale
in Mediazione Linguistica e corsi di
alta formazione universitaria in
convenzione con vari istituti
universitari.
Il Master
la formula del Master
● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile
nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi
mese dell'anno
● Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da
docenti/traduttori esperti;
● Possibilità di specializzarsi solo nella traduzione passiva (verso la
propria lingua madre) oppure in entrambi i passaggi;
● Ammissione diretta a fine corso alla A.T.I. - Associazione no profit di
Traduttori e Interpreti;
● Stage gratuito in traduzione a distanza e visibilità gratuita sul web a
tutti i partecipanti;
presentazione
Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo
e completo negli argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei
contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a
rispondere alle nuove esigenze del mondo del lavoro.
Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e
traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione
nell’attuale mercato della traduzione.
Oltre ai profili professionali più tradizionali (traduttori giurati, traduttori medici,
traduttori tecnico-scientifici, traduttori per l’industria del turismo, traduttori
legali ) il percorso didattico del Master qualifica figure professionali innovative
quali quella del Web Translator e del Technical Writer fornendo anche
competenze extra-linguistiche inerenti il marketing e le tecniche di
comunicazione per la new economy.
a chi si rivolge
Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un
buon livello di competenza linguistica della lingua nella quale
intendono specializzarsi, previo esame di valutazione linguistica.
Per i laureati in lingue o in mediazione linguistica l'esame di
ammissione non è necessario.
Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo
in Italia, ma e’ sufficiente una traduzione giurata dello stesso
organizzazione
La durata del Master è di circa sei mesi (24 settimane ) a partire dal
giorno di attivazione del Corso.
L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può
essere concordata con la segreteria dell’Istituto.
Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di
abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni
oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base
alle proprie specifiche esigenze.
organizzazione
● Le prime due settimane del percorso didattico prevedono lo studio di
dispense digitali introduttive erogate tramite il portale della scuola e
via e.mail.
● Le settimane successive sono dedicate allo studio dei settori scelti e
alla pratica di traduzione
● Per chi sceglie di specializzarsi solo nella traduzione passiva sono
previste nr. 21 prove di traduzione corrette dai docenti/tutor (nr. 7per
ciascun modulo)
● Per chi sceglie di specializzarsi sia nella traduzione attiva che attiva
sono previste nr. 42 prove di traduzione corretta dai docenti/tutor (nr.
14 per ciascun modulo)
lingue attivate
E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le
seguenti lingue attivate:
INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE,
PORTOGHESE E RUSSO.
argomenti delle lezioni teoriche:
● Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della
professione;
● La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare
una traduzione adeguata;
● I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e
dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della
traduzione: Trados ;
● Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni.
Aspetti normativi,
contrattualistici e fiscali;
● Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori;
● Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e
aziende committenti di tutto il mondo;
moduli di traduzione settoriale
il partecipante può scegliere nr. 3 moduli di specializzazione tra i
seguenti :
I MODULO – “LA TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA”
II MODULO – “LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE”
III MODULO – “LA TRADUZIONE MEDICA” (attivabile solo per la
lingua inglese)
IV MODULO – “LA TRADUZIONE PER L’INDUSTRIA DEL TURISMO”
V MODULO – “LA TRADUZIONE PER IL WEB”
modulo di traduzione tecnica
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali
d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
· Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale;
● Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica;
● Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica,
elettronica;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
modulo di traduzione medico -
scientifica
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il Medical English come linguaggio internazionale;
● Elementi di anatomia in lingua inglese;
● Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle
terapie;
● Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e
grecismi;
● Tradurre gli Abstracts per convegni;
● Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali,
● Tradurre i referti medici;
● Il linguaggio della divulgazione medico-scientifica sul web;
● Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
modulo di traduzione giuridico-
commerciale
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio giuridico;
