1. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 1 of 25
Username: Create an Account
Forgot your login or password?
Password: Log in
Remember Me
Home Create an account Explore Shop LJ Extras English • Español • Deutsch • Русский…
Origa ( origa) wrote,
@ 2010-08-16 02:31:00
Entry tags: calico cat contest, translations
TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III
TRANSLATIONS, Part I , and TRANSLATIONS, Part II
90 90
orangutan's kiss поцелуй орангутанга
long time ago I too давным давно и я
played with frogs играл с лягушками
91 91
splendid affinity замечательное сходство
climbing lizard and ape взбираясь, ящерица и обезьяна
both using their tails пользуются хвостами
92 92
settle down house lizard остепенись, ящерка!
running off when I leave убегаешь когда ухожу
running off when I return убегаешь когда возвращаюсь
Stefan Sencerz, USA Стефан Сенсерж, США
------------------------------ ----------------------------------
93 93
relationships наши отношения
watching you слежу за тобой а ты
watch me следишь за мной
94 94
orangutan орангутанг
the sunset's reflection отблеск заката
on the rock на скале
Stevie Strang, USA Стиви Стрэнг, США
---------------------------- ---------------------------
95 95
unexpected friends нежданные друзья
orangutan and lizard орангутанг и ящерка
sitting in the sun греются на солнце
96 96
old orangutan старый орангутанг
his only visitor единственный кто навещает
a green lizard зелёная ящерица
97 97
in his enclosure в своём закутке
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
2. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 2 of 25
in his enclosure в своём закутке
orangutan blows a kiss воздушный поцелуй орангутанга
to his reflection его отражению
Garry Gay, USA Гэри Гэй, США
------------------------- -------------------------
98 98
кукольный театр -- puppet theatre –
идёт спектакль ongoing show about
о единстве мира… oneness of the world
99 99
картина ящерки -- painting of a lizard –
восхищенье человека human delight in the eyes
у примата… of an ape
Вячеслав Канин, Россия Vyacheslav Kanin, Russia
--------------------------------- -----------------------------
100 100
early spring ранняя весна
in the green field we pick на зелёной поляне собираем
wild strawberries землянику
101 101
autumn dew осенняя роса
through the forest we are stung by на лесной тропе колют ноги
pine conifers сосновые шишки
102 102
lord of the forest владыка леса
winter leader at war предводитель зимы ветер
wind blurres the sight затмевает вид
Tatjana Debeljacki, Serbia Татьяна Дебеляки, Сербия
---------------------------------- ----------------------------------
103 103
воздушный поцелуй -- a blow kiss –
хамелеон меняет цвет the chameleon changes color
на тёплый to warm
104 104
наскальная живопись... rock painting…
не налюбуется на ящерицу old orang gazes at the lizard
старый орангутанг to his heart’s content
105 105
тёплая встреча... warm meeting …
не жалеет охры a sumi-e artist way too generous
художник суми-е with the ochre
Ирина Ваци, Россия Irina Vaci, Russia
----------------------- -------------------------
106 106
one smooch смачный поцелуй
from the beastly codger... неотёсанного чудака...
dragon to lady дракон и леди
Ken Wanamaker, USA Кен Ванамейкер, США
------------------------------- ---------------------------------
107 107
canopy to forest floor с кроны наземь с кроны наземь
orangutan орангутанг орангутанг потерял
head over heels кубарем голову от любви
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
3. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 3 of 25
head over heels кубарем голову от любви
Scott Mason, USA Скот Мэйсон, США
-------------------------- --------------------------
108 108
летнее солнцестояние -- summer solstice --
ящерка на горячих камнях a lizard on the hot rock
покачивается в молитве swaying in prayer
109 109
ящерица на камне! lizard on the rock!
