1. CANADA
CONSOLIDATION CODIFICATION
Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur
le revenu
C.R.C., c. 945 C.R.C., ch. 945
Current to July 11, 2010 À jour au 11 juillet 2010
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
2. OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
... [...]
Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.
3. CHAPTER 945 CHAPITRE 945
INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu
[Note: Application provisions are not included in the [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas in-
consolidated text; see relevant amending regulations.] cluses dans la présente codification; voir les règlements
modificatifs appropriés.]
4. CHAPTER 945 CHAPITRE 945
INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu
INCOME TAX REGULATIONS RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE
REVENU
SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ
1. These Regulations may be cited as 1. Le présent règlement peut être cité
the Income Tax Regulations. sous le titre : Règlement de l’impôt sur le
revenu.
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2. In these Regulations, “Act” means 2. Dans le présent règlement, « Loi » dé-
the Income Tax Act. signe la Loi de l’impôt sur le revenu.
PART I PARTIE I
TAX DEDUCTIONS DÉDUCTIONS DE L’IMPÔT
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
100. (1) In this Part and in Schedule I, 100. (1) Dans la présente partie et dans
“employee” means any person receiving l’annexe I,
remuneration; (employé) « crédits d’impôt personnels » Relativement
“employer” means any person paying re- à une année d’imposition, le plus élevé des
muneration; (employeur) montants suivants :
“estimated deductions” means, in respect a) le montant visé à l’alinéa 118(1)c) de
of a taxation year, the total of the amounts la Loi;
estimated to be deductible by an employee b) le total des crédits auxquels l’em-
for the year under any of paragraphs ployé aurait droit pour l’année en vertu
8(1)(f), (h), (h.1), (i) and (j) of the Act and des dispositions suivantes :
determined by the employee for the pur-
(i) les paragraphes 118(1), (2) et (3)
pose of completing the form referred to in
de la Loi, si « le taux de base pour
subsection 107(2); (déductions estimatives)
l’année » était remplacé par « un »,
“exemptions” [Repealed, SOR/89-508, s.
(ii) les paragraphes 118.3(1) et (2) de
1]
la Loi, si le paragraphe 118.3(1) de la
“pay period” includes Loi était interprété sans égard à son
(a) a day, alinéa c) et si « le taux de base pour
l’année » était remplacé par « un »,
(b) a week,
(iii) les paragraphes 118.5(1) et
(c) a two week period,
118.6(2) de la Loi, si le paragraphe
1
5. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(d) a semi-monthly period, 118.5(1) de la Loi était interprété sans
(e) a month, égard à la mention « le produit de la
multiplication du taux de base pour
(f) a four week period, l’année par » et si « le taux de base
(g) one tenth of a calendar year, or pour l’année » était remplacé par
« un » au paragraphe 118.6(2) de la
(h) one twenty-second of a calendar
Loi, après avoir soustrait de l’en-
year; (période de paie)
semble des montants déterminés selon
“personal credits” means, in respect of a ces paragraphes la fraction en sus de
particular taxation year, the greater of 3 000 $ du total des montants que
(a) the amount referred to in paragraph l’employé s’attend à recevoir, pendant
118(1)(c) of the Act, and l’année, à titre de bourse d’études ou
de bourse de perfectionnement (fel-
(b) the aggregate of the credits which
lowship),
the employee would be entitled to claim
for the year under (iv) l’article 118.8 de la Loi, si la for-
mule A + B - C figurant à cet article
(i) subsections 118(1), (2) and (3) of
était remplacée par la formule sui-
the Act if the description of A in those
vante :
subsections were read as “is equal to
one”, (A + B) / C
(ii) subsections 118.3(1) and (2) of où :
the Act if the description of A in sub- A représente la valeur de l’élément
section 118.3(1) of the Act were read A figurant à cet article,
as “is equal to one” and if subsection
B la valeur de l’élément B figurant à
118.3(1) of the Act were read without
cet article,
reference to paragraph (c) thereof,
C le taux de base pour l’année,
(iii) subsections 118.5(1) and
118.6(2) of the Act if subsection (v) l’article 118.9 de la Loi, si la for-
118.5(1) of the Act were read without mule A - B figurant à l’article 118.81
reference to “the product obtained était remplacée par la formule sui-
when the appropriate percentage for vante :
the year is multiplied by” and the de- A/B
scription of A in subsection 118.6(2)
of the Act were read as “is equal to où :
one”, and after deducting from the ag- A représente la valeur de l’élément
gregate of the amounts determined A figurant à cet article,
under those subsections the excess B le taux de base pour l’année. (per-
over $3,000 of the aggregate of sonal credits)
amounts that the employee claims to
expect to receive in the year on ac- « déductions estimatives » Relativement à
count of a scholarship, fellowship or une année d’imposition, le total des mon-
bursary, tants dont chacun représente le montant dé-
2
6. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iv) section 118.8 of the Act if the ductible par un employé pour l’année en
formula A + B - C in that section were vertu de l’un des alinéas 8(1)f), h), h.1), i)
read as et j) de la Loi, selon l’estimation qu’il en
(A + B) / C fait aux fins de l’établissement de la for-
mule visée au paragraphe 107(2). (estimat-
where ed deductions)
A is the value of A in that section, « employé » désigne toute personne qui re-
B is the value of B in that section, çoit une rémunération; (employee)
and « employeur » désigne toute personne qui
C is the appropriate percentage for verse une rémunération; (employer)
the year. « exemptions » [Abrogée, DORS/89-508,
(v) section 118.9 of the Act if the for- art. 1]
mula A - B in section 118.81 of the « période de paie » comprend
Act were read as
a) un jour,
A/B
b) une semaine,
where
c) une période de deux semaines,
A is the value of A set out in that
section, and d) une période semi-mensuelle,
B is the appropriate percentage for e) un mois,
the year. (crédits d’impôts person- f) une période de quatre semaines,
nels)
g) le dixième d’une année civile, ou
“remuneration” includes any payment that
h) le vingt-deuxième d’une année civile;
is
(pay period)
(a) in respect of
« rémunération » comprend tout paiement
(i) salary or wages, or qui est
(ii) commissions or other similar a) relatif au versement
amounts fixed by reference to the vol-
(i) d’un traitement ou d’un salaire, ou
ume of the sales made or the contracts
negotiated (referred to as “commis- (ii) de commissions ou d’autres mon-
sions” in this Part) tants semblables établis en fonction
du chiffre de ventes ou des contrats
paid to an officer or employee or former
négociés (appelés «commissions»
officer or employee,
dans la présente partie),
(a.1) in respect of an employee’s gratu-
à un agent ou employé ou à un ancien
ities required under provincial legisla-
agent ou employé,
tion to be declared to the employee’s
employer, a.1) relatif aux pourboires qu’un em-
ployé est tenu de déclarer à son em-
3
7. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) a superannuation or pension benefit ployeur aux termes d’une loi provin-
(including an annuity payment made ciale,
pursuant to or under a superannuation or b) une prestation de retraite ou de pen-
pension fund or plan), sion (y compris un paiement de rente ef-
(b.1) an amount of a distribution out of fectué au titre ou en vertu d’une caisse
or under a retirement compensation ar- ou d’un régime de pensions de retraite
rangement, ou de pensions),
(c) a retiring allowance, b.1) un montant provenant d’une
(d) a death benefit, convention de retraite,
c) une allocation de retraite,
(e) a benefit under a supplementary un-
employment benefit plan, d) une prestation consécutive au décès,
(f) a payment under a deferred profit e) une prestation en vertu d’un régime
sharing plan or a plan referred to in sec- de prestations supplémentaires de chô-
tion 147 of the Act as a “revoked plan”, mage,
reduced, if applicable, by amounts deter- f) un paiement versé en vertu d’un ré-
mined under subsections 147(10.1), (11) gime de participation différée aux béné-
and (12) of the Act, fices ou d’un organisme dit «régime
(g) a benefit under the Employment In- dont l’agrément est retiré» à l’article 147
surance Act, de la Loi et réduit, s’il y a lieu, de mon-
(h) an amount that is required by para- tants déterminés selon les paragraphes
147(10.1), (11) et (12) de la Loi,
graph 56(1)(r) of the Act to be included
in computing a taxpayer’s income, ex- g) une prestation versée en vertu de la
cept the portion of the amount that re- Loi sur l’assurance-emploi,
lates to child care expenses and tuition h) un montant qui doit être inclus dans
costs, le calcul du revenu d’un contribuable en
(i) a payment made during the lifetime vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, à
of an annuitant referred to in the defini- l’exception de la partie du montant qui
