SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 17
La mediación lingüística
e intercultural
Dr. César Eduardo Jiménez Calderón PhD
cesarejimenez@gmail.com
cesarjimenezcalderon@yahoo.es
1
Contenido
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
2. Perfil del mediador lingüístico
3. Caso de mediación lingüística: UCV
2
•“Representación y transferencia del conocimiento y
cultura.”
•El concepto abarca la traducción e interpretación.
•Función:
• Intercultural: puente entre culturas
• Investigativa: adaptación de la información
• Comunicativa: creación y transferencia de textos
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
3
• Intra-lingüística: (mismo idioma)
• español-español
• Inter-lingüística: (otros idiomas)
• español-inglés
• Inter-semiótica:
• (transmutacional, subordinada): doblaje
Tipos de mediación
4
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
• El puesto laboral en una empresa está
relacionado con el hecho de identificar las
capacidades y competencias profesionales.
• Capacidad de trabajo en equipo, la rapidez
de reacción, la innovación y la disposición a
los cambios.
MEDIACIÓNLINGÜÍSTICA
ENLOSNEGOCIOS
NEGOCIO ACTUAL = Mediación lingüística + habilidad
computacional + inteligencia comercial
5
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
• Capacidad de
análisis, síntesis, organización y aplicación
práctica de los conocimientos y destrezas
lingüísticas
• Capacidad de trabajo en equipo
• Capacidad de organizar el
trabajo, diseñar, gestionar y coordinar
proyectos
CAPACIDADES PROFESIONALES
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
1. Competencia
sociolingüística, reconocimiento de la
diversidad y multiculturalidad
2. Competencias de aprendizaje autónomo
y razonamiento crítico
COMPETENCIAS
7
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
• Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
• Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)
• Conocimiento de inteligencia en los negocios
• Dominio: lenguas extranjeras (escrito y oral)
• Dominio: lengua propia (escrito y oral)
• Dominio: herramientas informáticas generales
• Dominio: técnicas de traducción asistida/localización
• Dominio: técnicas traducción y terminología especializada
• Dominio: técnicas de edición, maquetación y calidad texto
• Destreza: interpretación y traducción
• Destreza: búsqueda de información/documentación
• Destreza: rigor y seriedad en el trabajo profesional
CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES
8
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
- embajadas y representaciones diplomáticas: como
agregados culturales. Ministerios
- empresas privadas/estatales de
producción/servicios
- bancos e instituciones financieras
- aeronáutica, naviera, turismo, hotelería, museos
- periodismo, canales de
televisión, editoriales, agencias publicitarias y de
sondeo de opinión
- organismos internacionales:
ONU, UNESCO, FAO, OMT, OIT, OMS, CORTE
HAYA, ONGs.
CAMPOOCUPACIONAL
9
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
Escuela de Traducción e Interpretación
Proyecto de Aprendizaje Servicio
Mediación inter-lingüística
con fines turísticos
3. Caso de mediación lingüística e
intercultural
10
1. Nivel Cero: la realidad para representar
2. Nivel Uno: la realidad en estudio representada
4. Nivel Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino
(ESPAÑOL-INGLÉS)
3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística en idioma origen
(ESPAÑOL)
A.- Fase de representación
B.- Fase de transferencia
5. Nivel Dos-Dos: la armonización lingüística ESPAÑOL-INGLÉS
C.- Resultado
11
1. Nivel Cero: la realidad por representar
A.- Fase de representación
12
2. Nivel Uno: la realidad representada
A.- Fase de representación
13
3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística
B.- Fase de transferencia
Uno de los platos peruanos
considerado emblema nacional por
excelencia, es el Cebiche. Reconocido a
nivel mundial por su inigualable
sabor, su peculiar elaboración y la
combinación de frutos del mar que
acompaña su presentación, ha ubicado
al Perú en la lista de los mejores
destinos gastronómicos del mundo.
(Fuente: Website empresa)
El cebiche es considerado uno de
los platos peruanos emblema
nacional. El cebiche ha hecho que
el Perú pertenezca a la lista de los
mejores destinos culinarios del
mundo por su exquisito
sabor, elaboración especial y
combinación de productos marinos.
DESORDEN SINTÁCTICO DE LAS
IDEAS POR TRANSFERIR
TEXTO NORMALIZADO POR
SINTAXIS
SUJETO VERBO OBJETO MODO LUGAR TIEMPO
MEDIADOR LINGÜÍSTICO
14
4. Nivel Dos-Dos: la mediación inter-lingüística al idioma
destino (ESPAÑOL-INGLÉS)
B.- Fase de transferencia
En la parte resaltada del texto se puede apreciar una
parte de la mediación inter-lingüística realizada del
idioma ESPAÑOL al idioma INGLÉS con el soporte del
sistema de traducción automática GOOGLE TRANSLATE
15
5. Nivel Dos-Dos: armonización lingüística
C.- Resultado
El cebiche es considerado uno de
los platos peruanos emblemáticos.
El cebiche ha hecho que el Perú
pertenezca a la lista de los mejores
destinos culinarios del mundo
debido al exquisito
sabor, elaboración especial y
combinación de productos marinos.
Cebiche is considered one of the
emblematic Peruvian dishes. The
cebiche has made Peru belongs to the
list of the best culinary destinations in
the world due to the exquisite
taste, special preparation and
combination of seafood.
16
Cebiche è considerato uno dei piatti
emblematici peruviani. Il cebiche ha
fatto Perù appartiene alla lista delle
migliori destinazioni culinarie nel
mondo a causa del gusto squisito, una
particolare preparazione e la
combinazione di frutti di mare.
Cebiche est considéré comme l'un
des plats péruviens
emblématiques. Le cebiche a fait
Pérou fait partie de la liste des
meilleures destinations culinaires
dans le monde à cause du goût
exquis, une préparation et une
combinaison de fruits de mer.
17
Referencias
Gómez, A. (2005) Terminografía, lenguajes profesionales y mediación
interlingüística. Universidad de Alicante. España. ISBN: 84-611-2714-5
Facultad de Traducción e Interpretación. (2013) Competencias profesionales.
Universidad de Salamanca. España. Website:
http://exlibris.usal.es/index.php/es/traduccioncompetencias

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Principles of teaching listening and speaking skills
Principles of teaching listening and speaking skillsPrinciples of teaching listening and speaking skills
Principles of teaching listening and speaking skills
Nasir Mohammad
 
Cognition and clil
Cognition and clilCognition and clil
Cognition and clil
isadorab
 
Ling1003 08 Lecture 14 Slides
Ling1003 08 Lecture 14 SlidesLing1003 08 Lecture 14 Slides
Ling1003 08 Lecture 14 Slides
Dr. Cupid Lucid
 
Gricean maxims.howtoavoid pdf
Gricean maxims.howtoavoid pdfGricean maxims.howtoavoid pdf
Gricean maxims.howtoavoid pdf
thuong do
 

Was ist angesagt? (20)

Principles of teaching listening and speaking skills
Principles of teaching listening and speaking skillsPrinciples of teaching listening and speaking skills
Principles of teaching listening and speaking skills
 
Turn taking in conversations ppt
Turn taking in conversations pptTurn taking in conversations ppt
Turn taking in conversations ppt
 
Negotiation for meaning theory
Negotiation for meaning theoryNegotiation for meaning theory
Negotiation for meaning theory
 
Speech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmaticsSpeech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmatics
 
Teoria de la relevancia
Teoria de la relevanciaTeoria de la relevancia
Teoria de la relevancia
 
Cognition and clil
Cognition and clilCognition and clil
Cognition and clil
 
Sociolinguistic
SociolinguisticSociolinguistic
Sociolinguistic
 
2005 barberá portafolio
2005 barberá portafolio2005 barberá portafolio
2005 barberá portafolio
 