и я был голым, ходил I too was naked once
на четырех and walked on all fours
110 110
хвост ящерицы tail of a lizard
замерев, ускользают dying down, the warm days
теплые дни slip away
Хана Нестьева, Израиль Hana Nestieva, Israel
--------------------------- -------------------------------
111 111
rock face – грань скалы –
the lizard slithers ящерица соскальзывает
into the orangutan's kiss в объятия орангутанга
Darrell Lindsey, USA Дарел Линдзи, США
---------------------------- -----------------------------
112 112
oh, my slender one! о, мой стройненький!
if you drop your tail again если снова сбросишь хвост
don't run away too far не убегай далеко
113 113
oh, my slip of a girl! о, моя девичья ипостась!
they do not drop their tails они не сбрасывают хвосты
on the Avatar в Аватаре
Zinovy Vayman, USA Зиновий Вайман, США
--------------------------- -----------------------------
114 114
dreams грёзы
of orangutans... об орангутангах ...
lizard afternoon ящеричный день
115 115
summer heat летний зной
a lizard scurries ящерка прошмыгивает
in the silence в тишине
116 116
almost autumn почти осень
the orange оранжевая шерсть
of an orangutan орангутанга
Deborah P Kolodji, USA Дебра П. Колоджи, США
------------------------------ ----------------------------
117 117
sharing sun под одним солнцем
orangutan and gecko орангутанг и ящерица
sharing colors одного цвета
118 118
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
4. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 4 of 25
118 118
summer stillness летний покой
a chameleon blends in хамелеон смешивается
with the orange ape с оранжевой обезьяной
119 119
sunset orange закат-апельсин
the anole and ape ящерица и орангутанг
both with child обе беременны
Bette Norcross Wappner (b'oki), USA Бети Норкросс Вопнер (бьоки), США
-------------------------------------- ----------------------------------
120 120
gentle giant. . . нежный гигант ...
thoughts of envy всякая зависть
evaporate улетучивается
Carmen Sterba, USA Кармен Стёрба, США
---------------------------- -----------------------------
121 121
summer breeze carries летний бриз доносит
lovesick orangutan's serenade серенаду влюблённого орангутанга
karma chameleon карма хамелеон
Aldia Lacroix, USA Алдия Лакроикс, США
------------------------- -------------------------------
122 122
songs песни
deep as the earth глубокие как земля
heart sorrows печалится сердце
123 123
love songs песни любви
will you understand? notes поймёшь ли ты? ноты
of a different scale в другой тональности
Merrill Gonzales, USA Мэрил Гонзалес, США
------------------------------- ----------------------------
124 124
sun on its tail солнце на хвосте
receives a kiss... brothers поцеловано ... братья
of the same forest одного леса
125 125
a scared lizard испуганная ящерка
trying to escape пытается удрать от обезьяньего
the kiss on an ape's lips поцелуя в губы
126 126
too tired to notice так я устала
the red of the forest creatures не до рыжих лесных существ
I too need a kiss саму бы кто поцеловал
Sasa Vazic, Serbia Саша Важич, Сербия
------------------------- ---------------------------
127 127
'man of the forest' ‘лесной человек‘ "хозяин леса"
your shrinking world твой застенчивый мир сжимается твой мир
and mine и мой и мой
Beverley George, Australia Беверли Джордж, Австралия
--------------------------------- -------------------------------
128 128
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
5. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 5 of 25
128 128
two different species два разных вида
living in the same space... живут в одном лесу ...
fraternity reigns братство рулит!
129 129
just a smile просто улыбка
and some kisses и немного поцелуев
a difference it makes а сразу такая разница
130 130
power and strength сила и стойкость
in the face of weakness... перед лицом слабости ...
a true synergy истинная синергия
Keith A. Simmonds, Trinidad & Tobago Китс А. Симмондс, Тринидад и Тобаго
---------------------------------- ---------------------------------
131 131
I'll sing softer я спою нежнее
and softer still, until и ещё нежнее, пока ты
your head turns my way не повернёшься ко мне
Francesca Forrest, USA Франческа Форест, США
--------------------------------- -------------------------------
132 132
wistful -- задумчивый –
the orangutan yearns тоскует орангутанг
for the lizard's tail по хвосту ящерки
Terri French, USA Тери Френч, США
-------------------------- ----------------------------
133 133
something in the air -- что-то в атмосфере –
the orangutan finds ящерка кажется орангутангу
a lizard alluring соблазнительной
134 134
morning breeze-- утренний бриз –
the orangutan calls позывные орангутанга
to an early visitor ранним посетителям
Francine Banwarth, USA Фрэнсин Бэнворс, США
Google Free translator
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Enjoy all the poems! And when you like someone's ku, please don't hesitate to tell the author about
that :) -- Читайте и наслаждайтесь! И пожалуйста, если вам понравились чьи-то стихи -- не
забудьте сказать об этом авторам :)
The RESULTS of the contest will be posted soon! -- РЕЗУЛЬТАТЫ будут объявлены
скоро!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
6. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 6 of 25
Page 1 of 2
<< [1] [2] >>
(231 comments) - (Post a new comment)
Ой, прошло мимо меня :(
prosto_ya_n
2010-08-16 09:32 am UTC (link)
Не успеваю за лентой, не успеваю...
