SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 34
Comunicare in 
Europa 
Dalle istituzioni UE al cittadino 
Università degli studi di Salerno 
Campus Fisciano, 7 novembre 2014 
Italo Rubino 
Capo Dipartimento italiano 
DG Traduzione – Commissione europea
Organi politici 
Commissione 
europea 
Parlamento europeo 
Consiglio dell'UE 
Comitato economico e sociale / 
Comitato delle regioni 
Organi 
consultivi 
Organi esecutivi Organi giudiziari 
Corte di Giustizia 
Circuito della 
codecisione 
circuit 
Organi di controllo 
Corte dei conti 
Agenzie UE 
Organi finanziari 
Banca centrale 
europea 
Banca europea 
Ufficio delle degli investimenti 
pubblicazioni
Évolution des langues officielles de l'UE
Relative size of language communities 
DE FR EN IT PL ES NL EL HU CS PT SV DK FI SK LT SL LV ET MT 
Note: Native speakers in EU countries 
where the language is an official language. 
RO BG GA
Il multilinguismo dell'Unione 
europea 
• Unione europea: unica organizzazione 
internazionale che applica il multilinguismo 
integrale 
• - 24 lingue ufficiali 
• - 5 lingue regionali riconosciute (basco, catalano, 
galiziano, gaelico scozzese, gallese)
Basi giuridiche 
Trattato sul funzionamento dell'Unione europea 
(2009), artt. 20 e 24: 
- I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni europee 
in una delle lingue ufficiali dell'Unione e di ricevere 
risposta nella stessa lingua. 
Regolamento n. 1 del Consiglio 
(1958) 
- I regolamenti e gli altri documenti di applicazione generale 
sono redatti in tutte le lingue ufficiali.
Lingue ufficiali, lingue di lavoro e 
lingue procedurali 
• tutte le 24 lingue ufficiali hanno pari dignità 
(multilinguismo integrale) e fanno ugualmente 
fede 
• Le 24 lingue ufficiali sono anche lingue di lavoro 
delle istituzioni UE (es. : PE, uffici di 
rappresentanza negli Stati membri) 
• Solo per la comunicazione interna e per 
accelerare il processo decisionale si usano tre 
lingue: EN, FR, DE (lingue procedurali)
Perchè il multilinguismo integrale? 
• La legislazione europea è vincolante negli Stati 
membri: i cittadini devono poterla capire e le autorità 
nazionali applicarla 
• I cittadini hanno il diritto di comunicare con le 
istituzioni europee senza dover imparare una lingua 
straniera 
• L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale e 
democratica che vuole la partecipazione attiva dei 
suoi cittadini
La lingua dell'Europa è la traduzione 
Dopo l'approvazione tutti i documenti devono 
essere tradotti in tutte le altre lingue entro termini 
imperativi prestabiliti (48 ore per gli atti legislativi) 
Ergo : tutto quanto viene scritto e pubblicato dalle 
istituzioni UE in tutte le lingue ufficiali dell'UE (in 
pratica tutte meno EN) è traduzione 
Gli atti legislativi non entrano in vigore finché non 
sono disponibili TUTTE le versioni linguistiche. 
Esempio: senza l'italiano si blocca l'attività 
legislativa dell'UE
Il multilinguismo e la comunicazione 
istituzionale con le nuove 
minoranze 
• - La maggior parte dell'attività delle istituzioni UE 
è legislativa, ma più di un quarto è dedicata alla 
comunicazione con i cittadini 
• - La traduzione avvicina le nuove minoranze in 
Italia alle istituzioni UE: attraverso la lingua del 
paese di residenza, permette loro di capire le 
norme che le riguardano e di comunicare 
direttamente con le istituzioni
Servizi linguistici UE 
Consiglio 
Parlamento 
Corte di Giustizia 
Corte dei Conti 
Comitato economico e sociale 
Comitato delle Regioni 
Traduttori: ± 4300 