TALLER SOCIO.ppt
TALLER SOCIO.pptTALLER SOCIO.ppt
TALLER SOCIO.ppt
 
Learner language
Learner languageLearner language
Learner language
 
Ling1003 08 Lecture 14 Slides
Ling1003 08 Lecture 14 SlidesLing1003 08 Lecture 14 Slides
Ling1003 08 Lecture 14 Slides
 
Error Analysis developed by Bochra Benaicha
Error Analysis developed by Bochra BenaichaError Analysis developed by Bochra Benaicha
Error Analysis developed by Bochra Benaicha
 
La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Actos del lenguaje
Actos del lenguajeActos del lenguaje
Actos del lenguaje
 
GRUPOS DE INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE INGLÉS
GRUPOS DE INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE INGLÉSGRUPOS DE INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE INGLÉS
GRUPOS DE INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE INGLÉS
 
Gricean maxims.howtoavoid pdf
Gricean maxims.howtoavoid pdfGricean maxims.howtoavoid pdf
Gricean maxims.howtoavoid pdf
 
Language Interference
Language InterferenceLanguage Interference
Language Interference
 
Deixis and distence
Deixis and distenceDeixis and distence
Deixis and distence
 
Speech acts (SLT)
Speech acts (SLT)Speech acts (SLT)
Speech acts (SLT)
 

Ähnlich wie Perfil del Mediador Lingüístico e Intercultural

El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de IdiomasEl PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
maochoa35
 
Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...
Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...
Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...
Grupo Inmigra i+d
 
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Maria Italia Rojas Meneses
 
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Maria Italia Rojas Meneses
 
El portfolio europeo de las lenguas
El portfolio europeo de las lenguasEl portfolio europeo de las lenguas
El portfolio europeo de las lenguas
Aida March
 

Ähnlich wie Perfil del Mediador Lingüístico e Intercultural (20)

Indagación de las lenguas modernas
Indagación de las lenguas modernasIndagación de las lenguas modernas
Indagación de las lenguas modernas
 
Proyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdfProyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdf
 
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de IdiomasEl PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
 
Proyecto e twinning
Proyecto e twinningProyecto e twinning
Proyecto e twinning
 
Vinculación de los Contenidos del Programa Sintético y Nuestro Libro de p...
Vinculación de los Contenidos del Programa Sintético  y  Nuestro Libro de p...Vinculación de los Contenidos del Programa Sintético  y  Nuestro Libro de p...
Vinculación de los Contenidos del Programa Sintético y Nuestro Libro de p...
 
Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...
Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...
Competencia léxica y sociocultural como base de la competencia comunicativa e...
 
NivelPrimarioIngls.pdf
NivelPrimarioIngls.pdfNivelPrimarioIngls.pdf
NivelPrimarioIngls.pdf
 
Proyecto bilingüe 21 22(1)
Proyecto bilingüe 21 22(1)Proyecto bilingüe 21 22(1)
Proyecto bilingüe 21 22(1)
 
Proyecto bilingüe 21 22
Proyecto bilingüe 21 22Proyecto bilingüe 21 22
Proyecto bilingüe 21 22
 
Proyecto bilingue fi nal 2020 21
Proyecto bilingue fi nal 2020 21Proyecto bilingue fi nal 2020 21
Proyecto bilingue fi nal 2020 21
 
Proyecto bilingue 20 21
Proyecto bilingue 20 21Proyecto bilingue 20 21
Proyecto bilingue 20 21
 
Lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés
Lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglésLineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés
Lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés
 
Lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés
Lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglésLineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés
Lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés
 
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
 
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
Cc dc-011 plan de area de humanidades lengua castellana e ingles v001 2009-2010
 
El Tratamiento Integrado de las Lenguas
El Tratamiento Integrado de las LenguasEl Tratamiento Integrado de las Lenguas
El Tratamiento Integrado de las Lenguas
 
Proyecto de bilinguismo material consultado y dado por la institucion
Proyecto de bilinguismo material consultado y dado por la institucionProyecto de bilinguismo material consultado y dado por la institucion
Proyecto de bilinguismo material consultado y dado por la institucion
 
El portfolio europeo de las lenguas
El portfolio europeo de las lenguasEl portfolio europeo de las lenguas
El portfolio europeo de las lenguas
 
PROYECTO DE BILINGUISMO
PROYECTO DE BILINGUISMOPROYECTO DE BILINGUISMO
PROYECTO DE BILINGUISMO
 
Lengua materna
Lengua  maternaLengua  materna
Lengua materna
 

Mehr von Doctor César Jiménez Calderón PhD

Mehr von Doctor César Jiménez Calderón PhD (6)

Ejemplo proyecto de aprendizaje servicio
Ejemplo proyecto de aprendizaje servicioEjemplo proyecto de aprendizaje servicio
Ejemplo proyecto de aprendizaje servicio
 
Líneas de investigación administración
Líneas de investigación administraciónLíneas de investigación administración
Líneas de investigación administración
 
CALCULO PRACTICO DE LA MUESTRA EN CIENCIAS SOCIALES
CALCULO PRACTICO DE LA MUESTRA EN CIENCIAS SOCIALESCALCULO PRACTICO DE LA MUESTRA EN CIENCIAS SOCIALES
CALCULO PRACTICO DE LA MUESTRA EN CIENCIAS SOCIALES
 
Teoría educativa de la creación de valor afectivo dr cesarjimenezcalderon
Teoría educativa de la creación de valor afectivo dr cesarjimenezcalderonTeoría educativa de la creación de valor afectivo dr cesarjimenezcalderon
Teoría educativa de la creación de valor afectivo dr cesarjimenezcalderon
 
Mediador para el Resumen Científico
Mediador para el Resumen CientíficoMediador para el Resumen Científico
Mediador para el Resumen Científico
 
El Texto Argumentativo en la Redacción Científica
El Texto Argumentativo en la Redacción CientíficaEl Texto Argumentativo en la Redacción Científica
El Texto Argumentativo en la Redacción Científica
 

Kürzlich hochgeladen

TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docxActividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptxPower Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfRevista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomasPP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfactiv4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
 
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdfFICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la VerdadLos dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
 
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdfSesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 

Perfil del Mediador Lingüístico e Intercultural

  • 1. La mediación lingüística e intercultural Dr. César Eduardo Jiménez Calderón PhD cesarejimenez@gmail.com cesarjimenezcalderon@yahoo.es 1
  • 2. Contenido 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural 2. Perfil del mediador lingüístico 3. Caso de mediación lingüística: UCV 2
  • 3. •“Representación y transferencia del conocimiento y cultura.” •El concepto abarca la traducción e interpretación. •Función: • Intercultural: puente entre culturas • Investigativa: adaptación de la información • Comunicativa: creación y transferencia de textos 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural 3
  • 4. • Intra-lingüística: (mismo idioma) • español-español • Inter-lingüística: (otros idiomas) • español-inglés • Inter-semiótica: • (transmutacional, subordinada): doblaje Tipos de mediación 4 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
  • 5. • El puesto laboral en una empresa está relacionado con el hecho de identificar las capacidades y competencias profesionales. • Capacidad de trabajo en equipo, la rapidez de reacción, la innovación y la disposición a los cambios. MEDIACIÓNLINGÜÍSTICA ENLOSNEGOCIOS NEGOCIO ACTUAL = Mediación lingüística + habilidad computacional + inteligencia comercial 5 1. Concepto de mediación lingüística e intercultural
  • 6. • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas • Capacidad de trabajo en equipo • Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos CAPACIDADES PROFESIONALES 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  • 7. 1. Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad 2. Competencias de aprendizaje autónomo y razonamiento crítico COMPETENCIAS 7 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  • 8. • Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras) • Conocimientos transversales (distintas áreas del saber) • Conocimiento de inteligencia en los negocios • Dominio: lenguas extranjeras (escrito y oral) • Dominio: lengua propia (escrito y oral) • Dominio: herramientas informáticas generales • Dominio: técnicas de traducción asistida/localización • Dominio: técnicas traducción y terminología especializada • Dominio: técnicas de edición, maquetación y calidad texto • Destreza: interpretación y traducción • Destreza: búsqueda de información/documentación • Destreza: rigor y seriedad en el trabajo profesional CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES 8 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  • 9. - embajadas y representaciones diplomáticas: como agregados culturales. Ministerios - empresas privadas/estatales de producción/servicios - bancos e instituciones financieras - aeronáutica, naviera, turismo, hotelería, museos - periodismo, canales de televisión, editoriales, agencias publicitarias y de sondeo de opinión - organismos internacionales: ONU, UNESCO, FAO, OMT, OIT, OMS, CORTE HAYA, ONGs. CAMPOOCUPACIONAL 9 2. Perfil del mediador lingüístico e intercultural
  • 10. Escuela de Traducción e Interpretación Proyecto de Aprendizaje Servicio Mediación inter-lingüística con fines turísticos 3. Caso de mediación lingüística e intercultural 10
  • 11. 1. Nivel Cero: la realidad para representar 2. Nivel Uno: la realidad en estudio representada 4. Nivel Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino (ESPAÑOL-INGLÉS) 3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística en idioma origen (ESPAÑOL) A.- Fase de representación B.- Fase de transferencia 5. Nivel Dos-Dos: la armonización lingüística ESPAÑOL-INGLÉS C.- Resultado 11
  • 12. 1. Nivel Cero: la realidad por representar A.- Fase de representación 12
  • 13. 2. Nivel Uno: la realidad representada A.- Fase de representación 13
  • 14. 3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística B.- Fase de transferencia Uno de los platos peruanos considerado emblema nacional por excelencia, es el Cebiche. Reconocido a nivel mundial por su inigualable sabor, su peculiar elaboración y la combinación de frutos del mar que acompaña su presentación, ha ubicado al Perú en la lista de los mejores destinos gastronómicos del mundo. (Fuente: Website empresa) El cebiche es considerado uno de los platos peruanos emblema nacional. El cebiche ha hecho que el Perú pertenezca a la lista de los mejores destinos culinarios del mundo por su exquisito sabor, elaboración especial y combinación de productos marinos. DESORDEN SINTÁCTICO DE LAS IDEAS POR TRANSFERIR TEXTO NORMALIZADO POR SINTAXIS SUJETO VERBO OBJETO MODO LUGAR TIEMPO MEDIADOR LINGÜÍSTICO 14
  • 15. 4. Nivel Dos-Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino (ESPAÑOL-INGLÉS) B.- Fase de transferencia En la parte resaltada del texto se puede apreciar una parte de la mediación inter-lingüística realizada del idioma ESPAÑOL al idioma INGLÉS con el soporte del sistema de traducción automática GOOGLE TRANSLATE 15
  • 16. 5. Nivel Dos-Dos: armonización lingüística C.- Resultado El cebiche es considerado uno de los platos peruanos emblemáticos. El cebiche ha hecho que el Perú pertenezca a la lista de los mejores destinos culinarios del mundo debido al exquisito sabor, elaboración especial y combinación de productos marinos. Cebiche is considered one of the emblematic Peruvian dishes. The cebiche has made Peru belongs to the list of the best culinary destinations in the world due to the exquisite taste, special preparation and combination of seafood. 16 Cebiche è considerato uno dei piatti emblematici peruviani. Il cebiche ha fatto Perù appartiene alla lista delle migliori destinazioni culinarie nel mondo a causa del gusto squisito, una particolare preparazione e la combinazione di frutti di mare. Cebiche est considéré comme l'un des plats péruviens emblématiques. Le cebiche a fait Pérou fait partie de la liste des meilleures destinations culinaires dans le monde à cause du goût exquis, une préparation et une combinaison de fruits de mer.
  • 17. 17 Referencias Gómez, A. (2005) Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Universidad de Alicante. España. ISBN: 84-611-2714-5 Facultad de Traducción e Interpretación. (2013) Competencias profesionales. Universidad de Salamanca. España. Website: http://exlibris.usal.es/index.php/es/traduccioncompetencias