plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
Las organizaciones internacionales que promueven la alfabetización
1. “Las organizaciones inter-
nacionales que promueven la
alfabetización de las lenguas
en peligro de extinción”
Diana Dahlin de Weber, Ph.D.
el 20 de octubre, 2008
Universidad Ricardo Palma y CILTA
2. Terminos Claves (el abecedario del desarrollo)
Financiamiento:
El Banco Mundial (BM),
El Banco Interamericano de Desarrollo (BID), y
El Corporación Andina de Fomento (CAF)
Organizaciones:
Organizaciones intergubermentales (OI)
Sociedad Civil:
Organizaciones no gubermentales (ONG)
Organizaciones no lucrativos (ONL)
Grupos Religiosos
Clubes sociales
Programas y Metas:
Educación Para Todos (EPT)
Objetivos de desarrollo para el Milenio (ODM)
) Educación Bilingue Intercultural (EBI)
3. El Programa de Salvaguardia de las
lenguas en peligro - UNESCO
Más del 50% de las 6.700 lenguas que se hablan
actualmente están en peligro de extinción.
El 96% de las 6.000 lenguas utilizadas
en el mundo son habladas sólo por el
4% de la población mundial;
En un promedio, cada dos
semana desaparece una lengua;
4. Organización de Estados
Iberoamericanos
Consideramos ....que en América Latina y el Caribe
existen más de 650 pueblos originarios con sus
propias culturas, lenguas, religiones y modos de vida,
cuyo aporte a la diversidad cultural de nuestra región
es indispensable.
Destacamos la importancia de la preservación de las
lenguas nativas y ...aplaudimos .... la elaboración de un
instrumento normativo internacional para proteger
las lenguas indígenas y otras lenguas en peligro de
extinción.
5. Número
Transmisión
absoluto de
intergeneracional
los hablantes
de la lengua
Situación de la
lengua en cuanto
a los ámbitos
Proporción de hablantes empleados
en la comunidad
etnolingüística afectada Vitalidad
de las Políticas y actitudes
hacia la lengua por
Posibilidades de la lengua de lenguas parte del gobierno
y las instituciones
integrarse a nuevos ámbitos
y a los medios de
comunicación
Actitudes de los Disponibilidad de
miembros hablantes materiales didácticos para
de la comunidad el uso de la lengua en la
hacia la lengua Naturaleza y calidad enseñanza
de la documentación
disponible de la
lengua
http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00447-ES.pdf
6. Atlas de la UNESCO de las lenguas
del mundo en peligro de desaparición
1997
Stephen Wurm 2001
53 páginas con 12 mapas Stephen Wurm,
inglés, francés, español 90 páginas con 14 mapas
inglés, francés, español
El Atlas es un instrumento que favorece la toma de conciencia sobre el peligro que
corren las lenguas.
7.
8. Declaración Universal de la
UNESCO sobre la Diversidad
Cultural (2001)
Art. 5 “Toda persona debe, así, poder expresarse,
crear y difundir sus obras en la lengua que desee y
en particular en su lengua materna; toda persona
tiene derecho a una educación y una formación de
calidad que respete plenamente su identidad cultural.”
10. El Mundo de acuerdo
con la diversidad
a
lingüística
11. Alfabetización: Países enfocados
Los cambios
Tres-cuartos de los analfabetos en el mundo viven desde 1990
hasta
en 12 países 2000-2004
(millions)
India 34.6% -5.3
China 11.3% -94.3
Bangladesh 6.8% 10.6
Pakistan 6.2% 6.2
Nigeria 2.9% -1.5
Ethiopia 2.8% -3.0
Indonesia 2.4% -5.4
Egypt 2.2% -0.2
Brazil 1.9% -2.5
Iran, Isl. Rep. 1.8% -1.0
Morocco 1.7% 1.0
D. R. Congo 1.6% -1.3
12. Población con accesoaa educación L1 in L1
Población con acceso educación en la en la
en2000 (Source: UNDP 2004)
2000 (por UNDP 2005)
100
80
60
Percent
40
20
0
Africa sub- Asia Oriental Asia Sur Europa High-income América
sahara y el Pacifico oriental y OECD Latina y el
central y el Caríbe
CIS
Region
13. Bases legales:
Declaración de Derechos de los Pueblos Indígenas
ONU 13 de setiembre 2007
Protegerá a los más de 370 millones personas
Los pueblos indígenas tienen derecho a:
Artículo 13
.....revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones
futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías,
sistemas de escritura y literaturas, .....