● I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro;
● Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law;
● La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità;
● Atti processuali e sentenze;
● Contratti e documenti societari;
● Procure , atti, certificazioni internazionali;
● La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration;
● L'atto di cessione;
● La consulenza del traduttore giurato;
● I soggetti del commercio internazionale;
● La prospettiva internazionale;
● I tipi negoziali dell'impresa;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
modulo di traduzione per il web
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione multimediale e
strategie traduttive;
● La traduzione pubblicitaria;
● Adattamento dei contenuti;
● Microcontenuti; dal Titolo all’ alt text ;
● Scrivere e tradurre per il web; la figura del web content writer;
● Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online;
● Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere;
● La localizzazione dei siti web;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
modulo di traduzione per l'industria
del turismo
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio del turismo : tecniche di comunicazione, traduzione e
strategie di marketing;
● ·Il linguaggio dell’accoglienza : la promozione delle strutture ricettive
attraverso il web;
● Il linguaggio e il marketing dei tour operator : la promozione di
località turistiche e viaggi organizzati.
● Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo:
riviste specializzate, racconti di viaggio, blog;
● Il linguaggio delle guide turistiche e della divulgazione pubblicitaria;
● ·Esercitazioni pratiche di traduzione ;
● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
supporti multimediali
Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di
approfondimento sui vari settori di traduzione, risorse utili , glossari, guide pratiche
all'uso dei cat tools, orientamento professionale e offerte di lavoro dal web.
titolo
"DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE"
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Sul titolo finale non compare la dicitura "on line" ma solo la/e lingua/e di
specializzazione
profili professionali attesi
Traduttori free lance
Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali
Traduttori tecnici per le industrie
Traduttori per la ricerca medico-scientifica
Traduttori giurati per tribunali, studi legali e notarili
Traduttori per l’editoria specializzata
Traduttori per l’industria del turismo
Traduttori e redattori di contenuti per il web
prospettive occupazionali
La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il
territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati e opera una
intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per favorire
l'occupazione dei suoi diplomati.
L'80% dei diplomati entro sei mesi si inserisce sul mercato della
mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di
enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e
traduttive specialistiche.
la A.T.I.
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di
associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti.
Gli scopi principali dell’Associazione sono :
Testimoniare e promuovere la professionalità dei propri associati
operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro;
garantire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e
visibilità sul web gratuitamente.
sito web www. ati-associazione.org.
visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul
web attraverso il servizio "cercatraduttore "
sito web www. ati-associazione.org.
tirocini formativi
tasse
Tassa di iscrizione: euro 200;
Tasse di frequenza:
Nr. 1 lingua di specializzazione - solo traduzione passiva = euro 1.200
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 420 oppure in nr. 6 rate di euro 210 euro;
Nr. 1 lingua di specializzazione – traduzione attiva + passiva =euro 1.900
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 650,00 ciascuna oppure in nr.6 rate di euro 330,00 ciascuna;
------------------
Nr. 2 lingue di specializzazione = solo traduzione passiva : euro 2.000
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 690,00 ciascuna oppure in nr 6 rate di euro 340,00 ciascuna;
Nr. 2 lingue di specializzazione = traduzione attiva + passiva : euro 2.700
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 910,00 ciascuna oppure in 6 rate di euro 460,00 ciascuna;
come iscriversi
1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto
2. Consegnare nr. 2 foto tessera
3. compilare:
- modulo di autocertificazione
- modulo di iscrizione;
4. -versare la tassa di iscrizione
sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara - tel. 085.27754
e.mail scuolainterpreti@gmail.com www.scuolainterpreti.org
Direttrice didattica dei Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Stefano zanella cv export area manager – commerciale italia estero sales m...
Stefano zanella  cv export area manager – commerciale italia estero   sales m...Stefano zanella  cv export area manager – commerciale italia estero   sales m...
Stefano zanella cv export area manager – commerciale italia estero sales m...
stefano zanella
 
Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...
Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...
Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...
Sabina Passamonti
 

Was ist angesagt? (18)

Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settorialeGuida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
 
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
 
IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...
IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...
IL MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE CHE TI FA SCEGLIERE I SETTORI IN CUI SPECI...
 
A&a presentazione
A&a presentazione A&a presentazione
A&a presentazione
 
Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...
Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...
Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione settoriale e Interpr...
 
certificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigocertificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigo
 
Preparazione ad esami
Preparazione ad esamiPreparazione ad esami
Preparazione ad esami
 
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
 
Stefano zanella cv export area manager – commerciale italia estero sales m...
Stefano zanella  cv export area manager – commerciale italia estero   sales m...Stefano zanella  cv export area manager – commerciale italia estero   sales m...
Stefano zanella cv export area manager – commerciale italia estero sales m...
 
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
Presentazione Parlamondo
Presentazione ParlamondoPresentazione Parlamondo
Presentazione Parlamondo
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguages
 
Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...
Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...
Facts figures and features conference report / CONFERENCE: CROSS-BORDER ITALY...
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo base
 
Ppt aziendale
Ppt aziendalePpt aziendale
Ppt aziendale
 
Diventa progettista Europeo
Diventa progettista Europeo Diventa progettista Europeo
Diventa progettista Europeo
 
Mini Master Gratuito JobinTourism Customer Experience | Progetto Jobnet
Mini Master Gratuito JobinTourism Customer Experience | Progetto JobnetMini Master Gratuito JobinTourism Customer Experience | Progetto Jobnet
Mini Master Gratuito JobinTourism Customer Experience | Progetto Jobnet
 
Curriculum Vitae Italia
Curriculum Vitae ItaliaCurriculum Vitae Italia
Curriculum Vitae Italia
 

Ähnlich wie Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara

Presentazione Lingua Valley
Presentazione Lingua ValleyPresentazione Lingua Valley
Presentazione Lingua Valley
Jo Araf
 

Ähnlich wie Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara (20)

Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
 
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT PescaraPromozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
 
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motiviSpecializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
 
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
 
IT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGOIT TAKES TWO TO TANGO
IT TAKES TWO TO TANGO
 
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
British Seregno Formazione e Servizi per le imprese 2015
 
Brochure Mimec 2017
Brochure Mimec 2017Brochure Mimec 2017
Brochure Mimec 2017
 
Presentazione Lingua Valley
Presentazione Lingua ValleyPresentazione Lingua Valley
Presentazione Lingua Valley
 
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
Catalogo FSE - l'esperto risponde 2012
 
Intervista Debora Giannini- Istituto tagliacarne
Intervista Debora Giannini- Istituto tagliacarneIntervista Debora Giannini- Istituto tagliacarne
Intervista Debora Giannini- Istituto tagliacarne
 
La certificazione professionale - Rodolfo Musco
La certificazione professionale - Rodolfo MuscoLa certificazione professionale - Rodolfo Musco
La certificazione professionale - Rodolfo Musco
 
leaflet commercio estero job master
leaflet commercio estero job masterleaflet commercio estero job master
leaflet commercio estero job master
 
CERTIFICAZIONE CAMBRIDGE ILEC BLENDED LEARNING
CERTIFICAZIONE CAMBRIDGE ILEC BLENDED LEARNINGCERTIFICAZIONE CAMBRIDGE ILEC BLENDED LEARNING
CERTIFICAZIONE CAMBRIDGE ILEC BLENDED LEARNING
 
Agile Lean Conference 2016 - Minelle_ Competenze per il project manager (agil...
Agile Lean Conference 2016 - Minelle_ Competenze per il project manager (agil...Agile Lean Conference 2016 - Minelle_ Competenze per il project manager (agil...
Agile Lean Conference 2016 - Minelle_ Competenze per il project manager (agil...
 
Traduzioni in portoghese brasiliano Marketing StreeT Brazil
Traduzioni in portoghese brasiliano Marketing StreeT BrazilTraduzioni in portoghese brasiliano Marketing StreeT Brazil
Traduzioni in portoghese brasiliano Marketing StreeT Brazil
 
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
 
skillmeup_brochure
skillmeup_brochureskillmeup_brochure
skillmeup_brochure
 

Kürzlich hochgeladen

Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
lorenzodemidio01
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
lorenzodemidio01
 
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
giorgiadeascaniis59
 

Kürzlich hochgeladen (18)

discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxdiscorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
 
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
 
Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................
 