Banca centrale europea 
Centro di Traduzione 
Interpreti ± 1000
Commissione europea 
DG Traduzione 
Circa 2500 traduttori e assistenti 
50% a Bruxelles 
50% in Lussemburgo 
Uffici di rappresentanza es 
negli Stati membri
Oltre 2 milioni di pagine tradotte nel 
2011 
Evoluzione del numero di pagine tradotte 2000-2012
I servizi linguistici di lingua italiana 
- Personale in tutte le istituzioni: 
- più di 200 traduttori di lingua italiana 
- Produzione Commissione europea - Dipartimento 
italiano : 
- - 2000-2012 : circa 1 milione di pagine 
- Ergo: La Commissione è uno dei maggiori centri 
di produzione di italiano istituzionale al mondo
Costo del multilinguismo 
• 2 EURO all'anno per cittadino europeo, 
l'equivalente di una tazzina di caffé
Main document types 2012
La comunicazione nelle istituzioni UE 
(1) 
• - da almeno 10 anni la comunicazione è un 
elemento cruciale delle politiche di tutte le 
istituzioni UE 
• - la Commissione ha una direzione generale che 
se ne occupa: la DG Comunicazione 
• http://ec.europa.eu/dgs/communication/index_en.htm 
• - che dispone della rete Europe Direct servizio di 
informazione per i cittadini nelle 24 lingue 
• -europa.eu/europedirect/index_en.htm
La comunicazione nelle istituzioni UE 
(2) 
• - La DG COMM è presente negli uffici di 
Rappresentanza della Commissione in tutti i 28 
Stati membri: 
• - la lingua di lavoro è la lingua del Paese membro 
• (= multilinguismo integrale) 
• - Missione: localizzazione dei documenti destinati 
direttamente ai cittadini (comunicati stampa, 
discorsi del Presidente o dei Commissari, 
materiale UE divulgativo); vicinanza con i 
cittadini: coordinamento informazioni dalle 
istituzioni ai cittadini e viceversa
Genesi dei documenti UE 
• - Tutti i documenti UE sono redatti da équipe 
plurilingue contemporaneamente o 
alternativamente 
• - devono trasmettere le stesse comunicazioni 
istituzionali a 28 Stati diversi (28 contesti 
linguistici, storici, sociali e culturali) 
• - sono esaminati e modificati da vari servizi 
interni (altre DG, Servizio giuridico) e dalle tre 
istituzioni 
• - sono esaminati e modificati dagli esperti 
nazionali dei 28 Stati (Comitatologia)
Testi finali in traduzione 
• - mosaico linguistico e talvolta concettuale 
• - terminologia talvolta non coerente 
• - numero crescente di versioni successive dello 
stesso testo 
• - estrema tecnicità 
• - apporti (imposizioni) terminologiche da parti 
interessate esterne (Rappresentanze nazionali, 
esperti nazionali, Commissari) 
• - necessità di coniare termini nuovi o di usare 
accezioni particolari/inusuali di termini esistenti
Regole per la gestione della 
terminologia 
• - ricerca della fonte di riferimento (direttiva o 
regolamento originario/consolidato); 
• - coerenza con la terminologia esistente in tutti i 
documenti collegati (anche i comunicati stampa, i 
discorsi al pubblico e gli articoli da pubblicare); 
• - prevalenza della terminologia dei Trattati 
• - usare sempre il termine italiano, tranne rare 
eccezioni
Misure per garantantire una 
traduzione/comunicazione di 
qualità (1) 
• Servizi o nuclei di terminologia in tutte le istituzioni 
(crescente collaborazione interistituzionale) 
• Coordinamento con i servizi linguistici delle altre 
istituzioni
Misure per garantantire una 
traduzione/comunicazione di 
qualità (2) 
• La stragrande maggioranza dei traduttori e assistenti 
vivono all'estero da molti anni: come mantenere un 
livello linguistico elevato? 
• Contatti individuali con gli esperti nazionali linguistici e 