tion “annuitant” in subsection 146(1) of se rapporte aux frais de garde d’enfants
the Act out of or under a registered re- et aux frais de scolarité,
tirement savings plan of that annuitant, i) un paiement versé durant la vie d’un
other than rentier visé à la définition de « rentier »,
(i) a periodic annuity payment, or au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
(ii) a payment made by a person who prévu par un régime enregistré
has reasonable grounds to believe that d’épargne-retraite de ce rentier ou en
the payment may be deducted under provient, sauf :
subsection 146(8.2) of the Act in (i) un paiement périodique de rente,
computing the income of any taxpay- (ii) un paiement fait par une personne
er,
qui a des motifs raisonnables de croire
4
8. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(j) a payment out of or under a plan re- que le paiement est déductible en ap-
ferred to in subsection 146(12) of the plication du paragraphe 146(8.2) de la
Act as an “amended plan” other than Loi dans le calcul du revenu d’un
(i) a periodic annuity payment, or contribuable,
j) un paiement versé à partir ou aux
(ii) where paragraph 146(12)(a) of
termes d’un régime appelé, au para-
the Act applied to the plan after May
graphe 146(12) de la Loi, «régime modi-
25, 1976, a payment made in a year
fié», autre
subsequent to the year in which that
paragraph applied to the plan, (i) qu’un paiement périodique de
(j.1) a payment made during the lifetime rente, ou
of an annuitant referred to in the defini- (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la
tion “annuitant” in subsection 146.3(1) Loi s’appliquait au régime après le 25
of the Act under a registered retirement mai 1976, qu’un paiement versé du-
income fund of that annuitant, other than rant une année postérieure à l’année
a particular payment to the extent that durant laquelle cet alinéa pouvait être
(i) the particular payment is in re- appliqué au régime,
spect of the minimum amount (in this j.1) un paiement effectué durant la vie
paragraph having the meaning as- d’un rentier visé à la définition de « ren-
signed by subsection 146.3(1) of the tier » au paragraphe 146.3(1) de la Loi
Act) under the fund for a year, or dans le cadre d’un fonds enregistré de
(ii) where the fund governs a trust, revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu-
the particular payment would be in re- sion d’un paiement donné dans la me-
spect of the minimum amount under sure où ce paiement :
the fund for a year if each amount (i) soit a trait au minimum à retirer du
that, at the beginning of the year, is fonds pour une année, « minimum »
scheduled to be paid after the time of s’entendant au présent alinéa au sens
the particular payment and in the year du paragraphe 146.3(1) de la Loi,
to the trust under an annuity contract
(ii) soit, dans le cas où le fonds régit
that is held by the trust both at the be-
une fiducie, aurait trait au minimum à
ginning of the year and at the time of
retirer du fonds pour une année si
the particular payment, is paid to the
chaque montant qui, selon ce qui est
trust in the year,
prévu au début de l’année, doit être
(k) a benefit described in section 5502, versé après le moment du paiement
(l) an amount as, on account or in lieu donné et au cours de l’année à la fidu-
of payment of, or in satisfaction of, pro- cie en vertu d’un contrat de rente
ceeds of the surrender, cancellation or qu’elle détient au début de l’année et
redemption of an income-averaging an- au moment du paiement donné est
nuity contract; versé à la fiducie au cours de l’année,
k) une prestation visée à l’article 5502,
5
9. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(m) in respect of an amount that can l) un montant versé à titre de ou tenant
reasonably be regarded as having been lieu de paiement ou de règlement du
received, in whole or in part, as consid- produit de l’abandon, de l’annulation ou
eration or partial consideration for enter- du rachat d’un contrat de rentes à verse-
ing into a contract of service, where the ments invariables,
service is to be performed in Canada, or m) un montant qui peut raisonnablement
for an undertaking not to enter into such être considéré comme ayant été reçu, en
a contract with another party; or tout ou en partie, en contrepartie inté-
(n) a payment out of a registered educa- grale ou partielle de la conclusion d’un
tion savings plan other than contrat de services, lorsque de tels ser-
(i) a refund of payments, vices doivent être rendus au Canada, ou
de l’engagement de ne pas conclure un
(ii) an educational assistance pay- tel contrat avec une autre partie,
ment, or
n) un paiement effectué dans le cadre
(iii) an amount, up to $50,000, of an d’un régime enregistré d’épargne-études,
accumulated income payment that is sauf :
made to a subscriber, as defined in
subsection 204.94(1) of the Act, or if (i) un remboursement de paiements,
there is no subscriber at that time, that (ii) un paiement d’aide aux études,
is made to a person that has been a (iii) tout montant jusqu’à concurrence
spouse or common-law partner of an
de 50 000 $ d’un paiement de revenu
individual who was a subscriber, if
accumulé qui est versé à un souscrip-
(A) that amount is transferred to an teur au sens du paragraphe 204.94(1)
RRSP in which the annuitant is ei- de la Loi ou, s’il n’y a pas de sous-
ther the recipient of the payment or cripteur à ce moment, qui est versé à
the recipient’s spouse or common- la personne qui a été l’époux ou le
law partner, and conjoint de fait d’un particulier qui a
(B) it is reasonable for the person été souscripteur, si :
making the payment to believe that (A) le montant est transféré au
that amount is deductible for the REER d’un rentier qui est soit le ré-
year by the recipient of the payment cipiendaire du paiement ou son
within the limits provided for in époux ou conjoint de fait,
subsection 146(5) or (5.1) of the
(B) il est raisonnable pour la per-
Act; (rémunération)
sonne qui verse le paiement de
“total remuneration” means, in respect of a croire que le montant est déductible
taxation year, the total of all amounts each pour l’année par le récipiendaire
of which is an amount referred to in para- dans les limites prévues aux para-
graph (a) or (a.1) of the definition “remu- graphes 146(5) ou (5.1) de la Loi;
neration”. (rémunération totale) (remuneration)
6
10. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
« rémunération totale » Quant à une année
d’imposition, le total des sommes représen-
tant chacune un montant visé aux alinéas
a) ou a.1) de la définition de « rémunéra-
tion ». (total remuneration)
(2) Where the amount of any credit re- (2) Le montant de tout crédit d’impôt
ferred to in paragraph (a) or (b) of the defi- visé aux alinéas a) ou b) de la définition de
nition “personal credits” in subsection (1) « crédits d’impôt personnels », au para-
is subject to an annual adjustment under graphe (1), qui est assujetti à un rajuste-
section 117.1 of the Act, such amount ment annuel en vertu de l’article 117.1 de
shall, in a particular taxation year, be sub- la Loi est, dans une année d’imposition
ject to that annual adjustment. donnée, assujetti à ce rajustement annuel.
(3) For the purposes of this Part, where (3) Pour l’application de la présente
an employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-
payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver-
one or more amounts each of which is sé à un employé un ou plusieurs montants
(a) a contribution to or under a regis- dont chacun représente :
tered pension plan, or a) soit une cotisation versée à un régime
(b) dues described in subparagraph de pension agréé ou en vertu d’une telle
8(1)(i)(iv), (v) or (vi) of the Act paid on caisse ou d’un tel régime,
account of the employee, b) soit des cotisations visées aux sous-
(b.1) a contribution by the employee un- alinéas 8(1)i)(iv), (v) ou (vi) de la Loi,
der subparagraph 8(1)(m.2) of the Act, versées pour le compte de l’employé,
(c) a premium under a registered retire- b.1) soit une cotisation visée à l’alinéa
ment savings plan, to the extent that the 8(1)m.2) de la Loi, versée par l’employé,
employer believes on reasonable c) soit une prime à un régime enregistré
grounds that the premium is deductible d’épargne-retraite, lorsque l’employeur a
under paragraph 60(j.1) or subsection des motifs raisonnables de croire que la
146(5) or (5.1) of the Act in computing prime est déductible en application de
the employee’s income for the taxation l’alinéa 60j.1) ou des paragraphes 146(5)
year in which the payment of remunera- ou (5.1) de la Loi pour le calcul du reve-
tion is made, or nu de l’employé pour l’année d’imposi-
(d) an amount that is deductible under tion dans laquelle le paiement de rému-
paragraph 60(b) of the Act, nération est effectué,
the balance remaining after deducting or d) soit un montant qui est déductible
withholding this amount, as the case may aux termes de l’alinéa 60b) de la Loi,
be, shall be deemed to be the amount of le solde obtenu après cette déduction ou
that payment of remuneration. cette retenue, selon le cas, est réputé être le
montant du paiement de rémunération.
7
11. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(3.1) For the purposes of this Part, (3.1) Pour l’application de la présente
where an employee has claimed a deduc- partie, lorsqu’un employé a demandé une
tion for a taxation year under paragraph déduction pour une année d’imposition se-
110.7(1)(b) of the Act as shown on the re- lon l’alinéa 110.7(1)b) de la Loi, comme
turn most recently filed by the employee l’indique la déclaration la plus récente qu’il
with the employee’s employer pursuant to a produite auprès de son employeur en ap-
subsection 227(2) of the Act, the amount of plication du paragraphe 227(2) de la Loi, le
remuneration otherwise determined, in- montant de la rémunération par ailleurs dé-
cluding the amount deemed by subsection terminée qui est payé à l’employé pour une
(3) to be the amount of that payment of re- période de paie — y compris le montant ré-
muneration, paid to the employee for a pay puté selon le paragraphe (3) être le montant
period shall be reduced by an amount equal du paiement de rémunération — doit être
to the amount of the deduction divided by diminué du montant obtenu en divisant le
the maximum number of pay periods in the montant de la déduction par le nombre
year in respect of the appropriate pay peri- maximal de périodes de paie pour l’année
od. eu égard à la période de paie en cause.
(3.2) [Repealed, SOR/2001-209, s. 1] (3.2) [Abrogé, DORS/2001-209, art. 1]
(4) For the purposes of this Part, where (4) Aux fins de la présente partie, lors-
an employee is not required to report for qu’un employé n’est pas tenu de se présen-
work at any establishment of the employer, ter au travail à un quelconque établisse-
he shall be deemed to report for work ment de l’employeur, il est réputé se
(a) in respect of remuneration that is présenter au travail,
salary, wages or commissions, at the es- a) dans le cas d’une rémunération qui
tablishment of the employer from which consiste en un traitement, un salaire ou
the remuneration is paid; or des commissions, à l’établissement de
(b) in respect of remuneration other l’employeur où la rémunération lui est
than salary, wages or commissions, at versée; ou
the establishment of the employer in the b) dans le cas d’une rémunération autre
province where the employee resides at qu’un traitement, un salaire ou des com-
the time the remuneration is paid but, if missions, à l’établissement de l’em-
the employer does not have an establish- ployeur situé dans la province de rési-
ment in that province at that time, he dence de l’employé au moment où la
shall, for the purposes of this paragraph, rémunération est versée, mais si l’em-
be deemed to have an establishment in ployeur n’a alors aucun établissement
that province. dans cette province, il est réputé avoir un
établissement dans ladite province aux
fins du présent alinéa.
(5) For the purposes of this Part, where (5) Pour l’application de la présente
an employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-
payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver-
8
12. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
an amount in respect of the acquisition by sé à un employé un montant au titre de
the employee of an approved share, as de- l’acquisition par ce dernier d’une action
fined in subsection 127.4(1) of the Act, approuvée au sens du paragraphe 127.4(1)
there shall be deducted from the amount de la Loi, le moindre des deux montants
determined under paragraph 102(1)(e) or suivants est déduit du montant déterminé
(2)(e), as the case may be, in respect of that selon l’alinéa 102(1)e) ou (2)e), selon le
payment the lesser of cas, à l’égard de ce paiement :
(a) $750, and a) 750 $;
(b) 15% of the amount deducted or b) le montant correspondant à 15 % du
withheld in respect of the acquisition of montant déduit ou retenu au titre de l’ac-
an approved share. quisition d’une action approuvée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-2, s. 1; SOR/78-331, s. 1; SOR/80-382, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 1; DORS/78-331, art. 1;
80-502, s. 1; SOR/80-683, s. 1; SOR/80-901, s. 1; SOR/ DORS/80-382, art. 1; DORS/80-502, art. 1; DORS/80-683,
80-941, s. 1; SOR/81-471, s. 1; SOR/83-349, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/80-901, art. 1; DORS/80-941, art. 1; DORS/
83-692, s. 1; SOR/86-629, s. 1; SOR/87-471, s. 1; SOR/ 81-471, art. 1; DORS/83-349, art. 1; DORS/83-692, art. 1;
87-638, s. 1; SOR/88-312, s. 1; SOR/89-147, s. 1; SOR/ DORS/86-629, art. 1; DORS/87-471, art. 1; DORS/87-638,
89-508, s. 1; SOR/92-51, ss. 1, 8; SOR/94-238, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/88-312, art. 1; DORS/89-147, art. 1; DORS/
95-298, s. 1; SOR/97-470, s. 1; SOR/98-259, s. 1; SOR/ 89-508, art. 1; DORS/92-51, art. 1 et 8; DORS/94-238, art.
99-17, s. 1; SOR/99-22, s. 1; SOR/2000-63, s. 1; SOR/ 1; DORS/95-298, art. 1; DORS/97-470, art. 1; DORS/
2001-188, s. 14; SOR/2001-209, s. 1; SOR/2001-216, s. 98-259, art. 1; DORS/99-17, art. 1; DORS/99-22, art. 1;
10(F); SOR/2001-221, s. 1; SOR/2005-185, s. 1. DORS/2000-63, art. 1; DORS/2001-188, art. 14; DORS/
2001-209, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/
2001-221, art. 1; DORS/2005-185, art. 1.
DEDUCTIONS AND REMITTANCES DÉDUCTIONS ET VERSEMENTS
101. Every person who makes a pay- 101. Toute personne qui effectue un
ment described in subsection 153(1) of the paiement mentionné au paragraphe 153(1)
Act in a taxation year shall deduct or with- de la Loi dans une année d’imposition doit
hold therefrom, and remit to the Receiver déduire ou retenir de ce paiement et verser
General, such amount, if any, as is deter- au Receveur général le montant, si montant
mined in accordance with rules prescribed il y a, déterminé selon les règles prescrites
in this Part. dans la présente partie.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-471, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-471, art. 2.
PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS PÉRIODIQUES
102. (1) Except as otherwise provided 102. (1) Sauf dispositions contraires de
in this Part, the amount to be deducted or la présente partie, le montant à déduire ou
withheld by an employer à retenir par un employeur
(a) from any payment of remuneration a) de tout paiement de rémunération
(in this subsection referred to as the (dans le présent paragraphe, appelé le
“payment”) made to an employee in his «paiement») versé à un employé dans
taxation year where he reports for work son année d’imposition lorsqu’il se pré-
9
13. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
at an establishment of the employer in a sente au travail à un établissement de
province, in Canada beyond the limits of l’employeur situé dans une province, au
any province or outside Canada, and Canada au-delà des limites d’une pro-
(b) for any pay period in which the pay- vince ou à l’extérieur du Canada, et
ment is made by the employer b) pour toute période de paie pendant
shall be determined for each payment in laquelle l’employeur verse le paiement
accordance with the following rules: est déterminé pour chaque paiement
(c) an amount that is a notional remu- conformément aux règles suivantes :
neration for the year in respect of c) un montant représentant la rémunéra-
(i) a payment to the employee, and tion conceptuelle pour l’année à l’égard
des sommes suivantes :
(ii) the amount, if any, of gratuities
referred to in paragraph (a.1) of the (i) un paiement versé à l’employé,
definition “remuneration” in subsec- (ii) les pourboires éventuels, visés à
tion 100(1) l’alinéa a.1) de la définition de « ré-
is deemed to be the amount determined munération » au paragraphe 100(1),
by the formula est réputé être égal au produit suivant :
A×B A×B
where où :
A is the amount that is deemed for the A représente le montant qui est réputé,
purpose of this paragraph to be the pour l’application du présent alinéa,
mid-point of the applicable range of être le point moyen du palier de ré-
remuneration for the pay period, as munération applicable pour la pé-
provided in Schedule I, in which riode de paie, selon l’annexe I, où se
falls the total of situe le total des sommes suivantes :
(A) the payment referred to in (A) le paiement visé au sous-ali-
subparagraph (i) made in the pay néa (i), effectué pendant la période
period, and de paie,
(B) the amount of gratuities re- (B) les pourboires visés au sous-
ferred to in subparagraph (ii) de- alinéa (ii), déclarés par l’employé
clared by the employee for the pay pour la période de paie,
period, and
B le nombre maximum de périodes de
B is the maximum number of such pay paie pour l’année;
periods in that year;
d) si l’employé ne réside pas au Canada
(d) if the employee is not resident in à la date du paiement, aucun crédit d’im-
Canada at the time of the payment, no pôt personnel n’est admis pour l’applica-
personal credits will be allowed for the tion du présent paragraphe et, si l’em-
purposes of this subsection and, if the ployé réside au Canada à la date du
employee is resident in Canada at the
10
14. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
time of the payment, the employee’s paiement, ses crédits d’impôt personnels
personal credits for the year are deemed pour l’année correspondent, s’ils sont
to be the mid-point of the range of compris dans un palier de montants pré-
amounts of personal credits for a taxa- vu à l’article 2 de l’annexe I, au point
tion year as provided for in section 2 of milieu de ce palier;
Schedule I; e) un montant (appelé «impôt concep-
(e) an amount (in this subsection re- tuel pour l’année» au présent para-
ferred to as the “notional tax for the graphe) est calculé pour cet employé
year”) shall be computed in respect of comme suit :
that employee by (i) l’impôt payable pour l’année est
(i) calculating the amount of tax calculé comme s’il était établi selon le
payable for the year, as if that amount paragraphe 117(2) de la Loi et rajusté
were calculated under subsection annuellement conformément à l’ar-
117(2) of the Act and adjusted annual- ticle 117.1 de la Loi, sur le montant
ly pursuant to section 117.1 of the qui est déterminé selon l’alinéa c)
Act, on the amount determined in ac- comme s’il représentait son montant
cordance with paragraph (c) as if that imposable pour l’année,
amount represented the employee’s et il en est déduit le total des montants
amount taxable for that year, suivants :
and deducting the aggregate of
(ii) le produit obtenu lorsque le mon-
(ii) the amount determined in accor- tant déterminé selon l’alinéa d) est
dance with paragraph (d) multiplied multip1ié par le taux de base pour
by the appropriate percentage for the l’année,
year,
(iii) le produit obtenu lorsque sont
(iii) an amount equal to multipliés :
(A) the amount determined in ac- (A) le produit de la multiplication
cordance with paragraph (c) multi- du montant déterminé selon l’alinéa
plied by the employee’s premium c) par le taux de cotisation de l’em-
rate for the year under the Employ- ployé pour l’année payable aux
ment Insurance Act, not exceeding termes de la Loi sur l’assurance-
the maximum amount of the premi- emploi, jusqu’à concurrence du
ums payable by the employee for montant maximum des cotisations
the year under that Act, payables par l’employé pour l’an-
multiplied by née aux termes de cette loi,
(B) the appropriate percentage for (B) le taux de base pour l’année,
the year, and (iv) le produit obtenu lorsque sont
(iv) an amount equal to multipliés :
(A) the product obtained when the (A) la différence entre le montant
difference between the amount de- déterminé selon l’alinéa c) et le
11
15. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
termined in accordance with para- montant déterminé pour l’année en
graph (c) and the amount deter- vertu de l’article 20 du Régime de
mined under section 20 of the pensions du Canada, multipliée par
Canada Pension Plan for the year le taux de cotisation de l’employé
is multiplied by the employee’s pour l’année prévu par le Régime
contribution rate for the year under de pensions du Canada ou un ré-
the Canada Pension Plan or under gime provincial de pensions au sens
a provincial pension plan as defined du paragraphe 3(1) de cette loi, jus-
in subsection 3(1) of that Act, not qu’à concurrence du montant maxi-
exceeding the maximum amount of mum des cotisations payables par
such contributions payable by the l’employé pour l’année selon le ré-
employee for the year under the gime,
plan, (B) le taux de base pour l’année;
multiplied by f) le montant calculé selon l’alinéa e) est
(B) the appropriate percentage for augmenté, s’il y a lieu, de l’impôt tel
the year; qu’il est prévu au paragraphe 120(1) de
(f) the amount determined in accordance la Loi;
with paragraph (e) shall be increased by, g) lorsque la rémunération conceptuelle
where applicable, the tax as determined pour l’année est un revenu gagné dans la
under subsection 120(1) of the Act; province de Québec, le montant calculé
(g) where the amount of notional remu- selon l’alinéa e) est réduit d’un montant
neration for the year is income earned in correspondant au total des montants sui-
the Province of Quebec, the amount de- vants :
termined in accordance with paragraph (i) le montant qui est réputé payé en
(e) shall be reduced by an amount that is vertu du paragraphe 120(2) de la Loi
the aggregate of comme s’il n’y avait aucune autre
(i) the amount that is deemed to be source de revenu ou de perte pour
paid under subsection 120(2) of the l’année,
Act as if there were no other source of (ii) le montant de la majoration appli-
income or loss for the year, and quée au montant visé au sous-alinéa
(ii) the amount by which the amount (i) en vertu de l’article 27 de la Loi
referred to in subparagraph (i) is in- sur les arrangements fiscaux entre le
creased by virtue of section 27 of the gouvernement fédéral et les provinces
Federal-Provincial Fiscal Arrange- et sur les contributions fédérales en
ments and Federal Post-Secondary matière d’enseignement secondaire et
Education and Health Contributions de santé;
Act; and h) [Abrogé, DORS/92-667, art. 1]
(h) [Repealed, SOR/92-667, s. 1] i) le montant à déduire ou à retenir est
calculé comme suit :
12
16. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) the amount to be deducted or with- (i) le montant d’impôt conceptuel
held shall be computed by pour l’année est divisé par le nombre
(i) dividing the amount of the notion- maximum de périodes de paie pour
al tax for the year by the maximum l’année relativement à la période de
number of pay periods for the year in paie en cause,
respect of the appropriate pay period, (ii) le montant déterminé selon le
and sous-alinéa (i) est arrondi au plus
(ii) rounding the amount determined proche multiple de cinq cents ou, si le
under subparagraph (i) to the nearest montant est équidistant de deux mul-
multiple of five cents or, if such tiples, au multiple le plus élevé.
amount is equidistant from two such
multiples, to the higher multiple.
(2) Where an employee has elected pur- (2) Lorsqu’un employé a exercé un
suant to subsection 107(2) and has not re- choix en vertu du paragraphe 107(2) et
voked such election, the amount to be de- qu’il ne l’a pas révoqué, le montant à dé-
ducted or withheld by the employer from duire ou à retenir par l’employeur de tout
any payment of remuneration (in this sub- paiement de rémunération (dans le présent
section referred to as the “payment”) that is paragraphe, appelé le «paiement») qui est
(a) a payment in respect of commis- a) un paiement à l’égard de commis-
sions or is a combined payment of com- sions ou un paiement mixte à l’égard de
missions and salary or wages, or commissions et d’un traitement ou de
(b) a payment in respect of salary or commissions et d’un salaire, ou
wages where that employee receives a b) un paiement à l’égard de traitement
combined payment of commissions and ou salaire lorsque l’employé est rémuné-
salary or wages, ré selon un paiement mixte à l’égard de
made to that employee in his taxation year commissions et de traitement ou salaire,
where he reports for work at an establish- versé à cet employé dans son année d’im-
ment of the employer in a province, in position lorsqu’il se présente au travail à
Canada beyond the limits of any province un établissement de l’employeur dans une
or outside Canada, shall be determined for province, au Canada au-delà des limites
each payment in accordance with the fol- d’une province ou à l’extérieur du Canada,
lowing rules: est déterminé pour chaque paiement
(c) an employee’s “estimated annual conformément aux règles suivantes :
taxable income” shall be determined by c) le montant du revenu imposable an-
using the formula nuel estimé de cet employé est détermi-
A-B né selon la formule suivante :
where A-B
A is the amount of that employee’s to- où
tal remuneration in respect of the
13
17. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
year as recorded by the employee on A représente le montant de la rémuné-
the form referred to in subsection ration totale de cet employé pour
107(2), and l’année comme il l’a inscrit sur la
B is the amount of that employee’s ex- formule visée au paragraphe 107(2),
penses in respect of the year as B le montant des dépenses de l’em-
recorded by that employee on that ployé pour l’année comme il l’a ins-
form; crit sur cette formule;
(d) if the employee is not resident in d) l’employé qui ne réside pas au
Canada at the time of the payment, no Canada à la date du paiement n’a droit à
personal credits will be allowed for the aucun crédit d’impôt personnel aux
purposes of this subsection and if the termes du présent paragraphe et les cré-
employee is resident in Canada at the dits d’impôt personnels pour l’année de
time of the payment, the employee’s l’employé qui réside au Canada à la date
personal credits for the year shall be the du paiement correspondent au montant
total claim amount as recorded by that total de la demande pour l’année, tel
employee on the return for the year re- qu’il l’a inscrit sur la déclaration visée
ferred to in subsection 107(1); au paragraphe 107(1);
(e) an amount (in this subsection re- e) un montant (appelé « impôt concep-
ferred to as the “notional tax for the tuel pour l’année » au présent para-
year”) shall be calculated in respect of graphe) est calculé pour l’employé selon
that employee by using the formula la formule suivante :
C - [(D + E + F) × G] + H - I C - [(D + E + F) × G] + H - I
where où :
C is the amount of tax payable for the C représente le montant de l’impôt
year, calculated as if that amount of payable pour l’année, calculé comme
tax were computed under subsection s’il était établi selon le paragraphe
117(2) of the Act and adjusted annu- 117(2) de la Loi et rajusté annuelle-
ally pursuant to section 117.1 of the ment conformément à l’article 117.1
Act, on the amount determined under de la Loi, sur le montant déterminé
paragraph (c) as if that amount repre- selon l’alinéa c), comme si ce mon-
sented the employee’s amount tax- tant représentait son montant impo-
able for that year, sable pour l’année,
D is the amount determined in accor- D le montant déterminé selon l’alinéa
dance with paragraph (d), d),
E is the amount determined in the de- E le produit de la multiplication du
scription of A in paragraph (c) multi- montant correspondant à l’élément A
plied by the employee’s premium de la formule figurant à l’alinéa c)
rate for the year under the Employ- par le taux de cotisation de l’em-
ment Insurance Act, not exceeding ployé pour l’année payable aux
14
18. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the maximum amount of the premi- termes de la Loi sur l’assurance-em-
ums payable by the employee for the ploi, jusqu’à concurrence du montant
year under that Act, maximum des cotisations payables
F is the amount determined in the de- par l’employé pour l’année aux
scription of A in paragraph (c) less termes de cette loi,
the amount for the year determined F la différence entre le montant corres-
under section 20 of the Canada Pen- pondant à l’élément A de la formule
sion Plan multiplied by the employ- figurant à l’alinéa c) et le montant
ee’s contribution rate for the year un- pour l’année déterminé selon l’ar-
der that Act or under a provincial ticle 20 du Régime de pensions du
pension plan as defined in section 3 Canada, multipliée par le taux de co-
of that Act, not exceeding the maxi- tisation de l’employé pour l’année
mum amount of such contributions payable aux termes de cette loi ou
payable by the employee for the year d’un régime provincial de pensions
under the plan, au sens de l’article 3 de la même loi,
G is the appropriate percentage for the jusqu’à concurrence du montant
year, maximum des cotisations payables
par l’employé pour l’année aux
H is, where applicable, the tax as deter- termes de ce régime,
mined under subsection 120(1) of
the Act, G le taux de base pour l’année,
I is, where the amount of total remu- H l’impôt prévu au paragraphe 120(1)
neration for the year is income de la Loi, s’il y a lieu,
earned in the Province of Quebec, an I si la rémunération totale pour l’an-
amount equal to the aggregate of née est un revenu gagné dans la pro-
(i) the amount that would be vince de Québec, le montant égal au
deemed to have been paid under total des montants suivants :
subsection 120(2) of the Act with (i) la somme qui serait réputée
respect to the employee if the no- payée aux termes du paragraphe
tional tax for the year for the em- 120(2) de la Loi à l’égard de l’em-
ployee were determined without ployé si son impôt conceptuel
reference to the elements H, I and pour l’année était calculé sans
J in this formula and if that tax égard aux éléments H, I et J de la
were that employee’s tax payable présente formule et si cet impôt
under Part I of the Act for that représentait son impôt à payer
year, as if there were no other pour l’année aux termes de la par-
source of income or loss for the tie I de la Loi, comme s’il n’y
year, and avait aucune autre source de reve-
(ii) the amount by which the nu ni autre perte pour l’année,
amount referred to in subpara- (ii) le montant de la majoration
graph (i) is increased by virtue of appliquée au montant visé au
15
19. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
section 27 of the Federal-Provin- sous-alinéa (i) aux termes de l’ar-
cial Fiscal Arrangements Act; ticle 27 de la Loi sur les arrange-
(f) the employee’s notional rate of tax ments fiscaux entre le gouverne-
for a year is calculated by dividing the ment fédéral et les provinces;
amount determined under paragraph (e) f) le taux conceptuel d’impôt de l’em-
by the amount referred to in the descrip- ployé pour une année est obtenu par la
tion of A in paragraph (c) in respect of division du montant déterminé à l’alinéa
that employee and expressed as a deci- e) par le montant correspondant à l’élé-
mal fraction rounded to the nearest hun- ment A de la formule figurant à l’alinéa
dredth, or where the third digit is c) qui s’applique à l’employé et est ex-
equidistant from two consecutive one- primé en une fraction décimale arrêtée à
thousandths, to the higher thereof; la deuxième décimale, les résultats ayant
(g) the amount to be deducted or with- au moins cinq en troisième décimale
held in respect of any payment made to étant arrondis à la deuxième décimale
that employee shall be determined by supérieure;
multiplying the payment by the appro- g) le montant à déduire ou à retenir à
priate decimal fraction determined pur- l’égard de tout paiement versé à cet em-
suant to paragraph (f). ployé est déterminé par la multiplication
(h) [Repealed, SOR/2001-221, s. 2] du paiement par la fraction décimale ap-
propriée déterminée selon l’alinéa f).
h) [Abrogé, DORS/2001-221, art. 2]
(3) [Repealed, SOR/89-508, s. 2] (3) [Abrogé, DORS/89-508, art. 2]
(4) [Repealed, SOR/81-471, s. 3] (4) [Abrogé, DORS/81-471, art. 3]
(5) Notwithstanding subsections (1) and (5) Nonobstant les paragraphes (1) et
(2), no amount shall be deducted or with- (2), l’employeur ne peut déduire ni retenir
held in the year by an employer from a dans l’année aucun montant sur un paie-
payment of remuneration to an employee ment de rémunération qu’il verse à un em-
in respect of commissions earned by the ployé au titre de commissions gagnées par
employee in the immediately preceding lui au cours de l’année précédente, s’il a
year where those commissions were previ- déjà inscrit ces commissions dans une dé-
ously reported by the employer as remu- claration de renseignements à titre de ré-
neration of the employee in respect of that munération de l’employé pour cette année.
year on an information return.
Canadian Forces and Police — exception Membre des Forces canadiennes ou agent
de police — exception
(6) Despite subsection (1), no amount (6) Malgré le paragraphe (1), l’em-
shall be deducted or withheld in the year ployeur ne peut déduire ni retenir dans
by an employer from an amount deter- l’année un montant sur la somme détermi-
16
20. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
mined in accordance with subparagraph née aux termes du sous-alinéa 110(1)f)(v)
110(1)(f)(v) of the Act. de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-331, s. 2; SOR/78-449, s. 1; SOR/78-625, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-331, art. 2; DORS/78-449, art. 1;
79-359, s. 1; SOR/79-694, s. 1; SOR/80-187, s. 1; SOR/ DORS/78-625, art. 1; DORS/79-359, art. 1; DORS/79-694,
80-683, s. 2; SOR/80-941, s. 2; SOR/81-471, s. 3; SOR/ art. 1; DORS/80-187, art. 1; DORS/80-683, art. 2; DORS/
83-349, s. 2; SOR/83-692, ss. 2 to 4; SOR/84-913, s. 1; 80-941, art. 2; DORS/81-471, art. 3; DORS/83-349, art. 2;
SOR/84-966, s. 1; SOR/85-453, ss. 1, 2; SOR/86-629, s. 2; DORS/83-692, art. 2 à 4; DORS/84-913, art. 1; DORS/
SOR/87-471, s. 2; SOR/88-310, s. 1; SOR/89-508, s. 2; 84-966, art. 1; DORS/85-453, art. 1 et 2; DORS/86-629,
SOR/90-161, s. 1; SOR/91-150, s. 1; SOR/91-279, s. 1; art. 2; DORS/87-471, art. 2; DORS/88-310, art. 1; DORS/
SOR/91-536, s. 1; SOR/92-138, s. 1; SOR/92-667, s. 1; 89-508, art. 2; DORS/90-161, art. 1; DORS/91-150, art. 1;
SOR/94-238, s. 2; SOR/94-569, s. 1; SOR/98-259, s. 2; DORS/91-279, art. 1; DORS/91-536, art. 1; DORS/92-138,
SOR/99-17, s. 2; SOR/2001-221, s. 2; SOR/2005-185, s. 2. art. 1; DORS/92-667, art. 1; DORS/94-238, art. 2; DORS/
94-569, art. 1; DORS/98-259, art. 2; DORS/99-17, art. 2;
DORS/2001-221, art. 2; DORS/2005-185, art. 2.