*берейшит...
дразнит орангутанга
хамелеон
*берейшит - в начале - первая книга Ветхого Завета.
(Reply to this) (Thread)
Re: Ой, прошло мимо меня :(
origa
2010-08-16 09:37 am UTC (link)
Да, жалко тебя, Ян :) Главное, будь здоров!
Спасибо за стишок!
(Reply to this) (Parent)(Thread)
Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-16 09:58 am UTC
Re: Ой, прошло мимо меня :( - origa, 2010-08-16 12:13 pm UTC
Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-19 01:31 pm UTC
Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:52 pm UTC
Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-19 01:53 pm UTC
Re: Ой, прошло мимо меня :( - ersh1_1, 2010-08-20 12:59 pm UTC
Re: Ой, прошло мимо меня :( - prosto_ya_n, 2010-08-20 01:07 pm UTC
v_viola_v
2010-08-16 11:06 am UTC (link)
:)
В Part III выделяю:
94 - Stevie Strang
95 - Garry Gay
110 - Hana Nestieva
116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая")
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
7. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 7 of 25
116 - Deborah P Kolodji (Оля, поправь в этом хайку слово "оранжевая")
123 - Merrill Gonzales
:)
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-16 12:13 pm UTC (link)
Спасибо за замечание, Вера. Обрати внимание, я поправила 117 -- может, теперь по-другому
его воспримешь... :) Прежний перевод был совсем уж буквальынй, неинтересно. Сейчас
гораздо лучше.
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - v_viola_v, 2010-08-16 03:47 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 09:03 am UTC
(no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 01:48 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 01:53 pm UTC
(no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:19 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 02:35 pm UTC
(no subject) - v_viola_v, 2010-08-17 02:49 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 02:52 pm UTC
Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-17 06:40 pm UTC
Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 06:42 am UTC
Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-18 02:35 pm
UTC
Re: Послевкусие - origa, 2010-08-18 10:17 pm
UTC
Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-19
03:07 am UTC
Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19 03:36
am UTC
Re: Послевкусие - v_viola_v, 2010-08-
19 03:59 am UTC
Re: Послевкусие - origa, 2010-08-19
04:33 am UTC
Translations - part III
(Anonymous)
2010-08-16 12:23 pm UTC (link)
My favourites in the third part of the translations:
90 - Stefan Sencerz, USA
93 - Stevie Strang, USA
118 - Bette Norcross Wappner (b'oki), USA
Greetings,
Rafal Zabratynski
(Reply to this) (Thread)
Re: Translations - part III
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
8. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 8 of 25
Re: Translations - part III
origa
2010-08-16 01:02 pm UTC (link)
Thanks, Rafal! These are interesting choices :)
(Reply to this) (Parent)(Thread)
Re: Translations - part III - (Anonymous), 2010-08-16 07:56 pm UTC
Re: Translations - part III - origa, 2010-08-17 08:57 am UTC
lokidor
2010-08-16 01:24 pm UTC (link)
Одним махом:
в 1й части - 6, 8, 16, 26, 33, с моим фаворитом 21 (такой триллер - мама не горюй!)
2 часть - 54 (без Бажова не обошлось, но кто, кроме советского читателя, с этим согласится? :-)),
57, 60, 62 (это мне напомнило давнюю карикатуру, со смыслом наоборот: две девушки в метро - у
одной длинные гладкие волосы, у другой пышные короткие кучеряшки. Каждая думает: "Мне бы
такие волосы!"), 64, 68, 81.
3 часть - 96, 104, 111, 115, 123 и 133.
Конечно, явно что-то недооценила по недомыслию, что-то прошло мимо. Но эти - зацепили сразу.
