SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 10
HUMANTERM

            Construcción de una plataforma colaborativa
            para la gestión terminológica en el ámbito
            humanitario
                                                             Dra. Celia Rico
                                                    Dr. Fernando Contreras

            RITERM 2012
            25-27 de octubre de 2012
            Universidad de Alicante




Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Una gran parte de los refugiados que llegan a nuestras fronteras
                       proceden de África y Asia, y dado que la decisión de dejar su país
                       no es fruto de una elección libre y meditada, sino de una huida, y
                       que el destino final, casi siempre, es elegido al azar o decidido por
                       los traficantes que organizan el viaje, es lógico suponer que muchas
                       de estas personas, cuando llegan, no tienen ni siquiera nociones del
                       idioma de la sociedad de acogida. […] en su caso, el
                       desconocimiento del idioma es un factor muy importante que se
                       suma a los múltiples elementos que agravan su situación de
                       vulnerabilidad, como el hecho de ser refugiados. Hasan, de origen
                       kurdo, resumía la frustración al no poder comunicar sus
                       sentimientos o sus necesidades, diciendo que “al principio se sentía
                       indefenso como un niño”.
                                                                       CARMEN LAS HERAS
                                           Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR


Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
El contexto de trabajo en la mediación




Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
HUMANTERM (2012 UEM 09)

     Objetivos

    a)Creación de un glosario plurilingüe para la traducción en el ámbito humanitario
    b)Incorporar el glosario a una plataforma de trabajo colaborativo en entorno tiki-wiki
    c)Recopilar documentación que permita generar, a su vez, un corpus de apoyo conceptual (contexto),
    una memoria de traducción y dar pie a la creación del banco de datos terminológicos de la universidad
    (UEMTERM).
    d)Contribuir a mejorar la escasez de recursos electrónicos en el ámbito humanitario.

    Características del proyecto

    • Financiación: 5.800€ (Universidad Europea de Madrid)
    • Duración: 12 meses (abril 2012-marzo 2013)
    • Equipo: 1 terminólogo, 2 traductores, 3 lingüistas
    • Áreas de interés: sectores de distribución de la Ayuda Oficial al Desarrollo de acuerdo al Comité de
    Ayuda al Desarrollo (CAD), «sectores CAD»: CAD 110 Educación; UNESCO 3206 Ciencias de la Salud;
    CAD 120 Salud; CAD 310 Agricultura, silvicultura y pesca y CAD 700 Ayuda humanitaria
    •Idiomas: español, inglés, francés, chino, ruso, árabe




Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Metodología




Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Plataforma colaborativa para la gestión
                                                                             terminológica




Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Plataforma colaborativa para la gestión
                                                                             terminológica




                                                                                  Fuente: Désilets (2009)
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Plataforma colaborativa HUMANTERM




Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Conclusiones

  - Innovación. La gestión de contenidos plurilingües es uno de
  los campos más productivos e innovadores dentro de la
  Sociedad del Conocimiento. La información reunida por
  HUMANTERM resulta innovadora para la traducción, con una
  aplicación directa a programas sociales y comunitarios
  que atiendan a la diversidad lingüística y cultural. -

        -  Sensibilización Social. La rentabilización de los recursos
        tecnológicos creados en este proyecto permite el desarrollo de
        herramientas que ayuden a mejorar los procesos
        comunicativos en los que participan los profesionales de la
        comunicación relacionados con el ámbito humanitario.

 - Flexibilidad. La aplicación de las metodologías propuestas
 permite, por una parte, adaptarse a las necesidades de los
 profesionales de distintos ámbitos (pueden aplicarse a
 profesores, traductores, comunicadores profesionales, voluntariado,
 etc.) y, por otra, el acceso a materiales valiosos para la
 investigación científica.

                  La plataforma HUMANTERM se adapta las necesidades terminológicas de los
                    diferentes agentes implicados en la mediación social y la ayuda humanitaria

Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Referencias

               • Collaborate and Translate: http://collaborateandtranslate.wordpress.com/
               Fecha de consulta 24/10/2012

               • Desilets, A. et al (2009): “ Building a collaborative multilingual terminology
               system” en Translating and the Computer, Aslib, Londres, noviembre 2009.
               Disponible en: http://mt-archive.info/Aslib-2009-Desilets.pdf Fecha de consulta
               24/10/2012

               •Las Heras, Carmen (2012): “Derecho a Servicios de Traducción e
               Interpretación”, en La situación de las personas refugiadas en España,
               Informe 2012, CEAR, Los libros de la catarata, Madrid. Disponible en:
               http://www.cear.es/files/up2012/Informe%202012.pdf Fecha de consulta
               24/10/2012




Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie HUMANTERM

Presentacion Aesla2008 Objetos Digitales
Presentacion Aesla2008 Objetos DigitalesPresentacion Aesla2008 Objetos Digitales
Presentacion Aesla2008 Objetos DigitalesGrupo Inmigra i+d
 
