SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 25
Downloaden Sie, um offline zu lesen
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                                        Page 1 of 25




                                                            Username:                                     Create an Account
                                                                                                          Forgot your login or password?
                                                            Password:                          Log in

                                                                             Remember Me
    Home   Create an account   Explore   Shop   LJ Extras               English • Español • Deutsch • Русский…




                   Origa ( origa) wrote,
                   @ 2010-08-16 02:31:00




       Entry tags: calico cat contest, translations

       TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III
       TRANSLATIONS, Part I , and         TRANSLATIONS, Part II


       90                                             90
       orangutan's kiss                              поцелуй орангутанга
       long time ago I too                           давным давно и я
       played with frogs                             играл с лягушками

       91                                            91
       splendid affinity                             замечательное сходство
       climbing lizard and ape                       взбираясь, ящерица и обезьяна
       both using their tails                        пользуются хвостами

       92                                            92
       settle down house lizard                      остепенись, ящерка!
       running off when I leave                      убегаешь когда ухожу
       running off when I return                     убегаешь когда возвращаюсь

       Stefan Sencerz, USA                           Стефан Сенсерж, США
       ------------------------------                ----------------------------------
       93                                            93
       relationships                                 наши отношения
       watching you                                  слежу за тобой а ты
       watch me                                      следишь за мной

       94                                            94
       orangutan                                     орангутанг
       the sunset's reflection                       отблеск заката
       on the rock                                   на скале

       Stevie Strang, USA                            Стиви Стрэнг, США
       ----------------------------                  ---------------------------
       95                                            95
       unexpected friends                            нежданные друзья
       orangutan and lizard                          орангутанг и ящерка
       sitting in the sun                            греются на солнце

       96                                            96
       old orangutan                                 старый орангутанг
       his only visitor                              единственный кто навещает
       a green lizard                                зелёная ящерица

       97                                            97
       in his enclosure                              в своём закутке




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                                                      10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                            Page 2 of 25


       in his enclosure                     в своём закутке
       orangutan blows a kiss               воздушный поцелуй орангутанга
       to his reflection                    его отражению

       Garry Gay, USA                       Гэри Гэй, США
       -------------------------            -------------------------


       98                                   98
       кукольный театр --                   puppet theatre –
       идёт спектакль                       ongoing show about
       о единстве мира…                     oneness of the world

       99                                   99
       картина ящерки --                    painting of a lizard –
       восхищенье человека                  human delight in the eyes
       у примата…                           of an ape

       Вячеслав Канин, Россия               Vyacheslav Kanin, Russia
       ---------------------------------    -----------------------------
       100                                  100
       early spring                         ранняя весна
       in the green field we pick           на зелёной поляне собираем
       wild strawberries                    землянику

       101                                  101
       autumn dew                           осенняя роса
       through the forest we are stung by   на лесной тропе колют ноги
       pine conifers                        сосновые шишки

       102                                  102
       lord of the forest                   владыка леса
       winter leader at war                 предводитель зимы ветер
       wind blurres the sight               затмевает вид

       Tatjana Debeljacki, Serbia           Татьяна Дебеляки, Сербия
       ----------------------------------   ----------------------------------
       103                                  103
       воздушный поцелуй --                 a blow kiss –
       хамелеон меняет цвет                 the chameleon changes color
       на тёплый                            to warm

       104                                  104
       наскальная живопись...               rock painting…
       не налюбуется на ящерицу             old orang gazes at the lizard
       старый орангутанг                    to his heart’s content

       105                                  105
       тёплая встреча...                    warm meeting …
       не жалеет охры                       a sumi-e artist way too generous
       художник суми-е                      with the ochre

       Ирина Ваци, Россия                   Irina Vaci, Russia
       -----------------------              -------------------------
       106                                  106
       one smooch                           смачный поцелуй
       from the beastly codger...           неотёсанного чудака...
       dragon to lady                       дракон и леди

       Ken Wanamaker, USA                   Кен Ванамейкер, США
       -------------------------------      ---------------------------------
       107                                  107
       canopy to forest floor               с кроны наземь                с кроны наземь
       orangutan                            орангутанг                   орангутанг потерял
       head over heels                      кубарем                       голову от любви




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                       10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                           Page 3 of 25


       head over heels                     кубарем                         голову от любви

       Scott Mason, USA                    Скот Мэйсон, США
       --------------------------          --------------------------
       108                                 108
       летнее солнцестояние --             summer solstice --


       ящерка на горячих камнях            a lizard on the hot rock
       покачивается в молитве              swaying in prayer

       109                                 109
       ящерица на камне!                   lizard on the rock!
       и я был голым, ходил                I too was naked once
       на четырех                          and walked on all fours

       110                                 110
       хвост ящерицы                       tail of a lizard
       замерев, ускользают                 dying down, the warm days
       теплые дни                          slip away

       Хана Нестьева, Израиль              Hana Nestieva, Israel
       ---------------------------         -------------------------------
       111                                 111
       rock face –                         грань скалы –
       the lizard slithers                 ящерица соскальзывает
       into the orangutan's kiss           в объятия орангутанга

       Darrell Lindsey, USA                Дарел Линдзи, США
       ----------------------------        -----------------------------
       112                                 112
       oh, my slender one!                 о, мой стройненький!
       if you drop your tail again         если снова сбросишь хвост
       don't run away too far              не убегай далеко

       113                                 113
       oh, my slip of a girl!              о, моя девичья ипостась!
       they do not drop their tails        они не сбрасывают хвосты
       on the Avatar                       в Аватаре

       Zinovy Vayman, USA                  Зиновий Вайман, США
       ---------------------------         -----------------------------
       114                                 114
       dreams                              грёзы
       of orangutans...                    об орангутангах ...
       lizard afternoon                    ящеричный день

       115                                 115
       summer heat                         летний зной
       a lizard scurries                   ящерка прошмыгивает
       in the silence                      в тишине

       116                                 116
       almost autumn                       почти осень
       the orange                          оранжевая шерсть
       of an orangutan                     орангутанга

       Deborah P Kolodji, USA              Дебра П. Колоджи, США
       ------------------------------      ----------------------------
       117                                 117
       sharing sun                         под одним солнцем
       orangutan and gecko                 орангутанг и ящерица
       sharing colors                      одного цвета

       118                                 118




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                      10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                          Page 4 of 25


       118                                      118
       summer stillness                         летний покой
       a chameleon blends in                    хамелеон смешивается
       with the orange ape                      с оранжевой обезьяной

       119                                      119


       sunset orange                            закат-апельсин
       the anole and ape                        ящерица и орангутанг
       both with child                          обе беременны

       Bette Norcross Wappner (b'oki), USA      Бети Норкросс Вопнер (бьоки), США
       --------------------------------------   ----------------------------------
       120                                      120
       gentle giant. . .                        нежный гигант ...
       thoughts of envy                         всякая зависть
       evaporate                                улетучивается

       Carmen Sterba, USA                       Кармен Стёрба, США
       ----------------------------             -----------------------------
       121                                      121
       summer breeze carries                    летний бриз доносит
       lovesick orangutan's serenade            серенаду влюблённого орангутанга
       karma chameleon                          карма хамелеон

       Aldia Lacroix, USA                       Алдия Лакроикс, США
       -------------------------                -------------------------------
       122                                      122
       songs                                    песни
       deep as the earth                        глубокие как земля
       heart sorrows                            печалится сердце

       123                                      123
       love songs                               песни любви
       will you understand? notes               поймёшь ли ты? ноты
       of a different scale                     в другой тональности

       Merrill Gonzales, USA                    Мэрил Гонзалес, США
       -------------------------------          ----------------------------
       124                                      124
       sun on its tail                          солнце на хвосте
       receives a kiss... brothers              поцеловано ... братья
       of the same forest                       одного леса

       125                                      125
       a scared lizard                          испуганная ящерка
       trying to escape                         пытается удрать от обезьяньего
       the kiss on an ape's lips                поцелуя в губы

       126                                      126
       too tired to notice                      так я устала
       the red of the forest creatures          не до рыжих лесных существ
       I too need a kiss                        саму бы кто поцеловал

       Sasa Vazic, Serbia                       Саша Важич, Сербия
       -------------------------                ---------------------------
       127                                      127
       'man of the forest'                      ‘лесной человек‘            "хозяин леса"
       your shrinking world                     твой застенчивый мир сжимается твой мир
       and mine                                 и мой                           и мой

       Beverley George, Australia               Беверли Джордж, Австралия
       ---------------------------------        -------------------------------
       128                                      128




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                     10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                               Page 5 of 25


       128                                     128
       two different species                   два разных вида
       living in the same space...             живут в одном лесу ...
       fraternity reigns                       братство рулит!

       129                                     129


       just a smile                            просто улыбка
       and some kisses                         и немного поцелуев
       a difference it makes                   а сразу такая разница

       130                                     130
       power and strength                      сила и стойкость
       in the face of weakness...              перед лицом слабости ...
       a true synergy                          истинная синергия

       Keith A. Simmonds, Trinidad & Tobago Китс А. Симмондс, Тринидад и Тобаго
       ----------------------------------   ---------------------------------
       131                                  131
       I'll sing softer                     я спою нежнее
       and softer still, until              и ещё нежнее, пока ты
       your head turns my way               не повернёшься ко мне

       Francesca Forrest, USA                  Франческа Форест, США
       ---------------------------------       -------------------------------
       132                                     132
       wistful --                              задумчивый –
       the orangutan yearns                    тоскует орангутанг
       for the lizard's tail                   по хвосту ящерки

       Terri French, USA                       Тери Френч, США
       --------------------------              ----------------------------
       133                                     133
       something in the air --                 что-то в атмосфере –
       the orangutan finds                     ящерка кажется орангутангу
       a lizard alluring                       соблазнительной

       134                                     134
       morning breeze--                        утренний бриз –
       the orangutan calls                     позывные орангутанга
       to an early visitor                     ранним посетителям

       Francine Banwarth, USA                  Фрэнсин Бэнворс, США

       Google Free translator

       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
       Enjoy all the poems! And when you like someone's ku, please don't hesitate to tell the author about
       that :) -- Читайте и наслаждайтесь! И пожалуйста, если вам понравились чьи-то стихи -- не
       забудьте сказать об этом авторам :)
       The RESULTS of the contest will be posted soon! --         РЕЗУЛЬТАТЫ будут объявлены
       скоро!

       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                          10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                 Page 6 of 25




                                                        Page 1 of 2
                                                       <<   [1] [2] >>

                                           (231 comments) - (Post a new comment)

                       Ой, прошло мимо меня :(
                         prosto_ya_n
                       2010-08-16 09:32 am UTC (link)



    Не успеваю за лентой, не успеваю...

    *берейшит...
    дразнит орангутанга
    хамелеон

    *берейшит - в начале - первая книга Ветхого Завета.
    (Reply to this) (Thread)


                               Re: Ой, прошло мимо меня :(
                                 origa
                               2010-08-16 09:37 am UTC (link)



        Да, жалко тебя, Ян :) Главное, будь здоров!

        Спасибо за стишок!
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             Re: Ой, прошло мимо меня :( -            prosto_ya_n, 2010-08-16 09:58 am UTC
                  Re: Ой, прошло мимо меня :( -          origa, 2010-08-16 12:13 pm UTC
        Re: Ой, прошло мимо меня :( -              ersh1_1, 2010-08-19 01:31 pm UTC
             Re: Ой, прошло мимо меня :( -            prosto_ya_n, 2010-08-19 01:52 pm UTC
                  Re: Ой, прошло мимо меня :( -          prosto_ya_n, 2010-08-19 01:53 pm UTC
                       Re: Ой, прошло мимо меня :( -         ersh1_1, 2010-08-20 12:59 pm UTC
                               Re: Ой, прошло мимо меня :( -     prosto_ya_n, 2010-08-20 01:07 pm UTC


                         v_viola_v
                       2010-08-16 11:06 am UTC (link)




    :)
    В Part III выделяю:

    94 - Stevie Strang
    95 - Garry Gay
    110 - Hana Nestieva
    116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая")




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                            10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                          Page 7 of 25


    116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая")
    123 - Merrill Gonzales

    :)
    (Reply to this) (Thread)




                                 origa
                               2010-08-16 12:13 pm UTC (link)




         Спасибо за замечание, Вера. Обрати внимание, я поправила 117 -- может, теперь по-другому
         его воспримешь... :) Прежний перевод был совсем уж буквальынй, неинтересно. Сейчас
         гораздо лучше.
         (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -          v_viola_v, 2010-08-16 03:47 pm UTC
                  (no subject) -            origa, 2010-08-17 09:03 am UTC
                       (no subject) -          v_viola_v, 2010-08-17 01:48 pm UTC
                               (no subject) -      origa, 2010-08-17 01:53 pm UTC
                                  (no subject) -      v_viola_v, 2010-08-17 02:19 pm UTC
                                      (no subject) -      origa, 2010-08-17 02:35 pm UTC
                                             (no subject) -     v_viola_v, 2010-08-17 02:49 pm UTC
                                                (no subject) -     origa, 2010-08-17 02:52 pm UTC
                                                    Послевкусие -      v_viola_v, 2010-08-17 06:40 pm UTC
                                                        Re: Послевкусие -     origa, 2010-08-18 06:42 am UTC
                                                              Re: Послевкусие -   v_viola_v, 2010-08-18 02:35 pm
                                                              UTC
                                                                 Re: Послевкусие -   origa, 2010-08-18 10:17 pm
                                                                 UTC
                                                                    Re: Послевкусие -   v_viola_v, 2010-08-19
                                                                    03:07 am UTC
                                                                       Re: Послевкусие -   origa, 2010-08-19 03:36
                                                                       am UTC
                                                                           Re: Послевкусие -   v_viola_v, 2010-08-
                                                                           19 03:59 am UTC
                                                                              Re: Послевкусие -     origa, 2010-08-19
                                                                              04:33 am UTC

    Translations - part III
    (Anonymous)
    2010-08-16 12:23 pm UTC (link)
    My favourites in the third part of the translations:

    90 - Stefan Sencerz, USA
    93 - Stevie Strang, USA
    118 - Bette Norcross Wappner (b'oki), USA

    Greetings,

    Rafal Zabratynski
    (Reply to this) (Thread)


                               Re: Translations - part III


http://origa.livejournal.com/174776.html                                                                     10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                           Page 8 of 25



                               Re: Translations - part III
                                 origa
                               2010-08-16 01:02 pm UTC (link)




         Thanks, Rafal! These are interesting choices :)
         (Reply to this) (Parent)(Thread)

             Re: Translations - part III - (Anonymous), 2010-08-16 07:56 pm UTC
                  Re: Translations - part III -        origa, 2010-08-17 08:57 am UTC


                           lokidor
                         2010-08-16 01:24 pm UTC (link)




    Одним махом:
    в 1й части - 6, 8, 16, 26, 33, с моим фаворитом 21 (такой триллер - мама не горюй!)
    2 часть - 54 (без Бажова не обошлось, но кто, кроме советского читателя, с этим согласится? :-)),
    57, 60, 62 (это мне напомнило давнюю карикатуру, со смыслом наоборот: две девушки в метро - у
    одной длинные гладкие волосы, у другой пышные короткие кучеряшки. Каждая думает: "Мне бы
    такие волосы!"), 64, 68, 81.
    3 часть - 96, 104, 111, 115, 123 и 133.
    Конечно, явно что-то недооценила по недомыслию, что-то прошло мимо. Но эти - зацепили сразу.
    (Reply to this) (Thread)




                                 origa
                               2010-08-16 02:00 pm UTC (link)




         Всё-таки поразительно, как всем самые разные нравятся! :) А твои отметили -- видела? Все
         три :) А кое-кто-не-будем-показывать-пальцем не хотел их засчитывать! :))
         (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -         sergo_b, 2010-08-17 01:15 pm UTC
                  (no subject) -            origa, 2010-08-17 01:25 pm UTC
                  насчёт Бажова -             lokidor, 2010-08-17 02:08 pm UTC
                       Re: насчёт Бажова -           origa, 2010-08-17 02:15 pm UTC
                               Re: насчёт Бажова -      sergo_b, 2010-08-22 05:45 am UTC
         (no subject) -          origa, 2010-08-20 11:20 am UTC

    My favourites
    (Anonymous)
    2010-08-16 03:29 pm UTC (link)
    1.

    summer stillness
    a chameleon blends in
    withe the orange ape
    Bette Wapper USA

    2.
    'man of the forest'
    your shrinking world




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                      10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                   Page 9 of 25


    your shrinking world
    and mine

    Beverley, Australia

    3.



    the warmth
    of unspoken friendship
    morning chill

    Paul Hedder, Australia

    4.
    there is always
    something we have in common -
    monkey and lizard

    Valeria Simonova
    Italy

    (Reply to this) (Thread)


                               Re: My favourites
                                 origa
                               2010-08-16 03:43 pm UTC (link)



         Thank you for sharing your favorites, John! (I figured out that's you by IP-address :) Hopefully
         those poets will see it...
         (Reply to this) (Parent)(Thread)

             Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:55 pm UTC
                  Re: My favourites -           origa, 2010-08-17 07:50 am UTC
         Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:42 pm UTC
             Re: My favourites -             origa, 2010-08-17 07:52 am UTC


                           jpit
                         2010-08-16 07:13 pm UTC (link)


    ну и в последней части мои фавориты:
    93,95,103-105,106,114,123,131,132
    (Reply to this) (Thread)



                                 origa
                               2010-08-17 06:48 am UTC (link)




         Here, too -- would you care to elaborate a little? :)
         (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -          jpit, 2010-08-17 01:16 pm UTC
                  (no subject) -            origa, 2010-08-17 01:21 pm UTC
                       (no subject) -          jpit, 2010-08-17 01:28 pm UTC
                               (no subject) -     origa, 2010-08-17 01:56 pm UTC




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                              10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                    Page 10 of 25



                                  (no subject) -       jpit, 2010-08-17 02:36 pm UTC
                                      (no subject) -      origa, 2010-08-17 02:43 pm UTC
                                           (no subject) -      jpit, 2010-08-18 06:24 am UTC



                                              (no subject) -      origa, 2010-08-18 06:31 am UTC

                   Hi!
                     olgushka07
                   2010-08-16 07:56 pm UTC (link)



    Интересно -насколько богата фантазия у всех - все идивидуальны..
    (Reply to this) (Thread)


                               Re: Hi!
                                 origa
                               2010-08-17 06:49 am UTC (link)



        Оля, а тебе-то самой какие больше всего понравились, можешь назвать?
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             Re: Hi! -         olgushka07, 2010-08-17 09:51 am UTC
                  Re: Hi! -        origa, 2010-08-17 10:00 am UTC
                       Re: Hi! -       olgushka07, 2010-08-17 10:08 am UTC
                               Re: Hi! -   olgushka07, 2010-08-17 10:09 am UTC
                                  Re: Hi! -    origa, 2010-08-17 10:14 am UTC
                                      Re: Hi! -    olgushka07, 2010-08-17 10:21 am UTC
                                           Re: Hi! -     origa, 2010-08-17 10:29 am UTC
                                              Re: Hi! -     olgushka07, 2010-08-17 10:35 am UTC
                                                   Re: Hi! -    olgushka07, 2010-08-17 10:36 am UTC


                           nira_vaci
                         2010-08-16 11:01 pm UTC (link)



    Что понравилось при первом чтении:
    20
    24
    33
    49
    64
    66
    77
    97
    108
    116
    117
    118
    127

    Буду еще читать, думаю, что не все заметила...




