SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 3
Problemática de la fraseología especializada
Por: Gabriela Rosillo
Problemática de la fraseología especializada
(Desde la perspectiva de la traducción)
El día de hoy hablaré sobre la problemática de la fraseología especializada. Esta puede
observarse desde diferentes perspectivas, pero el día de hoy nos enfocaremos en los problemas
que se generan al momento de traducir fraseología especializada.
El conocimiento de la fraseología especializada para nosotros, como traductores, es muy
importante ya que aumenta nuestra capacidad expresiva y permite que nuestros textos adquieran
naturalidad.
Como traductores sabemos los textos deben tener naturalidad. ¿Cómo logramos esta naturalidad?
Esta se obtiene mediante la fraseología especializada. Al utilizar unidades de fraseología
especializada en nuestras traducciones (de textos especializados), lograremos que nuestras
traducciones estén al nivel que el cliente exige.
Antes de hablar sobre la traducción de unidades fraseológicas especializadas (UFEs) debemos ver
de dónde provienen. Las unidades fraseológicas especializadas se encuentran en los textos
especializados, los textos especializados pertenecen a un campo especializado, ya sea jurídico,
económico-financiero o técnico-científico. ¿Con qué cuenta un texto especializado? Los textos
especializados cuentan con su propia terminología, fraseología y normas de redacción.
Entonces podemos llegar a la siguiente conclusión: Para traducir un texto especializado
necesitamos dos cosas: conocer la terminología y conocer la fraseología especializada de ese
campo, es decir, conocer las unidades fraseológicas especializadas.
¿Qué problemas generar la traducción de fraseología especializada?
1. Diccionarios especializados
El primer problema lo encontramos en una de las herramientas que usamos al momento de
traducir: los diccionarios. Cuando un traductor no comprende un término, lo busca en un
diccionario. Este proceso es muy normal al momento de traducir, pero no puede aplicarse
al momento de traducir la fraseología especializada de un texto especializado. (Véase los
ejemplos, búsqueda de UFEs en el diccionario jurídico del Perú)
LOS DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS NO INCLUYEN FRASEOLOGÍA
ESPECIALIZADA. En un diccionario especializado encontraremos términos
especializados y sus equivalentes, pero no encontraremos unidades fraseológicas
especializadas. Esto se da porque estos diccionarios especializados NO son creados por
terminólogos, sino por especialistas en la materia que trata el diccionario especializado.
Los especialistas (abogados, economistas, entre otros) no reconocen la fraseología de sus
áreas de trabajo, ellos conocen la fraseología de su campo de especialidad de manera
intuitiva; sin embargo, no tienen un conocimiento pragmático de esta. Su conocimiento no
es consciente, sino establecido por el uso.
Por ello, cuando entregamos la traducción de un texto especializado sin fraseología
especializada, ellos simplemente dirán que el texto no está redactado de la forma en la
cual ellos suelen redactar.
Problemática de la fraseología especializada
Por: Gabriela Rosillo
Sin embargo, los términos que contienen los diccionarios especializados no se utilizan de
forma aislada, sino que van dentro de un marco del discurso (ya sea oral, ya sea escrito)
combinado con otras palabras con las que establece una relación de solidaridad.
La solución que se plantea para este problema es: crear diccionarios especializados que
incluyan unidades fraseológicas especializadas (fraseología especializada) e incluyan el
uso contextualizado de las unidades fraseológicas para que el traductor obtenga un
conocimiento extralingüístico de las unidades fraseológicas que está consultando.
2. Traducción de unidades fraseológicas especializadas
Partiendo del problema anterior, si no encontraremos los equivalentes de las unidades
fraseológicas especializadas en un diccionario especializado, ¿Cómo traduciremos dichas
unidades fraseológicas especializadas sin alterar nuestra traducción?
La primera preocupación del traductor radica en emplear correctamente un término, utilizar
los grados de equivalencia. Como bien sabemos, el traductor invierte mucho tiempo en
encontrar el equivalente apropiado.
En este punto es importante señalar tres aspectos:
NO PODEMOS HACER UNA TRADUCCIÓN LITERAL. Buscar palabra por palabra
NO nos conducirá al equivalente que necesitamos, ya que, su sentido no puede
ser establecido a partir de la suma de los significados de los componentes de la
unidad fraseológica especializada. (Véase ejemplo: traducción literal.)
NO PODEMOS USAR TRADUCTORES AUTOMÁTICOS: Los traductores
automáticos nunca son una opción cuando se hace una traducción; sin embargo,
en este caso en particular su uso sería el peor error que podríamos cometer.
(Véase ejemplo de: traducción automática.)
CADA UNIDAD FRASEOLÓGICA ESPECIALIZADA TIENE UN EQUIVALENTE
YA ESTABLECIDO EN LA LENGUA DE LLEGADA: Las unidades fraseológicas
especializadas ya tienen una traducción. Cuando el traductor quiere traducir una
unidad fraseológica general, puede aplicar las diferentes estrategias de traducción.
Sin embargo, al momento de traducir una unidad fraseológica especializada, debe
respetar los equivalentes ya establecidos. La traducción de unidades fraseológicas
especializadas NO es un acto creativo. (Véase los últimos ejemplos de unidades
fraseológicas, al lado izquierdo del cuadro veremos el texto en su idioma original,
al lado derecho su equivalente en español).
La solución para este problema será, solo la principio, consultar a un traductor con
mayor experiencia sobre los equivalentes. Pero en el futuro, el traductor deberá
buscar el equivalente ya establecido en la lengua de llegada y añadirlo en un
corpus de vaciado. El corpus de vaciado ayudará al traductor, ya no tendrá la
necesidad de acudir a un traductor experto, solo deberá buscar el equivalente en
su corpus de vaciado.
Problemática de la fraseología especializada
Por: Gabriela Rosillo
Me gustaría finalizar esta parte de la presentación recordándoles que el uso de fraseología
especializada es de carácter OBLIGATORIO para el traductor especializado. Si no utilizamos
fraseología especializada en nuestras traducciones de textos especializados, nuestros trabajos
pueden ser rechazados y nuestra imagen como profesionales sería manchada y nuestras
traducciones podrían ser calificadas como insípidas, pobres o poco profesionales.
Por otro lado, actualmente países como España y Canadá tienen centros que se dedican a la
fraseología, a la investigación sobre la fraseología. Este es un campo relativamente nuevo, pero
cada país necesita sus propios corpus de vaciado, glosarios, centros que acuñen las unidades
fraseológicas de los diferentes campos especializados. Si bien es cierto que el español se usa en
muchas partes del mundo, también es cierto que tenemos diferencias que se reflejan en la
fraseología de cada país. Por ello es importante que nuestro país se interese en la creación de
centros que se ocupen de la fraseología especializada de los diferentes campos.
Muchas gracias.