specialistici, interni (Commissione) ed esterni (ministeri 
o enti nazionali) ; 
• Traduttori distaccati presso le capitali (2 a Roma) per la 
localizzazione e la revisione linguistica 
• Rete REI (Rete per l'eccellenza dell'italiano istituzionale)
Rete per l’eccellenza dell’italiano 
istituzionale (REI) 
• Fondata nel 2005 su iniziativa del Dipartimento italiano con 
l'attiva partecipazione dell'Accademia della Crusca 
• tre componenti: istituzioni europee, mondo accademico e 
istituzioni/pubbliche amministrazioni italofone (Italia, 
Svizzera, Slovenia e Croazia) 
• Aperta a tutte le istituzioni, associazionie organismi che 
operano nel campo della lingua italiana 
• Adesione libera e gratuita 
• Nuovo sito web : http://ec.europa.eu/dgs/translation/rei/
Obiettivi della REI 
• Promuovere l'uso di un italiano chiaro e 
comprensibile a tutti in campo legislativo e 
amministrativo 
• Mantenere aggiornate le conoscenze dell'italiano 
per i traduttori delle istituzioni UE 
• Convalidare, su loro richiesta, la terminologia e la 
fraseologia UE ed eseguire ricerche 
monotematiche 
• Organizzare almeno un convegno all'anno 
(Giornate REI) alternativamente nelle tre sedi
Il discorso di investitura del 
presidente Jean-Claude Juncker 
(1a) 
• 15 luglio 2014 e 22 ottobre 2014, Parlamento 
europeo 
• http 
://ec.europa.eu/about/juncker-commission/priorities/• 
• http:// 
ec.europa.eu/about/juncker-commission/docs/pg_it.pdf
Il discorso di investitura del 
presidente Jean-Claude Juncker 
(1b) 
"Un nuovo inizio per l’Europa. 
Il mio programma per l’occupazione, la crescita, 
l’equità e il cambiamento democratico. 
Orientamenti politici per la prossima Commissione 
europea"
Il discorso di Juncker (2) 
• "…A passo lento, ma sicuro, l'Europa sta ora 
riprendendo un percorso di crescita e di fiducia 
nell'economia." 
• - la crescita è un “percorso”, non è immediata, 
non esiste la bacchetta magica; 
• - la crescita dev’essere “sostenibile”, ossia 
duratura e compatibile con le risorse disponibili 
(finanziarie ma anche naturali); 
•
Il discorso di Juncker (3) 
• - il rilancio della crescita è associato al rilancio 
degli investimenti e della competitività; 
• 
• - crescita e innovazione, innovazione e crescita: 
un binomio ormai classico nei testi dell’UE 
• - sottolinea numerose opportunità in linea 
con le parole della crescita…. 
•
Il discorso di Juncker (4) 
• "… è mia intenzione presentare un ambizioso 
pacchetto di azioni per l'occupazione, la crescita e 
gli investimenti. 
• ….Sono convinto che ciò ci consentirebbe di 
destinare, nei prossimi tre anni, fino a 300 
miliardi di euro a ulteriori investimenti pubblici e 
privati nell'economia reale." 
•
Il discorso di Juncker (5) 
• "…Una parte significativa degli stanziamenti dovrà 
essere destinata a progetti che consentano di 
garantire posti di lavoro dignitosi alle giovani 
generazioni …" 
• "Dobbiamo riportare al 20% entro il 2020 
l'incidenza del settore industriale nel PIL 
dell'Unione rispetto all'attuale 16% scarso"
Il discorso di Juncker (6) 
• "…Creando un mercato unico del digitale 
connesso nel corso del mandato della prossima 
Commissione potremo generare un'ulteriore 
crescita in Europa che potrà raggiungere i 250 
miliardi di euro, creando centinaia di nuovi posti 
di lavoro, in particolare per i giovani in cerca di 
occupazione, e una società dinamica e basata 
sulla conoscenza." 
•
Il discorso di Juncker () 
• 
• E voi, quali opportunità intravvedete?
Grazie dell'attenzione!

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Italo Rubino, Comunicare in Europa 2014

Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoLe lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoFederico Gobbo
 
L'attività del traduttore in una casa editrice
L'attività del traduttore in una casa editriceL'attività del traduttore in una casa editrice
L'attività del traduttore in una casa editriceludam
 
Parlamento Europeo approva Stone ax
Parlamento Europeo approva Stone axParlamento Europeo approva Stone ax
Parlamento Europeo approva Stone axMarco Mazzocchi
 
Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016
Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016
Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016Marina Canapero
 
Presentazione trieste etwinning
Presentazione trieste etwinningPresentazione trieste etwinning
Presentazione trieste etwinningCarla Tosoratti
 
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Paolo Tentori
 
LibreOffice in lingua veneta
LibreOffice in lingua venetaLibreOffice in lingua veneta
LibreOffice in lingua venetaLibreItalia
 
Ue ueeuropa slides
Ue ueeuropa slidesUe ueeuropa slides
Ue ueeuropa slidesUeueeuropa
 
Politiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritarie
Politiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritariePolitiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritarie
Politiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritarieMara Mennella
 
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...Federico Gobbo
 
progetto Implementazione Centro Immigrazione Milano
progetto Implementazione Centro Immigrazione Milanoprogetto Implementazione Centro Immigrazione Milano
progetto Implementazione Centro Immigrazione MilanoMonica Rossi
 
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONEItaly Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONEcaniceconsulting
 
Spain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Spain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONESpain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Spain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONEcaniceconsulting
 
Le politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattute
Le politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattuteLe politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattute
Le politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattuteOpenCoesione
 
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONEItaly Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONEcaniceconsulting
 

Ähnlich wie Italo Rubino, Comunicare in Europa 2014 (20)

Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoLe lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
 
L'attività del traduttore in una casa editrice
L'attività del traduttore in una casa editriceL'attività del traduttore in una casa editrice
L'attività del traduttore in una casa editrice
 
Unione europea
Unione europeaUnione europea
Unione europea
 
Parlamento Europeo approva Stone ax
Parlamento Europeo approva Stone axParlamento Europeo approva Stone ax
Parlamento Europeo approva Stone ax
 
Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016
Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016
Marina.Canapero EUROPASS IT sett 2016
 
Presentazione trieste etwinning
Presentazione trieste etwinningPresentazione trieste etwinning
Presentazione trieste etwinning
 
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
 
LibreOffice in lingua veneta
LibreOffice in lingua venetaLibreOffice in lingua veneta
LibreOffice in lingua veneta
 
Ue ueeuropa slides
Ue ueeuropa slidesUe ueeuropa slides
Ue ueeuropa slides
 
Anno Europeo del Patrimonio Culturale 2018
Anno Europeo del Patrimonio Culturale 2018Anno Europeo del Patrimonio Culturale 2018
Anno Europeo del Patrimonio Culturale 2018
 
CILS per ISMU - 11gen2012
CILS per ISMU - 11gen2012CILS per ISMU - 11gen2012
CILS per ISMU - 11gen2012
 
La pol cul 2013
La pol cul 2013La pol cul 2013
La pol cul 2013
 
Politiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritarie
Politiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritariePolitiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritarie
Politiche linguistiche e pratiche di successo nelle lingue minoritarie
 
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
 
progetto Implementazione Centro Immigrazione Milano
progetto Implementazione Centro Immigrazione Milanoprogetto Implementazione Centro Immigrazione Milano
progetto Implementazione Centro Immigrazione Milano
 
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONEItaly Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
 
Spain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Spain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONESpain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Spain Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
 