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-16 02:00 pm UTC (link)
Всё-таки поразительно, как всем самые разные нравятся! :) А твои отметили -- видела? Все
три :) А кое-кто-не-будем-показывать-пальцем не хотел их засчитывать! :))
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - sergo_b, 2010-08-17 01:15 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 01:25 pm UTC
насчёт Бажова - lokidor, 2010-08-17 02:08 pm UTC
Re: насчёт Бажова - origa, 2010-08-17 02:15 pm UTC
Re: насчёт Бажова - sergo_b, 2010-08-22 05:45 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 11:20 am UTC
My favourites
(Anonymous)
2010-08-16 03:29 pm UTC (link)
1.
summer stillness
a chameleon blends in
withe the orange ape
Bette Wapper USA
2.
'man of the forest'
your shrinking world
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
9. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 9 of 25
your shrinking world
and mine
Beverley, Australia
3.
the warmth
of unspoken friendship
morning chill
Paul Hedder, Australia
4.
there is always
something we have in common -
monkey and lizard
Valeria Simonova
Italy
(Reply to this) (Thread)
Re: My favourites
origa
2010-08-16 03:43 pm UTC (link)
Thank you for sharing your favorites, John! (I figured out that's you by IP-address :) Hopefully
those poets will see it...
(Reply to this) (Parent)(Thread)
Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:55 pm UTC
Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:50 am UTC
Re: My favourites - (Anonymous), 2010-08-16 04:42 pm UTC
Re: My favourites - origa, 2010-08-17 07:52 am UTC
jpit
2010-08-16 07:13 pm UTC (link)
ну и в последней части мои фавориты:
93,95,103-105,106,114,123,131,132
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-17 06:48 am UTC (link)
Here, too -- would you care to elaborate a little? :)
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - jpit, 2010-08-17 01:16 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 01:21 pm UTC
(no subject) - jpit, 2010-08-17 01:28 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 01:56 pm UTC
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
10. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 10 of 25
(no subject) - jpit, 2010-08-17 02:36 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 02:43 pm UTC
(no subject) - jpit, 2010-08-18 06:24 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 06:31 am UTC
Hi!
olgushka07
2010-08-16 07:56 pm UTC (link)
Интересно -насколько богата фантазия у всех - все идивидуальны..
(Reply to this) (Thread)
Re: Hi!
origa
2010-08-17 06:49 am UTC (link)
Оля, а тебе-то самой какие больше всего понравились, можешь назвать?
(Reply to this) (Parent)(Thread)
Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 09:51 am UTC
Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:00 am UTC
Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:08 am UTC
Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:09 am UTC
Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:14 am UTC
Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:21 am UTC
Re: Hi! - origa, 2010-08-17 10:29 am UTC
Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:35 am UTC
Re: Hi! - olgushka07, 2010-08-17 10:36 am UTC
nira_vaci
2010-08-16 11:01 pm UTC (link)
Что понравилось при первом чтении:
20
24
33
49
64
66
77
97
108
116
117
118
127
Буду еще читать, думаю, что не все заметила...
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
11. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 11 of 25
Оля, у меня к тебе вопрос по поводу перевода, если позволишь:)
Скажи, пожалуйста, словосочетание rock painting совпадает по смыслу с принятым в русском
языке названием живописи эпохи палеолита? Может быть на английском можно написать paleolith
painting или это вовсе неправильно? Есть ли в английском для рисунков палеолита специальный
термин? Извини, что я так дотошна... Мне хотелось вызвать хайку ассоциации с дарвиновской
теорией:)))
rock painting…
the old orangutan gazes at the lizard
to his heart’s content
Конечно, мой стих длинноват... Подскажи, пожалуйста, можно на английским перевести, допустим,
the old orangutan "глаз не отводит от ящерицы" или
......
admiring gaze of the old orangutan
at the lizard
?
Ой, наверное, порядок слов совсем неправильный, но ты понимаешь...?
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-17 07:48 am UTC (link)
Ира, конечно всегда спрашивай без всякого разрешения, если хочешь точно выяснить :)
можно написать paleolith painting или это вовсе неправильно?
rock painting, или rock art, или аncient или prehistoric drawing, painting -- это и есть в переводе
наскальная живопись, которая с доисторическим временем ассоциируется. Выбирай, что тебе
больше нравится :) Не видела никогда сочетание paleolithic painting -- палеолит называют
обычно stone age (каменный век), и можно ещё сказать про наскальную живопись old stone age
rock painting (вот так длинно) ... Тебе это надо? :)
Насчёт дарвиновской теории не знаю, я и на русском бы не подумала именно про Дарвина,
если бы ты не сказала :) Ясно видно то, что ящерица может быть нарисована или быть живая,
в этом смысл первой строчки -- предоставить возможность разных прочтений...
Можно сказать и так. как ты написала --
an admiring gaze of the old orangutan
at the lizard
Вот так длинно -- 12 слогов во второй строке (когда в хайку на английском всего-то должно
быть примерно 12 слогов!). К тому же, это не передаёт выражение "не налюбуется" -- а я
старалась именно так сказать, соответствующей идиомой на английском. Можем и заменить,
как ты сделала, если хочешь. Это не ошибка, но ... :)
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - origa, 2010-08-17 07:57 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 08:03 am UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 08:27 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 08:41 am UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:17 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 09:28 am UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
12. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 12 of 25
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:55 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 10:03 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 08:53 am UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 09:20 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 10:11 am UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-17 05:38 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 05:42 am UTC
stefan11
2010-08-17 02:10 am UTC (link)
So, thinking about the 3d (i.e., the last) batch...
90
orangutan's kiss
long time ago I too
played with frogs
I like it a lot. Monkey's smooch open the mind of the narrator
a very broad arch deep into his past. yes, long time ago,
I too played with frogs, strings, and lizards.
Oops, I wrote it, too. Should not I shut up?...
108
summer solstice --
a lizard on the hot rock
swaying in prayer
109
lizard on the rock!
I too was naked once
and walked on all fours
Hana Nestieva, Israel
I like these two a lot, for their spiritual qualities
and pointing to the unity of all life.
115
summer heat
a lizard scurries
in the silence
Deborah P Kolodji, USA
Bravo!!
123
love songs
will you understand? notes
of a different scale
Merrill Gonzales, USA
These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
13. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 13 of 25
These one is great. The only thing that stops me is the question mark in the middle of the line. But
maybe it plays a role, too.
131
I'll sing softer
and softer still, until
your head turns my way
Francesca Forest, USA
It's a beautiful poem. Not sure how it is connected to the the orangutan and the lizard, though.
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-17 08:37 am UTC (link)
Thank you so much for the detailed analyses, Stefan! I agree with what you said.
In Merrill's haiku, there are two phrases, the first one's being a question.
In Francesca's haiku, I see the orangutan singing to the lizard :) It doesn't matter that they are not
named by the author, because actually, there may be any two creatures (or, persons, for that
matter) in this ku -- the intention is the sharing of sympathy between two souls... That's how I see
this poem -- but you are right that the images are supposed to be actually used (the creatures
named) in order for the haiku to be standing strong on its own without the picture's crutches, so to
speak :)
(Reply to this) (Parent)
(no subject) - origa, 2010-08-17 08:58 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 09:06 am UTC
(no subject) - stefan11, 2010-08-17 11:29 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 01:02 pm UTC
(no subject) - stefan11, 2010-08-17 03:40 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-17 04:06 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2010-08-17 09:15 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 05:07 am UTC
(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:23 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 11:06 pm UTC
(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:49 pm UTC
a ha! - origa, 2010-08-19 03:52 am UTC
Translations part III
(Anonymous)
2010-08-17 08:21 am UTC (link)
My favorites in this set:
97 - Garry Gay
111 - Darrell Lindsey
117, 119 - Bette Norcross Wappner
123 - Merrill Gonzales
131 - Francesca Forest
Cristina Moldoveanu, Romania
(Reply to this) (Thread)
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
14. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 14 of 25
(Reply to this) (Thread)
Re: Translations part III
origa
2010-08-17 08:24 am UTC (link)
Thank you for sharing your choices, Cristina! I hope you find the comments by other people about
your own haiku :)
(Reply to this) (Parent)(Thread)
Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-17 08:35 am UTC
Re: Translations part III - origa, 2010-08-17 08:38 am UTC
Re: Translations part III - (Anonymous), 2010-08-19 06:44 am UTC
Re: Translations part III - origa, 2010-08-19 07:26 am UTC
ericrovve
2010-08-17 03:35 pm UTC (link)
115 I'd give it to as it complements the painting rather than just describing it.
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-17 04:08 pm UTC (link)
Thanks for sharing your thoughts, Eric!
I hope to see your haiku in the next Calico Cat, sometime in late autumn (late November -
December)... :)
(Reply to this) (Parent)(Thread)
Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-17 05:33 pm UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:24 am UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 06:28 am UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:08 pm UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-18 09:32 pm UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:10 pm UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-18 11:12 pm UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 12:19 am UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - origa, 2010-08-19 01:56 am UTC
Re: Переводы: Часть I, II, III - yeskarol, 2010-08-19 10:16 pm
UTC
b_oki
2010-08-17 08:42 pm UTC (link)
great contributions! too hard to choose!
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
15. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 15 of 25
great contributions! too hard to choose!
here's my faves:
95
unexpected friends
orangutan and lizard
sitting in the sun
Garry Gay, USA
103
a blow kiss –
the chameleon changes color
to warm
Irina Vaci, Russia
123
love songs
will you understand? notes
of a different scale
Merrill Gonzales, USA
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-18 07:15 am UTC (link)
Yes, Bette -- this hard choice again ... :)
A question: do you see 123 as a haiku or as a senryu?
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - b_oki, 2010-08-18 09:05 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 10:09 pm UTC
(no subject) - b_oki, 2010-08-18 10:44 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 10:47 pm UTC
(no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:38 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-19 01:49 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 11:07 pm UTC
Some haiku that helped me see other things...
(Anonymous)
2010-08-17 09:35 pm UTC (link)
It was wonderful to read all the great comments...and I was pleasantly surprised by some wonderful
ones who gave me other points of view. That is always a gift to me in reading haiku.
#17 Thanks dear gecko,
to liberate me of this
boring noisy fly!
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
16. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 16 of 25
boring noisy fly!
Lobo (Tomislav Maretic) Croatia It's great to see another one of Lobo's haiku... it's been awhile and this
one delighted me.
#50 the guest comes
the guest goes -
summer's end
Marjorie Buetner USA... There is something in Marjorie's haiku that speaks volumes about the haiku
path. It's a treasure.
#61 a call
from an old friend
-sweet spring breeze
Paul Hodder, Australia ... There is nothing like the joy of a call from an old friend...and I think this haiku
does Origa's painting justice in bringing the joy of it's accomplishment into the words.
#72 still here
Mr. Lizard? so far
me too
Marilyn Hazelton USA Talk about old friends, it's almost as if you were listening in to their conversation.
#119 sunset orange
the anole and ape
both with child
Bette Norcross Wappner (b'oki) USA...Now that really gives us a new point of view and brings us to the
realization of just how small our views can be when viewing a painting. Bette widens that to encompass
a whole new state of being. Wonderful!
#134 morning breeze -
the orangutan calls
to an early visitor
Francine Banwarth USA... This one fits. It just fits. You feel the suchness of the rightness here.
I'm so glad my computer held up long enough for me to do this. I had tried earlier but my hard drive is
going. But this has been a great education... In gratitude, Merrill Gonzales
And I have to tell you, it was a joy to find my name written in another language!
(Reply to this) (Thread)
Re: Some haiku that helped me see other things...
origa
2010-08-18 09:41 am UTC (link)
Good to see you here, Merrill -- thank you for sharing! Your view in the haiku is delightful and
unique, I enjoy your comments immensely.
And I am very glad that you enjoyed reading your name (and your haiku I assume) in Russian :)
You are very welcome! Good luck with your computer!