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                                10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                Page 11 of 25



    Оля, у меня к тебе вопрос по поводу перевода, если позволишь:)
    Скажи, пожалуйста, словосочетание rock painting совпадает по смыслу с принятым в русском
    языке названием живописи эпохи палеолита? Может быть на английском можно написать paleolith
    painting или это вовсе неправильно? Есть ли в английском для рисунков палеолита специальный
    термин? Извини, что я так дотошна... Мне хотелось вызвать хайку ассоциации с дарвиновской



    теорией:)))

    rock painting…
    the old orangutan gazes at the lizard
    to his heart’s content

    Конечно, мой стих длинноват... Подскажи, пожалуйста, можно на английским перевести, допустим,
    the old orangutan "глаз не отводит от ящерицы" или
    ......
    admiring gaze of the old orangutan
    at the lizard
    ?
    Ой, наверное, порядок слов совсем неправильный, но ты понимаешь...?

    (Reply to this) (Thread)



                                 origa
                               2010-08-17 07:48 am UTC (link)




        Ира, конечно всегда спрашивай без всякого разрешения, если хочешь точно выяснить :)

        можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно?

        rock painting, или rock art, или аncient или prehistoric drawing, painting -- это и есть в переводе
        наскальная живопись, которая с доисторическим временем ассоциируется. Выбирай, что тебе
        больше нравится :) Не видела никогда сочетание paleolithic painting -- палеолит называют
        обычно stone age (каменный век), и можно ещё сказать про наскальную живопись old stone age
        rock painting (вот так длинно) ... Тебе это надо? :)

        Насчёт дарвиновской теории не знаю, я и на русском бы не подумала именно про Дарвина,
        если бы ты не сказала :) Ясно видно то, что ящерица может быть нарисована или быть живая,
        в этом смысл первой строчки -- предоставить возможность разных прочтений...

        Можно сказать и так. как ты написала --

        an admiring gaze of the old orangutan
        at the lizard

        Вот так длинно -- 12 слогов во второй строке (когда в хайку на английском всего-то должно
        быть примерно 12 слогов!). К тому же, это не передаёт выражение "не налюбуется" -- а я
        старалась именно так сказать, соответствующей идиомой на английском. Можем и заменить,
        как ты сделала, если хочешь. Это не ошибка, но ... :)
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -          origa, 2010-08-17 07:57 am UTC
                  (no subject) -           origa, 2010-08-17 08:03 am UTC
                       (no subject) -         nira_vaci, 2010-08-17 08:27 am UTC
                               (no subject) -     origa, 2010-08-17 08:41 am UTC
                                  (no subject) -     nira_vaci, 2010-08-17 09:17 am UTC
                                      (no subject) -     origa, 2010-08-17 09:28 am UTC
                                            (no subject) -   nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                            10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                Page 12 of 25


                                     (no subject) -    nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC
                                         (no subject) -     origa, 2010-08-17 10:03 am UTC
       (no subject) -     origa, 2010-08-17 08:53 am UTC
            (no subject) -     nira_vaci, 2010-08-17 09:20 am UTC


                (no subject) -     origa, 2010-08-17 10:11 am UTC
                    (no subject) -     nira_vaci, 2010-08-17 05:38 pm UTC
                        (no subject) -     origa, 2010-08-18 05:42 am UTC


                    stefan11
                  2010-08-17 02:10 am UTC (link)




    So, thinking about the 3d (i.e., the last) batch...

    90
    orangutan's kiss
    long time ago I too
    played with frogs

    I like it a lot. Monkey's smooch open the mind of the narrator
    a very broad arch deep into his past. yes, long time ago,
    I too played with frogs, strings, and lizards.

    Oops, I wrote it, too. Should not I shut up?...

    108
    summer solstice --
    a lizard on the hot rock
    swaying in prayer

    109
    lizard on the rock!
    I too was naked once
    and walked on all fours

    Hana Nestieva, Israel

    I like these two a lot, for their spiritual qualities
    and pointing to the unity of all life.

    115
    summer heat
    a lizard scurries
    in the silence

    Deborah P Kolodji, USA

    Bravo!!

    123
    love songs
    will you understand? notes
    of a different scale

    Merrill Gonzales, USA

    These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                             10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                  Page 13 of 25


    These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But
    maybe it plays a role, too.

    131
    I'll sing softer
    and softer still, until



    your head turns my way

    Francesca Forest, USA

    It's a beautiful poem. Not sure how it is connected to the the orangutan and the lizard, though.
    (Reply to this) (Thread)




                                 origa
                               2010-08-17 08:37 am UTC (link)




        Thank you so much for the detailed analyses, Stefan! I agree with what you said.

        In Merrill's haiku, there are two phrases, the first one's being a question.

        In Francesca's haiku, I see the orangutan singing to the lizard :) It doesn't matter that they are not
        named by the author, because actually, there may be any two creatures (or, persons, for that
        matter) in this ku -- the intention is the sharing of sympathy between two souls... That's how I see
        this poem -- but you are right that the images are supposed to be actually used (the creatures
        named) in order for the haiku to be standing strong on its own without the picture's crutches, so to
        speak :)
        (Reply to this) (Parent)

        (no subject) -           origa, 2010-08-17 08:58 am UTC
        (no subject) -           origa, 2010-08-17 09:06 am UTC
             (no subject) -          stefan11, 2010-08-17 11:29 am UTC
                  (no subject) -         origa, 2010-08-17 01:02 pm UTC
                       (no subject) -       stefan11, 2010-08-17 03:40 pm UTC
                               (no subject) -   origa, 2010-08-17 04:06 pm UTC
        (no subject) - (Anonymous), 2010-08-17 09:15 pm UTC
             (no subject) -          origa, 2010-08-18 05:07 am UTC
             (no subject) -          stefan11, 2010-08-18 11:23 am UTC
                  (no subject) -         origa, 2010-08-18 11:06 pm UTC
                       (no subject) -       stefan11, 2010-08-18 11:49 pm UTC
                               a ha! -   origa, 2010-08-19 03:52 am UTC

    Translations part III
    (Anonymous)
    2010-08-17 08:21 am UTC (link)
    My favorites in this set:
    97 - Garry Gay
    111 - Darrell Lindsey
    117, 119 - Bette Norcross Wappner
    123 - Merrill Gonzales
    131 - Francesca Forest

    Cristina Moldoveanu, Romania
    (Reply to this) (Thread)




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                               10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                     Page 14 of 25


    (Reply to this) (Thread)


                               Re: Translations part III
                                 origa
                               2010-08-17 08:24 am UTC (link)




        Thank you for sharing your choices, Cristina! I hope you find the comments by other people about
        your own haiku :)
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-17 08:35 am UTC
                  Re: Translations part III -        origa, 2010-08-17 08:38 am UTC
             Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-19 06:44 am UTC
                  Re: Translations part III -        origa, 2010-08-19 07:26 am UTC


                    ericrovve
                  2010-08-17 03:35 pm UTC (link)




    115 I'd give it to as it complements the painting rather than just describing it.
    (Reply to this) (Thread)




                                 origa
                               2010-08-17 04:08 pm UTC (link)




        Thanks for sharing your thoughts, Eric!

        I hope to see your haiku in the next Calico Cat, sometime in late autumn (late November -
        December)... :)
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             Переводы: Часть I, II, III -          yeskarol, 2010-08-17 05:33 pm UTC
                  Re: Переводы: Часть I, II, III -         origa, 2010-08-18 06:24 am UTC
                       Re: Переводы: Часть I, II, III -        origa, 2010-08-18 06:28 am UTC
                               Re: Переводы: Часть I, II, III -    yeskarol, 2010-08-18 09:08 pm UTC
                                  Re: Переводы: Часть I, II, III -    yeskarol, 2010-08-18 09:32 pm UTC
                                      Re: Переводы: Часть I, II, III -    origa, 2010-08-18 11:10 pm UTC
                                  Re: Переводы: Часть I, II, III -    origa, 2010-08-18 11:12 pm UTC
                                      Re: Переводы: Часть I, II, III -    yeskarol, 2010-08-19 12:19 am UTC
                                           Re: Переводы: Часть I, II, III -   origa, 2010-08-19 01:56 am UTC
                                              Re: Переводы: Часть I, II, III -   yeskarol, 2010-08-19 10:16 pm
                                              UTC


                           b_oki
                         2010-08-17 08:42 pm UTC (link)




    great contributions! too hard to choose!




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                                   10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                             Page 15 of 25


    great contributions! too hard to choose!

    here's my faves:

    95




    unexpected friends
    orangutan and lizard
    sitting in the sun

    Garry Gay, USA


    103

    a blow kiss –
    the chameleon changes color
    to warm

    Irina Vaci, Russia


    123

    love songs
    will you understand? notes
    of a different scale

    Merrill Gonzales, USA
    (Reply to this) (Thread)



                                 origa
                               2010-08-18 07:15 am UTC (link)




         Yes, Bette -- this hard choice again ... :)

         A question: do you see 123 as a haiku or as a senryu?
         (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -          b_oki, 2010-08-18 09:05 pm UTC
                  (no subject) -            origa, 2010-08-18 10:09 pm UTC
                       (no subject) -          b_oki, 2010-08-18 10:44 pm UTC
                               (no subject) -     origa, 2010-08-18 10:47 pm UTC
                                  (no subject) -     b_oki, 2010-08-19 12:38 am UTC
                                      (no subject) -     origa, 2010-08-19 01:49 am UTC
                               (no subject) -     origa, 2010-08-18 11:07 pm UTC

    Some haiku that helped me see other things...
    (Anonymous)
    2010-08-17 09:35 pm UTC (link)

    It was wonderful to read all the great comments...and I was pleasantly surprised by some wonderful
    ones who gave me other points of view. That is always a gift to me in reading haiku.
    #17 Thanks dear gecko,
    to liberate me of this
    boring noisy fly!




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                         10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                    Page 16 of 25


    boring noisy fly!
    Lobo (Tomislav Maretic) Croatia It's great to see another one of Lobo's haiku... it's been awhile and this
    one delighted me.
    #50 the guest comes
    the guest goes -
    summer's end



    Marjorie Buetner USA... There is something in Marjorie's haiku that speaks volumes about the haiku
    path. It's a treasure.
    #61 a call
    from an old friend
    -sweet spring breeze
    Paul Hodder, Australia ... There is nothing like the joy of a call from an old friend...and I think this haiku
    does Origa's painting justice in bringing the joy of it's accomplishment into the words.
    #72 still here
    Mr. Lizard? so far
    me too
    Marilyn Hazelton USA Talk about old friends, it's almost as if you were listening in to their conversation.

    #119 sunset orange
    the anole and ape
    both with child
    Bette Norcross Wappner (b'oki) USA...Now that really gives us a new point of view and brings us to the
    realization of just how small our views can be when viewing a painting. Bette widens that to encompass
    a whole new state of being. Wonderful!
    #134 morning breeze -
    the orangutan calls
    to an early visitor
    Francine Banwarth USA... This one fits. It just fits. You feel the suchness of the rightness here.

    I'm so glad my computer held up long enough for me to do this. I had tried earlier but my hard drive is
    going. But this has been a great education... In gratitude, Merrill Gonzales
    And I have to tell you, it was a joy to find my name written in another language!
    (Reply to this) (Thread)


                               Re: Some haiku that helped me see other things...
                                 origa
                               2010-08-18 09:41 am UTC (link)



        Good to see you here, Merrill -- thank you for sharing! Your view in the haiku is delightful and
        unique, I enjoy your comments immensely.

        And I am very glad that you enjoyed reading your name (and your haiku I assume) in Russian :)
        You are very welcome! Good luck with your computer!
        (Reply to this) (Parent)


    sunsets and songs
      entsong
    2010-08-18 03:42 am UTC (link)

    119
    sunset orange
    the anole and ape
    both with child

    Bette Norcross Wappner (b'oki), US

    122
    songs
    deep as the earth




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                                 10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                        Page 17 of 25


    deep as the earth
    heart sorrows

    Merrill Gonzales, USA

    from Carmen Sterba



    (Reply to this) (Thread)


                               Re: sunsets and songs
                                 origa
                               2010-08-18 07:13 am UTC (link)



        Yes, both are lovely :)
        (Reply to this) (Parent)



                     la_tisana
                   2010-08-18 06:56 am UTC (link)




    здесь мне понравились ВСЕ три у Ханы :)
    и еще вот это:
    92

    settle down house lizard
    running off when I leave
    running off when I return


    И опять же - выбираю только те, что больше всего зацепили на первый взгляд. тут надо
    вчитываться, много интересного. вон у Зиновия такая прикольная аллюзия на Аватар :)))
    (Reply to this) (Thread)




                                 origa
                               2010-08-18 07:11 am UTC (link)




        Лера, а предложи свои варианты перевода 92? Там много вариантов может быть -- интересно,
        что тебе тут видится? На мой перевод не смотри! :)
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -          la_tisana, 2010-08-18 07:17 am UTC
                  (no subject) -           origa, 2010-08-18 07:21 am UTC
                       (no subject) -         la_tisana, 2010-08-18 08:43 am UTC
                               (no subject) -     origa, 2010-08-18 08:47 am UTC
                                   (no subject) -     la_tisana, 2010-08-18 08:50 am UTC
                                      (no subject) -      origa, 2010-08-18 09:01 am UTC
                                            (no subject) -   la_tisana, 2010-08-18 09:03 am UTC
                                                (no subject) -   origa, 2010-08-18 09:11 am UTC
                                                    (no subject) -   la_tisana, 2010-08-18 09:16 am UTC
                                                       (no subject) -   origa, 2010-08-18 09:29 am UTC




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                                    10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                      Page 18 of 25


                                                 (no subject) -     origa, 2010-08-18 09:29 am UTC
                                                    (no subject) -      la_tisana, 2010-08-18 09:30 am UTC
                                                        (no subject) -     origa, 2010-08-18 09:33 am UTC

                                                            (no subject) -     nira_vaci, 2010-08-18 03:01 pm


                                                            UTC
                                                                  (no subject) -     origa, 2010-08-18 10:49 pm
                                                                  UTC
                                                                  (no subject) -     origa, 2010-08-18 11:13 pm
                                                                  UTC
                                                                     (no subject) -     nira_vaci, 2010-08-19
                                                                     07:03 am UTC
                                                                         (no subject) -    origa, 2010-08-19
                                                                         07:20 am UTC
                                                                         (no subject) -    origa, 2010-08-19
                                                                         07:24 am UTC
                                                                             (no subject) - nira_vaci, 2010-
                                                                             08-19 09:45 am UTC
                                                                                   (no subject) - origa, 2010-08-
                                                                                   19 09:47 am UTC
                                                                                      (no subject) - nira_vaci,
                                                                                      2010-08-19 09:55 am UTC
                                                                                          (no subject) - origa,
                                                                                          2010-08-19 10:26 am
                                                                                          UTC
                                                                                             (no subject) -
                                                                                               nira_vaci, 2010-
                                                                                             08-19 10:35 am UTC
                                                                                                (no subject) -
                                                                                                  origa, 2010-
                                                                                                08-19 10:48 am
                                                                                                UTC
                                (no subject) -     stefan11, 2010-08-18 11:38 am UTC
                                   (no subject) -      la_tisana, 2010-08-18 03:17 pm UTC
                                       (no subject) -     origa, 2010-08-18 11:01 pm UTC
                                   (no subject) -      origa, 2010-08-18 11:00 pm UTC
                                       (no subject) -     stefan11, 2010-08-18 11:38 pm UTC
                                           (no subject) -     origa, 2010-08-19 01:46 am UTC
             (no subject) -    stefan11, 2010-08-18 11:39 am UTC


    (Anonymous)
    2010-08-18 11:36 am UTC (link)
    I also like

    118
    summer stillness
    a chameleon blends in
    with the orange ape

    Bette Norcross Wapner
    (Reply to this) (Thread)




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                                  10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                              Page 19 of 25



                                 origa
                               2010-08-18 11:08 pm UTC (link)




        (hopefully Bette sees it :)
        (Reply to this) (Parent)

        (no subject) -           b_oki, 2010-08-19 12:37 am UTC


    (Anonymous)
    2010-08-19 12:15 am UTC (link)
    Most tried to 'show' what was going on in the painting and most used narrative, as did mine. Not sure
    how effective this was after reading so many at once. It remained intriguing to consider those verses
    having nothing to do with the creatures in the painting:

    autumn dew
    through the forest we are stung by
    pine conifers

    early spring
    in the green field we pick
    wild strawberries

    These bring something refreshing to the photo which is already overwhelmed by these creatures. The
    verses serve to create a balance...somewhat like in haibun where one often, in the verse, treads away
    from the subject of the written composition.

    Ken
    (Reply to this)



                        asakiyume
                      2010-08-19 04:51 am UTC (link)




    love songs
    will you understand? notes
    of a different scale

    If only all creatures had a universal translator for love songs!
    (Reply to this) (Thread)




                                 origa
                               2010-08-19 05:09 am UTC (link)




        (Reply to this) (Parent)




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                           10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                         Page 20 of 25




                     marimouse
                   2010-08-19 11:04 am UTC (link)




    Здесь-94-яркая картинка,
    103,105-тепленькие
    110,очень нравится,я бы правда ,добавила-"замерев"ненадолго,ещё у Ханы нравилось-
    под твоим взглядом
    чешуей
    покрываюсь(как то так, я по памяти)
    127,131-трогают)
    (Reply to this) (Thread)



                                 origa
                               2010-08-19 11:35 am UTC (link)




        Марина, а вот Франческин стих (перевод) ты бы как записала? Как-то полиричнее, может...
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -         marimouse, 2010-08-19 07:50 pm UTC
             (no subject) -         marimouse, 2010-08-19 08:12 pm UTC


                           ersh1_1
                         2010-08-19 01:05 pm UTC (link)




    Здесь особенно хотелось бы отметить: 92, 96, 103, 106 (можно еще перевести "от одного
    поцелуя... из дракона в леди":)), 112, 116 (прекрасная игра слов и звуков, связи и единство
    между цветом, сезоном, живыми существами), 119 (просто чудесно! такой нежный стих).
    (Reply to this) (Thread)




                             ersh1_1
                           2010-08-19 01:18 pm UTC (link)




        Вариантики переводов:

        107
        зонтиком над лесной землей
        орангутанг
        вверх ногами

        111
        гримаса скалы -
        ящерица соскальзывает
        в поцелуй орангутанга

        (мне кажется, здесь обыгрывается визуальное сходство скалы с мордой)

        114




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                     10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                                 Page 21 of 25


        114
        сны
        об орангутангах...
        праздный полдень

        (как-то игру слов хочется обыграть, хотя все равно, конечно, ее по-русски не сохранить в



        полной мере)

        125
        пугливая ящерка
        пытается избежать
        обезьяньего поцелуя
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -          origa, 2010-08-19 01:34 pm UTC
                  (no subject) -           origa, 2010-08-19 01:38 pm UTC
                       (no subject) -         vera52, 2010-08-19 05:33 pm UTC
                               (no subject) -     origa, 2010-08-20 07:39 am UTC
                       (no subject) -         ersh1_1, 2010-08-20 12:50 pm UTC
                               (no subject) -     origa, 2010-08-20 12:57 pm UTC
                                   (no subject) -    ersh1_1, 2010-08-20 01:01 pm UTC
                                      (no subject) -     origa, 2010-08-20 01:08 pm UTC
                  (no subject) -           ersh1_1, 2010-08-20 12:53 pm UTC
                       (no subject) -         origa, 2010-08-20 01:01 pm UTC
                               (no subject) -     ersh1_1, 2010-08-20 01:17 pm UTC
                                   (no subject) -    origa, 2010-08-20 01:22 pm UTC
                                      (no subject) -     ersh1_1, 2010-08-20 01:28 pm UTC
                                            (no subject) -   origa, 2010-08-20 01:33 pm UTC
                                            (no subject) -   origa, 2010-08-21 02:03 pm UTC

    My choices
    (Anonymous)
    2010-08-19 02:12 pm UTC (link)
    What great talent here! It was difficult to select because all the poems are of a very high standard and I
    can well imagine Origa's challenge in picking her final selections! Those I particularly like are the
    following: 51, 56, 60, 64, 67, 81.

    Keith
    (Reply to this) (Thread)


                               Re: My choices
                                 origa
                               2010-08-20 07:28 am UTC (link)



        Thanks for your comment, Keith! One of your choices is mine, too! :)
        (Reply to this) (Parent)




                           kyu_dze
                         2010-08-19 04:11 pm UTC (link)

    здесь понравились - 93,94,103,105,110,116
    94 больше всего




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                             10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                              Page 22 of 25



    94 больше всего
    (Reply to this) (Thread)




                                   origa




        2010-08-20 07:30 am UTC (link)


        Спасибо опять :) Из этих у меня в шорт листе целых четыре!
        (Reply to this) (Parent)




                           stevieatthelake
                         2010-08-19 05:41 pm UTC (link)




    All submissions were wonderful to read! Here are a few favourites:

    #72
    still here
    Mr. Lizard? so far
    me too...

    Marilyn Hazelton, USA

    This one gives thought to the relationship and process of the food chain. Something we don't think
    about every day.

    #76
    summer sunset
    the meeting
    of our glances

    Karol Rosiak, Poland

    #116
    almost autumn
    the orange
    of an orangutan

    Deborah P Kolodji, USA

    Simple, yet thought provoking.

    Enjoyed them all! Thank you for this wonderful website!

    Stevie
    USA
    (Reply to this) (Thread)



                                 origa
                               2010-08-20 07:31 am UTC (link)




        Thank you, Stevie! I am glad that we partly coincided :)




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                           10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                               Page 23 of 25




        Have you seen that many people noticed your haiku?
        (Reply to this) (Parent)




    Re: Orangutan contest
      photogarry
    2010-08-19 08:43 pm UTC (link)
    Hi Origa, its a fun contest. And your art work is very beautiful. I enjoyed reading all the comments and
    reading all the poems. It is of course hard to select out of all of these, but here are a few I enjoyed
    #50, 116 and 127. Glad I don't have to be the one to make the selection. Thanks for all your hard work
    putting this contest on for us.

    Garry
    (Reply to this) (Thread)


                               Re: Orangutan contest
                                 origa
                               2010-08-20 07:34 am UTC (link)



        Thanks for your kind words, participation, and sharing, dear Garry!

        And I am glad that our choices coincided :)

        Have you noticed that people liked/comemnted on your haiku?
        (Reply to this) (Parent)




    (Anonymous)
    2010-08-19 09:33 pm UTC (link)
    MY choice from part II and III is 52, 57, 58, 59, 68,, 76,, 94, 107, 115.
    (Reply to this) (Thread)



                         rositza
                       2010-08-19 09:46 pm UTC (link)




        Once again anonymous, sorry!
        (Reply to this) (Parent)(Thread)

             (no subject) -         origa, 2010-08-20 07:38 am UTC
        (no subject) -          origa, 2010-08-20 07:37 am UTC

                                           (231 comments) - (Post a new comment)

                                                        Page 1 of 2
                                                       <<   [1] [2] >>




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                            10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                        Page 24 of 25




       About         Help              Legal              Store             Change language:
                                                                            English
       Contact       Support / FAQs    Terms of Service   Upgrade Account
       Advertise     Safety Tips       Privacy Policy     Virtual Gifts
                                                                            Current version: v.71
       Jobs          Get Involved      Copyright          Merchandise
       Site News                       Abuse Policy       More...
                     Volunteer
       More...                         LJ Labs
                     Developers
                                       LJ Aqua
                                       More...




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                       10/18/2010
origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III                                          Page 25 of 25




       » View Full Sitemap


                             Copyright © 1999-2010 LiveJournal, Inc. All rights reserved.




http://origa.livejournal.com/174776.html                                                      10/18/2010

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von debeljackitatjana

Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlinedebeljackitatjana
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthologydebeljackitatjana
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicdebeljackitatjana
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)debeljackitatjana
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5debeljackitatjana
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikdebeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2debeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!debeljackitatjana
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxdebeljackitatjana
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014debeljackitatjana
 

Mehr von debeljackitatjana (20)

Couverture introspection
Couverture introspectionCouverture introspection
Couverture introspection
 
The path #10 layout
The path #10 layoutThe path #10 layout
The path #10 layout
 
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
 
Diogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosicDiogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosic
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthology
 
Gordan Ćosić
Gordan ĆosićGordan Ćosić
Gordan Ćosić
 
Agave Magazine
Agave MagazineAgave Magazine
Agave Magazine
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5
 
February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershik
 
Voices 201504
Voices 201504Voices 201504
Voices 201504
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
 
April 2015 ershik
April 2015   ershikApril 2015   ershik
April 2015 ershik
 
Agave Magazine
 Agave Magazine Agave Magazine
Agave Magazine
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
 
January 2015 ershik
January 2015   ershikJanuary 2015   ershik
January 2015 ershik
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014
 