Artículo 14
....establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes que
impartan educación en sus propios idiomas, en consonancia con sus
métodos culturales de enseñanza y aprendizaje.
.... a todos los niveles y formas de educación del Estado sin
discriminación.
14. Artículo 16
....a establecer sus propios medios de
información en sus propios idiomas y a
acceder a todos los demás medios de
información no indígenas sin
discriminación alguna.
Artículo 23
...a determinar y a elaborar prioridades y
estrategias para el ejercicio de su
derecho al desarrollo.... en lo posible, a
administrar esos programas mediante sus
propias instituciones.
15. Educación Para Todos
Jometín, Tailandia 1990
Atención y educacíón de la primera
infancia
Educación primaria universal
Educación para la vida activa
Alfabetización de jovenes y adultos
Igualdad entre los géneros
Mejorar la calidad de la educación
● una instrucción suficiente en los idiomas
apropiados: un número adecuado de horas por
semana y año, en la lengua materna de los
alumnos, y la iniciación a otros idiomas que los
estudiantes necesitan.
16. Objetivos de Desarrollo del Milenio
ONU – 2000 - 2015
158 países
Erradicar la pobreza extrema y el hambre
Educación universal
Igualdad entre los géneros
Reducir la mortalidad de los niños
Mejorar la salud materna
Combatir el VIH/SIDA, malaria, etc.
Sostenibilidad del medio ambiente
Fomentar una alizanza munidal para el desarrollo
17. Mr Koïchiro Matsuura
Director General de UNESCO
“Los idiomas revisten una importancia
capital en el empeño de alcanzar los seis
objetivos de la Educación para Todos
(EPT) y los objetivos de desarrollo del
Milenio (ODM) ...
..y son un apoyo indispensable para la
alfabetización, una educación de calidad,
el refuerzo del aprendizaje y las
competencias necesarias en la vida
cotidiana.”
18. El Foro Permanente de Asuntos
Indígenas
Conferencia
Internacional de
Educación y Adultos
19. Programas de alfabetización, en casi todos
los países del mundo, no han podido
sostenerse durante mucho tiempo.
¿Qué podemos hacer para asegurarnos
el éxito y permanencia de nuestros
propios programas?”
Un estudio sobre programas exitosos
revela algunas de sus características:
Malone, S. (2003). Planificación de programas de alfabetización en comunidades donde se hablan lenguas
minoritarias: Manual de Recursos para Especialistas en Alfabetización en Lengua Materna. Dallas: SIL
International.
20. El programa de alfabetización tiene vínculos
con otros programas de desarrollo de modo que
cuando la gente aprende a leer y escribir puede
simultáneamente adquirir ideas, destrezas e
información nuevas y útiles.
El programa está ligado a otros programas
educativos formales y/o no formales dentro y
fuera de la comunidad.
21. Los estudientes cuyos
L1 esestudiantes cuyo L1
Los el lenguaje de
instrucción lenguaje de
es el y educación
instruccion y educacion
Estudiantes en grupos
minoritarios sin la de
Estudiantes
grupos minoritarios
habildad de entender la
no tienen la habilidad para
lengua de instrucción
entender la lengua
de instruccion
26. Estudiantes de …pasando por el
los grupos puente de EIB
minoritarios para obtener una
educación exitósa
EIB desarrolla un cimiento fuerte y un puente
La EIB desarrolla un fuerte cimiento y un buen puente
bueno para los contextos multilingües
para los contextos multilingües
27.
28. Marco de Asistencia de las
Naciones Unidas para el Desarrollo
(UNDAFs)
Prioridades relevantes para el desarrollo de
los pueblos indígenas.
Desarrollo de capacidades humanas
Desarrollo de oportunidades económicas y sociales
29. Metas relevantes para el desarrollo de
los pueblos indígenas:
Mejorar de la cobertura y calidad de la
educación intercultural y bilingüe. (Peru)
Más de 15 estrategias de implementación y
acciones están directamente dirigidas a los
pueblos indígenas incluyendo:
Programas de desarrollo de capacidades
para mejorar significativamente la
educación bilingüe e intercultural.
30. Bi-Alfabetización
Los indígenas necesitan
leer y escribir en
castellano, para mejorar
su participación en la
sociedad; pero también
quieren ser reconocidos
y aceptados como son,
con su propia lengua y
su cultura, sin ser
discriminados por ser
diferentes. Esto
contribuye a la
revalorización de la
lengua y la cultura.
31. mam-Castellano
q’anjob’al-Castellano
guaraní-Castellano
quechua--Castellano
Tsotsil-Castellano
Tseltal-Castellano
Aguaruna/Huambisa-Castellano
Educación desescolarizada para adultos
Temas: Biodiversidad, Derechos Humanos, Derechos Indígenas, Género y
Salud Reproductiva
● La importancia de la autogestión
● El desarrollo de una cultura empresarial de autoemprendimiento
● El aumento de la productividad
● El fortalecimiento de las organizaciones de tradición comunitaria,
en especial las de mujeres.
32. Los materiales didácticos: compatibles y, a
su vez, diferenciados según género.
Primera Etapa común para hombres y
mujeres, a partir de símbolos generadores,
producidos por los propios participantes.
La Segunda Etapa: Palabras, Frases y
Oraciones Generadoras tiene diez unidades
de aprendizaje diferentes.
33. PRIMER PASO: PROCESO DE REFLEXIÓN - ACCIÓN
1. Dibujos sobre el significado de las palabras, frases u oraciones
generadoras.
2. Conversación sobre los dibujos.
3. Reflexión.
4. Organización y acción.
SEGUNDO PASO: LECTURA Y ESCRITURA
1. Lectura de las palabras, frases u oraciones generadoras.
2. Descomposición en sus sílabas.
Palabra, frase u oración generadora en guaraní
3. Presentación de las familias silábicas.
4. Ejercitación de las letras aprendidas a partir del castellano.
5. Formación de palabras con tarjetas.
6. Escritura.
Palabra, frase u oración generadora en castellano.
7. Presentación de las familias silábicas.
8. Ejercitación de las letras aprendidas a partir del guaraní.
9. Formación de palabras con tarjetas.
10. Escritura.
34. CUBA, 2001
En 15 países
Traducciones
en proceso por
algunas lenguas
originarias
35. El material docente son los vídeos y la cartilla. Los videos son
17 cassettes donde están las 65 teleclases.
Radio: 25 cassettes de 60 minutos.
Hay una relación directa entre el materia de radio o televisión
y las cartillas.
38. 50 Países:
Africa, Asia, Americas,
Eurasia
Save the Children
● cuidado de recién nacidos,
● servicios de salud sexual y reproductiva,
● educación bilingüe de calidad, y
● seguridad alimenticia para más
comunidades indígenas.
http://www.savethechildren.org/corporate/starbucks/
39. El proyecto Linguapax:
La promoción de la educación plurilingüe,
y la formación del profesorado.
Orientar la educación plurilingüe en
la perspectiva de la cultura de la paz.
Elaborar instrumentos pedagógicos
que faciliten la educación plurilingüe.
Linguapax actividades:
organizan seminarios de formación...,
especialmente de la educación plurilingüe.
Elaboran, experimentan la práctica y
la publicación de materiales pedagógicos.
http://www.linguapax.org/es/linguamon.ht
ml
40. Convocatoria de los Premios Linguapax
1. Otorgados anualmente
2. Un reconocimiento a la dedicación de
lingüistas, investigadores, docentes o
miembros de la sociedad civil que se han
destacado por la promoción de la diversidad
lingüística y la educación multilingüe.
PREMIO 2005
Natividad Mutumbajoy de la comunidad
ingano de Colombia. Ha trabajado para
promover la educación multilingüe, y en
especial la recuperación de la lengua
inga.
http://www.linguapax.org/es/premisLPXcas.html
41. La Misión de los Primeros Pueblos
Mundiales (FPW)
es promover la autodeterminación y el control de los
bienes, fortaleciendo las comunidades indígenas a
través de compartir los conocimientos sobre las
necesidades y los recursos.
42. Guía de Fianaciamiento y International Funders for
Recursos para los Pueblos Indigenous Peoples (IFIP)
Indígenas
Empezó en 1999 por el
First Nations Development
Institute
●Los Elementos de una Propuesta
●Investigar la Fundaciones
●Páginas Web para la investigación
●Glosario de Términos
http://www.internationalfunders.org/images2/IPFundersGuideDloadSPAN.pdf
http://www.internationalfunders.org/guide.html