L application de la physique classique dans le golf.pptx
Lochimemoria
1. La nomination de l’espace vécu Formes de la représentation collective du paysage Projet : Lochi Memoria Sensibilisation à la découverte et à la promotion des espaces Propositions d’organisation d’activités Exemple : Le village de Belgodere
2. Comment des individus résidents dans le même secteur tissent un lien social entre eux? D'où vient ce sentiment d'appartenir à une communauté, villageoise ou régionale? Plutôt que de chercher à établir des théories plus ou moins philosophiques, et après discussion avec plusieurs personnes, il est apparu évident que la façon dont on occupe l'espace qu'il soit villageois, régional ou autre et la manière dont les personnes se l'approprient, influent fortement sur les liens sociaux que les personnes établissent entre eux. Cette proximité contribue également au sentiment d'appartenance et de protection des espaces connus, et une intégration à la communauté plus facile. Le projet que nous présentons, a comme postulat de base de répondre aux deux questions suivantes: Texte de Fabrice Carlet
3. Phase 1 : Parcours dans le village. Découverte des quartiers Supports de l’information Film vidéo Photos numériques Enregistrements audio partenaires Olmi-Cappella P@M du Giussani Animateur Christophe Pigelet Informateurs locaux Pierre Pardon sculpteur Associations locales Fabrice Carlet Municipalité de Belgodere Santu Massiani
4. Phase 2 Traitement de l’information Visionnage des enregistrements Films photos sons Dessins peintures
5. Phase 3 Exploitation de l’information Equipe film Montage de la visite Equipe internet Montage de la visite Equipe documentation écrite toponymie Photos légendes Cartes plan Les sources toponymiques La transcription phonétique A.P.I
9. Equipe toponymie Animateur Santu Massiani Lochi è parolle L’uchjata cuntinua , seculi è seculi, issa leia paziente trà l’omi è un territoriu cunducenu à u creà d’una mansa di parolle indiziendu rillevu, fiumi, strade, pruprietà, edifizii religiosi, cità, carrughji, paesi, quartieri funtane, orti, mulini... Issi nomi sò chjamati tuponimi da u grecu “topos” locu è “onoma” nome. U studiu di a furmazione è di l’evuluzione di i nomi di lochi hè cusì dettu “ tupunimia”. Numinà , di sicuru, definisce, identificheghja ma dinò sustene una memoria, da ingrembià tanti elementi d’un passatu cullettivu. A tupunimia trascrive e mudalità di a nomina di i lochi Une observation continue multiséculaire a conduit par le biais d’ une relation ininterrompue entre les hommes et leur territoire à l’établissement d’un nombre très important de mots , désignant le relief, les cours d’eau, les chemins, les propriétés, les édifices religieux , les villes, les rues, les villages, les quartiers, les fontaines, les jardins, les moulins …. Ces noms sont appelés toponymes, du grec « topos » lieu et « onoma » nom. L’étude de la formation et de l’évolution des noms de lieux s’appelle la toponymie. . Nommer veut dire définir, identifier mais aussi entretenir une mémoire, réceptacle d’éléments du passé collectif. La toponymie consigne les modalités de la dénomination des lieux. Des lieux et des mots
10. A Francia testimunieghja d’una storia ricca d’aghjusti successivi purtati da e parlate di tutte e so regione. Tanti tuponimi, incapiscitoghji indè a lingua naziunale sò ,in veru, letti per via di a cunniscenza di e lingue regiunale. La France est le témoin privilégié d’une histoire riche d’apports successifs véhiculés par les idiomes de toutes ses régions. De multiples toponymes, incompréhensibles dans la langue nationale trouvent une clé de lecture grâce à la connaissance des langues régionales A doppia funzione di u tuponimu, indittà u locu è descrivene a natura ùn la ci face à riesce attualmente. Per u più, ferma un simplice nome in perdita di sensu, articulatu à cicchicciambara cù u stampu sunoru di a lingua ufficiale. U sapè tradiziunale tramandatu à bocca eccu una riferenza di necessità da ristablisce u sensu. Spaziu, memoria, lingua, usanze, cumunicazione sò i puntelli d’un riacquistu . Da coglie,oghje ghjornu, tutti issi dati sò l’audiovisivu è l’infurmatica in rinforzu à l’attestatu orale è à u scrittu La double fonction du toponyme désigner un lieu et en décrire sa nature n’est actuellement plus totalement assumée. Ne persiste souvent qu’un simple nom propre ayant perdu son sens, articulé dans une phonétique portant les empreintes sonores de la langue officielle Le savoir traditionnel dans sa formulation orale est une référence indispensable au rétablissement du sens. Espace, mémoire, langue, usages, communication sont les mots- clé d’une réappropriation. Toutes ces données recueillies peuvent être traitées par l’audiovisuel et l’informatique renforçant la tradition orale et les écrits . Rende i zitelli sensibuli è rispunsevuli à a scuparta è à a prumuzione d’un patrimoniu, materiale è immateriale da situassi megliu à mezu à tutti sarà una scumessa piena di sensu per a sucietà chì a prumove. Un paisaggiu vivu spechja a faccenda d’una cumunità primurosa di dà sustanza à a so identità culturale da trasmettene e ricchezze Sensibiliser et responsabiliser les enfants à la découverte et à la promotion d’un patrimoine matériel et immatériel leur permettant de mieux s’insérer dans le groupe sera un pari rempli de sens pour la collectivité qui le promeut . Un paysage vivant est un paysage reflétant l’intérêt que lui porte une communauté soucieuse de cultiver son identité culturelle pour en transmettre les richesses . Textes de Santu Massiani
11. Equipe toponymie Plan Terrier 1790 Cadastre Napoléonien 1873 Carte IGN Relevé des toponymes Prononciation des toponymes Transcription des toponymes Alphabet phonétique international bèlgOdèrè bargudè bèlgudè ’
12. Phase 4 Présentation interne des travaux et synthèse
13. Phase 5 Présentation externe des travaux Film Video Site internet Montage de la visite Compte rendu des travaux de recherche Montage de la visite Compte rendu des travaux de recherche Exposition des travaux documentation écrite Photos légendes Cartes plan Travaux toponymiques Les sources toponymiques La transcription phonétique A.P.I
14. Phase 6 Atelier gravure Animateur Pierre Pardon Depuis l’âge préhistorique, l’humanité a toujours témoigné d’événements importants personnels ou collectifs en gravant des signes, des dates, des noms directement sur la roche, sur des plaques commémoratives, ou tout simplement sur le pupitre de l’écolier ou l’écorce d’un arbre. Parallèlement aux différentes activités liées à cette prise de possession où ils vivent, il sera proposé aux enfants un atelier de gravure sur pierre ( plaques d’ardoise, pierre de Brando ou autres)où ils pourront matérialiser les différents lieux-dits qui resteront ainsi gravés dans leur conscience; ces plaques pourraient éventuellement être fixées aux endroits correspondants . Texte de Pierre Pardon
15. Répartition des activités propositions Module 1 Village ancien Durée de l’activité 3 mois semaine 1 Visite collective 2 heures Semaine 2 Visionnage des enregistrements 2 heures Semaine 3 et suivantes Travail par ateliers 2 heures Décembre préparation Présentation interne Présentation externe Exposition présentations Atelier Pierre Pardon Novembre semaines 2 et 4 pour le premier groupe Atelier parcours novembre semaines 2 et 4