(Reply to this) (Parent)
sunsets and songs
entsong
2010-08-18 03:42 am UTC (link)
119
sunset orange
the anole and ape
both with child
Bette Norcross Wappner (b'oki), US
122
songs
deep as the earth
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
17. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 17 of 25
deep as the earth
heart sorrows
Merrill Gonzales, USA
from Carmen Sterba
(Reply to this) (Thread)
Re: sunsets and songs
origa
2010-08-18 07:13 am UTC (link)
Yes, both are lovely :)
(Reply to this) (Parent)
la_tisana
2010-08-18 06:56 am UTC (link)
здесь мне понравились ВСЕ три у Ханы :)
и еще вот это:
92
settle down house lizard
running off when I leave
running off when I return
И опять же - выбираю только те, что больше всего зацепили на первый взгляд. тут надо
вчитываться, много интересного. вон у Зиновия такая прикольная аллюзия на Аватар :)))
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-18 07:11 am UTC (link)
Лера, а предложи свои варианты перевода 92? Там много вариантов может быть -- интересно,
что тебе тут видится? На мой перевод не смотри! :)
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 07:17 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 07:21 am UTC
(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:43 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 08:47 am UTC
(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 08:50 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 09:01 am UTC
(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:03 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 09:11 am UTC
(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:16 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
18. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 18 of 25
(no subject) - origa, 2010-08-18 09:29 am UTC
(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 09:30 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 09:33 am UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-18 03:01 pm
UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 10:49 pm
UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 11:13 pm
UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-08-19
07:03 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-19
07:20 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-19
07:24 am UTC
(no subject) - nira_vaci, 2010-
08-19 09:45 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-
19 09:47 am UTC
(no subject) - nira_vaci,
2010-08-19 09:55 am UTC
(no subject) - origa,
2010-08-19 10:26 am
UTC
(no subject) -
nira_vaci, 2010-
08-19 10:35 am UTC
(no subject) -
origa, 2010-
08-19 10:48 am
UTC
(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 am UTC
(no subject) - la_tisana, 2010-08-18 03:17 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 11:01 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-18 11:00 pm UTC
(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:38 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-19 01:46 am UTC
(no subject) - stefan11, 2010-08-18 11:39 am UTC
(Anonymous)
2010-08-18 11:36 am UTC (link)
I also like
118
summer stillness
a chameleon blends in
with the orange ape
Bette Norcross Wapner
(Reply to this) (Thread)
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
19. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 19 of 25
origa
2010-08-18 11:08 pm UTC (link)
(hopefully Bette sees it :)
(Reply to this) (Parent)
(no subject) - b_oki, 2010-08-19 12:37 am UTC
(Anonymous)
2010-08-19 12:15 am UTC (link)
Most tried to 'show' what was going on in the painting and most used narrative, as did mine. Not sure
how effective this was after reading so many at once. It remained intriguing to consider those verses
having nothing to do with the creatures in the painting:
autumn dew
through the forest we are stung by
pine conifers
early spring
in the green field we pick
wild strawberries
These bring something refreshing to the photo which is already overwhelmed by these creatures. The
verses serve to create a balance...somewhat like in haibun where one often, in the verse, treads away
from the subject of the written composition.
Ken
(Reply to this)
asakiyume
2010-08-19 04:51 am UTC (link)
love songs
will you understand? notes
of a different scale
If only all creatures had a universal translator for love songs!
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-19 05:09 am UTC (link)
(Reply to this) (Parent)
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
20. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 20 of 25
marimouse
2010-08-19 11:04 am UTC (link)
Здесь-94-яркая картинка,
103,105-тепленькие
110,очень нравится,я бы правда ,добавила-"замерев"ненадолго,ещё у Ханы нравилось-
под твоим взглядом
чешуей
покрываюсь(как то так, я по памяти)
127,131-трогают)
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-19 11:35 am UTC (link)
Марина, а вот Франческин стих (перевод) ты бы как записала? Как-то полиричнее, может...
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - marimouse, 2010-08-19 07:50 pm UTC
(no subject) - marimouse, 2010-08-19 08:12 pm UTC
ersh1_1
2010-08-19 01:05 pm UTC (link)
Здесь особенно хотелось бы отметить: 92, 96, 103, 106 (можно еще перевести "от одного
поцелуя... из дракона в леди":)), 112, 116 (прекрасная игра слов и звуков, связи и единство
между цветом, сезоном, живыми существами), 119 (просто чудесно! такой нежный стих).
(Reply to this) (Thread)
ersh1_1
2010-08-19 01:18 pm UTC (link)
Вариантики переводов:
107
зонтиком над лесной землей
орангутанг
вверх ногами
111
гримаса скалы -
ящерица соскальзывает
в поцелуй орангутанга
(мне кажется, здесь обыгрывается визуальное сходство скалы с мордой)
114
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
21. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 21 of 25
114
сны
об орангутангах...
