1. POESÍA E IMAXE – CURSO 2010-2011
POEMAS
LAVERQUIÑA... Por oír a unha rula decir de amor,
A amante nunca ten dentes postizos
amiga, namorado vou!
graus no nariz
Laverquiña, que te axotas pelos nas coxas
Por mirar as cerdeiras como botan fror,
das degaradas gueivotas gorduras nos cadrís.
amiga, namorado vou!
oíndo o salvaxe berro,
musa, que a mariña extrañas, Á amante nunca lle inchan os ollos ao dormir.
Por verte e non te vere no verde prado,
olla as azules montañas O poeta ama a perfección
amiga, namorado vou!
¡desde as plaias do desterro! non te ama a ti.
Es idealización
Esquence o mar, lembra o gado Porque non me non queres por teu namorado,
mito
miúdo, i o regalado amiga, namorado vou!
metáfora da metáfora.
vivir, ¡as tumbadas festas!,
i as cantigas dos pastores, - No vento porei este meu lume novo
De non seres perfecta como te amarían?
que fan grinaldas coas frores porque ardan as rulas, as cerdeiras e todo!
amareliñas das xestas. Amiga, namorado vou!
María Xosé Queixán
Noriega Varela: Do ermo Álvaro Cunqueiro
PORTUGUÉS
O EXÉRCITO DO BOSQUE
Verdes são os campos
Da cor de limão
Assim são os olhos PREGÚNTOME CANDO Préstame, chuvia, as túas palabras
Do meu coração e ti,vento, as ideas tan longas.
[...] Déixame o teu rezo breve, río,
Campo que te estendes En soños defininme coma unha aparición e ti, neve, a cortiza da bidueira.
Com verdura bela que se abre as veas en público Acouga ao norte, crepúsculo de musgo.
Ovelhas que nela sentindo diante miña Pisadas
Vosso pasto tendes un firme e invisible Quebra o mundo como asa de garza.
punto final Acúdeme, lóstrego.
De ervas vos mantendes no aire. Ponte de man, verde espada.
Que traz o verão Cúbreme, néboa.
E eu das lembranças Lois Pereiro Coidémonos. Ven xente
Do meu coração
Manuel Rivas
Luís de Camões
2. LINGUA INGLESA
RUSO
OS XITANOS
The Cupid child tired of the winter day В шатре одном старик не спит;
wept and lamented for the skies of blue Он перед углями сидит, Nunha caseta esperta un ancián,
till, foolish child! he cried his eyes away- Согретый их последним жаром, el senta diante do lume moribundo
and violets grew. И в поле дальнее глядит, quentado pola calor que as cinzas dan
e nos campos distantes mira ao lonxe
Ночным подёрнутое паром.
Katherine Mansfield onde a néboa da noite se espallou máis.
Его молоденькая дочь El agarda o voltar da súa filla moza
Пошла гулять в пустынном поле. que polas estepas baleiras foi pasear.
O pequeno Cupido, canso dos días de inverno Она привыкла к резвой воле, Ela está afeita a ter a súa liberdade alí,
choraba laiándose polo triste ceo Она придёт; но вот уж ночь, e vai volver, pero xa é de noite
ata que, pobre neno! chorou por todos os ollos И скоро месяц уж покинет e das nubes distantes, a lúa
Небес далёких облака, - abandonará pronto a súa estación
e medraron as violetas. mais de Zemfira ningún vestixio, ningún son,
Земфиры нет как нет; и стынет
e a cea do vello está enfriando.
LINGUA CATALANA Убогий ужин старика.
Finalmente ela vén e seguíndoa
Els gegants, els gegants Но вот она; за нею следом a través da estepa apura un mozo a toda présa.
По степи юноша спешит; Para o xitano é un estraño
ara ballen , ara ballen; Цыгану вовсе он неведом. pero a filla fala abertamente:
els gegants, els gegants "Отец мой, - говорит дева, - “Pai, un invitado, coñecino recentemente
ara ballen com abans. Веду я гостя; курганом за por tras dos montes na chaira aberta
e convideino a quedar connosco.
Его в пустыне я нашла
E como un xitano desexa vivir connosco
Joan Margall И в табор на ночь зазвала. pero a lei perségueo de forma implacable.
Он хочет быть как мы цыганом; Agora vou ser a súa amiga para sempre.
Его преследует закон, O seu nome é Aleko e el xamais me abandonará,
Os xigantes, os xigantes Но я ему подругой буду. nin a súa fe se desviará nunca”.
van bailando, van bailando; Его зовут Алеко - он
os xigantes, os xigantes Готов идти за мною всюду" Aleksandr Pushkin
van bailando coma antes.
3. LINGUA PERSA LINGUA EÚSCARA
Hostoak lasai daude
enbor ebakitit zintzilik.
Ezin dute igerri
ALEMÁN
laster zuhaitzizerdirik
ez zaiela iritsiko Könnte der das Wort «Schmerz» verstehen,
eta egarritan lehortuko direla der nie Schmerz gerfühl hat?
emeki-emeki
Podería entender a palabra «dor»
quen nunca tivese sentido dor?
Son a muller que despertou. Juan Cruz Igerabide Sarasola
Erguinme e convertinme en tempestade L. Wittgenstein, Philosophische Untersuchungen /
entre as cinzas As follas dunha árbore talada Investigacións filosóficas
das miñas crianzas abrasadas. descansan placidamente.
Meena Non poden adiviñar que, axiña,
xa non lles chegará a seiva.
Non poden adiviñar que murcharán coa sede
lentamente.
LINGUA XAPONESA
ITALIANO
Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Cesare Pavese
A bolboreta perfuma Aínda caerá a choiva
As ás no recendo sobre as túas doces pegadas,
Da orquídea. unha choiva lixeira
coma un alento ou un paso.
Bashō