Tema de investigación
Tema de investigaciónTema de investigación
Tema de investigaciónVladimir Loza
 
Tema 2
Tema 2Tema 2
Tema 2Estmel
 
Tema 2
Tema 2Tema 2
Tema 2Estmel
 
Aplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguas
Aplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguasAplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguas
Aplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguasHebe Gargiulo
 
Comunicacion en la ingenieria
Comunicacion en la ingenieriaComunicacion en la ingenieria
Comunicacion en la ingenieria20_masambriento
 
Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@
Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@
Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@Cristina Perlaza
 
Rincón literario 2015-EXPOTIT@
Rincón literario 2015-EXPOTIT@Rincón literario 2015-EXPOTIT@
Rincón literario 2015-EXPOTIT@yaneth2015
 
"Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa...
"Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa..."Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa...
"Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa...Grupo Inmigra i+d
 
Las alfabetizaciones múltiples son indivisibles
Las alfabetizaciones múltiples son indivisiblesLas alfabetizaciones múltiples son indivisibles
Las alfabetizaciones múltiples son indivisiblesMiguel Calvillo Jurado
 
Multimedia transmedia educacion_construccion_social
Multimedia transmedia educacion_construccion_socialMultimedia transmedia educacion_construccion_social
Multimedia transmedia educacion_construccion_socialproduccionmm
 
De lo analógico a lo digital blogg
De lo analógico a lo digital bloggDe lo analógico a lo digital blogg
De lo analógico a lo digital blogghelen mac
 
Relación lingüística, semiótica y medios de comunicación
Relación lingüística, semiótica  y medios de comunicación Relación lingüística, semiótica  y medios de comunicación
Relación lingüística, semiótica y medios de comunicación VickyHernandezRam
 

Ähnlich wie HUMANTERM (20)

Articulo
ArticuloArticulo
Articulo
 
Presentacion Aesla2008 Objetos Digitales
Presentacion Aesla2008 Objetos DigitalesPresentacion Aesla2008 Objetos Digitales
Presentacion Aesla2008 Objetos Digitales
 
Tema de investigación
Tema de investigaciónTema de investigación
Tema de investigación
 
Tema 2
Tema 2Tema 2
Tema 2
 
Tema 2
Tema 2Tema 2
Tema 2
 
1 comunicación humana
1 comunicación humana1 comunicación humana
1 comunicación humana
 
Aplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguas
Aplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguasAplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguas
Aplicaciones de la web 2.0 y enseñanza de las lenguas
 
Cul.cla.primercicloeso.pc2015
Cul.cla.primercicloeso.pc2015Cul.cla.primercicloeso.pc2015
Cul.cla.primercicloeso.pc2015
 
Comunicacion en la ingenieria
Comunicacion en la ingenieriaComunicacion en la ingenieria
Comunicacion en la ingenieria
 
Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@
Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@
Rincón literario 2015-Presentación ExpoTit@
 
Rincón literario 2015-EXPOTIT@
Rincón literario 2015-EXPOTIT@Rincón literario 2015-EXPOTIT@
Rincón literario 2015-EXPOTIT@
 
Rincón literario 2015
Rincón literario 2015Rincón literario 2015
Rincón literario 2015
 
Alfin lopez-de volder
Alfin lopez-de volderAlfin lopez-de volder
Alfin lopez-de volder
 
Guia articuladora 5 2013 - 2014
Guia articuladora 5 2013 - 2014Guia articuladora 5 2013 - 2014
Guia articuladora 5 2013 - 2014
 
"Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa...
"Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa..."Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa...
"Objetos digitales de aprendizaje para un mercado común en la industria educa...
 
Las alfabetizaciones múltiples son indivisibles
Las alfabetizaciones múltiples son indivisiblesLas alfabetizaciones múltiples son indivisibles
Las alfabetizaciones múltiples son indivisibles
 
Multimedia transmedia educacion_construccion_social
Multimedia transmedia educacion_construccion_socialMultimedia transmedia educacion_construccion_social
Multimedia transmedia educacion_construccion_social
 
De lo analógico a lo digital blogg
De lo analógico a lo digital bloggDe lo analógico a lo digital blogg
De lo analógico a lo digital blogg
 
Presentación 1 - Luisa Infante
Presentación 1 - Luisa InfantePresentación 1 - Luisa Infante
Presentación 1 - Luisa Infante
 
Relación lingüística, semiótica y medios de comunicación
Relación lingüística, semiótica  y medios de comunicación Relación lingüística, semiótica  y medios de comunicación
Relación lingüística, semiótica y medios de comunicación
 

Mehr von Celia Rico

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico enetiCelia Rico
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasCelia Rico
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018Celia Rico
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónCelia Rico
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoCelia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción AutomáticaCelia Rico
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014Celia Rico
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoCelia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timelineCelia Rico
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEOCelia Rico
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project managementCelia Rico
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersCelia Rico
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Celia Rico
 