Http origa.livejournal.com 174776

  • 1. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 1 of 25 Username: Create an Account Forgot your login or password? Password: Log in Remember Me Home Create an account Explore Shop LJ Extras English • Español • Deutsch • Русский… Origa ( origa) wrote, @ 2010-08-16 02:31:00 Entry tags: calico cat contest, translations TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III TRANSLATIONS, Part I , and TRANSLATIONS, Part II 90 90 orangutan's kiss поцелуй орангутанга long time ago I too давным давно и я played with frogs играл с лягушками 91 91 splendid affinity замечательное сходство climbing lizard and ape взбираясь, ящерица и обезьяна both using their tails пользуются хвостами 92 92 settle down house lizard остепенись, ящерка! running off when I leave убегаешь когда ухожу running off when I return убегаешь когда возвращаюсь Stefan Sencerz, USA Стефан Сенсерж, США ------------------------------ ---------------------------------- 93 93 relationships наши отношения watching you слежу за тобой а ты watch me следишь за мной 94 94 orangutan орангутанг the sunset's reflection отблеск заката on the rock на скале Stevie Strang, USA Стиви Стрэнг, США ---------------------------- --------------------------- 95 95 unexpected friends нежданные друзья orangutan and lizard орангутанг и ящерка sitting in the sun греются на солнце 96 96 old orangutan старый орангутанг his only visitor единственный кто навещает a green lizard зелёная ящерица 97 97 in his enclosure в своём закутке http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 2. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 2 of 25 in his enclosure в своём закутке orangutan blows a kiss воздушный поцелуй орангутанга to his reflection его отражению Garry Gay, USA Гэри Гэй, США ------------------------- ------------------------- 98 98 кукольный театр -- puppet theatre – идёт спектакль ongoing show about о единстве мира… oneness of the world 99 99 картина ящерки -- painting of a lizard – восхищенье человека human delight in the eyes у примата… of an ape Вячеслав Канин, Россия Vyacheslav Kanin, Russia --------------------------------- ----------------------------- 100 100 early spring ранняя весна in the green field we pick на зелёной поляне собираем wild strawberries землянику 101 101 autumn dew осенняя роса through the forest we are stung by на лесной тропе колют ноги pine conifers сосновые шишки 102 102 lord of the forest владыка леса winter leader at war предводитель зимы ветер wind blurres the sight затмевает вид Tatjana Debeljacki, Serbia Татьяна Дебеляки, Сербия ---------------------------------- ---------------------------------- 103 103 воздушный поцелуй -- a blow kiss – хамелеон меняет цвет the chameleon changes color на тёплый to warm 104 104 наскальная живопись... rock painting… не налюбуется на ящерицу old orang gazes at the lizard старый орангутанг to his heart’s content 105 105 тёплая встреча... warm meeting … не жалеет охры a sumi-e artist way too generous художник суми-е with the ochre Ирина Ваци, Россия Irina Vaci, Russia ----------------------- ------------------------- 106 106 one smooch смачный поцелуй from the beastly codger... неотёсанного чудака... dragon to lady дракон и леди Ken Wanamaker, USA Кен Ванамейкер, США ------------------------------- --------------------------------- 107 107 canopy to forest floor с кроны наземь с кроны наземь orangutan орангутанг орангутанг потерял head over heels кубарем голову от любви http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 3. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 3 of 25 head over heels кубарем голову от любви Scott Mason, USA Скот Мэйсон, США -------------------------- -------------------------- 108 108 летнее солнцестояние -- summer solstice -- ящерка на горячих камнях a lizard on the hot rock покачивается в молитве swaying in prayer 109 109 ящерица на камне! lizard on the rock! и я был голым, ходил I too was naked once на четырех and walked on all fours 110 110 хвост ящерицы tail of a lizard замерев, ускользают dying down, the warm days теплые дни slip away Хана Нестьева, Израиль Hana Nestieva, Israel --------------------------- ------------------------------- 111 111 rock face – грань скалы – the lizard slithers ящерица соскальзывает into the orangutan's kiss в объятия орангутанга Darrell Lindsey, USA Дарел Линдзи, США ---------------------------- ----------------------------- 112 112 oh, my slender one! о, мой стройненький! if you drop your tail again если снова сбросишь хвост don't run away too far не убегай далеко 113 113 oh, my slip of a girl! о, моя девичья ипостась! they do not drop their tails они не сбрасывают хвосты on the Avatar в Аватаре Zinovy Vayman, USA Зиновий Вайман, США --------------------------- ----------------------------- 114 114 dreams грёзы of orangutans... об орангутангах ... lizard afternoon ящеричный день 115 115 summer heat летний зной a lizard scurries ящерка прошмыгивает in the silence в тишине 116 116 almost autumn почти осень the orange оранжевая шерсть of an orangutan орангутанга Deborah P Kolodji, USA Дебра П. Колоджи, США ------------------------------ ---------------------------- 117 117 sharing sun под одним солнцем orangutan and gecko орангутанг и ящерица sharing colors одного цвета 118 118 http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 4. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 4 of 25 118 118 summer stillness летний покой a chameleon blends in хамелеон смешивается with the orange ape с оранжевой обезьяной 119 119 sunset orange закат-апельсин the anole and ape ящерица и орангутанг both with child обе беременны Bette Norcross Wappner (b'oki), USA Бети Норкросс Вопнер (бьоки), США -------------------------------------- ---------------------------------- 120 120 gentle giant. . . нежный гигант ... thoughts of envy всякая зависть evaporate улетучивается Carmen Sterba, USA Кармен Стёрба, США ---------------------------- ----------------------------- 121 121 summer breeze carries летний бриз доносит lovesick orangutan's serenade серенаду влюблённого орангутанга karma chameleon карма хамелеон Aldia Lacroix, USA Алдия Лакроикс, США ------------------------- ------------------------------- 122 122 songs песни deep as the earth глубокие как земля heart sorrows печалится сердце 123 123 love songs песни любви will you understand? notes поймёшь ли ты? ноты of a different scale в другой тональности Merrill Gonzales, USA Мэрил Гонзалес, США ------------------------------- ---------------------------- 124 124 sun on its tail солнце на хвосте receives a kiss... brothers поцеловано ... братья of the same forest одного леса 125 125 a scared lizard испуганная ящерка trying to escape пытается удрать от обезьяньего the kiss on an ape's lips поцелуя в губы 126 126 too tired to notice так я устала the red of the forest creatures не до рыжих лесных существ I too need a kiss саму бы кто поцеловал Sasa Vazic, Serbia Саша Важич, Сербия ------------------------- --------------------------- 127 127 'man of the forest' ‘лесной человек‘ "хозяин леса" your shrinking world твой застенчивый мир сжимается твой мир and mine и мой и мой Beverley George, Australia Беверли Джордж, Австралия --------------------------------- ------------------------------- 128 128 http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 5. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 5 of 25 128 128 two different species два разных вида living in the same space... живут в одном лесу ... fraternity reigns братство рулит! 129 129 just a smile просто улыбка and some kisses и немного поцелуев a difference it makes а сразу такая разница 130 130 power and strength сила и стойкость in the face of weakness... перед лицом слабости ... a true synergy истинная синергия Keith A. Simmonds, Trinidad & Tobago Китс А. Симмондс, Тринидад и Тобаго ---------------------------------- --------------------------------- 131 131 I'll sing softer я спою нежнее and softer still, until и ещё нежнее, пока ты your head turns my way не повернёшься ко мне Francesca Forrest, USA Франческа Форест, США --------------------------------- ------------------------------- 132 132 wistful -- задумчивый – the orangutan yearns тоскует орангутанг for the lizard's tail по хвосту ящерки Terri French, USA Тери Френч, США -------------------------- ---------------------------- 133 133 something in the air -- что-то в атмосфере – the orangutan finds ящерка кажется орангутангу a lizard alluring соблазнительной 134 134 morning breeze-- утренний бриз – the orangutan calls позывные орангутанга to an early visitor ранним посетителям Francine Banwarth, USA Фрэнсин Бэнворс, США Google Free translator ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Enjoy all the poems! And when you like someone's ku, please don't hesitate to tell the author about that :) -- Читайте и наслаждайтесь! И пожалуйста, если вам понравились чьи-то стихи -- не забудьте сказать об этом авторам :) The RESULTS of the contest will be posted soon! -- РЕЗУЛЬТАТЫ будут объявлены скоро! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 6. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 6 of 25 Page 1 of 2 << [1] [2] >> (231 comments) - (Post a new comment) Ой, прошло мимо меня :( prosto_ya_n 2010-08-16 09:32 am UTC (link) Не успеваю за лентой, не успеваю... *берейшит... дразнит орангутанга хамелеон *берейшит - в начале - первая книга Ветхого Завета. (Reply to this) (Thread) Re: Ой, прошло мимо меня :( origa 2010-08-16 09:37 am UTC (link) Да, жалко тебя, Ян :) Главное, будь здоров! Спасибо за стишок! (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-16 09:58 am UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - origa, 2010-08-16 12:13 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-19 01:31 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:52 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:53 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-20 12:59 pm UTC Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-20 01:07 pm UTC v_viola_v 2010-08-16 11:06 am UTC (link) :) В Part III выделяю: 94 - Stevie Strang 95 - Garry Gay 110 - Hana Nestieva 116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая") http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 7. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 7 of 25 116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая") 123 - Merrill Gonzales :) (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-16 12:13 pm UTC (link) Спасибо за замечание, Вера. Обрати внимание, я поправила 117 -- может, теперь по-другому его воспримешь... :) Прежний перевод был совсем уж буквальынй, неинтересно. Сейчас гораздо лучше. (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - v_viola_v, 2010-08-16 03:47 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 09:03 am UTC (no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 01:48 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:53 pm UTC (no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:19 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 02:35 pm UTC (no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:49 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 02:52 pm UTC Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-17 06:40 pm UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 06:42 am UTC Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-18 02:35 pm UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 10:17 pm UTC Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-19 03:07 am UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19 03:36 am UTC Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08- 19 03:59 am UTC Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19 04:33 am UTC Translations - part III (Anonymous) 2010-08-16 12:23 pm UTC (link) My favourites in the third part of the translations: 90 - Stefan Sencerz, USA 93 - Stevie Strang, USA 118 - Bette Norcross Wappner (b'oki), USA Greetings, Rafal Zabratynski (Reply to this) (Thread) Re: Translations - part III http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 8. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 8 of 25 Re: Translations - part III origa 2010-08-16 01:02 pm UTC (link) Thanks, Rafal! These are interesting choices :) (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Translations - part III - (Anonymous), 2010-08-16 07:56 pm UTC Re: Translations - part III - origa, 2010-08-17 08:57 am UTC lokidor 2010-08-16 01:24 pm UTC (link) Одним махом: в 1й части - 6, 8, 16, 26, 33, с моим фаворитом 21 (такой триллер - мама не горюй!) 2 часть - 54 (без Бажова не обошлось, но кто, кроме советского читателя, с этим согласится? :-)), 57, 60, 62 (это мне напомнило давнюю карикатуру, со смыслом наоборот: две девушки в метро - у одной длинные гладкие волосы, у другой пышные короткие кучеряшки. Каждая думает: "Мне бы такие волосы!"), 64, 68, 81. 3 часть - 96, 104, 111, 115, 123 и 133. Конечно, явно что-то недооценила по недомыслию, что-то прошло мимо. Но эти - зацепили сразу. (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-16 02:00 pm UTC (link) Всё-таки поразительно, как всем самые разные нравятся! :) А твои отметили -- видела? Все три :) А кое-кто-не-будем-показывать-пальцем не хотел их засчитывать! :)) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - sergo_b, 2010-08-17 01:15 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:25 pm UTC насчёт Бажова - lokidor, 2010-08-17 02:08 pm UTC Re: насчёт Бажова - origa, 2010-08-17 02:15 pm UTC Re: насчёт Бажова - sergo_b, 2010-08-22 05:45 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 11:20 am UTC My favourites (Anonymous) 2010-08-16 03:29 pm UTC (link) 1. summer stillness a chameleon blends in withe the orange ape Bette Wapper USA 2. 'man of the forest' your shrinking world http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 9. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 9 of 25 your shrinking world and mine Beverley, Australia 3. the warmth of unspoken friendship morning chill Paul Hedder, Australia 4. there is always something we have in common - monkey and lizard Valeria Simonova Italy (Reply to this) (Thread) Re: My favourites origa 2010-08-16 03:43 pm UTC (link) Thank you for sharing your favorites, John! (I figured out that's you by IP-address :) Hopefully those poets will see it... (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:55 pm UTC Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:50 am UTC Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:42 pm UTC Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:52 am UTC jpit 2010-08-16 07:13 pm UTC (link) ну и в последней части мои фавориты: 93,95,103-105,106,114,123,131,132 (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 06:48 am UTC (link) Here, too -- would you care to elaborate a little? :) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - jpit, 2010-08-17 01:16 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:21 pm UTC (no subject) - jpit, 2010-08-17 01:28 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:56 pm UTC http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 10. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 10 of 25 (no subject) - jpit, 2010-08-17 02:36 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 02:43 pm UTC (no subject) - jpit, 2010-08-18 06:24 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 06:31 am UTC Hi! olgushka07 2010-08-16 07:56 pm UTC (link) Интересно -насколько богата фантазия у всех - все идивидуальны.. (Reply to this) (Thread) Re: Hi! origa 2010-08-17 06:49 am UTC (link) Оля, а тебе-то самой какие больше всего понравились, можешь назвать? (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 09:51 am UTC Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:00 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:08 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:09 am UTC Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:14 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:21 am UTC Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:29 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:35 am UTC Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:36 am UTC nira_vaci 2010-08-16 11:01 pm UTC (link) Что понравилось при первом чтении: 20 24 33 49 64 66 77 97 108 116 117 118 127 Буду еще читать, думаю, что не все заметила... http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 11. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 11 of 25 Оля, у меня к тебе вопрос по поводу перевода, если позволишь:) Скажи, пожалуйста, словосочетание rock painting совпадает по смыслу с принятым в русском языке названием живописи эпохи палеолита? Может быть на английском можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно? Есть ли в английском для рисунков палеолита специальный термин? Извини, что я так дотошна... Мне хотелось вызвать хайку ассоциации с дарвиновской теорией:))) rock painting… the old orangutan gazes at the lizard to his heart’s content Конечно, мой стих длинноват... Подскажи, пожалуйста, можно на английским перевести, допустим, the old orangutan "глаз не отводит от ящерицы" или ...... admiring gaze of the old orangutan at the lizard ? Ой, наверное, порядок слов совсем неправильный, но ты понимаешь...? (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 07:48 am UTC (link) Ира, конечно всегда спрашивай без всякого разрешения, если хочешь точно выяснить :) можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно? rock painting, или rock art, или аncient или prehistoric drawing, painting -- это и есть в переводе наскальная живопись, которая с доисторическим временем ассоциируется. Выбирай, что тебе больше нравится :) Не видела никогда сочетание paleolithic painting -- палеолит называют обычно stone age (каменный век), и можно ещё сказать про наскальную живопись old stone age rock painting (вот так длинно) ... Тебе это надо? :) Насчёт дарвиновской теории не знаю, я и на русском бы не подумала именно про Дарвина, если бы ты не сказала :) Ясно видно то, что ящерица может быть нарисована или быть живая, в этом смысл первой строчки -- предоставить возможность разных прочтений... Можно сказать и так. как ты написала -- an admiring gaze of the old orangutan at the lizard Вот так длинно -- 12 слогов во второй строке (когда в хайку на английском всего-то должно быть примерно 12 слогов!). К тому же, это не передаёт выражение "не налюбуется" -- а я старалась именно так сказать, соответствующей идиомой на английском. Можем и заменить, как ты сделала, если хочешь. Это не ошибка, но ... :) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - origa, 2010-08-17 07:57 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 08:03 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 08:27 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 08:41 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:17 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 09:28 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 12. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 12 of 25 (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 10:03 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 08:53 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:20 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 10:11 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 05:38 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 05:42 am UTC stefan11 2010-08-17 02:10 am UTC (link) So, thinking about the 3d (i.e., the last) batch... 90 orangutan's kiss long time ago I too played with frogs I like it a lot. Monkey's smooch open the mind of the narrator a very broad arch deep into his past. yes, long time ago, I too played with frogs, strings, and lizards. Oops, I wrote it, too. Should not I shut up?... 108 summer solstice -- a lizard on the hot rock swaying in prayer 109 lizard on the rock! I too was naked once and walked on all fours Hana Nestieva, Israel I like these two a lot, for their spiritual qualities and pointing to the unity of all life. 115 summer heat a lizard scurries in the silence Deborah P Kolodji, USA Bravo!! 123 love songs will you understand? notes of a different scale Merrill Gonzales, USA These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 13. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 13 of 25 These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But maybe it plays a role, too. 131 I'll sing softer and softer still, until your head turns my way Francesca Forest, USA It's a beautiful poem. Not sure how it is connected to the the orangutan and the lizard, though. (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 08:37 am UTC (link) Thank you so much for the detailed analyses, Stefan! I agree with what you said. In Merrill's haiku, there are two phrases, the first one's being a question. In Francesca's haiku, I see the orangutan singing to the lizard :) It doesn't matter that they are not named by the author, because actually, there may be any two creatures (or, persons, for that matter) in this ku -- the intention is the sharing of sympathy between two souls... That's how I see this poem -- but you are right that the images are supposed to be actually used (the creatures named) in order for the haiku to be standing strong on its own without the picture's crutches, so to speak :) (Reply to this) (Parent) (no subject) - origa, 2010-08-17 08:58 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 09:06 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-17 11:29 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 01:02 pm UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-17 03:40 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-17 04:06 pm UTC (no subject) - (Anonymous), 2010-08-17 09:15 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 05:07 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:23 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:06 pm UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:49 pm UTC a ha! - origa, 2010-08-19 03:52 am UTC Translations part III (Anonymous) 2010-08-17 08:21 am UTC (link) My favorites in this set: 97 - Garry Gay 111 - Darrell Lindsey 117, 119 - Bette Norcross Wappner 123 - Merrill Gonzales 131 - Francesca Forest Cristina Moldoveanu, Romania (Reply to this) (Thread) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 14. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 14 of 25 (Reply to this) (Thread) Re: Translations part III origa 2010-08-17 08:24 am UTC (link) Thank you for sharing your choices, Cristina! I hope you find the comments by other people about your own haiku :) (Reply to this) (Parent)(Thread) Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-17 08:35 am UTC Re: Translations part III - origa, 2010-08-17 08:38 am UTC Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-19 06:44 am UTC Re: Translations part III - origa, 2010-08-19 07:26 am UTC ericrovve 2010-08-17 03:35 pm UTC (link) 115 I'd give it to as it complements the painting rather than just describing it. (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-17 04:08 pm UTC (link) Thanks for sharing your thoughts, Eric! I hope to see your haiku in the next Calico Cat, sometime in late autumn (late November - December)... :) (Reply to this) (Parent)(Thread) Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-17 05:33 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:24 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:28 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:08 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:32 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:10 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:12 pm UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 12:19 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-19 01:56 am UTC Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 10:16 pm UTC b_oki 2010-08-17 08:42 pm UTC (link) great contributions! too hard to choose! http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 15. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 15 of 25 great contributions! too hard to choose! here's my faves: 95 unexpected friends orangutan and lizard sitting in the sun Garry Gay, USA 103 a blow kiss – the chameleon changes color to warm Irina Vaci, Russia 123 love songs will you understand? notes of a different scale Merrill Gonzales, USA (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-18 07:15 am UTC (link) Yes, Bette -- this hard choice again ... :) A question: do you see 123 as a haiku or as a senryu? (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - b_oki, 2010-08-18 09:05 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 10:09 pm UTC (no subject) - b_oki, 2010-08-18 10:44 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 10:47 pm UTC (no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:38 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 01:49 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:07 pm UTC Some haiku that helped me see other things... (Anonymous) 2010-08-17 09:35 pm UTC (link) It was wonderful to read all the great comments...and I was pleasantly surprised by some wonderful ones who gave me other points of view. That is always a gift to me in reading haiku. #17 Thanks dear gecko, to liberate me of this boring noisy fly! http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 16. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 16 of 25 boring noisy fly! Lobo (Tomislav Maretic) Croatia It's great to see another one of Lobo's haiku... it's been awhile and this one delighted me. #50 the guest comes the guest goes - summer's end Marjorie Buetner USA... There is something in Marjorie's haiku that speaks volumes about the haiku path. It's a treasure. #61 a call from an old friend -sweet spring breeze Paul Hodder, Australia ... There is nothing like the joy of a call from an old friend...and I think this haiku does Origa's painting justice in bringing the joy of it's accomplishment into the words. #72 still here Mr. Lizard? so far me too Marilyn Hazelton USA Talk about old friends, it's almost as if you were listening in to their conversation. #119 sunset orange the anole and ape both with child Bette Norcross Wappner (b'oki) USA...Now that really gives us a new point of view and brings us to the realization of just how small our views can be when viewing a painting. Bette widens that to encompass a whole new state of being. Wonderful! #134 morning breeze - the orangutan calls to an early visitor Francine Banwarth USA... This one fits. It just fits. You feel the suchness of the rightness here. I'm so glad my computer held up long enough for me to do this. I had tried earlier but my hard drive is going. But this has been a great education... In gratitude, Merrill Gonzales And I have to tell you, it was a joy to find my name written in another language! (Reply to this) (Thread) Re: Some haiku that helped me see other things... origa 2010-08-18 09:41 am UTC (link) Good to see you here, Merrill -- thank you for sharing! Your view in the haiku is delightful and unique, I enjoy your comments immensely. And I am very glad that you enjoyed reading your name (and your haiku I assume) in Russian :) You are very welcome! Good luck with your computer! (Reply to this) (Parent) sunsets and songs entsong 2010-08-18 03:42 am UTC (link) 119 sunset orange the anole and ape both with child Bette Norcross Wappner (b'oki), US 122 songs deep as the earth http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 17. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 17 of 25 deep as the earth heart sorrows Merrill Gonzales, USA from Carmen Sterba (Reply to this) (Thread) Re: sunsets and songs origa 2010-08-18 07:13 am UTC (link) Yes, both are lovely :) (Reply to this) (Parent) la_tisana 2010-08-18 06:56 am UTC (link) здесь мне понравились ВСЕ три у Ханы :) и еще вот это: 92 settle down house lizard running off when I leave running off when I return И опять же - выбираю только те, что больше всего зацепили на первый взгляд. тут надо вчитываться, много интересного. вон у Зиновия такая прикольная аллюзия на Аватар :))) (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-18 07:11 am UTC (link) Лера, а предложи свои варианты перевода 92? Там много вариантов может быть -- интересно, что тебе тут видится? На мой перевод не смотри! :) (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 07:17 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 07:21 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:43 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 08:47 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:50 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:01 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:03 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:11 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:16 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 18. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 18 of 25 (no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:30 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 09:33 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-18 03:01 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 10:49 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:13 pm UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-19 07:03 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 07:20 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 07:24 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010- 08-19 09:45 am UTC (no subject) - origa, 2010-08- 19 09:47 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010-08-19 09:55 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 10:26 am UTC (no subject) - nira_vaci, 2010- 08-19 10:35 am UTC (no subject) - origa, 2010- 08-19 10:48 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 am UTC (no subject) - la_tisana, 2010-08-18 03:17 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:01 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-18 11:00 pm UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 01:46 am UTC (no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:39 am UTC (Anonymous) 2010-08-18 11:36 am UTC (link) I also like 118 summer stillness a chameleon blends in with the orange ape Bette Norcross Wapner (Reply to this) (Thread) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 19. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 19 of 25 origa 2010-08-18 11:08 pm UTC (link) (hopefully Bette sees it :) (Reply to this) (Parent) (no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:37 am UTC (Anonymous) 2010-08-19 12:15 am UTC (link) Most tried to 'show' what was going on in the painting and most used narrative, as did mine. Not sure how effective this was after reading so many at once. It remained intriguing to consider those verses having nothing to do with the creatures in the painting: autumn dew through the forest we are stung by pine conifers early spring in the green field we pick wild strawberries These bring something refreshing to the photo which is already overwhelmed by these creatures. The verses serve to create a balance...somewhat like in haibun where one often, in the verse, treads away from the subject of the written composition. Ken (Reply to this) asakiyume 2010-08-19 04:51 am UTC (link) love songs will you understand? notes of a different scale If only all creatures had a universal translator for love songs! (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-19 05:09 am UTC (link) (Reply to this) (Parent) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 20. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 20 of 25 marimouse 2010-08-19 11:04 am UTC (link) Здесь-94-яркая картинка, 103,105-тепленькие 110,очень нравится,я бы правда ,добавила-"замерев"ненадолго,ещё у Ханы нравилось- под твоим взглядом чешуей покрываюсь(как то так, я по памяти) 127,131-трогают) (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-19 11:35 am UTC (link) Марина, а вот Франческин стих (перевод) ты бы как записала? Как-то полиричнее, может... (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - marimouse, 2010-08-19 07:50 pm UTC (no subject) - marimouse, 2010-08-19 08:12 pm UTC ersh1_1 2010-08-19 01:05 pm UTC (link) Здесь особенно хотелось бы отметить: 92, 96, 103, 106 (можно еще перевести "от одного поцелуя... из дракона в леди":)), 112, 116 (прекрасная игра слов и звуков, связи и единство между цветом, сезоном, живыми существами), 119 (просто чудесно! такой нежный стих). (Reply to this) (Thread) ersh1_1 2010-08-19 01:18 pm UTC (link) Вариантики переводов: 107 зонтиком над лесной землей орангутанг вверх ногами 111 гримаса скалы - ящерица соскальзывает в поцелуй орангутанга (мне кажется, здесь обыгрывается визуальное сходство скалы с мордой) 114 http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 21. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 21 of 25 114 сны об орангутангах... праздный полдень (как-то игру слов хочется обыграть, хотя все равно, конечно, ее по-русски не сохранить в полной мере) 125 пугливая ящерка пытается избежать обезьяньего поцелуя (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - origa, 2010-08-19 01:34 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-19 01:38 pm UTC (no subject) - vera52, 2010-08-19 05:33 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 07:39 am UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:50 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 12:57 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:01 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:08 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:53 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:01 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:17 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:22 pm UTC (no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:28 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 01:33 pm UTC (no subject) - origa, 2010-08-21 02:03 pm UTC My choices (Anonymous) 2010-08-19 02:12 pm UTC (link) What great talent here! It was difficult to select because all the poems are of a very high standard and I can well imagine Origa's challenge in picking her final selections! Those I particularly like are the following: 51, 56, 60, 64, 67, 81. Keith (Reply to this) (Thread) Re: My choices origa 2010-08-20 07:28 am UTC (link) Thanks for your comment, Keith! One of your choices is mine, too! :) (Reply to this) (Parent) kyu_dze 2010-08-19 04:11 pm UTC (link) здесь понравились - 93,94,103,105,110,116 94 больше всего http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 22. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 22 of 25 94 больше всего (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-20 07:30 am UTC (link) Спасибо опять :) Из этих у меня в шорт листе целых четыре! (Reply to this) (Parent) stevieatthelake 2010-08-19 05:41 pm UTC (link) All submissions were wonderful to read! Here are a few favourites: #72 still here Mr. Lizard? so far me too... Marilyn Hazelton, USA This one gives thought to the relationship and process of the food chain. Something we don't think about every day. #76 summer sunset the meeting of our glances Karol Rosiak, Poland #116 almost autumn the orange of an orangutan Deborah P Kolodji, USA Simple, yet thought provoking. Enjoyed them all! Thank you for this wonderful website! Stevie USA (Reply to this) (Thread) origa 2010-08-20 07:31 am UTC (link) Thank you, Stevie! I am glad that we partly coincided :) http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 23. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 23 of 25 Have you seen that many people noticed your haiku? (Reply to this) (Parent) Re: Orangutan contest photogarry 2010-08-19 08:43 pm UTC (link) Hi Origa, its a fun contest. And your art work is very beautiful. I enjoyed reading all the comments and reading all the poems. It is of course hard to select out of all of these, but here are a few I enjoyed #50, 116 and 127. Glad I don't have to be the one to make the selection. Thanks for all your hard work putting this contest on for us. Garry (Reply to this) (Thread) Re: Orangutan contest origa 2010-08-20 07:34 am UTC (link) Thanks for your kind words, participation, and sharing, dear Garry! And I am glad that our choices coincided :) Have you noticed that people liked/comemnted on your haiku? (Reply to this) (Parent) (Anonymous) 2010-08-19 09:33 pm UTC (link) MY choice from part II and III is 52, 57, 58, 59, 68,, 76,, 94, 107, 115. (Reply to this) (Thread) rositza 2010-08-19 09:46 pm UTC (link) Once again anonymous, sorry! (Reply to this) (Parent)(Thread) (no subject) - origa, 2010-08-20 07:38 am UTC (no subject) - origa, 2010-08-20 07:37 am UTC (231 comments) - (Post a new comment) Page 1 of 2 << [1] [2] >> http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 24. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 24 of 25 About Help Legal Store Change language: English Contact Support / FAQs Terms of Service Upgrade Account Advertise Safety Tips Privacy Policy Virtual Gifts Current version: v.71 Jobs Get Involved Copyright Merchandise Site News Abuse Policy More... Volunteer More... LJ Labs Developers LJ Aqua More... http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
  • 25. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 25 of 25 » View Full Sitemap Copyright © 1999-2010 LiveJournal, Inc. All rights reserved. http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010