SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 10
Downloaden Sie, um offline zu lesen
TRANSLATION UNIT

        By:                http://www.kau.edu.sa/SBANJAR
Dr. Shadia Y. Banjar       http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com


Dr. Shadia Yousef Banjar                                       1
TRANSLATION UNIT

                 A translation unit is a segment of a
                 text that the translator treats as a
                 single cognitive unit for the
                 purposes of establishing an
                 equivalence. The translation unit
                 may be a single word, a phrase,
                 one or more sentences, or even
                 a larger unit.



Dr. Shadia Yousef Banjar                                2
When a translator segments a text into
    translation units, the larger these units are, the
    better chance there is of obtaining an idiomatic
    translation. This is true not only of human
    translation, but also in cases where human
    translators use computer-assisted translation, and
    also when translations are performed by machine
    translation systems.




Dr. Shadia Yousef Banjar                                 3
The notion of Unit of Translation
  The notion of Unit of Translation (UT), once defined, is
useful for bridging the technical gap between the full text
and its components in describing relationships involved in a
translation, and looking at a localized passage’s potential
accountability to the whole text.
  The Unit of Translation is defined functionally as a textual
unit instead of a language unit which maintains its textual
integrity by performing three functions:
1. syntatic bearer,
2. information carrier, and
3. stylistic marker.
  Text translation thus preserves the textual integrity of each
UT not in syntactic form but in function, given the necessary
rank-shifts in the process. So, we can say that the key
functional UT can be set at the level of sentence.
Dr. Shadia Yousef Banjar                                          4
In actual translation practice, analysis and
 teaching, examination are needed to clarify
 the relationship between the text and its
 constituent parts as Units of Translation
 (UT).
   Examination makes the units of
 translation textually significant and thus
 accountable within translation, a process
 that reconstructs the structure of the
 source text in the target
 language and culture.


Dr. Shadia Yousef Banjar                          5
The Concept of “ UNIT OF TRANSLATION” UT
  Good translating, like good writing, comes from the right choice of
words and word order. The only difference is that in translating, this
“right choice” is prompted and at the same time restricted by the
existing SL text as well as by the resources available in the target
language.
   This appropriateness, has engaged the attention of translation
theorists and practitioners for centuries deciding what length of
discourse can serve as a unit of practice and analysis.
  This has been a core issue underlying the concept of UT, “a basis
for a scientific approach to translation” (Snell-Hornby 1990: 81).




 Dr. Shadia Yousef Banjar                                              6
THE RANGE AND SCOPE OF THE UT
   Catford, following Halliday, proposes a systemic hierarchy of five units for
consideration in translating. They are, in descending order:
1. the sentence,
2. clause,
3. group,
4. word and
5. morpheme (Catford 1965: 8).
   Newmark, states that “free translation has always favoured the sentence;
literal translation the word,”. He has observed that with text linguistics, free
translation has moved to the whole text, i.e., to regarding the whole text as
the UT, and has given rise to a “confusing tendency” (Newmark 1988:54).
   His schema of hierarchical ranking, in consequence, ranges from the
complete text, to the paragraph, sentence, clause, collocation, word group,
word, and morpheme(Newmark 1988: 65-66).

 Dr. Shadia Yousef Banjar                                                    7
Those who have taken exception to the (full) text as the UT,
 including Newmark, argue that “That would be chaos,” and “Ideally,
 the UT is one word [...] never the text”(Newmark 1981: 140, 1988: 55).
   Those who hold the (full) text as the UT either warn that the
 translator “must never dwell on the words of his author” (O’Brien
 1959/66:84, quoting Dryden), or insist that the translator “must
 eventually resolve to translate discourse equivalents, rather than
 lexical or even sentential structures” (Givón 1978: 272).
   It is worth noting that what underlies these contending arguments is
 a common (mis)belief that the sentence and the (full) text are mutually
 exclusive units; or, that textual/discoursal meaning is independent of
 the structures of the constituent sentences.




Dr. Shadia Yousef Banjar                                                   8
Conclusion
                           A sentence enters the text-building
                           process as a syntactically independent but
                           not textually independent entity, its
                           independence endowed by a cognitively
                           significant structure of combined old-new
                           information (cf. Downing 1995) secured
                           semantically by lower-level textual units
                           such as words. Further down from the
                           level of sentences, units such as clauses,
                           phrases, words and morphemes enjoy less
                           and less independence, degrees of which
                           are marked by various types of
                           punctuations (including zero punctuation)
                           or word space.



Dr. Shadia Yousef Banjar                                                9
References:
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation, New York, London, Prentice Hall.
Zhu, chunshen (2009):"Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of
Translation”, City University of Hong Kong, China.




 Dr. Shadia Yousef Banjar                                                    10

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translatingXiucheng Pang
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In TranslationHesti Rohmanasari
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Cohesion And Coherence1
Cohesion And Coherence1Cohesion And Coherence1
Cohesion And Coherence1Dr. Cupid Lucid
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Arie Listiani
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Lexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLaiba Yaseen
 
Theme and rheme in the english language
Theme and rheme in the english languageTheme and rheme in the english language
Theme and rheme in the english languageshagala
 
Four Levels Of Translation
Four Levels Of TranslationFour Levels Of Translation
Four Levels Of TranslationShiela Ann Neron
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Discourse historical approach
Discourse historical approachDiscourse historical approach
Discourse historical approachJannatQamar
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationRamĂłn Guerra
 

Was ist angesagt? (20)

C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Cohesion And Coherence1
Cohesion And Coherence1Cohesion And Coherence1
Cohesion And Coherence1
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Lexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani English
 
Theme and rheme in the english language
Theme and rheme in the english languageTheme and rheme in the english language
Theme and rheme in the english language
 
Four Levels Of Translation
Four Levels Of TranslationFour Levels Of Translation
Four Levels Of Translation
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Discourse historical approach
Discourse historical approachDiscourse historical approach
Discourse historical approach
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 

Andere mochten auch

Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...gholami7508
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkAnne Mendoza Titong
 
Discourse Analysis ppt
Discourse Analysis pptDiscourse Analysis ppt
Discourse Analysis pptAisyah Pujakesuma
 
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...gholami7508
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse AnalysisDr. Cupid Lucid
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Levels of translating
Levels of translatingLevels of translating
Levels of translatingShiela Ann Neron
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Queen Victoria
Queen VictoriaQueen Victoria
Queen Victorianarmingulieva
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysisKerem MorgĂĽl
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation TheoryZainab Albasyouni
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysisMelikarj
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse AnalysisDr. Cupid Lucid
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation projectFatima Gul
 
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne..."Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...jessicamariani
 
Unit 1 2 translation
Unit 1 2 translationUnit 1 2 translation
Unit 1 2 translationkiki0890
 

Andere mochten auch (20)

Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
 
Discourse Analysis ppt
Discourse Analysis pptDiscourse Analysis ppt
Discourse Analysis ppt
 
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Levels of translating
Levels of translatingLevels of translating
Levels of translating
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
catford
catfordcatford
catford
 
Queen Victoria
Queen VictoriaQueen Victoria
Queen Victoria
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
 
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne..."Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
 
Coherence and cohesion
Coherence and cohesionCoherence and cohesion
Coherence and cohesion
 
Unit 1 2 translation
Unit 1 2 translationUnit 1 2 translation
Unit 1 2 translation
 

Ă„hnlich wie TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar

Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!
Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!
Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!ETAI 2010
 
2014-Article 7 ISC
2014-Article 7 ISC2014-Article 7 ISC
2014-Article 7 ISCNatashaPDA
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
 
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging TextA New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging TextKate Campbell
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Cynthia Velynne
 
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...Lori Moore
 
1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.ppt1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.pptRachidUtui1
 
Word order cluster
Word order clusterWord order cluster
Word order clusterPuspita Pertiwi
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfMaffyMahmood
 
Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng...
 Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng... Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng...
Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng...Research Journal of Education
 
co text and context
 co text and context co text and context
co text and contextDebbyRizky2
 
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language textExploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language texteSAT Journals
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
DA lecture1 (1).pptx
DA lecture1 (1).pptxDA lecture1 (1).pptx
DA lecture1 (1).pptxrechierich4
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana Zhong
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 

Ă„hnlich wie TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar (20)

Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!
Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!
Lecture: Fluency Fitness! One larger size fits all!
 
2014-Article 7 ISC
2014-Article 7 ISC2014-Article 7 ISC
2014-Article 7 ISC
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging TextA New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
 
1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.ppt1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.ppt
 
Word order cluster
Word order clusterWord order cluster
Word order cluster
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng...
 Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng... Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng...
Establishment of a List of Non-Compositional Multi-Word Combinations for Eng...
 
co text and context
 co text and context co text and context
co text and context
 
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language textExploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
Exploiting rules for resolving ambiguity in marathi language text
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Thematization
ThematizationThematization
Thematization
 
Psycholinguistics
PsycholinguisticsPsycholinguistics
Psycholinguistics
 
DA lecture1 (1).pptx
DA lecture1 (1).pptxDA lecture1 (1).pptx
DA lecture1 (1).pptx
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 

Mehr von Dr. Shadia Banjar

Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002Dr. Shadia Banjar
 
Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424 Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424 Dr. Shadia Banjar
 
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxDr. Shadia Banjar
 
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarParts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Acronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfAcronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfDr. Shadia Banjar
 
Studying Arabic Dialects
Studying Arabic DialectsStudying Arabic Dialects
Studying Arabic DialectsDr. Shadia Banjar
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaDr. Shadia Banjar
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Dr. Shadia Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentationDr. Shadia Banjar
 
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarNoun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarLane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 

Mehr von Dr. Shadia Banjar (20)