Mehr von Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 

Kürzlich hochgeladen

Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanamcerpam
 
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIinvestigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIhmpuellon
 
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosGuia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosJhonJairoRodriguezCe
 
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estossgonzalezp1
 
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21mariacbr99
 
redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativanicho110
 
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxEVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxJorgeParada26
 
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxBuenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxFederico Castellari
 
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.FlorenciaCattelani
 
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...JohnRamos830530
 

Kürzlich hochgeladen (10)

Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
 
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIinvestigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
 
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosGuia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
 
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
 
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
 
redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativa
 
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxEVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
 
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxBuenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
 
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
 
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
 

HUMANTERM

  • 1. HUMANTERM Construcción de una plataforma colaborativa para la gestión terminológica en el ámbito humanitario Dra. Celia Rico Dr. Fernando Contreras RITERM 2012 25-27 de octubre de 2012 Universidad de Alicante Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 2. Una gran parte de los refugiados que llegan a nuestras fronteras proceden de África y Asia, y dado que la decisión de dejar su país no es fruto de una elección libre y meditada, sino de una huida, y que el destino final, casi siempre, es elegido al azar o decidido por los traficantes que organizan el viaje, es lógico suponer que muchas de estas personas, cuando llegan, no tienen ni siquiera nociones del idioma de la sociedad de acogida. […] en su caso, el desconocimiento del idioma es un factor muy importante que se suma a los múltiples elementos que agravan su situación de vulnerabilidad, como el hecho de ser refugiados. Hasan, de origen kurdo, resumía la frustración al no poder comunicar sus sentimientos o sus necesidades, diciendo que “al principio se sentía indefenso como un niño”. CARMEN LAS HERAS Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 3. El contexto de trabajo en la mediación Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 4. HUMANTERM (2012 UEM 09) Objetivos a)Creación de un glosario plurilingüe para la traducción en el ámbito humanitario b)Incorporar el glosario a una plataforma de trabajo colaborativo en entorno tiki-wiki c)Recopilar documentación que permita generar, a su vez, un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción y dar pie a la creación del banco de datos terminológicos de la universidad (UEMTERM). d)Contribuir a mejorar la escasez de recursos electrónicos en el ámbito humanitario. Características del proyecto • Financiación: 5.800€ (Universidad Europea de Madrid) • Duración: 12 meses (abril 2012-marzo 2013) • Equipo: 1 terminólogo, 2 traductores, 3 lingüistas • Áreas de interés: sectores de distribución de la Ayuda Oficial al Desarrollo de acuerdo al Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD), «sectores CAD»: CAD 110 Educación; UNESCO 3206 Ciencias de la Salud; CAD 120 Salud; CAD 310 Agricultura, silvicultura y pesca y CAD 700 Ayuda humanitaria •Idiomas: español, inglés, francés, chino, ruso, árabe Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 5. Metodología Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 6. Plataforma colaborativa para la gestión terminológica Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 7. Plataforma colaborativa para la gestión terminológica Fuente: Désilets (2009) Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 8. Plataforma colaborativa HUMANTERM Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 9. Conclusiones - Innovación. La gestión de contenidos plurilingües es uno de los campos más productivos e innovadores dentro de la Sociedad del Conocimiento. La información reunida por HUMANTERM resulta innovadora para la traducción, con una aplicación directa a programas sociales y comunitarios que atiendan a la diversidad lingüística y cultural. - - Sensibilización Social. La rentabilización de los recursos tecnológicos creados en este proyecto permite el desarrollo de herramientas que ayuden a mejorar los procesos comunicativos en los que participan los profesionales de la comunicación relacionados con el ámbito humanitario. - Flexibilidad. La aplicación de las metodologías propuestas permite, por una parte, adaptarse a las necesidades de los profesionales de distintos ámbitos (pueden aplicarse a profesores, traductores, comunicadores profesionales, voluntariado, etc.) y, por otra, el acceso a materiales valiosos para la investigación científica. La plataforma HUMANTERM se adapta las necesidades terminológicas de los diferentes agentes implicados en la mediación social y la ayuda humanitaria Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  • 10. Referencias • Collaborate and Translate: http://collaborateandtranslate.wordpress.com/ Fecha de consulta 24/10/2012 • Desilets, A. et al (2009): “ Building a collaborative multilingual terminology system” en Translating and the Computer, Aslib, Londres, noviembre 2009. Disponible en: http://mt-archive.info/Aslib-2009-Desilets.pdf Fecha de consulta 24/10/2012 •Las Heras, Carmen (2012): “Derecho a Servicios de Traducción e Interpretación”, en La situación de las personas refugiadas en España, Informe 2012, CEAR, Los libros de la catarata, Madrid. Disponible en: http://www.cear.es/files/up2012/Informe%202012.pdf Fecha de consulta 24/10/2012 Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación