2. Introducción
Goethe y Wilhelm Meisters Lehrjahre. 20 años
de elaboración
Inclusión de estos poemas en novela
Mignon como personaje
La mujer en Wilhelm Meisters Lehrjahre
Características formales
Temas y motivos del poema: Italia, lo
misterioso, la eternidad y el amor
Un poema de transición
Versiones y repercusión en Literatura y
Música: Baudelaire, Kästner, Beethoven,
Liszt, Schubert…
Bibliografía
Estructura
3.
Introducción
Uno de los poemas que intercalan Wilhelm Meisters
Lehrjahre, Bildungsroman por excelencia
Bildungsroman vs Entwicklungsroman
4.
Wilhelm Meisters Lehrjahre: 1777-1796
Evolución del concepto de novela: Wilhelm Meisters
theatralische Sendung.
Correspondencias Goethe-Wilhelm Meister
vocación teatral vs profesión burguesa de jurista y
funcionario
admiración por Shakespeare
Frustración por el choque de sus ideales estéticos con la
realidad
Goethe en Weimar
Goethe y Wilhelm Meisters Lehrjahre.
20 años de elaboración
5.
Viaje a Italia (1786-88): cambio en la concepción de la novela.
Influencia de encuentro con Anton Moritz y de
correspondencia con Schiller.
La principal intención que abrigaba en mi viaje era curarme de los
males físicos y morales que me torturaban en Alemania y que me
habían inutilizado, además quería calmar una sed ardiente de arte
verdadero. Lo primero lo he conseguido aproximadamente, lo
segundo de un modo pleno.
Oposición entre el poeta ingenuo y el poeta sentimental
(Schiller).
Oposición arte y vida: WEIMAR. Wilhelm se decanta por la
vida, como Fausto.
Publicación independente de las canciones.
Inclusión en Wilhelm
Meisters Lehrjahre
7.
Novalis: ascenso de lo sensual a lo espiritual:
Mariana, Filina, Mignon, Condesa, Teresa y Natalia
Confesiones de un alma bella: conjunción de belleza,
bondad y verdad
Natalia es meta de camino de perfección.
Schiller:
Me fascina que Natalia no conozca el amor como algo exclusivo
y específico, porque el amor es su naturaleza, su carácter
permanente.
La mujer en
Wilhelm Meisters Lehrjahre
8.
Estructura en tres estrofas con estribillo (Kehrreim)
Forma cerrada
Volkslied: la síntesis de la expresión individual y el
espíritu colectivo
Estilo sencillo, claro y de gran profundidad temática.
Diálogo
Características formales
10.
NOSTALGIA
Italia como espacio del sueño y de la utopía.
Malestar de Goethe en Weimar.
Huída a un lugar idílico.
Fernweh.
EQUILIBRIO
Italia: síntesis de lo material y de lo espiritual
Lo apolíneo y lo dionisíaco.
HOGAR
Un lugar donde poder ser uno mismo.
Tradición y proyecto de futuro.
Italia
11.
Lo misterioso
Lo bello es sólo posible en
la fantasía
Contraste entre lo mágico
de la imaginación y lo
prosaico del trabajo (la
mula: posible metáfora de
la labor de Goethe en
Weimar)
Kennst du den Berg und
seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel
seinen Weg,
In Höhlen wohnt der
Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über
ihn die Flut.
12.
Simbología clásica del laurel y el mirto
Las estatuas
La totalidad que supone para Mignon el amor de
Wilhelm que es amado, protector y padre.
La eternidad y el amor
13.
Un poema de transición
Elementos propios del
Sturm und Drang:
Presencia de un personaje
marginal, problemática social.
Forma poética popular.
Elementos propios de la
Klassik:
Estilo sobrio,
Vocación de universalidad
Presencia del mundo clásico.
El viaje y el tema de la belleza
efímera: típicos temas de la
literatura grecolatina.Elementos que anticipan
el Romanticismo
La sensorialidad.
El exotismo
La huída
15. Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
L’INVITATION AU VOYAGE:
Baudelaire
16. Mi niña, mi hermana,
sueña en la dulzura
de irnos lejos a vivir juntos
Amarnos sin medida
amar y morir
en el país que se te parece.
Los soles mojado
de los cielos nubosos
tienen para mi
los encantos misteriosos
de tus ojos traidores
brillando llenos de lágrimas.
Allá lejos todo es orden y belleza,
lujo, calma y voluptuosidad.
Los muebles lustrosos
pulidos por los años
decorarán nuestra alcoba;
las más raras flores
mezclarán sus fragancias
con el vago aroma del ámbar.
Y los ricos techos,
los espejos profundos
el esplendor del Oriente :
Todo allí le hablaría
al alma en secreto
en su dulce lengua materna.