Le politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattute
Le politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattuteLe politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattute
Le politiche di coesione: principi di fondo e questioni più dibattute
 
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONEItaly Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
Italy Strand 1 - LINGUA E COMUNICAZIONE
 
Cv auletta antonella
Cv auletta  antonella Cv auletta  antonella
Cv auletta antonella
 

Italo Rubino, Comunicare in Europa 2014

  • 1. Comunicare in Europa Dalle istituzioni UE al cittadino Università degli studi di Salerno Campus Fisciano, 7 novembre 2014 Italo Rubino Capo Dipartimento italiano DG Traduzione – Commissione europea
  • 2. Organi politici Commissione europea Parlamento europeo Consiglio dell'UE Comitato economico e sociale / Comitato delle regioni Organi consultivi Organi esecutivi Organi giudiziari Corte di Giustizia Circuito della codecisione circuit Organi di controllo Corte dei conti Agenzie UE Organi finanziari Banca centrale europea Banca europea Ufficio delle degli investimenti pubblicazioni
  • 3. Évolution des langues officielles de l'UE
  • 4. Relative size of language communities DE FR EN IT PL ES NL EL HU CS PT SV DK FI SK LT SL LV ET MT Note: Native speakers in EU countries where the language is an official language. RO BG GA
  • 5. Il multilinguismo dell'Unione europea • Unione europea: unica organizzazione internazionale che applica il multilinguismo integrale • - 24 lingue ufficiali • - 5 lingue regionali riconosciute (basco, catalano, galiziano, gaelico scozzese, gallese)
  • 6. Basi giuridiche Trattato sul funzionamento dell'Unione europea (2009), artt. 20 e 24: - I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni europee in una delle lingue ufficiali dell'Unione e di ricevere risposta nella stessa lingua. Regolamento n. 1 del Consiglio (1958) - I regolamenti e gli altri documenti di applicazione generale sono redatti in tutte le lingue ufficiali.
  • 7. Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali • tutte le 24 lingue ufficiali hanno pari dignità (multilinguismo integrale) e fanno ugualmente fede • Le 24 lingue ufficiali sono anche lingue di lavoro delle istituzioni UE (es. : PE, uffici di rappresentanza negli Stati membri) • Solo per la comunicazione interna e per accelerare il processo decisionale si usano tre lingue: EN, FR, DE (lingue procedurali)
  • 8. Perchè il multilinguismo integrale? • La legislazione europea è vincolante negli Stati membri: i cittadini devono poterla capire e le autorità nazionali applicarla • I cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni europee senza dover imparare una lingua straniera • L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale e democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi cittadini
  • 9. La lingua dell'Europa è la traduzione Dopo l'approvazione tutti i documenti devono essere tradotti in tutte le altre lingue entro termini imperativi prestabiliti (48 ore per gli atti legislativi) Ergo : tutto quanto viene scritto e pubblicato dalle istituzioni UE in tutte le lingue ufficiali dell'UE (in pratica tutte meno EN) è traduzione Gli atti legislativi non entrano in vigore finché non sono disponibili TUTTE le versioni linguistiche. Esempio: senza l'italiano si blocca l'attività legislativa dell'UE
  • 10. Il multilinguismo e la comunicazione istituzionale con le nuove minoranze • - La maggior parte dell'attività delle istituzioni UE è legislativa, ma più di un quarto è dedicata alla comunicazione con i cittadini • - La traduzione avvicina le nuove minoranze in Italia alle istituzioni UE: attraverso la lingua del paese di residenza, permette loro di capire le norme che le riguardano e di comunicare direttamente con le istituzioni
  • 11. Servizi linguistici UE Consiglio Parlamento Corte di Giustizia Corte dei Conti Comitato economico e sociale Comitato delle Regioni Traduttori: ± 4300 Banca centrale europea Centro di Traduzione Interpreti ± 1000
  • 12. Commissione europea DG Traduzione Circa 2500 traduttori e assistenti 50% a Bruxelles 50% in Lussemburgo Uffici di rappresentanza es negli Stati membri
  • 13. Oltre 2 milioni di pagine tradotte nel 2011 Evoluzione del numero di pagine tradotte 2000-2012
  • 14. I servizi linguistici di lingua italiana - Personale in tutte le istituzioni: - più di 200 traduttori di lingua italiana - Produzione Commissione europea - Dipartimento italiano : - - 2000-2012 : circa 1 milione di pagine - Ergo: La Commissione è uno dei maggiori centri di produzione di italiano istituzionale al mondo
  • 15. Costo del multilinguismo • 2 EURO all'anno per cittadino europeo, l'equivalente di una tazzina di caffé
  • 17. La comunicazione nelle istituzioni UE (1) • - da almeno 10 anni la comunicazione è un elemento cruciale delle politiche di tutte le istituzioni UE • - la Commissione ha una direzione generale che se ne occupa: la DG Comunicazione • http://ec.europa.eu/dgs/communication/index_en.htm • - che dispone della rete Europe Direct servizio di informazione per i cittadini nelle 24 lingue • -europa.eu/europedirect/index_en.htm
  • 18. La comunicazione nelle istituzioni UE (2) • - La DG COMM è presente negli uffici di Rappresentanza della Commissione in tutti i 28 Stati membri: • - la lingua di lavoro è la lingua del Paese membro • (= multilinguismo integrale) • - Missione: localizzazione dei documenti destinati direttamente ai cittadini (comunicati stampa, discorsi del Presidente o dei Commissari, materiale UE divulgativo); vicinanza con i cittadini: coordinamento informazioni dalle istituzioni ai cittadini e viceversa
  • 19. Genesi dei documenti UE • - Tutti i documenti UE sono redatti da équipe plurilingue contemporaneamente o alternativamente • - devono trasmettere le stesse comunicazioni istituzionali a 28 Stati diversi (28 contesti linguistici, storici, sociali e culturali) • - sono esaminati e modificati da vari servizi interni (altre DG, Servizio giuridico) e dalle tre istituzioni • - sono esaminati e modificati dagli esperti nazionali dei 28 Stati (Comitatologia)
  • 20. Testi finali in traduzione • - mosaico linguistico e talvolta concettuale • - terminologia talvolta non coerente • - numero crescente di versioni successive dello stesso testo • - estrema tecnicità • - apporti (imposizioni) terminologiche da parti interessate esterne (Rappresentanze nazionali, esperti nazionali, Commissari) • - necessità di coniare termini nuovi o di usare accezioni particolari/inusuali di termini esistenti
  • 21. Regole per la gestione della terminologia • - ricerca della fonte di riferimento (direttiva o regolamento originario/consolidato); • - coerenza con la terminologia esistente in tutti i documenti collegati (anche i comunicati stampa, i discorsi al pubblico e gli articoli da pubblicare); • - prevalenza della terminologia dei Trattati • - usare sempre il termine italiano, tranne rare eccezioni
  • 22. Misure per garantantire una traduzione/comunicazione di qualità (1) • Servizi o nuclei di terminologia in tutte le istituzioni (crescente collaborazione interistituzionale) • Coordinamento con i servizi linguistici delle altre istituzioni
  • 23. Misure per garantantire una traduzione/comunicazione di qualità (2) • La stragrande maggioranza dei traduttori e assistenti vivono all'estero da molti anni: come mantenere un livello linguistico elevato? • Contatti individuali con gli esperti nazionali linguistici e specialistici, interni (Commissione) ed esterni (ministeri o enti nazionali) ; • Traduttori distaccati presso le capitali (2 a Roma) per la localizzazione e la revisione linguistica • Rete REI (Rete per l'eccellenza dell'italiano istituzionale)
  • 24. Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale (REI) • Fondata nel 2005 su iniziativa del Dipartimento italiano con l'attiva partecipazione dell'Accademia della Crusca • tre componenti: istituzioni europee, mondo accademico e istituzioni/pubbliche amministrazioni italofone (Italia, Svizzera, Slovenia e Croazia) • Aperta a tutte le istituzioni, associazionie organismi che operano nel campo della lingua italiana • Adesione libera e gratuita • Nuovo sito web : http://ec.europa.eu/dgs/translation/rei/
  • 25. Obiettivi della REI • Promuovere l'uso di un italiano chiaro e comprensibile a tutti in campo legislativo e amministrativo • Mantenere aggiornate le conoscenze dell'italiano per i traduttori delle istituzioni UE • Convalidare, su loro richiesta, la terminologia e la fraseologia UE ed eseguire ricerche monotematiche • Organizzare almeno un convegno all'anno (Giornate REI) alternativamente nelle tre sedi
  • 26. Il discorso di investitura del presidente Jean-Claude Juncker (1a) • 15 luglio 2014 e 22 ottobre 2014, Parlamento europeo • http ://ec.europa.eu/about/juncker-commission/priorities/• • http:// ec.europa.eu/about/juncker-commission/docs/pg_it.pdf
  • 27. Il discorso di investitura del presidente Jean-Claude Juncker (1b) "Un nuovo inizio per l’Europa. Il mio programma per l’occupazione, la crescita, l’equità e il cambiamento democratico. Orientamenti politici per la prossima Commissione europea"
  • 28. Il discorso di Juncker (2) • "…A passo lento, ma sicuro, l'Europa sta ora riprendendo un percorso di crescita e di fiducia nell'economia." • - la crescita è un “percorso”, non è immediata, non esiste la bacchetta magica; • - la crescita dev’essere “sostenibile”, ossia duratura e compatibile con le risorse disponibili (finanziarie ma anche naturali); •
  • 29. Il discorso di Juncker (3) • - il rilancio della crescita è associato al rilancio degli investimenti e della competitività; • • - crescita e innovazione, innovazione e crescita: un binomio ormai classico nei testi dell’UE • - sottolinea numerose opportunità in linea con le parole della crescita…. •
  • 30. Il discorso di Juncker (4) • "… è mia intenzione presentare un ambizioso pacchetto di azioni per l'occupazione, la crescita e gli investimenti. • ….Sono convinto che ciò ci consentirebbe di destinare, nei prossimi tre anni, fino a 300 miliardi di euro a ulteriori investimenti pubblici e privati nell'economia reale." •
  • 31. Il discorso di Juncker (5) • "…Una parte significativa degli stanziamenti dovrà essere destinata a progetti che consentano di garantire posti di lavoro dignitosi alle giovani generazioni …" • "Dobbiamo riportare al 20% entro il 2020 l'incidenza del settore industriale nel PIL dell'Unione rispetto all'attuale 16% scarso"
  • 32. Il discorso di Juncker (6) • "…Creando un mercato unico del digitale connesso nel corso del mandato della prossima Commissione potremo generare un'ulteriore crescita in Europa che potrà raggiungere i 250 miliardi di euro, creando centinaia di nuovi posti di lavoro, in particolare per i giovani in cerca di occupazione, e una società dinamica e basata sulla conoscenza." •
  • 33. Il discorso di Juncker () • • E voi, quali opportunità intravvedete?

Hinweis der Redaktion

  1. Treaty on the Functioning of the European Union, Article 342: "The rules governing the languages of the institutions of the Union shall, without prejudice to the provisions contained in the Statute of the Court of Justice of the European Union, be determined by the Council, acting unanimously by means of regulations.“  Council Regulation 1/1958 Treaty on European Union, Article 55: “1. This Treaty, drawn up in a single original in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, the texts in each of these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States. 2. This Treaty may also be translated into any other languages as determined by Member States among those which, in accordance with their constitutional order, enjoy official status in all or part of their territory. A certified copy of such translations shall be provided by the Member States concerned to be deposited in the archives of the Council.”  additional languages Treaty on the Functioning of the European Union, Article 20: Every citizen of the Union shall have “the right to petition the European Parliament, to apply to the European Ombudsman, and to address the institutions and advisory bodies of the Union in any of the Treaty languages and to obtain a reply in the same language”. Treaty on the Functioning of the European Union, Article 24: “Every citizen of the Union may write to any of the institutions or bodies referred to in this Article or in Article 13 of the Treaty on European Union in one of the languages mentioned in Article 55(1) of the Treaty on European Union and have an answer in the same language.” Charter of Fundamental Rights of the European Union, Article 41: “ Every person may write to the institutions of the Union in one of the languages of the Treaties and must have an answer in the same language”.
  2. The European Commission’s DGT, is just one, although the largest, of many similar services working in all EU institutions. You have translation departments at the European Parliament, the Council, the Court of Justice and the Court of Auditors, the European Social and Economic Committee and the Committee of the Regions, the European Central Bank in Frankfurt and the European Investment Bank. There’s also a Translation Centre for EU agencies and bodies. All in all, translation work occupies around 6 000 internal staff and hundreds of companies providing freelance translators. The Commission’s pool of freelance translators is around 600 companies and individual translators. Number of interpreters: 860 (SCIC 550, EP 260, CoJ 50). SCIC’s pool of accredited freelance interpreters is around 2 900. Why have separate translation services? Institutions have different roles and different text-types (CoJ most extreme example). Studies have indicated that coordinating such a big group of translators would not be efficient.
  3. The 2500 staff includes all staff categories, i.e. permanent, contract, temporary, seconded national experts, trainees and interim.
  4. Note: The chart shows the volume of documents sent to DGT for translation – NOT the total volume of documents drafted in the Commission. DGT doesn’t keep records of documents that never come to its workflow.
  5. 1: Regulations, Directives, Decisions, explanatory memoranda, impact analyses, citizen's summaries, financial statements, opinions of national parliaments and replies to them. 2: Reports required by legal acts, guides addressed to the MS, MS' legislation, recommendations, financing projects/programmes, country strategy and programming papers, documents related to infringements. 3: From/to MS, enterprises, individuals. 4: Commission's communications, reports not required by legal acts, consultation documents, White Papers. 8: Decisions of the EEA mixed committee, EFTA documents, UN/ECE Regulations, agreements between the EU and non-EU countries, negotiation guidelines. 9: Announcements, opinions, calls for tender, calls for proposals, technical specifications, contracts. 10: Meeting convocations and minutes, texts for MyIntraComm, administrative documents for staff. 11: Memorandum of law (Legal Service), documents for Administrative Commission on Social Security for Migrant Workers (CASSTM), recruitment competition texts, summaries of legislation (ScadPlus database), studies done for the Commission.
  6. Almost all translators and assistants are life-long expatriates. What do they do to keep an update language? Newspapers, magazines, books, television (cable and satellite), radio (via internet), movies… Professional visits to own country (Translato'rs Visiting Scheme, articles 12 and 15) and private visits Activities of the Embassy and Italian Culture Institute Contacts with linguistic and technical experts The REI Network
  7. Founded in 2005 by the Italian Department Founding act is the "Accordo" ("Agreement"); functioning is regulated by the "Regolamento" ("Rules") Membership to the REI is free and open to all Italian language bodies, both in Italy and in other countries where Italian is a national or regional official language (e.g. Switzerland, Slovenia, Croatia)
  8. Enhance the use of a clear, simple and user-friendly institutional Italian in the translation and drafting of legislative texts Keep the knowledge of the Italian language of the EU translators and assistants alive and up-to-date Support UE translators in terminology and phraseology Organize study days: once/twice a year alternatively in Brussels, Italy, Luxembourg