Terms of colours
Terms of coloursTerms of colours
Terms of colours
 
Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002
 
Color categories
Color categoriesColor categories
Color categories
 
Psycholinguistics
PsycholinguisticsPsycholinguistics
Psycholinguistics
 
Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424 Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424
 
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
 
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarParts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Acronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfAcronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdf
 
Studying Arabic Dialects
Studying Arabic DialectsStudying Arabic Dialects
Studying Arabic Dialects
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
 
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
 
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarNoun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarLane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
 

KĂĽrzlich hochgeladen

Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajanpragatimahajan3
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 đź’ž Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 đź’ž Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 đź’ž Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 đź’ž Full Nigh...Pooja Nehwal
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Dr. Mazin Mohamed alkathiri
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 

KĂĽrzlich hochgeladen (20)

Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 đź’ž Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 đź’ž Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 đź’ž Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 đź’ž Full Nigh...
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 

TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar

  • 1. TRANSLATION UNIT By: http://www.kau.edu.sa/SBANJAR Dr. Shadia Y. Banjar http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com Dr. Shadia Yousef Banjar 1
  • 2. TRANSLATION UNIT A translation unit is a segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit. Dr. Shadia Yousef Banjar 2
  • 3. When a translator segments a text into translation units, the larger these units are, the better chance there is of obtaining an idiomatic translation. This is true not only of human translation, but also in cases where human translators use computer-assisted translation, and also when translations are performed by machine translation systems. Dr. Shadia Yousef Banjar 3
  • 4. The notion of Unit of Translation The notion of Unit of Translation (UT), once defined, is useful for bridging the technical gap between the full text and its components in describing relationships involved in a translation, and looking at a localized passage’s potential accountability to the whole text. The Unit of Translation is defined functionally as a textual unit instead of a language unit which maintains its textual integrity by performing three functions: 1. syntatic bearer, 2. information carrier, and 3. stylistic marker. Text translation thus preserves the textual integrity of each UT not in syntactic form but in function, given the necessary rank-shifts in the process. So, we can say that the key functional UT can be set at the level of sentence. Dr. Shadia Yousef Banjar 4
  • 5. In actual translation practice, analysis and teaching, examination are needed to clarify the relationship between the text and its constituent parts as Units of Translation (UT). Examination makes the units of translation textually significant and thus accountable within translation, a process that reconstructs the structure of the source text in the target language and culture. Dr. Shadia Yousef Banjar 5
  • 6. The Concept of “ UNIT OF TRANSLATION” UT Good translating, like good writing, comes from the right choice of words and word order. The only difference is that in translating, this “right choice” is prompted and at the same time restricted by the existing SL text as well as by the resources available in the target language. This appropriateness, has engaged the attention of translation theorists and practitioners for centuries deciding what length of discourse can serve as a unit of practice and analysis. This has been a core issue underlying the concept of UT, “a basis for a scientific approach to translation” (Snell-Hornby 1990: 81). Dr. Shadia Yousef Banjar 6
  • 7. THE RANGE AND SCOPE OF THE UT Catford, following Halliday, proposes a systemic hierarchy of five units for consideration in translating. They are, in descending order: 1. the sentence, 2. clause, 3. group, 4. word and 5. morpheme (Catford 1965: 8). Newmark, states that “free translation has always favoured the sentence; literal translation the word,”. He has observed that with text linguistics, free translation has moved to the whole text, i.e., to regarding the whole text as the UT, and has given rise to a “confusing tendency” (Newmark 1988:54). His schema of hierarchical ranking, in consequence, ranges from the complete text, to the paragraph, sentence, clause, collocation, word group, word, and morpheme(Newmark 1988: 65-66). Dr. Shadia Yousef Banjar 7
  • 8. Those who have taken exception to the (full) text as the UT, including Newmark, argue that “That would be chaos,” and “Ideally, the UT is one word [...] never the text”(Newmark 1981: 140, 1988: 55). Those who hold the (full) text as the UT either warn that the translator “must never dwell on the words of his author” (O’Brien 1959/66:84, quoting Dryden), or insist that the translator “must eventually resolve to translate discourse equivalents, rather than lexical or even sentential structures” (GivĂłn 1978: 272). It is worth noting that what underlies these contending arguments is a common (mis)belief that the sentence and the (full) text are mutually exclusive units; or, that textual/discoursal meaning is independent of the structures of the constituent sentences. Dr. Shadia Yousef Banjar 8
  • 9. Conclusion A sentence enters the text-building process as a syntactically independent but not textually independent entity, its independence endowed by a cognitively significant structure of combined old-new information (cf. Downing 1995) secured semantically by lower-level textual units such as words. Further down from the level of sentences, units such as clauses, phrases, words and morphemes enjoy less and less independence, degrees of which are marked by various types of punctuations (including zero punctuation) or word space. Dr. Shadia Yousef Banjar 9
  • 10. References: Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation, New York, London, Prentice Hall. Zhu, chunshen (2009):"Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation”, City University of Hong Kong, China. Dr. Shadia Yousef Banjar 10