праздный полдень
(как-то игру слов хочется обыграть, хотя все равно, конечно, ее по-русски не сохранить в
полной мере)
125
пугливая ящерка
пытается избежать
обезьяньего поцелуя
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - origa, 2010-08-19 01:34 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-19 01:38 pm UTC
(no subject) - vera52, 2010-08-19 05:33 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 07:39 am UTC
(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:50 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 12:57 pm UTC
(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:01 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 01:08 pm UTC
(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 12:53 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 01:01 pm UTC
(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:17 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 01:22 pm UTC
(no subject) - ersh1_1, 2010-08-20 01:28 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 01:33 pm UTC
(no subject) - origa, 2010-08-21 02:03 pm UTC
My choices
(Anonymous)
2010-08-19 02:12 pm UTC (link)
What great talent here! It was difficult to select because all the poems are of a very high standard and I
can well imagine Origa's challenge in picking her final selections! Those I particularly like are the
following: 51, 56, 60, 64, 67, 81.
Keith
(Reply to this) (Thread)
Re: My choices
origa
2010-08-20 07:28 am UTC (link)
Thanks for your comment, Keith! One of your choices is mine, too! :)
(Reply to this) (Parent)
kyu_dze
2010-08-19 04:11 pm UTC (link)
здесь понравились - 93,94,103,105,110,116
94 больше всего
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
22. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 22 of 25
94 больше всего
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-20 07:30 am UTC (link)
Спасибо опять :) Из этих у меня в шорт листе целых четыре!
(Reply to this) (Parent)
stevieatthelake
2010-08-19 05:41 pm UTC (link)
All submissions were wonderful to read! Here are a few favourites:
#72
still here
Mr. Lizard? so far
me too...
Marilyn Hazelton, USA
This one gives thought to the relationship and process of the food chain. Something we don't think
about every day.
#76
summer sunset
the meeting
of our glances
Karol Rosiak, Poland
#116
almost autumn
the orange
of an orangutan
Deborah P Kolodji, USA
Simple, yet thought provoking.
Enjoyed them all! Thank you for this wonderful website!
Stevie
USA
(Reply to this) (Thread)
origa
2010-08-20 07:31 am UTC (link)
Thank you, Stevie! I am glad that we partly coincided :)
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
23. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 23 of 25
Have you seen that many people noticed your haiku?
(Reply to this) (Parent)
Re: Orangutan contest
photogarry
2010-08-19 08:43 pm UTC (link)
Hi Origa, its a fun contest. And your art work is very beautiful. I enjoyed reading all the comments and
reading all the poems. It is of course hard to select out of all of these, but here are a few I enjoyed
#50, 116 and 127. Glad I don't have to be the one to make the selection. Thanks for all your hard work
putting this contest on for us.
Garry
(Reply to this) (Thread)
Re: Orangutan contest
origa
2010-08-20 07:34 am UTC (link)
Thanks for your kind words, participation, and sharing, dear Garry!
And I am glad that our choices coincided :)
Have you noticed that people liked/comemnted on your haiku?
(Reply to this) (Parent)
(Anonymous)
2010-08-19 09:33 pm UTC (link)
MY choice from part II and III is 52, 57, 58, 59, 68,, 76,, 94, 107, 115.
(Reply to this) (Thread)
rositza
2010-08-19 09:46 pm UTC (link)
Once again anonymous, sorry!
(Reply to this) (Parent)(Thread)
(no subject) - origa, 2010-08-20 07:38 am UTC
(no subject) - origa, 2010-08-20 07:37 am UTC
(231 comments) - (Post a new comment)
Page 1 of 2
<< [1] [2] >>
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010
24. origa: TRANSLATIONS Part III -- Переводы Часть III Page 24 of 25
About Help Legal Store Change language:
English
Contact Support / FAQs Terms of Service Upgrade Account
Advertise Safety Tips Privacy Policy Virtual Gifts
Current version: v.71
Jobs Get Involved Copyright Merchandise
Site News Abuse Policy More...
Volunteer
More... LJ Labs
Developers
LJ Aqua
More...
http://origa.livejournal.com/174776.html 10/18/2010