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
 
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptxLorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
 
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptxLorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
 
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxTosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
 
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione CivicaPresentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
Presentazioni Efficaci e lezioni di Educazione Civica
 
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptxLorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
 
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptxdescrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
 
Scrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileScrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibile
 
Quadrilateri e isometrie studente di liceo
Quadrilateri e isometrie studente di liceoQuadrilateri e isometrie studente di liceo
Quadrilateri e isometrie studente di liceo
 
LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................
 
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptxLorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
 
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxAristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
 
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxDescrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
 
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
 

Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara

  • 1. Master in traduzione settoriale on line a.a. 2013/2014 www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Scuola Interpreti S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara
  • 2. La scuola La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede legale a Pescara e’ un Istituto privato, fondato nel 1979, appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’ Europa, a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed e’ abilitata al rilascio di Diplomi di Interpreti e Traduttori e Diplomi di Master a valenza internazionale. La S.S.I.T., inoltre, gestisce presso la sua sede corsi di laurea triennale in Mediazione Linguistica e corsi di alta formazione universitaria in convenzione con vari istituti universitari.
  • 4. la formula del Master ● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi mese dell'anno ● Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da docenti/traduttori esperti; ● Possibilità di specializzarsi solo nella traduzione passiva (verso la propria lingua madre) oppure in entrambi i passaggi; ● Ammissione diretta a fine corso alla A.T.I. - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti; ● Stage gratuito in traduzione a distanza e visibilità gratuita sul web a tutti i partecipanti;
  • 5. presentazione Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle nuove esigenze del mondo del lavoro. Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione nell’attuale mercato della traduzione. Oltre ai profili professionali più tradizionali (traduttori giurati, traduttori medici, traduttori tecnico-scientifici, traduttori per l’industria del turismo, traduttori legali ) il percorso didattico del Master qualifica figure professionali innovative quali quella del Web Translator e del Technical Writer fornendo anche competenze extra-linguistiche inerenti il marketing e le tecniche di comunicazione per la new economy.
  • 6. a chi si rivolge Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un buon livello di competenza linguistica della lingua nella quale intendono specializzarsi, previo esame di valutazione linguistica. Per i laureati in lingue o in mediazione linguistica l'esame di ammissione non è necessario. Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo in Italia, ma e’ sufficiente una traduzione giurata dello stesso
  • 7. organizzazione La durata del Master è di circa sei mesi (24 settimane ) a partire dal giorno di attivazione del Corso. L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può essere concordata con la segreteria dell’Istituto. Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base alle proprie specifiche esigenze.
  • 8. organizzazione ● Le prime due settimane del percorso didattico prevedono lo studio di dispense digitali introduttive erogate tramite il portale della scuola e via e.mail. ● Le settimane successive sono dedicate allo studio dei settori scelti e alla pratica di traduzione ● Per chi sceglie di specializzarsi solo nella traduzione passiva sono previste nr. 21 prove di traduzione corrette dai docenti/tutor (nr. 7per ciascun modulo) ● Per chi sceglie di specializzarsi sia nella traduzione attiva che attiva sono previste nr. 42 prove di traduzione corretta dai docenti/tutor (nr. 14 per ciascun modulo)
  • 9. lingue attivate E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le seguenti lingue attivate: INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE, PORTOGHESE E RUSSO.
  • 10. argomenti delle lezioni teoriche: ● Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione; ● La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata; ● I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados ; ● Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali; ● Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori; ● Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo;
  • 11. moduli di traduzione settoriale il partecipante può scegliere nr. 3 moduli di specializzazione tra i seguenti : I MODULO – “LA TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA” II MODULO – “LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE” III MODULO – “LA TRADUZIONE MEDICA” (attivabile solo per la lingua inglese) IV MODULO – “LA TRADUZIONE PER L’INDUSTRIA DEL TURISMO” V MODULO – “LA TRADUZIONE PER IL WEB”