NON-PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS NON PÉRIODIQUES
103. (1) Where a payment in respect of 103. (1) Lorsqu’un paiement à l’égard
a bonus or retroactive increase in remuner- d’une gratification ou d’une augmentation
ation is made by an employer to an em- de rémunération avec effet rétroactif est ef-
ployee whose total remuneration from the fectué par un employeur à un employé dont
employer (including the bonus or retroac- la rémunération totale provenant de l’em-
tive increase) may reasonably be expected ployeur (y compris la gratification ou
not to exceed $5,000 in the taxation year of l’augmentation rétroactive) peut vraisem-
the employee in which the payment is blablement ne pas excéder 5 000 $ dans
made, the employer shall deduct or with- l’année d’imposition de l’employé dans la-
hold, in the case of an employee who re- quelle le paiement est effectué, l’em-
ports for work at an establishment of the ployeur est tenu de déduire ou de retenir,
employer dans le cas d’un employé qui se présente
(a) in any province, 10 per cent, or au travail à un établissement de l’em-
ployeur situé
(b) in Canada beyond the limits of any
province or outside Canada, 15 per cent, a) dans une province, 10 %,
(c) to (n) [Repealed, SOR/2001-221, s. b) au Canada au-delà des limites d’une
3] province ou à l’extérieur du Canada,
15 %,
of such payment in lieu of the amount de-
termined under section 102. c) à n) [Abrogés, DORS/2001-221, art.
3]
d’un tel paiement au lieu du montant déter-
miné en vertu de l’article 102.
(2) Where a payment in respect of a (2) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une
bonus is made by an employer to an em- gratification est effectué par un employeur
ployee whose total remuneration from the à un employé dont la rémunération totale
employer (including the bonus) may rea- provenant de l’employeur (y compris la
sonably be expected to exceed $5,000 in gratification) peut vraisemblablement ex-
17
21. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the taxation year of the employee in which céder 5 000 $ dans l’année d’imposition de
the payment is made, the amount to be de- l’employé dans laquelle le paiement est ef-
ducted or withheld therefrom by the em- fectué, le montant à déduire ou à retrancher
ployer is de ce paiement par l’employeur est
(a) the amount determined under sec- a) le montant déterminé en vertu de
tion 102 in respect of an assumed remu- l’article 102 à l’égard d’une rémunéra-
neration equal to the aggregate of tion hypothétique égale au total formé
(i) the amount of regular remunera- (i) du montant de la rémunération or-
tion paid by the employer to the em- dinaire payée par l’employeur à l’em-
ployee in the pay period in which the ployé dans la période de paie dans la-
remuneration is paid, and quelle la rémunération est versée, et
(ii) an amount equal to the bonus (ii) d’un montant égal à la gratifica-
payment divided by the number of tion divisé par le nombre de périodes
pay periods in the taxation year of the de paie dans l’année d’imposition de
employee in which the payment is l’employé dans laquelle le paiement
made est effectué
minus moins
(b) the amount determined under sec- b) le montant déterminé en vertu de
tion 102 in respect of the amount of reg- l’article 102 à l’égard du montant de la
ular remuneration paid by the employer rémunération ordinaire payée par l’em-
to the employee in the pay period ployeur à l’employé dans la période de
multiplied by paie
(c) the number of pay periods in the tax- multiplié par
ation year of the employee in which the c) le nombre de périodes de paie dans
payment is made. l’année d’imposition de l’employé dans
laquelle le paiement est effectué.
(3) Where a payment in respect of a (3) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une
retroactive increase in remuneration is augmentation de rémunération avec effet
made by an employer to an employee rétroactif est effectué par un employeur à
whose total remuneration from the employ- un employé dont la rémunération totale
er (including the retroactive increase) may provenant de l’employeur (y compris
reasonably be expected to exceed $5,000 in l’augmentation rétroactive) peut vraisem-
the taxation year of the employee in which blablement excéder 5 000 $ dans l’année
the payment is made, the amount to be de- d’imposition de l’employé dans laquelle le
ducted or withheld therefrom by the em- paiement est effectué, le montant à déduire
ployer is ou à retrancher de ce paiement par l’em-
(a) the amount determined under sec- ployeur est
tion 102 in respect of the new rate of re-
muneration
18
22. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
minus a) le montant déterminé en vertu de
(b) the amount determined under sec- l’article 102 en ce qui regarde le nou-
tion 102 in respect of the previous rate veau taux de rémunération
of remuneration moins
multiplied by b) le montant déterminé en vertu de
(c) the number of pay periods in respect l’article 102 en ce qui regarde le taux an-
of which the increase in remuneration is térieur de rémunération
retroactive. multiplé par
c) le nombre de périodes de paie à
l’égard desquelles l’augmentation de ré-
munération a un effet rétroactif.
(4) Subject to subsection (5), where a (4) Sous réserve du paragraphe (5), lors-
lump sum payment is made by an employ- qu’un paiement est versé sous forme d’une
er to an employee who is a resident of somme forfaitaire par un employeur à un
Canada, employé résidant au Canada,
(a) if the payment does not exceed a) si le paiement ne dépasse pas 5 000 $,
$5,000, the employer shall deduct or l’employeur doit déduire ou retenir sur
withhold therefrom, in the case of an celui-ci, dans le cas d’un employé qui se
employee who reports for work at an es- présente au travail à un établissement de
tablishment of the employer l’employeur situé
(i) in Quebec, 5 per cent, (i) au Québec, 5 %,
(ii) in any other province, 7 per cent, (ii) dans une autre province, 7 %,
or (iii) au Canada au-delà des limites
(iii) in Canada beyond the limits of d’une province ou à l’extérieur du
any province or outside Canada, 10 Canada, 10 %,
per cent, (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ 2001-221, art. 3]
2001-221, s. 3] de ce paiement au lieu du montant déter-
of such payment in lieu of the amount miné en vertu de l’article 102;
determined under section 102; b) si le paiement dépasse 5 000 $, mais
(b) if the payment exceeds $5,000 but non 15 000 $, l’employeur doit déduire
does not exceed $15,000, the employer de ce paiement ou retenir sur celui-ci,
shall deduct or withhold therefrom, in dans le cas d’un employé qui se présente
the case of an employee who reports for au travail à un établissement de l’em-
work at an establishment of the employ- ployeur situé
er (i) au Québec, 10 %,
(i) in Quebec, 10 per cent,
(ii) dans une autre province, 13 %,
19
23. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) in any other province, 13 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites
or d’une province ou à l’extérieur du
(iii) in Canada beyond the limits of Canada, 20 %,
any province or outside Canada, 20 (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
per cent, 2001-221, art. 3]
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ de ce paiement au lieu du montant déter-
2001-221, s. 3] miné en vertu de l’article 102; et
of such payment in lieu of the amount c) si le paiement dépasse 15 000 $,
determined under section 102; and l’employeur doit déduire de ce paiement
(c) if the payment exceeds $15,000, the ou retenir sur celui-ci, dans le cas d’un
employer shall deduct or withhold there- employé qui se présente au travail à un
from, in the case of an employee who re- établissement de l’employeur situé
ports for work at an establishment of the (i) au Québec, 15 %,
employer (ii) dans une autre province, 20 %,
(i) in Quebec, 15 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites
(ii) in any other province, 20 per cent, d’une province ou à l’extérieur du
or Canada, 30 %,
(iii) in Canada beyond the limits of (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
any province or outside Canada, 30 2001-221, art. 3]
per cent, de ce paiement au lieu du montant déter-
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ miné en vertu de l’article 102.
2001-221, s. 3]
of such payment in lieu of the amount
determined under section 102.
(5) Where the payment referred to in (5) Le paiement visé au paragraphe (4)
subsection (4) would be pension income or qui serait un revenu de pension ou un reve-
qualified pension income of the employee nu de pension admissible de l’employé au-
in respect of which subsection 118(3) of quel le paragraphe 118(3) de la Loi s’appli-
the Act would apply if the definition “pen- querait s’il était fait abstraction des sous-
sion income” in subsection 118(7) of the alinéas a)(ii) et (iii) de la définition de
Act were read without reference to sub- « revenu de pension », au para-
paragraphs (a)(ii) and (iii) thereof, the pay- graphe 118(7) de la Loi, est réputé être le
ment shall be deemed to be the amount of montant du paiement diminué :
the payment minus
a) du moins élevé de 1 000 $ ou du
(a) where the payment does not exceed montant du paiement, lorsque celui-ci ne
the amount taxable referred to in para- dépasse pas le montant imposable visé à
graph 117(2)(a) of the Act, as adjusted l’alinéa 117(2)a) de la Loi, rajusté an-
annually pursuant to section 117.1 of the
20
24. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Act, the lesser of $1,000 and the amount nuellement conformément à l’ar-
of the payment; ticle 117.1 de la Loi;
(b) where the payment exceeds the b) de 727 $, si le paiement dépasse le
amount referred to in paragraph (a) but montant visé à l’alinéa a) mais ne dé-
does not exceed $61,509, $727; passe pas 61 509 $;
(c) where the payment exceeds $61,509 c) de 615 $, si le paiement dépasse
but does not exceed $100,000, $615; and 61 509 $ mais ne dépasse pas 100 000 $;
(d) where the payment exceeds d) de 552 $, si le paiement dépasse
$100,000, $552. 100 000 $.
(6) For the purposes of subsection (4), a (6) Aux fins du paragraphe (4), on en-
“lump sum payment” means a payment tend par « paiement d’une somme forfai-
that is taire »
(a) a payment described in subpara- a) un paiement visé au sous-
graph 40(1)(a)(i) or (iii) or paragraph alinéa 40(1)a)(i) ou (iii) ou à
40(1)(c) of the Income Tax Application l’alinéa 40(1)c) des Règles concernant
Rules, l’application de l’impôt sur le revenu;
(b) a payment under a deferred profit b) un paiement versé aux termes d’un
sharing plan or a plan referred to in sec- régime de participation différée aux bé-
tion 147 of the Act as a “revoked plan”, néfices ou d’un régime dit « régime dont
except a payment referred to in subpara- l’agrément est retiré » à l’article 147 de
graph 147(2)(k)(v) of the Act, la Loi, sauf un paiement visé au sous-ali-
(c) a payment made during the lifetime néa 147(2)k)(v) de la Loi;
of an annuitant referred to in the defini- c) un paiement versé durant la vie d’un
tion “annuitant” in subsection 146(1) of rentier visé à la définition de « rentier »,
the Act out of or under a registered re- au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
tirement savings plan of that annuitant, prévu par un régime enregistré
other than d’épargne-retraite de ce rentier ou en
(i) a periodic annuity payment, or provient, sauf :
(ii) a payment made by a person who (i) un paiement périodique de rente,
has reasonable grounds to believe that (ii) un paiement fait par une personne
the payment may be deducted under qui a des motifs raisonnables de croire
subsection 146(8.2) of the Act in que le paiement est déductible en ap-
computing the income of any taxpay- plication du paragraphe 146(8.2) de la
er, Loi dans le calcul du revenu d’un
(d) a payment out of or under a plan re- contribuable;
ferred to in subsection 146(12) of the d) un paiement versé à partir ou aux
Act as an “amended plan” other than termes d’un régime appelé, au para-
(i) a periodic annuity payment, or
21
25. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) where paragraph 146(12)(a) of graphe 146(12) de la Loi, « régime mo-
the Act applied to the plan after May difié », autre
25, 1976, a payment made in a year (i) qu’un paiement périodique de
subsequent to the year in which that rente, ou
paragraph applied to the plan,
(ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la
(d.1) a payment made during the life- Loi s’appliquait au régime après le 25
time of an annuitant referred to in the mai 1976, qu’un paiement versé du-
definition “annuitant” in subsection rant une année postérieure à l’année
146.3(1) of the Act under a registered re- durant laquelle cet alinéa pouvait être
tirement income fund of that annuitant, appliqué au régime;
other than a payment to the extent that it
is in respect of the minimum amount d.1) un paiement versé durant la vie
(within the meaning assigned by subsec- d’un rentier visé à la définition de « ren-
tion 146.3(1) of the Act) under the fund tier », au paragraphe 146.3(1) de la Loi,
for a year, dans le cadre d’un fonds enregistré de
revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu-
(e) a retiring allowance,
sion d’un montant versé au titre du mini-
(f) a payment of an amount as, on ac- mum — visé à la définition de « mini-
count or in lieu of payment of, or in sat- mum » au paragraphe 146.3(1) de la Loi
isfaction of, proceeds of the surrender, — à retirer de ce fonds pour une année;
cancellation or redemption of an in-
e) une allocation de retraite;
come-averaging annuity contract, or
f) un paiement versé à titre de ou tenant
(g) a payment described in paragraph
lieu de paiement ou de règlement du
(n) of the definition “remuneration” in
produit de l’abandon, de l’annulation ou
subsection 100(1).
du rachat d’un contrat de rentes à verse-
ments invariables;
g) un paiement visé à l’alinéa n) de la
définition de « rémunération » au para-
graphe 100(1).
(7) For the purposes of subsection (7) La somme qu’une personne doit dé-
153(1) of the Act, the amount to be deduct- duire ou retenir en application du para-
ed or withheld by a person shall be 50 per graphe 153(1) de la Loi correspond à 50
cent pour cent :
(a) of the contribution made by the per- a) des cotisations qu’elle a versées dans
son under a retirement compensation ar- le cadre d’une convention de retraite, à
rangement, other than l’exclusion des suivantes :
(i) a contribution made by the person (i) la cotisation qu’elle a versée à titre
as an employee, d’employé,
22
26. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) a contribution made to a plan or (ii) la cotisation versée à un régime
arrangement that is a prescribed plan ou mécanisme qui est visé pour l’ap-
or arrangement for the purposes of plication du paragraphe 207.6(6) de la
subsection 207.6(6) of the Act, or Loi,
(iii) a contribution made by way of a (iii) la cotisation versée par voie de
transfer from another retirement com- transfert d’une autre convention de re-
pensation arrangement under circum- traite dans les circonstances visées au
stances in which subsection 207.6(7) paragraphe 207.6(7) de la Loi;
of the Act applies; or b) des paiements qu’elle a faits à une
(b) of the payment by the person to a personne qui réside au Canada au titre
resident of Canada of an amount on ac- du prix d’achat d’un droit dans une
count of the purchase price of an interest convention de retraite.
in a retirement compensation arrange-
ment.
(8) Every employer making a payment (8) L’employeur qui effectue un paie-
described in paragraph (n) of the definition ment visé à l’alinéa n) de la définition de
“remuneration” in subsection 100(1) shall « rémunération » au paragraphe 100(1) doit
withhold — in addition to any other retenir — en sus de tout montant qui doit
amount required to be withheld under Part par ailleurs être retenu en application de la
I of these Regulations — on account of the partie I du présent règlement — au titre de
tax payable under Part X.5 of the Act, an l’impôt payable en application de la par-
amount equal to tie X.5 de la Loi, un montant égal à ce qui
(a) where the amount is paid in the suit :
province of Quebec, 12 per cent of the a) 12 pour cent du paiement si celui-ci
payment, and est effectué dans la province de Québec;
(b) in any other case, 20 per cent of the b) 20 pour cent du paiement dans tout
payment. autre cas.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-2, s. 2; SOR/78-331, s. 3; SOR/78-449, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 2; DORS/78-331, art. 3;
78-625, s. 2; SOR/79-359, s. 2; SOR/79-694, s. 2; SOR/ DORS/78-449, art. 2; DORS/78-625, art. 2; DORS/79-359,
80-382, s. 2; SOR/80-502, s. 2; SOR/80-683, s. 3; SOR/ art. 2; DORS/79-694, art. 2; DORS/80-382, art. 2; DORS/
80-901, s. 2; SOR/80-941, s. 3; SOR/81-471, s. 4; SOR/ 80-502, art. 2; DORS/80-683, art. 3; DORS/80-901, art. 2;
83-349, s. 3; SOR/83-360, s. 1; SOR/83-692, s. 5; SOR/ DORS/80-941, art. 3; DORS/81-471, art. 4; DORS/83-349,
84-223, s. 1; SOR/84-913, s. 2; SOR/85-979, s. 1; SOR/ art. 3; DORS/83-360, art. 1; DORS/83-692, art. 5; DORS/
86-629, s. 3; SOR/87-256, s. 1; SOR/87-471, s. 3; SOR/ 84-223, art. 1; DORS/84-913, art. 2; DORS/85-979, art. 1;
87-638, s. 2; SOR/88-153, s. 1; SOR/88-310, s. 2; SOR/ DORS/86-629, art. 3; DORS/87-256, art. 1; DORS/87-471,
89-147, s. 2; SOR/89-508, s. 3; SOR/90-161, s. 2; SOR/ art. 3; DORS/87-638, art. 2; DORS/88-153, art. 1; DORS/
91-150, s. 2; SOR/91-279, s. 2; SOR/91-536, s. 2; SOR/ 88-310, art. 2; DORS/89-147, art. 2; DORS/89-508, art. 3;
92-51, s. 2; SOR/92-138, s. 2; SOR/92-667, s. 2; SOR/ DORS/90-161, art. 2; DORS/91-150, art. 2; DORS/91-279,
93-399, s. 1; SOR/94-238, s. 3; SOR/94-569, s. 2; SOR/ art. 2; DORS/91-536, art. 2; DORS/92-51, art. 2; DORS/
94-686, s. 48; SOR/96-205, s. 1; SOR/96-464, s. 1; SOR/ 92-138, art. 2; DORS/92-667, art. 2; DORS/93-399, art. 1;
97-137, s. 1; SOR/97-531, s. 1; SOR/99-17, s. 3; SOR/ DORS/94-238, art. 3; DORS/94-569, art. 2; DORS/94-686,
99-18, s. 1; SOR/99-22, s. 2; SOR/2000-10, s. 1; SOR/ art. 48; DORS/96-205, art. 1; DORS/96-464, art. 1; DORS/
2000-12, s. 1; SOR/2000-329, s. 1; SOR/2001-216, s. 97-137, art. 1; DORS/97-531, art. 1; DORS/99-17, art. 3;
10(F); SOR/2001-221, s. 3. DORS/99-18, art. 1; DORS/99-22, art. 2; DORS/2000-10,
art. 1; DORS/2000-12, art. 1; DORS/2000-329, art. 1;
DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2001-221, art. 3.
23
27. C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
DEDUCTIONS NOT REQUIRED DÉDUCTIONS NON REQUISES
104. (1) [Repealed, SOR/2001-221, s. 104. (1) [Abrogé, DORS/2001-221, art.
4] 4]
(2) No amount shall be deducted or (2) Aucun montant n’est déduit ou rete-
withheld from a payment in accordance nu d’un paiement selon l’article 102 ou
with section 102 or 103 in respect of an 103 à l’égard d’un employé qui n’était pas
employee who was neither employed nor employé et qui ne résidait pas au Canada
resident in Canada at the time of payment au moment du paiement, sauf dans le cas
except in respect of a) d’une rémunération décrite au sous-
(a) remuneration described in subpara- alinéa 115(2)e)(i) de la Loi qui est ver-
graph 115(2)(e)(i) of the Act that is paid sée à une personne non-résidente ayant
to a non-resident person who has in the cessé, dans l’année, ou avait cessé, dans
year, or had in any previous year, ceased une année antérieure, de résider au
to be resident in Canada; or Canada; ou
(b) remuneration reasonably attributable b) d’une rémunération raisonnablement
to the duties of any office or employ- attribuable aux fonctions d’une charge
ment performed or to be performed in ou d’un emploi exercées ou à être exer-
Canada by the non-resident person. cées au Canada par une personne non-ré-
sidente.
(3) No amount shall be deducted or (3) Nul montant n’est à déduire ou à re-
withheld from a payment made by a person tenir d’un versement effectué par une per-
during the lifetime of an annuitant referred sonne pendant la vie d’un rentier visé à
to in paragraph (a) of the definition “annui- l’alinéa a) de la définition de « rentier », au
tant” in subsection 146(1) of the Act out of paragraphe 146(1) de la Loi, dans le cadre
or under a registered retirement savings de son régime enregistré d’épargne-retraite
plan of the annuitant where, at the time of si, au moment du versement, le rentier re-
the payment, the annuitant has certified in met à la personne sur formulaire prescrit
prescribed form to the person that une attestation donnant les indications sui-
(a) a written agreement has been en- vantes :
tered into to acquire a home by either a) il a conclu une convention écrite en
(i) the annuitant, or vue d’acquérir une habitation :
(ii) a disabled person who is related (i) soit pour lui-même,
to the annuitant and who is entitled to (ii) soit pour une personne handica-
the credit for mental or physical im- pée qui lui est liée et qui est admis-
pairment under subsection 118.3(1) of sible au crédit d’impôt pour défi-
the Act; cience mentale ou physique prévu au
(b) the annuitant intends that the home paragraphe 118.3(1) de la Loi;
be used as a principal place of residence b) il prévoit que l’habitation sera utili-
in Canada for the annuitant or the dis- sée comme son lieu principal de rési-
24
28. C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
abled person, as the case may be, within dence au Canada ou celui de la personne
one year after its acquisition; handicapée dans l’année qui en suit l’ac-
(c) the home has not been previously quisition;
owned by the annuitant, the annuitant’s c) l’habitation n’a jamais été sa proprié-
spouse or common-law partner, the dis- té, celle de la personne handicapée ou
abled person or the spouse or common- celle de leur époux ou conjoint de fait
law partner of that person; respectif;
(d) the annuitant was resident in d) il réside au Canada;
Canada; e) la somme du versement et des autres
(e) the total amount of the payment and versements semblables reçus par lui au
all other such payments received by the moment du versement, ou avant, relati-
annuitant in respect of the home at or be- vement à l’habitation, n’excède pas
fore the time of payment does not ex- 20 000 $;
ceed $20,000; f) il est l’acquéreur d’une habitation ad-
(f) except where the annuitant certifies missible au moment de l’attestation, sauf
that he or she is a disabled person enti- s’il atteste être une personne handicapée
tled to the credit for mental or physical admissible au crédit d’impôt pour défi-
impairment under subsection 118.3(1) of cience mentale ou physique prévu au pa-
the Act or certifies that the payment is ragraphe 118.3(1) de la Loi ou qu’il at-
being withdrawn for the benefit of such teste que le retrait a été effectué au
a disabled person, the annuitant is a bénéfice d’une telle personne handica-
qualifying homebuyer at the time of the pée;
certification; and g) si, avant l’année civile de l’attesta-
(g) where the annuitant has withdrawn tion, il a retiré un montant admissible, au
an eligible amount, within the meaning sens du paragraphe 146.01(1) de la Loi,
assigned by subsection 146.01(1) of the la somme des montants admissibles qu’il
Act, before the calendar year of the cer- a reçus avant cette année civile ne doit
tification, the total of all eligible pas excéder le total des montants dési-
amounts received by the annuitant be- gnés antérieurement en vertu du para-
fore that calendar year does not exceed graphe 146.01(3) de la Loi ou inclus
the total of all amounts previously desig- dans son revenu en vertu des para-
nated under subsection 146.01(3) of the graphes 146.01(4) ou (5) de la Loi.
Act or included in computing the annui-
tant’s income under subsection
146.01(4) or (5) of the Act.
(3.01) For the purpose of subsection (3), (3.01) Pour l’application du paragraphe
the annuitant is a qualifying homebuyer at (3), le rentier est l’acquéreur d’une habita-
a particular time unless tion admissible à un moment donné à
(a) the annuitant had an owner-occupied moins que l’une des conditions suivantes
home in the period beginning on January s’applique :
25