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Bureau Metier - Version 20061010
Bureau Metier - Version 20061010Bureau Metier - Version 20061010
Bureau Metier - Version 20061010Didier Girard
 
Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808
Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808
Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808Afet
 
Benoit XVI : coups de coeur (1)
Benoit XVI : coups de coeur (1)Benoit XVI : coups de coeur (1)
Benoit XVI : coups de coeur (1)alboflede
 
Notre marque BeMore, expert en solutions IT
Notre marque BeMore, expert en solutions ITNotre marque BeMore, expert en solutions IT
Notre marque BeMore, expert en solutions ITNicolas Nervi
 
Informe final tarea 3 grupo 4
Informe final  tarea 3 grupo 4Informe final  tarea 3 grupo 4
Informe final tarea 3 grupo 4Vane Torres
 
S Curit Routi Re
S Curit Routi ReS Curit Routi Re
S Curit Routi Reguestf344b8
 
Retour d'expérience CANAL+ Afrique
Retour d'expérience CANAL+ AfriqueRetour d'expérience CANAL+ Afrique
Retour d'expérience CANAL+ AfriqueXWiki
 
Grupo Vulnerable Proyecto
Grupo Vulnerable ProyectoGrupo Vulnerable Proyecto
Grupo Vulnerable Proyectoguestf4fd64
 
Etude de cas e-réputation - Groupe 3
Etude de cas e-réputation - Groupe 3Etude de cas e-réputation - Groupe 3
Etude de cas e-réputation - Groupe 3Christophe Blazquez
 
Baguette au thermomix de Vorwerk
Baguette au thermomix de VorwerkBaguette au thermomix de Vorwerk
Baguette au thermomix de Vorwerkothermomix
 
Mars 2015 faire des ateliers 3 d avec 3dslash
Mars 2015   faire des ateliers 3 d avec 3dslashMars 2015   faire des ateliers 3 d avec 3dslash
Mars 2015 faire des ateliers 3 d avec 3dslash3D Slash
 
Salvador soto cerros
Salvador soto cerrosSalvador soto cerros
Salvador soto cerrosuag
 
CONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALE
CONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALECONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALE
CONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALEOlga Bobrovnikova
 
Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...
Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...
Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...CAA
 
Sym0n X3
Sym0n X3Sym0n X3
Sym0n X3slimpus
 

Andere mochten auch (20)

Bureau Metier - Version 20061010
Bureau Metier - Version 20061010Bureau Metier - Version 20061010
Bureau Metier - Version 20061010
 
Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808
Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808
Inscriptions Aux Ateliers Du 18 Sept Vs270808
 
Benoit XVI : coups de coeur (1)
Benoit XVI : coups de coeur (1)Benoit XVI : coups de coeur (1)
Benoit XVI : coups de coeur (1)
 
Notre marque BeMore, expert en solutions IT
Notre marque BeMore, expert en solutions ITNotre marque BeMore, expert en solutions IT
Notre marque BeMore, expert en solutions IT
 
Informe final tarea 3 grupo 4
Informe final  tarea 3 grupo 4Informe final  tarea 3 grupo 4
Informe final tarea 3 grupo 4
 
30e grand prix fr
30e grand prix fr30e grand prix fr
30e grand prix fr
 
S Curit Routi Re
S Curit Routi ReS Curit Routi Re
S Curit Routi Re
 
Papillons et mineraux_rp
Papillons et mineraux_rpPapillons et mineraux_rp
Papillons et mineraux_rp
 
Retour d'expérience CANAL+ Afrique
Retour d'expérience CANAL+ AfriqueRetour d'expérience CANAL+ Afrique
Retour d'expérience CANAL+ Afrique
 
Grupo Vulnerable Proyecto
Grupo Vulnerable ProyectoGrupo Vulnerable Proyecto
Grupo Vulnerable Proyecto
 
Facebook
FacebookFacebook
Facebook
 
Etude de cas e-réputation - Groupe 3
Etude de cas e-réputation - Groupe 3Etude de cas e-réputation - Groupe 3
Etude de cas e-réputation - Groupe 3
 
Baguette au thermomix de Vorwerk
Baguette au thermomix de VorwerkBaguette au thermomix de Vorwerk
Baguette au thermomix de Vorwerk
 
FLR
FLRFLR
FLR
 
Mars 2015 faire des ateliers 3 d avec 3dslash
Mars 2015   faire des ateliers 3 d avec 3dslashMars 2015   faire des ateliers 3 d avec 3dslash
Mars 2015 faire des ateliers 3 d avec 3dslash
 
Salvador soto cerros
Salvador soto cerrosSalvador soto cerros
Salvador soto cerros
 
CONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALE
CONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALECONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALE
CONFUCIUS, MUSIQUE ET LES ORIGINES DE L'EDUCATION MUSICALE
 
Insolite1
Insolite1Insolite1
Insolite1
 
Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...
Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...
Petit Déjeuner Cabinet CAA sur "B2B, B2C, le client devenu totalement cross c...
 
Sym0n X3
Sym0n X3Sym0n X3
Sym0n X3
 

Ähnlich wie Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo

Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos insutecvirtual
 
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir  una buena traducción técnicaReglas básicas para conseguir  una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnicaMeztli Valeriano Orozco
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPaola Verando
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1Paubrie
 
Unidad II morfologia de la palabra en Inglés
Unidad II morfologia de la palabra en InglésUnidad II morfologia de la palabra en Inglés
Unidad II morfologia de la palabra en Inglésbjrojas
 
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARALuis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA2015101010
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionarioanarez
 
Diccionario Bilingue
Diccionario BilingueDiccionario Bilingue
Diccionario BilingueK R
 
El Uso Del Diccionario
El Uso Del DiccionarioEl Uso Del Diccionario
El Uso Del DiccionarioXhel27
 
485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...
485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...
485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...FRANCISCAGARCIA28
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxSistemadeEstudiosMed
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónADRIANAPAR
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia ProgramaAdultos2000
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Patty Raimondi
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfMERCEDESDELOSANGELES6
 

Ähnlich wie Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo (20)

Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos
 
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir  una buena traducción técnicaReglas básicas para conseguir  una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NES
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1
 
Unidad II morfologia de la palabra en Inglés
Unidad II morfologia de la palabra en InglésUnidad II morfologia de la palabra en Inglés
Unidad II morfologia de la palabra en Inglés
 
Script conversatorio gaby
Script conversatorio gabyScript conversatorio gaby
Script conversatorio gaby
 
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARALuis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Diccionario Bilingue
Diccionario BilingueDiccionario Bilingue
Diccionario Bilingue
 
Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14
 
El Uso Del Diccionario
El Uso Del DiccionarioEl Uso Del Diccionario
El Uso Del Diccionario
 
485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...
485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...
485715317-LENGUAJE-PARA-NACIONAL-ANEXO-1-Vocabulario-Contextualizado-2020-pdf...
 
Guia unidad ii
Guia unidad iiGuia unidad ii
Guia unidad ii
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
 
Uso del diccionario
Uso del diccionario Uso del diccionario
Uso del diccionario
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 

Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo

  • 1. Problemática de la fraseología especializada Por: Gabriela Rosillo Problemática de la fraseología especializada (Desde la perspectiva de la traducción) El día de hoy hablaré sobre la problemática de la fraseología especializada. Esta puede observarse desde diferentes perspectivas, pero el día de hoy nos enfocaremos en los problemas que se generan al momento de traducir fraseología especializada. El conocimiento de la fraseología especializada para nosotros, como traductores, es muy importante ya que aumenta nuestra capacidad expresiva y permite que nuestros textos adquieran naturalidad. Como traductores sabemos los textos deben tener naturalidad. ¿Cómo logramos esta naturalidad? Esta se obtiene mediante la fraseología especializada. Al utilizar unidades de fraseología especializada en nuestras traducciones (de textos especializados), lograremos que nuestras traducciones estén al nivel que el cliente exige. Antes de hablar sobre la traducción de unidades fraseológicas especializadas (UFEs) debemos ver de dónde provienen. Las unidades fraseológicas especializadas se encuentran en los textos especializados, los textos especializados pertenecen a un campo especializado, ya sea jurídico, económico-financiero o técnico-científico. ¿Con qué cuenta un texto especializado? Los textos especializados cuentan con su propia terminología, fraseología y normas de redacción. Entonces podemos llegar a la siguiente conclusión: Para traducir un texto especializado necesitamos dos cosas: conocer la terminología y conocer la fraseología especializada de ese campo, es decir, conocer las unidades fraseológicas especializadas. ¿Qué problemas generar la traducción de fraseología especializada? 1. Diccionarios especializados El primer problema lo encontramos en una de las herramientas que usamos al momento de traducir: los diccionarios. Cuando un traductor no comprende un término, lo busca en un diccionario. Este proceso es muy normal al momento de traducir, pero no puede aplicarse al momento de traducir la fraseología especializada de un texto especializado. (Véase los ejemplos, búsqueda de UFEs en el diccionario jurídico del Perú) LOS DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS NO INCLUYEN FRASEOLOGÍA ESPECIALIZADA. En un diccionario especializado encontraremos términos especializados y sus equivalentes, pero no encontraremos unidades fraseológicas especializadas. Esto se da porque estos diccionarios especializados NO son creados por terminólogos, sino por especialistas en la materia que trata el diccionario especializado. Los especialistas (abogados, economistas, entre otros) no reconocen la fraseología de sus áreas de trabajo, ellos conocen la fraseología de su campo de especialidad de manera intuitiva; sin embargo, no tienen un conocimiento pragmático de esta. Su conocimiento no es consciente, sino establecido por el uso. Por ello, cuando entregamos la traducción de un texto especializado sin fraseología especializada, ellos simplemente dirán que el texto no está redactado de la forma en la cual ellos suelen redactar.
  • 2. Problemática de la fraseología especializada Por: Gabriela Rosillo Sin embargo, los términos que contienen los diccionarios especializados no se utilizan de forma aislada, sino que van dentro de un marco del discurso (ya sea oral, ya sea escrito) combinado con otras palabras con las que establece una relación de solidaridad. La solución que se plantea para este problema es: crear diccionarios especializados que incluyan unidades fraseológicas especializadas (fraseología especializada) e incluyan el uso contextualizado de las unidades fraseológicas para que el traductor obtenga un conocimiento extralingüístico de las unidades fraseológicas que está consultando. 2. Traducción de unidades fraseológicas especializadas Partiendo del problema anterior, si no encontraremos los equivalentes de las unidades fraseológicas especializadas en un diccionario especializado, ¿Cómo traduciremos dichas unidades fraseológicas especializadas sin alterar nuestra traducción? La primera preocupación del traductor radica en emplear correctamente un término, utilizar los grados de equivalencia. Como bien sabemos, el traductor invierte mucho tiempo en encontrar el equivalente apropiado. En este punto es importante señalar tres aspectos: NO PODEMOS HACER UNA TRADUCCIÓN LITERAL. Buscar palabra por palabra NO nos conducirá al equivalente que necesitamos, ya que, su sentido no puede ser establecido a partir de la suma de los significados de los componentes de la unidad fraseológica especializada. (Véase ejemplo: traducción literal.) NO PODEMOS USAR TRADUCTORES AUTOMÁTICOS: Los traductores automáticos nunca son una opción cuando se hace una traducción; sin embargo, en este caso en particular su uso sería el peor error que podríamos cometer. (Véase ejemplo de: traducción automática.) CADA UNIDAD FRASEOLÓGICA ESPECIALIZADA TIENE UN EQUIVALENTE YA ESTABLECIDO EN LA LENGUA DE LLEGADA: Las unidades fraseológicas especializadas ya tienen una traducción. Cuando el traductor quiere traducir una unidad fraseológica general, puede aplicar las diferentes estrategias de traducción. Sin embargo, al momento de traducir una unidad fraseológica especializada, debe respetar los equivalentes ya establecidos. La traducción de unidades fraseológicas especializadas NO es un acto creativo. (Véase los últimos ejemplos de unidades fraseológicas, al lado izquierdo del cuadro veremos el texto en su idioma original, al lado derecho su equivalente en español). La solución para este problema será, solo la principio, consultar a un traductor con mayor experiencia sobre los equivalentes. Pero en el futuro, el traductor deberá buscar el equivalente ya establecido en la lengua de llegada y añadirlo en un corpus de vaciado. El corpus de vaciado ayudará al traductor, ya no tendrá la necesidad de acudir a un traductor experto, solo deberá buscar el equivalente en su corpus de vaciado.
  • 3. Problemática de la fraseología especializada Por: Gabriela Rosillo Me gustaría finalizar esta parte de la presentación recordándoles que el uso de fraseología especializada es de carácter OBLIGATORIO para el traductor especializado. Si no utilizamos fraseología especializada en nuestras traducciones de textos especializados, nuestros trabajos pueden ser rechazados y nuestra imagen como profesionales sería manchada y nuestras traducciones podrían ser calificadas como insípidas, pobres o poco profesionales. Por otro lado, actualmente países como España y Canadá tienen centros que se dedican a la fraseología, a la investigación sobre la fraseología. Este es un campo relativamente nuevo, pero cada país necesita sus propios corpus de vaciado, glosarios, centros que acuñen las unidades fraseológicas de los diferentes campos especializados. Si bien es cierto que el español se usa en muchas partes del mundo, también es cierto que tenemos diferencias que se reflejan en la fraseología de cada país. Por ello es importante que nuestro país se interese en la creación de centros que se ocupen de la fraseología especializada de los diferentes campos. Muchas gracias.