Allá lejos todo es orden y belleza,
lujo, calma y voluptuosidad.
Mira cómo en esos canales
duermen los barcos
de humor vagabundo.
Es para saciar
hasta el más pequeño de tus deseos
que han venido a los confines del mundo.
Los soles del crepúsculo
revisten los campos,
los canales, la ciudad entera
de oro y de Jacinto.
El mundo se duerme
en una cálida luz.
Allá lejos todo es orden y belleza,
lujo, calma y voluptuosidad.
17. Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühn
in den Büros, als wären es Kasernen.
Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe.
Und unsichtbare Helme trägt man dort.
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe.
Und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort!
Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will
- und es ist sein Beruf etwas zu wollen -
steht der Verstand erst stramm und zweitens still.
Die Augen rechts! Und mit dem Rückgrat rollen!
Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen
und mit gezognem Scheitel auf die Welt.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren.
Dort wird befördert, wer die Schnauze hält
Kennst Du das Land? Es könnte glücklich sein.
Es könnte glücklich sein und glücklich machen?
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein
und Fleiß und Kraft und andre schöne Sachen.
Selbst Geist und Güte gibt´s dort dann und wann!
Und wahres Heldentum. Doch nicht bei vielen.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann.
Das will mit Bleisoldaten spielen.
Dort reift die Freiheit nicht. Dort bleibt sie grün.
Was man auch baut - es werden stets Kasernen.
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
KENNST DU DAS LAND,
WO DIE KANONEN BLÜHN-
Kästner
18. ¿Conoces el país donde florecen los
cañones?
¿No lo conoces? ¡Lo conocerás!
Allí están los apoderados orgullosos y
audaces
En las oficinas, como si fueran cuarteles.
Allí crecen botones de soldados debajo de
la corbata.
Y se llevan cascos invisibles.
Allí se tiene cara pero no cabeza.
Y el que va a la cama, ¡se reproduce
inmediatamente!
Allí cuando un jefe quiere algo
- y es su profesión querer algo -
la razón primero se cuadra y segundo se
pone firmes.
¡Vista a la derecha! ¡Y la cabeza agachada!
Allí no se nace civil.
Allí se asciende al que se calla.
¿Conoces ese país? Podría ser feliz.
¡Podría ser feliz y hacer feliz!
Allí hay campos, acero y piedra
y empeño y fuerza y otras cosas bonitas.
¡Incluso espíritu y bondad hay allí a veces!
Y verdadero heroísmo. Pero no en muchos.
En cada segundo hombre hay un niño
que quiere jugar con soldados de plomo.
Allí la libertad no madura. Allí se queda
verde.
Cualquier cosa que se quiera construir,
acaba saliendo un cuartel.
¿Conoces el país donde florecen los
cañones?
¿No lo conoces? ¡Lo conocerás!
19.
Lieder de Beethoven, Liszt, Wolf, Schubert y
Schumann
Ópera Mignon de Ambroise Thomas
Música
20.
ACOSTA, Luis A. [coord.] (1997): La literatura alemana a través de sus textos. Madrid,
Cátedra. Páginas 397-401, 415-417
ARBOGAST , Jennifer (2008): ‘A comparative analysis of Mignon’s song Kennst du
das Land’ Ball State University.
BEUTIN, Wolfgang [et al.] (1991): Historia de la literatura alemana, Madrid, Cátedra.
Páginas 173-192
GOETHE, Johann Wolfgang von (1796): Los años de aprendizaje de Wilhelm Meister, con
introducción de Miguel Salmerón, Madrid, Cátedra, 2008.
MARTÍNEZ LUENGO, Javier (2013): ‘Mignon en la obra de Robert Schumann’
Sineris, Revista de Musicología. Número 12.
RADTKE, Peter (1973): ‘Goethes Mignon und Baudelaires L'Invitation au Voyage’
Arcadia - International Journal for Literary Studies . Número 1 (156-166.)
RENS0LI LALIGA, Lourdes (1997): ‘Tres aristas de lo humano en la poesía de
Goethe’ Logos. Anales del seminario de Metafísica. Número 31 (157-183) Madrid,
Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid.
RICHTER, Simon [ed](2005) The literature of Weimar Classicism . Nueva York,
Camden House.
ROETZER, Hans Gerd/ SIGUÁN, Marisa (2012): Historia de la literatura en lengua
alemana : desde los inicios hasta la actualidad. Barcelona, Publicacions i Edicions de la
Universitat de Barcelona
SEGUÍ, Virginia (2009): ‘Los personajes femeninos en la novelística de Goethe. III.
Los años de aprendizaje de Wilhelm Meister’ Alenarte, Revista Cultural y Artística.
(online. 09/05/15)
Bibliografía