  • 12. modulo di traduzione tecnica (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni; · Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale; ● Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica; ● Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
  • 13. modulo di traduzione medico - scientifica (durata orientativa: 7 settimane) ● Il Medical English come linguaggio internazionale; ● Elementi di anatomia in lingua inglese; ● Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle terapie; ● Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e grecismi; ● Tradurre gli Abstracts per convegni; ● Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali, ● Tradurre i referti medici; ● Il linguaggio della divulgazione medico-scientifica sul web; ● Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● Prova d’esame scritta a fine modulo;
  • 14. modulo di traduzione giuridico- commerciale (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio giuridico; ● I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro; ● Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law; ● La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità; ● Atti processuali e sentenze; ● Contratti e documenti societari; ● Procure , atti, certificazioni internazionali; ● La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration; ● L'atto di cessione; ● La consulenza del traduttore giurato; ● I soggetti del commercio internazionale; ● La prospettiva internazionale; ● I tipi negoziali dell'impresa; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● Prova d’esame scritta a fine modulo;
  • 15. modulo di traduzione per il web (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione multimediale e strategie traduttive; ● La traduzione pubblicitaria; ● Adattamento dei contenuti; ● Microcontenuti; dal Titolo all’ alt text ; ● Scrivere e tradurre per il web; la figura del web content writer; ● Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online; ● Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere; ● La localizzazione dei siti web; ● Esercitazioni pratiche di traduzione; ● Prova d’esame scritta a fine modulo;
  • 16. modulo di traduzione per l'industria del turismo (durata orientativa: 7 settimane) ● Il linguaggio del turismo : tecniche di comunicazione, traduzione e strategie di marketing; ● ·Il linguaggio dell’accoglienza : la promozione delle strutture ricettive attraverso il web; ● Il linguaggio e il marketing dei tour operator : la promozione di località turistiche e viaggi organizzati. ● Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo: riviste specializzate, racconti di viaggio, blog; ● Il linguaggio delle guide turistiche e della divulgazione pubblicitaria; ● ·Esercitazioni pratiche di traduzione ; ● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
  • 17. supporti multimediali Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di approfondimento sui vari settori di traduzione, risorse utili , glossari, guide pratiche all'uso dei cat tools, orientamento professionale e offerte di lavoro dal web.
  • 18. titolo "DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE" Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore. Sul titolo finale non compare la dicitura "on line" ma solo la/e lingua/e di specializzazione
  • 19. profili professionali attesi Traduttori free lance Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali Traduttori tecnici per le industrie Traduttori per la ricerca medico-scientifica Traduttori giurati per tribunali, studi legali e notarili Traduttori per l’editoria specializzata Traduttori per l’industria del turismo Traduttori e redattori di contenuti per il web
  • 20. prospettive occupazionali La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati e opera una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per favorire l'occupazione dei suoi diplomati. L'80% dei diplomati entro sei mesi si inserisce sul mercato della mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
  • 21. la A.T.I. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti. Gli scopi principali dell’Associazione sono : Testimoniare e promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; garantire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web gratuitamente. sito web www. ati-associazione.org.
  • 22. visibilità sul web Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul web attraverso il servizio "cercatraduttore " sito web www. ati-associazione.org.
  • 24. tasse Tassa di iscrizione: euro 200; Tasse di frequenza: Nr. 1 lingua di specializzazione - solo traduzione passiva = euro 1.200 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 420 oppure in nr. 6 rate di euro 210 euro; Nr. 1 lingua di specializzazione – traduzione attiva + passiva =euro 1.900 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 650,00 ciascuna oppure in nr.6 rate di euro 330,00 ciascuna; ------------------ Nr. 2 lingue di specializzazione = solo traduzione passiva : euro 2.000 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 690,00 ciascuna oppure in nr 6 rate di euro 340,00 ciascuna; Nr. 2 lingue di specializzazione = traduzione attiva + passiva : euro 2.700 Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 910,00 ciascuna oppure in 6 rate di euro 460,00 ciascuna;
  • 25. come iscriversi 1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto 2. Consegnare nr. 2 foto tessera 3. compilare: - modulo di autocertificazione - modulo di iscrizione; 4. -versare la tassa di iscrizione sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara - tel. 085.27754 e.mail scuolainterpreti@gmail.com www.scuolainterpreti.org Direttrice didattica dei Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno